Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Feb 19th, 2016
130
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 28.57 KB | None | 0 0
  1.  
  2. II
  3. Есть битвы в которых невозможно победить. Хедрокс не был дураком, а потому смиренно принял своё поражение, тем более, что проигрывать старому врагу, это всё равно что поддаться другу.
  4. Обессиленно сомкнув веки, грифон завалился на бок… и врезался головой в деревянную перекладину, на которых вокруг вагона был натянут тент. Сонливость на миг отступила, Хедрокс выпрямился, потёр ушибленное место, но уже через секунду его снова сморила дремота. Уютные мягкие связки сена, расставленные вдоль бортов вместо скамеек, так и призывали растянуться на них во весь рост, в унисон их коварному зову вторил заунывный перестук редких капель дождя по холстяному тенту и монотонный скрип рессор. Мерно раскачивавшаяся на кочках телега работала как гигантская колыбель, так что, через час после отправки каравана в путь, пассажиров можно было условно делить на две группы: на тех, кто уже спит и на тех, кто ещё зачем-то сопротивляется.
  5. Бум!
  6. Голова Хедрокса в очередной раз болезненно столкнулась с перекладиной. Встрепенувшись, грифон понял, что пора пойти освежиться. Отодвинув полог, он выбрался на козлы повозки и полной грудью вдохнул прохладного, пропитанного запахом сосновой смолы, воздуха. Караван ленивым, неуклюжим червяком неспешно полз по большаку, огибая Дымные Горы, вершины которых иной раз можно было увидеть через просветы в облаках. Вокруг царила непривычная после суматохи корчмы тишина. Шум ветра в кронах деревьев и щебетание птиц движущаяся колонна нарушала лишь скрипом телег, да приглушённым треньканьем банжи, стонавшем бесконечную дорожную балладу о долгих ночах вдали от дома и далёком пути к лучшей жизни. Изредка в небе грохотал гром, но на него уже никто не обращал внимания. За прошедшие несколько часов дождь так и не решился пойти в полную силу.
  7. - Эх, сейчас бы грога навернуть... - мечтательно протянул Хедрокс себе под нос, ёжась от щекотавшей оперение мороси. В ответ на его мольбу откуда-то сбоку послышалась возня и на козлы вскарабкалась сноровистая фигура в дождевике. Грифон даже не обернулся, он заранее знал, кто к нему пожаловал в гости.
  8. - Дядя... - слегка запыхавшись, выдохнул Сильверхед, - дядя, послал меня...
  9. -... проверить как себя чувствует наш особый пассажир, — с долей издёвки договорил за него Хедрокс. - Стареет дядя Рик... сентиментальным становится. Какой это раз, десятый?
  10. - Шестой... - поправил его жеребец заливаясь краской. Грифон равнодушно пожал крыльями.
  11. - Да сколько влезет. Чем это у тебя из сумок так пахнет?
  12. - Дядя еды сказал взять, - с готовностью откликнулся Сильвер, выуживая из-под дождевика увесистый сверток. - На случай если бедняга очнётся. Тут вот пирожки с ревенем... банка похлёбки из капусты...
  13. Мощная волна овощного духа, исходившая от свёртка, заставила Хедрокса скривиться в гримасе отвращения.
  14. - Лучше бы он тебе туда вяленого мяска завернул, - разочарованно проворчал он, с удовлетворением наблюдая, как с морды Сильверхеда сходит румянец. - Слушай, а может у тебя тут и пирожки с хреном есть?
  15. - С хреном нет... - тихо прошептал жеребец, старательно отводя взгляд в сторону.
  16. - Зря, - копируя менторский тон Рика, дружески попрекнул его Хедрокс. - За пирожки с хреном, я слышал, любая кобыла отдастся.
  17. Ещё не успевший толком побледнеть Сильвер, во мгновение ока снова стал красным как раскалённое железо. Было видно, что его оскорбляют поддёвки грифона, но выдать что-либо более-менее колкое в ответ он не мог, ввиду бушевавших в голове эмоций противоречивого толка.
  18. - Ну, чего встал-то? Твоя спящая красавица ждёт тебя.
  19. Грифон отодвинул полог в сторону как бы приглашая Сильвера проходить. Помявшись некоторое время на месте, но так и не найдя, что сказать, жеребец молча скользнул под навес, Хедрокс, вдохнув, напоследок, свежего воздуха, последовал за ним.
  20. Внутри вагона терпко пахло сушёными грибами и раздавалось шумное сопение дремавших по своим местам пассажиров. Грейшард, безвольно развалившись на связках сена, лежала у дальнего борта телеги, её грудь высоко вздымалась и опускалась, как у загнанного зверя. Утомлённые дорожной рутиной обыватели раздули вокруг «безобидной шутки» Рика такую шумиху, что тот тысячу раз пожалел о своём решении торговаться за цену проезда, но при этом почти никто не проявил участия к самой пони. Её дорожная сумка лишь чудом не пала жертвой под копытами толпы зевак, а длинный, перевязанный бечёвкой свёрток Хедроксу пришлось с боем отбивать у знакомой старушки-аферистки. Помочь занести беднягу внутрь вагона тоже никто из сочувствующих желания не изъявил, так что Рику и Сильверхеду пришлось справляться своими силами.
  21. - И самое, сука, паршивое то, что сейчас всё выглядит так, будто мы делаем это лишь потому, что ОНИ всё видели. - обливаясь потом, кратко и ёмко охарактеризовал происходящее Рик, когда они на пару с племянником, укладывали Грейшард на импровизированную лежанку из связок сена. - Будто бы если бы не ОНИ, то мы бы оставили её подыхать в канаве! Дракон меня дери, я один хер собирался взять её в дорогу, ну почему, почему я не сделал этого сразу?! А? Тогда она была бы обязана мне, а не как сейчас выходит, будто я перед ней лебезить должен... Эх, Сильвер, учись на ошибках своего дядьки-дурака, не поддавайся жадности понтов ради!
  22. Впрочем долго сетовать Рику не пришлось, после того, как пострадавшую определили на своё место, тема быстро исчерпала себя. Караван тронулся в путь и с тех пор оставалось только ждать да гадать, придёт ли Грейшард в сознание или испустит дух, обеспечив попутчиков темой для муссирования до самого конца поездки.
  23. - Сальма, не трогай тётю!
  24. Одна из девочек-близняшек развернулась в сторону окликнувшей её матери, чуть не выронив из рта зажатую в нём расчёску. Пользуясь беспомощным состоянием Грейшард, она решила поиграть с ней в парикмахера и вот уже битый час старательно вычёсывала колтуны из блекло-розовой гривы своей «клиентки».
  25. - Ну мааам! - прогнусавила кроха, делая жалобную мордочку.
  26. - Никаких «ну мам», - сонно отрезала кобыла. - Приедем к деду — будешь наказана.
  27. - Это Ирма вообще первая придумала!
  28. - Ирма, тоже не трогай тётю...
  29. Вторая из сестёр, развлекавшая себя выуживанием репьев из хвоста Грейшард и пересаживанием их на себя, видимо обладала более развитой силой воли. Она даже не подумала остановиться.
  30. - Мамочка, когда мы забываем расчёсываться, ты нас очень шибко ругаешь. И тётю мама тоже будет её ругать, если она такой к ней приедет...
  31. - Ох, чудо ты заумное, ты на себя посмотри! Ба! Вся в репьях... а ну иди сюда, сейчас по крупу получишь!
  32. Коротко пискнув, Ирма поспешила спрятаться от материнского гнева, нырнув между связками соломы. Сальма, на мгновение помедлив, бросилась вслед за ней.
  33. - А она и правда теперь выглядит более опрятно, - попытался оправдать сестёр Сильвер, очевидно впечатлённый результатом их стараний. Молодая мать в ответ лишь надменно фыркнула. Смутившись, жеребец поспешил развернуться к грифону.
  34. - Как думаете, какие у неё шансы?
  35. - Зависит от того как трактовать случившееся, - неопределённо хмыкнул Хедрокс. - Если «шутку» твоего дяди расценивать как «умышленные действия, имевшие целью убийство гражданина Эквестрии», то за свою розововласку можешь не беспокоиться, Запрет не даст ей умереть. Правда, в таком случае, вам это ничем хорошим не сулит. Ну а если бедолага вдруг откинет копыта, то, значит, она сама виновата - либо силы свои переоценила, либо Правящих Принцесс не почитала...
  36. На морде Сильвера отразилось раздражённое недовольство.
  37. - Вы можете относиться к этому чуть более сочувственно? Речь, вообще-то, идёт о судьбе разумного, живого существа!
  38. - Могу, - безразличным тоном откликнулся Хедрокс. - Но за отдельную плату.
  39. В спину ударил порыв холодного ветра, откинув полог, внутрь вагона протиснулся Рик собственной персоной. Мельком оглядев обстановку, он плюхнулся на связку сена рядом с племянником.
  40. - Все в сборе, как я посмотрю... Ну, как она?
  41. - Без сознания, - понурив голову, ответил Сильвер.
  42. - Ещё не сдохла, - полным позитива голосом подтвердил Хедрокс.
  43. - Ясно, - поморщился Рик, от которого ощутимо несло винным духом. - Проклятье, если бы я только знал, что она реально полезет поднимать телегу...
  44. - Я до сих пор не понимаю, на кой ляд ты это придумал, если действительно не хотел её убить, - проворчал грифон, закрываясь крылом от могучей спиртовой ауры Рика. Судя по интенсивности запаха, глава каравана употребил не менее бутылки чего-то очень крепкого.
  45. - Так это... поучить я её хотел, - тяжело вздохнув, нехотя признался Рик. - Чтоб знала, кто тут главный. Больно уж она мне строптивой и дерзкой показалась, я к ней, понимаешь, со всей душой, а она морду воротит — то не так, это не эдак. Меня такие выкрутасы жуть как выводят!
  46. - Дааа, девка-то с норовом, - многозначительно поддакнул Хедрокс как бы между делом. - Вот повезёт кому-то с женой...
  47. Грифон не обращался к кому-либо конкретно, но Сильверхед почему-то вдруг беспокойно заёрзал на своем месте, что разумеется не скрылось от цепкого взора дяди.
  48. - Ха, ну ты скажешь, конечно! - насмешливо фыркнул он, смеряя Грейшард придирчивым взглядом. - Хотя... если её отмыть... постричь по какой-нибудь там последней моде, да откормить чутка, чтоб рёбра на боках не просвечивали... хм, может и выйдет толк. А? Что скажешь, племяш?
  49. - Ну... наверное, да... пожалуй, - неохотно откликнулся Сильвер.
  50. - Зенки у неё только больно ядовитые, - глубокомысленно качая головой, продолжал Рик с видом эксперта. - Желтющие такие, будто какая-то из её прабабок с древесным волком согрешила. Ну да ничего, со спины глаза всё равно не видно...
  51. - Дяяядя! - укоризненно протянул Сильвер, смущённо потупив взгляд в пол, в то время как заметно повеселевший Рик сдавленно хохотал себе в бороду, довольный удачно ввёрнутой им шуткой. Несколько возмущённых взглядов от проснувшихся пассажиров, впрочем, быстро заставили его умолкнуть.
  52. - Это всё здорово, конечно, но сватать труп неубитой кобылы ещё рано, - сонно зевая, заметил Хедрокс, когда в вагоне снова воцарилась относительная тишина.
  53. - Верно говоришь, - несколько помрачнев, согласился Рик. - Собственно, хорошо, что напомнил... я ж зачем сюда и пришёл? Надо эту обморочную в сознание привести, вот что. Судя по виду девахи, еды она уже вечность не видела, так что валяться без сознания нежрамши ей на пользу точно не идёт.
  54. Хедрокс задумчиво покосился в сторону Грейшард. День уже клонился к вечеру, а она до сих пор так ни разу и не шевельнулась, пребывая в том же положении, в каком её оставили на лежанке Рик и Сильвер. Правда за последние несколько часов дыхание пони стало заметно ровнее, но грифон был склонен считать это скорее плохим знаком, чем добрым.
  55. - …короче надо её растормошить, пусть пожрёт хотя б чутка и дрыхнет уже потом дальше сколько влезет. - подытожил свою мысль Рик.
  56. - Отличная идея, - привалившись к одной из опор тента, Хедрокс закрыл глаза. - Разбудите меня, если придумаете, как это провернуть.
  57. - Можно попробовать побрызгать на неё водой... - неуверенно предложил Сильверхед. Его дядя тут же воодушевлённо встрепенулся.
  58. - Голова ты, Сильвер! Давай, беги за кружкой.
  59. Сильверхед, никак не ожидавший такого поворота событий, испуганно вздрогнул.
  60. - А чего сразу я?
  61. - Ну а кто ещё? - недоумевающе развёл копытами в сторону Рик. - Ты самый молодой — тебе и карты в зубы.
  62. Помявшись с минуту в нерешительной растерянности, Сильвер выскользнул за полог. Вскоре он вернулся, расплёскивая воду из зажатого в зубах ковша.
  63. - Лей, - деловито скомандовал Рик, когда племянник прошёл к дальнему борту телеги и склонился со своей посудиной над Грейшард. Сильвер послушно кивнул и тонкой струйкой начал выливать воду из ковша на голову пони. Эффекта не последовало. Разве что сёстры-близняшки, испугавшись сырости, выскользнули из своего укрытия в сене и поспешили вернуться к уже успевшей заснуть матери.
  64. - Может надо ещё... воды? - отложив ковш, попытался предложить Сильверхед. Вопрос был больше риторический, после принудительных водных процедур Грейшард выглядела так, будто только что гуляла под проливным дождём.
  65. - С таким же успехом ты можешь её попробовать поцеловать, - ехидно прищурившись, усмехнулся Хедрокс.
  66. - А вот это, кстати, идея, - внезапно поддержал его Рик неестественно серьёзным тоном.
  67. На морде Сильвера отразилось что-то отдалённо похожее на вымученный скепсис.
  68. - Не, ну правда. Я слышал, оно реально работает, - как ни в чём не бывало, продолжал Рик. - К тому же, племяш, давай уж начистоту, все мы видим, как ты на неё смотришь. Я твой вкус осуждать не собираюсь... пусть она страшненькая, но главное, что ты движешься в правильном направлении, а не как оболтус свояка тёти Сары. Я тобой, можно сказать, даже горжусь! Ибо я реально бы не потянул...
  69. - Я понял... это шутка такая. Вы шутите, да? - скороговоркой выпалил Сильвер и нервно хихикнул. Его голос дрожал то ли от негодования, то ли от ужаса, казалось он еле сдерживает себя от того, чтобы не убежать, пробив дыру в тенте. Рик, в ответ, отрицательно покачал головой.
  70. - Посмотри на положение дел, с другой стороны. Ты же ничем не рискуешь. Если она очнётся — то и хорошо, а если не очнётся — тоже не страшно. Уникальный шанс, как-никак, и, поверь, если ты сейчас не решишься, то потом обязательно будешь жалеть.
  71. - Хедрокс, - чуть ли не со слезами на глазах взмолился Сильвер.
  72. - А что я? - пожал крыльями грифон. - Я не ксеносексуал, да и клюв, знаешь ли, не для поцелуев создан. Ну, а то, что твой дядя сводничеством увлекается – так это вообще ни для кого не секрет.
  73. - Да тебя никто не заставляет, если что, - заметил на всякий случай Рик, уловив, наконец, нервозность племянника. - Но я бы не твоём месте шанс упускать не стал.
  74. - И я, - привычно поддакнул Хедрокс. В действительности грифон не знал, как бы он повёл себя в такой ситуации, ему просто нравилось играть чужими чувствами.
  75. Судорожно вздохнув, Сильвер развернулся и долго-долго смотрел на Грейшард, видимо собираясь с волей. Кобылка, тяжело дыша, лежала на боку, спиной к борту повозки. Мокрая от вылитой на неё воды, болезненно худая, с растрёпанной гривой и хвостом, она выглядела одинокой и никому не нужной. Она выглядела жалкой. Трудно было представить, что творилось в голове у племянника Рика, но неприглядный вид Грейшард, видимо, провоцировал его на сочувствие. Отказаться от сострадания в данной ситуации не представлялось возможным, ведь в противном случае приходилось признать происходящее за норму, что для молодого полного надежд жеребца было слишком тяжёлым ударом. Одна только мысль о том, что можно так просто очутиться на обочине жизни, разбитым и оставленным всеми… эта мысль противоречила всему, во что Сильвера учили верить с самого рождения, это было просто неправильно, неестественно для волшебной страны оберегаемой двумя живыми божествами, их богоподобным пророком и полным набором действующих Элементов Гармонии. Где-то в глубине души он, конечно, понимал, что реальная жизнь именно такова - зла и несправедлива, однако это осознание лишь ещё больше подталкивало его всеми силами спасать свой уютный, полный светлых перспектив, мирок.
  76. Прошло, наверное, минут десять прежде чем Сильвер, решившись, склонил голову над Грейшард. Совсем чуть-чуть… потом ещё немного. Каждый дюйм, сокращавший расстояние между его мордой и мордочкой пони давался ему с настолько большим трудом, что, казалось, жеребца занимают вовсе не мысли о романтике, а желание провалиться сквозь днище повозки прямиком под землю. И всё же он не отступал.
  77. Всё ближе… ещё ближе.
  78. На морде Рика во всю сияла коварная ухмылка.
  79. Совсем близко...
  80. - АААЙ!!!
  81. Испуганно взвизгнув, Сильверхед резко отпрыгнул назад. Мысленно он представлял себе, что лежавшая без сознания пони, прежде чем придти в себя, должна пошевелиться, издать жалобный стон или каким-то иным способом выдать своё пробуждение, благодаря чему у него будет фора, для того чтобы успеть ретироваться и сделать вид, будто он не при делах. Он никак не ожидал, что Грейшард возьмёт и откроет глаза, без всякого предупреждения, именно в тот момент, когда он почти до неё прикоснулся. И уж тем более Сильвер не ожидал, что пребывающая в полумёртвом состоянии пони отвесит ему смачную пощёчину.
  82. Неуклюже, словно зомби, Грейшард подняла голову с лежанки и обвела присутствующих взглядом своих ядовито-жёлтых, почти светящихся в темноте, глаз.
  83. - Вещи, - произнесла она шуршащим голосом, что в полумраке телеге приобретал некий потусторонний оттенок. - Где мои вещи?
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement