Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:03,800 --> 00:01:05,887
- <i>Cuando el Oficial de
- la Corte me sonrió...</i>
- 2
- 00:01:05,927 --> 00:01:08,264
- <i>en la mañana del Juicio,
- sabía que estaba jodido.</i>
- 3
- 00:01:08,972 --> 00:01:11,142
- <i>Ellos no estaban apostando
- sobre este caso.</i>
- 4
- 00:01:11,807 --> 00:01:13,437
- <i>Mike había matado a su padre,</i>
- 5
- 00:01:13,477 --> 00:01:14,728
- <i>a Boone Lassiter,</i>
- 6
- 00:01:15,354 --> 00:01:17,190
- <i>dejando su huella
- en el cuchillo,</i>
- 7
- 00:01:17,814 --> 00:01:19,233
- <i>y confesado.</i>
- 8
- 00:01:43,839 --> 00:01:46,675
- <i>La mitad de mis casos
- tenían evidencia así de mal.</i>
- 9
- 00:01:46,717 --> 00:01:48,095
- <i>Yo sólo les hacía declarar,</i>
- 10
- 00:01:48,135 --> 00:01:49,972
- <i>fue homicidio y seguir adelante,</i>
- 11
- 00:01:50,472 --> 00:01:53,892
- <i>pero este era Mike, y lo
- conocía de toda su vida.</i>
- 12
- 00:01:54,141 --> 00:01:56,812
- <i>Iba a la Universidad y, probablemente,
- a la Facultad de Derecho,</i>
- 13
- 00:01:56,853 --> 00:01:58,538
- <i>y dudaba de que su madre
- pudiera aguantar...</i>
- 14
- 00:01:58,562 --> 00:02:00,106
- <i>que fuera a la penitenciaría.</i>
- 15
- 00:02:41,605 --> 00:02:48,530
- <b>EL ABOGADO DEL MAL
- 16
- 00:03:13,594 --> 00:03:17,223
- <i>HOMBRES</i>
- 17
- 00:03:22,894 --> 00:03:25,107
- <i>Pero conocía a Boone, tenía eso,</i>
- 18
- 00:03:25,605 --> 00:03:27,692
- <i>y sabía lo suficiente
- sobre el hogar Lassiter...</i>
- 19
- 00:03:27,727 --> 00:03:29,327
- <i>para saber que Mike
- tenía una defensa,</i>
- 20
- 00:03:29,860 --> 00:03:31,529
- <i>si tan solo hablara conmigo.</i>
- 21
- 00:03:56,970 --> 00:03:58,806
- - Jim.
- - Buenos días.
- 22
- 00:04:00,265 --> 00:04:01,726
- ¿Estarás solo en este caso?
- 23
- 00:04:21,744 --> 00:04:24,664
- <i>Sección 34 del Tribunal
- del Distrito Judicial...</i>
- 24
- 00:04:24,705 --> 00:04:25,875
- <i>del Estado de Luisiana...</i>
- 25
- 00:04:25,958 --> 00:04:27,560
- <i>en y para la parroquia
- de San Bernardo.</i>
- 26
- 00:04:27,584 --> 00:04:28,584
- <i>Está ahora en sesión.</i>
- 27
- 00:04:28,627 --> 00:04:30,797
- <i>El honorable
- Juez Robichaux preside.</i>
- 28
- 00:04:31,003 --> 00:04:33,006
- <i>Se les pide orden y silencio.</i>
- 29
- 00:04:33,048 --> 00:04:35,510
- Dios salve al Estado de
- Luisiana y a esta Corte.
- 30
- 00:04:36,051 --> 00:04:37,512
- Todos de pie...
- 31
- 00:04:37,677 --> 00:04:40,055
- <i>por el honorable
- Edouard Robichaux.</i>
- 32
- 00:04:49,022 --> 00:04:50,023
- Háganlos pasar.
- 33
- 00:04:58,657 --> 00:04:59,784
- <i>Buenos días, Jurado.</i>
- 34
- 00:04:59,948 --> 00:05:01,033
- <i>Buenos días, Juez.</i>
- 35
- 00:05:01,783 --> 00:05:03,120
- Por favor, tomen asiento.
- 36
- 00:05:03,911 --> 00:05:05,455
- <i>La Corte llama al orden...</i>
- 37
- 00:05:05,496 --> 00:05:09,334
- <i>en el asunto del Estado de
- Luisiana contra Michael Lassiter,</i>
- 38
- 00:05:09,369 --> 00:05:11,210
- <i>por el cargo de asesinato
- en Primer Grado.</i>
- 39
- 00:05:11,245 --> 00:05:13,171
- Jurado, deben de saber
- que el acusado...
- 40
- 00:05:13,211 --> 00:05:14,505
- es aún menor de edad...
- 41
- 00:05:14,546 --> 00:05:16,966
- <i>A seis semanas antes
- de cumplir los 17 años.</i>
- 42
- 00:05:17,001 --> 00:05:19,386
- <i>Pero debido a la
- gravedad de los cargos,</i>
- 43
- 00:05:19,427 --> 00:05:21,596
- <i>el caso fue transferido
- a esta Corte,</i>
- 44
- 00:05:21,631 --> 00:05:23,765
- <i>donde será juzgado
- como un adulto.</i>
- 45
- 00:05:24,557 --> 00:05:25,808
- Abogados.
- 46
- 00:05:30,729 --> 00:05:33,733
- Caballeros, ambos han ejercido
- en mi Corte antes,
- 47
- 00:05:33,773 --> 00:05:36,278
- por lo que saben que aprecio
- un Juicio sin problemas.
- 48
- 00:05:36,318 --> 00:05:37,362
- Sí, señor.
- 49
- 00:05:42,574 --> 00:05:43,574
- <i>Buenos días.</i>
- 50
- 00:05:44,159 --> 00:05:45,412
- Gracias por su servicio.
- 51
- 00:05:47,037 --> 00:05:49,666
- El caso ante ustedes
- hoy, es muy simple,
- 52
- 00:05:50,583 --> 00:05:52,501
- un caso simple de parricidio.
- 53
- 00:05:52,751 --> 00:05:54,545
- Ahora, eso es la
- muerte de un padre.
- 54
- 00:05:55,462 --> 00:05:58,467
- El acusado, es el joven
- que ven por allí,
- 55
- 00:05:59,132 --> 00:06:00,634
- <i>Mike Lassiter.</i>
- 56
- 00:06:01,469 --> 00:06:03,069
- <i>Él es estudiante de
- último año en Newman.</i>
- 57
- 00:06:03,177 --> 00:06:04,472
- Es un buen estudiante,
- 58
- 00:06:04,762 --> 00:06:06,473
- co-Capitán del
- Equipo de Debate.
- 59
- 00:06:07,932 --> 00:06:09,853
- El pasado febrero, sin embargo,
- 60
- 00:06:10,268 --> 00:06:11,646
- en un martes por la tarde,
- 61
- 00:06:12,104 --> 00:06:13,898
- Mike tomó un cuchillo,
- 62
- 00:06:14,104 --> 00:06:16,775
- y apuñaló a su padre,
- Boone Lassiter,
- 63
- 00:06:17,108 --> 00:06:18,402
- justo aquí.
- 64
- 00:06:20,154 --> 00:06:21,405
- No por accidente,
- 65
- 00:06:22,614 --> 00:06:24,658
- no en defensa propia.
- 66
- 00:06:25,616 --> 00:06:26,994
- Lo hizo por ira.
- 67
- 00:06:27,952 --> 00:06:30,873
- <i>Con premeditación
- e intención maliciosa,</i>
- 68
- 00:06:31,581 --> 00:06:33,250
- <i>asesinó a su padre.</i>
- 69
- 00:06:34,374 --> 00:06:37,213
- <i>Vamos a probar esto,
- más allá de toda duda razonable.</i>
- 70
- 00:06:38,630 --> 00:06:41,133
- <i>Ahora, es posible que
- escuchen, del otro lado,</i>
- 71
- 00:06:41,758 --> 00:06:44,136
- <i>que la víctima, el papá de Mike,</i>
- 72
- 00:06:44,886 --> 00:06:46,262
- <i>no era un buen tipo,</i>
- 73
- 00:06:46,970 --> 00:06:48,723
- que él era duro con su hijo,
- 74
- 00:06:48,972 --> 00:06:49,974
- que le intimidaba.
- 75
- 00:06:51,767 --> 00:06:54,479
- Pero Boone Lassiter no
- está en Juicio aquí...
- 76
- 00:06:54,514 --> 00:06:55,687
- por ser padre del año.
- 77
- 00:06:57,522 --> 00:07:00,401
- <i>Puede que no haya
- sido el mejor papá,</i>
- 78
- 00:07:00,651 --> 00:07:03,154
- <i>pero la evidencia demostrará
- que él no era el peor.</i>
- 79
- 00:07:03,905 --> 00:07:05,787
- ¿Quieres que te baje?
- 80
- 00:07:05,822 --> 00:07:08,743
- <i>Un montón de gente, crece
- sin los mejores papás.</i>
- 81
- 00:07:09,076 --> 00:07:10,076
- ¡Ahí!
- 82
- 00:07:10,828 --> 00:07:13,164
- <i>No da a nadie el
- derecho a asesinar.</i>
- 83
- 00:07:16,375 --> 00:07:18,419
- <i>Por lo tanto, en la
- conclusión de este caso,</i>
- 84
- 00:07:18,669 --> 00:07:19,755
- <i>les pediré...</i>
- 85
- 00:07:21,339 --> 00:07:23,551
- que emitan un veredicto
- de culpabilidad...
- 86
- 00:07:23,675 --> 00:07:25,553
- de asesinato en Primer Grado.
- 87
- 00:07:26,759 --> 00:07:28,721
- <i>- Gracias.
- - Si no me hablas,</i>
- 88
- 00:07:28,971 --> 00:07:31,141
- tendré que renunciar
- a mi apertura.
- 89
- 00:07:32,933 --> 00:07:33,977
- <i>¿Abogado?</i>
- 90
- 00:07:37,354 --> 00:07:38,355
- Su Señoría,
- 91
- 00:07:38,729 --> 00:07:40,858
- la Defensa se
- reserva el derecho...
- 92
- 00:07:40,898 --> 00:07:41,733
- de una declaración
- de apertura...
- 93
- 00:07:41,817 --> 00:07:44,403
- hasta que la Fiscalía
- presente su caso.
- 94
- 00:07:45,778 --> 00:07:48,448
- Bueno, seguiremos adelante.
- 95
- 00:07:49,699 --> 00:07:50,899
- ¿Su primer testigo está listo?
- 96
- 00:07:54,536 --> 00:07:56,624
- ¿Puede ver si Angela Morley
- está allí afuera?
- 97
- 00:08:04,422 --> 00:08:06,301
- <i>¿Jura decir la verdad,
- toda la verdad,</i>
- 98
- 00:08:06,340 --> 00:08:08,180
- <i>y nada más que la verdad,
- con la ayuda de Dios?</i>
- 99
- 00:08:08,217 --> 00:08:09,217
- <i>Así es.</i>
- 100
- 00:08:09,552 --> 00:08:10,763
- <i>Su nombre por favor.</i>
- 101
- 00:08:11,011 --> 00:08:12,223
- Angela Morley.
- 102
- 00:08:12,389 --> 00:08:13,557
- <i>¿Y su ocupación?</i>
- 103
- 00:08:13,598 --> 00:08:15,602
- Asistente de vuelo,
- para Vuelos Deluxe.
- 104
- 00:08:15,934 --> 00:08:18,688
- - ¿Y Deluxe es?
- - Una línea aérea privada.
- 105
- 00:08:18,729 --> 00:08:21,524
- La gente compra tiempo compartido
- y vuelan sobre el mundo.
- 106
- 00:08:22,064 --> 00:08:24,401
- <i>- ¿Gente rica?
- - Si, mucho.</i>
- 107
- 00:08:24,817 --> 00:08:26,821
- <i>La víctima, el fallecido,</i>
- 108
- 00:08:26,861 --> 00:08:29,571
- <i>el señor Boone Lassiter,
- era una de esas personas.</i>
- 109
- 00:08:29,905 --> 00:08:30,905
- <i>Sí.</i>
- 110
- 00:08:31,114 --> 00:08:33,117
- <i>¿Y estaba siempre en sus vuelos?</i>
- 111
- 00:08:33,159 --> 00:08:35,412
- La mayoría de ellos.
- Me solicitaba de nombre.
- 112
- 00:08:35,702 --> 00:08:37,498
- ¿Y cuándo voló por
- última vez con usted?
- 113
- 00:08:37,996 --> 00:08:40,750
- La última semana de enero,
- 114
- 00:08:40,791 --> 00:08:42,834
- a Los Ángeles y de vuelta,
- con su hijo Mike,
- 115
- 00:08:42,869 --> 00:08:44,504
- y luego de ida y
- vuelta a Dallas.
- 116
- 00:08:44,586 --> 00:08:46,380
- <i>¿Y cuál era el propósito
- de estos viajes,</i>
- 117
- 00:08:46,588 --> 00:08:47,591
- <i>si es que lo recuerda?</i>
- 118
- 00:08:48,466 --> 00:08:50,551
- El segundo, de Dallas,
- era por negocios.
- 119
- 00:08:50,717 --> 00:08:53,847
- El primero fue para
- llevar a Mike, su hijo,
- 120
- 00:08:53,929 --> 00:08:55,682
- a ver Universidades...
- 121
- 00:08:55,723 --> 00:08:57,226
- <i>UCLA y Stanford.</i>
- 122
- 00:08:57,724 --> 00:09:00,270
- <i>Se suponía que íbamos a ir
- a Oregón para ver, creo,</i>
- 123
- 00:09:00,561 --> 00:09:03,314
- <i>a Reed, pero decidieron
- volver a casa en su lugar.</i>
- 124
- 00:09:03,355 --> 00:09:04,355
- Escucha.
- 125
- 00:09:05,066 --> 00:09:06,066
- Es tu decisión,
- 126
- 00:09:06,943 --> 00:09:09,279
- pero Stanford es una de las
- mejores escuelas en el país...
- 127
- 00:09:09,362 --> 00:09:10,656
- y entrarás temprano.
- 128
- 00:09:11,571 --> 00:09:13,449
- Es decir, mira, estoy
- feliz de ir a Reed,
- 129
- 00:09:13,865 --> 00:09:15,034
- echar un vistazo, pero...
- 130
- 00:09:16,034 --> 00:09:17,120
- <i>Es raro.</i>
- 131
- 00:09:17,244 --> 00:09:20,416
- <i>¿Tal vez deberíamos declarar la victoria
- y volver a casa antes de tiempo?</i>
- 132
- 00:09:21,874 --> 00:09:23,042
- ¿Sorprender a tu mamá?
- 133
- 00:09:23,290 --> 00:09:25,127
- <i>Y, ¿cómo caracterizaría...</i>
- 134
- 00:09:25,167 --> 00:09:27,171
- <i>la relación entre padre e hijo,</i>
- 135
- 00:09:27,378 --> 00:09:29,841
- <i>entre Boone y Mike?</i>
- 136
- 00:09:30,173 --> 00:09:32,801
- El viaje a casa
- fue un poco tenso.
- 137
- 00:09:32,842 --> 00:09:34,386
- Mike parecía un
- típico adolescente,
- 138
- 00:09:34,802 --> 00:09:37,305
- hosco y con un poco de actitud.
- 139
- 00:09:37,346 --> 00:09:39,518
- Escucha, vamos a saltarnos
- Portland y volver.
- 140
- 00:09:39,599 --> 00:09:41,519
- - Dile a los chicos por mí, ¿quieres?
- - Bueno.
- 141
- 00:09:46,940 --> 00:09:47,905
- ¿Crees ser lo
- suficientemente mayor...
- 142
- 00:09:47,940 --> 00:09:50,020
- como para manejar a un
- pedazo de trasero como ese?
- 143
- 00:09:53,405 --> 00:09:55,198
- <i>No sabe por qué Mike era hosco.</i>
- 144
- 00:09:55,614 --> 00:09:56,614
- No.
- 145
- 00:09:57,284 --> 00:09:58,494
- Gracias.
- 146
- 00:10:00,871 --> 00:10:02,081
- <i>Señorita Morley.</i>
- 147
- 00:10:02,414 --> 00:10:04,499
- Nunca he estado en
- un avión privado.
- 148
- 00:10:05,040 --> 00:10:06,085
- Ayúdeme aquí.
- 149
- 00:10:06,709 --> 00:10:09,881
- El cliente, puede llevar
- a quien quiera con él.
- 150
- 00:10:09,921 --> 00:10:10,965
- Sí.
- 151
- 00:10:11,381 --> 00:10:13,884
- El señor Lassiter
- hacia eso a veces.
- 152
- 00:10:13,919 --> 00:10:14,919
- Por supuesto.
- 153
- 00:10:15,468 --> 00:10:17,387
- <i>- Hombres y mujeres.
- - Segura.</i>
- 154
- 00:10:17,553 --> 00:10:18,753
- Otros abogados, en su mayoría.
- 155
- 00:10:19,346 --> 00:10:21,308
- Y en el viaje a Los Ángeles,
- 156
- 00:10:21,849 --> 00:10:23,101
- llevó a su hijo.
- 157
- 00:10:23,434 --> 00:10:24,561
- <i>Sí.</i>
- 158
- 00:10:25,018 --> 00:10:27,397
- La suya es una industria
- de servicios, ¿verdad?
- 159
- 00:10:27,896 --> 00:10:28,940
- Sí.
- 160
- 00:10:29,105 --> 00:10:30,232
- Y es competitiva.
- 161
- 00:10:30,690 --> 00:10:31,690
- Mucho.
- 162
- 00:10:32,067 --> 00:10:33,707
- <i>Así que deben de brindar
- un buen servicio.</i>
- 163
- 00:10:34,988 --> 00:10:35,988
- Naturalmente.
- 164
- 00:10:36,781 --> 00:10:39,242
- ¿Le gustaba servir
- al señor Lassiter?
- 165
- 00:10:40,450 --> 00:10:41,495
- ¿Disculpe?
- 166
- 00:10:41,619 --> 00:10:43,747
- <i>Le pregunto si era
- un buen cliente.</i>
- 167
- 00:10:46,414 --> 00:10:47,414
- Sí.
- 168
- 00:10:47,791 --> 00:10:50,545
- Él era profesional,
- pero divertido,
- 169
- 00:10:50,586 --> 00:10:51,630
- agradable estar a su lado.
- 170
- 00:10:51,755 --> 00:10:52,882
- <i>Señorita Morley,</i>
- 171
- 00:10:53,464 --> 00:10:56,093
- <i>cuando el señor Lassiter
- llevo a una mujer,</i>
- 172
- 00:10:56,883 --> 00:10:59,178
- o mujeres con él en el avión,
- 173
- 00:11:00,595 --> 00:11:03,517
- ¿alguna vez dejo sus
- nombres fuera el manifiesto?
- 174
- 00:11:03,599 --> 00:11:04,935
- <i>Objeción, Su Señoría.</i>
- 175
- 00:11:05,434 --> 00:11:08,145
- <i>¿Mujeres en el manifiesto?
- ¿Cómo es esto relevante?</i>
- 176
- 00:11:08,353 --> 00:11:09,396
- Su Señoría.
- 177
- 00:11:12,358 --> 00:11:13,417
- <i>¿Tiene un ofrecimiento de...</i>
- 178
- 00:11:13,441 --> 00:11:15,236
- <i>pruebas sobre esto,
- señor Ramsey?</i>
- 179
- 00:11:15,276 --> 00:11:17,029
- <i>- Su Señoría...
- - ¿Tiene o no tiene...</i>
- 180
- 00:11:17,070 --> 00:11:18,279
- evidencia para esta Corte?
- 181
- 00:11:18,695 --> 00:11:20,031
- No en este momento.
- 182
- 00:11:20,072 --> 00:11:22,325
- <i>Está pescando. Lo permitiré.</i>
- 183
- 00:11:25,621 --> 00:11:27,040
- <i>Ahora, regrese.</i>
- 184
- 00:11:27,373 --> 00:11:28,958
- Puede responder a la pregunta.
- 185
- 00:11:32,627 --> 00:11:33,796
- Sería contrario a la ley...
- 186
- 00:11:34,170 --> 00:11:37,091
- omitir a pasajeros del
- manifiesto, así que no,
- 187
- 00:11:37,632 --> 00:11:39,343
- por supuesto que nunca lo hice.
- 188
- 00:11:44,055 --> 00:11:45,392
- No más preguntas.
- 189
- 00:11:46,851 --> 00:11:49,103
- <i>Recogió al señor
- Lassiter y a su hijo...</i>
- 190
- 00:11:49,144 --> 00:11:50,371
- <i>en el aeropuerto frente al lago.</i>
- 191
- 00:11:50,395 --> 00:11:52,075
- Eso es correcto,
- alrededor de las 4:00 p.m.
- 192
- 00:11:54,858 --> 00:11:56,526
- <i>Y a la mañana siguiente,
- a las 7:00 a.m.,</i>
- 193
- 00:11:56,568 --> 00:11:58,112
- <i>llevó al señor
- Lassiter de nuevo.</i>
- 194
- 00:11:58,153 --> 00:11:59,713
- Eso es correcto,
- directamente al aeropuerto.
- 195
- 00:11:59,737 --> 00:12:01,030
- ¿Hubo algo inusual?
- 196
- 00:12:01,864 --> 00:12:03,366
- No, nada en lo absoluto.
- 197
- 00:12:06,452 --> 00:12:08,329
- <i>Cuando regresó,
- dos días más tarde,</i>
- 198
- 00:12:08,364 --> 00:12:09,790
- en la noche del asesinato,
- 199
- 00:12:10,038 --> 00:12:11,666
- otra vez lo dejó en su casa.
- 200
- 00:12:12,248 --> 00:12:13,460
- <i>Eso es correcto.</i>
- 201
- 00:12:14,876 --> 00:12:16,378
- <i>¿Notó algo inusual?</i>
- 202
- 00:12:17,547 --> 00:12:18,799
- No, nada.
- 203
- 00:12:19,257 --> 00:12:22,009
- <i>¿Cualquier cosa o persona
- fuera de lo normal?</i>
- 204
- 00:12:22,383 --> 00:12:23,470
- A nadie.
- 205
- 00:12:24,845 --> 00:12:25,930
- Gracias.
- 206
- 00:12:26,430 --> 00:12:27,724
- No más preguntas, Su Señoría.
- 207
- 00:12:33,729 --> 00:12:35,707
- ¿Alguna vez recogió a mujeres
- para el señor Lassiter...
- 208
- 00:12:35,731 --> 00:12:37,233
- ¡Objeción, Su Señoría!
- 209
- 00:12:37,567 --> 00:12:38,694
- Retirado.
- 210
- 00:12:38,734 --> 00:12:40,320
- Siéntese, señor Ramsey.
- 211
- 00:12:43,197 --> 00:12:44,574
- <i>Puede retirarse.</i>
- 212
- 00:12:45,532 --> 00:12:47,410
- Así es como se ve perder,
- 213
- 00:12:48,911 --> 00:12:51,498
- pero es lo mejor que puedo hacer,
- hasta que empieces a hablarme.
- 214
- 00:12:57,126 --> 00:12:59,214
- <i>Boone cogía a todo
- lo que caminaba.</i>
- 215
- 00:12:59,588 --> 00:13:02,633
- <i>No se refería al caso, pero
- hizo quedar mal a Boone.</i>
- 216
- 00:13:02,714 --> 00:13:04,760
- <i>Supuse que Loretta
- sabía y no le importaba,</i>
- 217
- 00:13:04,801 --> 00:13:06,135
- <i>con tal de que ayudara a Mike.</i>
- 218
- 00:13:06,176 --> 00:13:07,596
- <i>Señor Ramsey, soy Janelle Brady.</i>
- 219
- 00:13:07,631 --> 00:13:08,631
- Llegas muy tarde.
- 220
- 00:13:08,930 --> 00:13:10,183
- No, no es así. No estaba...
- 221
- 00:13:10,432 --> 00:13:12,368
- Así como nos temíamos. Miembro
- del Jurado número tres.
- 222
- 00:13:12,392 --> 00:13:14,269
- ¿Qué te vio feo, después
- de la interrogación?
- 223
- 00:13:14,310 --> 00:13:15,310
- Sí, lo noté.
- 224
- 00:13:16,355 --> 00:13:17,815
- Janelle Brady, Jack Legrand.
- 225
- 00:13:17,980 --> 00:13:20,074
- Janelle es la hija
- de Walter Brady.
- 226
- 00:13:20,109 --> 00:13:23,028
- Le pedí ser segunda silla
- para mí, pero no pudo.
- 227
- 00:13:23,237 --> 00:13:24,321
- Me recomendó a Janelle.
- 228
- 00:13:25,363 --> 00:13:27,784
- Su papá es también famoso
- por llegar tarde,
- 229
- 00:13:27,819 --> 00:13:29,160
- pero nunca a la Corte.
- 230
- 00:13:30,369 --> 00:13:31,454
- ¿Me estás tomando el pelo?
- 231
- 00:13:31,495 --> 00:13:32,763
- ¿Mujer preocupadas
- en Estados Unidos?
- 232
- 00:13:32,787 --> 00:13:33,539
- Ni siquiera preguntes.
- 233
- 00:13:33,622 --> 00:13:35,557
- <i>Estuve sentada en la parte
- de atrás todo el tiempo.</i>
- 234
- 00:13:35,581 --> 00:13:37,251
- Te perdiste la
- selección del Jurado.
- 235
- 00:13:37,291 --> 00:13:39,670
- Lo sé, lo siento.
- He intentado llamar.
- 236
- 00:13:40,294 --> 00:13:43,090
- Estoy en Juicio. No contesto mi
- teléfono cuando estoy en Juicio.
- 237
- 00:13:43,631 --> 00:13:44,883
- Bien...
- 238
- 00:13:45,550 --> 00:13:47,928
- Todavía tenemos a dos negros,
- a dos madres solteras,
- 239
- 00:13:47,969 --> 00:13:49,512
- y a un chico blanco desempleado.
- 240
- 00:13:49,553 --> 00:13:51,306
- Mierda. Eso no es
- ninguna garantía.
- 241
- 00:13:51,471 --> 00:13:53,559
- <i>- Te llamo esta tarde.
- - Sigue así.</i>
- 242
- 00:13:57,310 --> 00:13:58,771
- ¿Quieres un trabajo o no?
- 243
- 00:14:03,067 --> 00:14:04,236
- Ramsey.
- 244
- 00:14:06,027 --> 00:14:07,027
- Cinco minutos.
- 245
- 00:14:07,404 --> 00:14:08,404
- Bueno.
- 246
- 00:14:10,324 --> 00:14:12,286
- ¿Legrand es tu asesor de Jurado?
- 247
- 00:14:14,078 --> 00:14:15,829
- Se quedó sin retos,
- 248
- 00:14:15,912 --> 00:14:18,272
- y se quedó atascado con el
- miembro del Jurado número tres...
- 249
- 00:14:18,623 --> 00:14:21,502
- Heredera de dinero del
- petróleo, sin nada que hacer...
- 250
- 00:14:21,544 --> 00:14:23,881
- pero se preocupa de
- que la gente le robe.
- 251
- 00:14:25,047 --> 00:14:27,175
- Ella es de la
- clase que piensa...
- 252
- 00:14:27,215 --> 00:14:29,594
- que la pena de muerte no
- es lo suficientemente severa.
- 253
- 00:14:30,511 --> 00:14:33,140
- <i>Así que además de ser
- la hija de Walter Brady,</i>
- 254
- 00:14:33,181 --> 00:14:34,599
- dime quien eres.
- 255
- 00:14:37,057 --> 00:14:39,645
- Me gradué de Vanderbilt en '07,
- 256
- 00:14:40,020 --> 00:14:41,271
- Leyes en Columbia.
- 257
- 00:14:41,813 --> 00:14:43,316
- Gané todos mis
- Juicios de práctica,
- 258
- 00:14:43,356 --> 00:14:45,817
- luego volví a casa para
- trabajar en Morris y Duprey,
- 259
- 00:14:45,859 --> 00:14:47,903
- pero, la rutina
- corporativa no era lo mío,
- 260
- 00:14:47,938 --> 00:14:49,696
- así que me tomé
- un año de descanso.
- 261
- 00:14:50,112 --> 00:14:51,281
- ¿Para hacer qué?
- 262
- 00:14:53,157 --> 00:14:54,410
- Reagruparme.
- 263
- 00:14:55,869 --> 00:14:57,206
- ¿En River Oaks?
- 264
- 00:14:58,746 --> 00:15:00,166
- Gracias, papá.
- 265
- 00:15:00,414 --> 00:15:01,709
- ¿Te dieron medicamentos?
- 266
- 00:15:04,126 --> 00:15:05,129
- No hay vergüenza en ello.
- 267
- 00:15:06,129 --> 00:15:09,382
- Pasé 18 meses con antidepresivos.
- ¿Todavía los tomas?
- 268
- 00:15:09,632 --> 00:15:11,343
- Una dosis baja.
- 269
- 00:15:11,383 --> 00:15:13,262
- <i>Porque una vez que te
- presente en la Corte,</i>
- 270
- 00:15:13,804 --> 00:15:15,598
- no puedes decidir a
- mitad del camino...
- 271
- 00:15:15,633 --> 00:15:17,934
- que esto, "no es lo tuyo".
- 272
- 00:15:18,850 --> 00:15:20,310
- Estaré allí.
- 273
- 00:15:21,602 --> 00:15:24,565
- Tu papá dice que tienes un detector
- de mentiras de clase mundial.
- 274
- 00:15:25,022 --> 00:15:26,316
- ¿Quién mintió esta mañana?
- 275
- 00:15:26,351 --> 00:15:27,610
- ¿En el estrado, quieres decir?
- 276
- 00:15:28,067 --> 00:15:30,070
- Ellos no enseñan eso
- en la Escuela de Leyes.
- 277
- 00:15:30,105 --> 00:15:32,531
- Sí, todos los testigos mienten.
- 278
- 00:15:32,780 --> 00:15:33,949
- ¿Acerca de qué?
- 279
- 00:15:34,365 --> 00:15:35,534
- Para mantener sus trabajos,
- 280
- 00:15:37,159 --> 00:15:40,704
- ganar el caso, por dinero...
- 281
- 00:15:40,745 --> 00:15:42,581
- La mayoría de la gente
- carece de... Moralidad.
- 282
- 00:15:42,872 --> 00:15:45,419
- <i>Todos queremos ser
- buenas niñas y niños.</i>
- 283
- 00:15:46,210 --> 00:15:48,798
- Sexo... Sólo asume que
- todos se cogen a todos...
- 284
- 00:15:48,839 --> 00:15:50,147
- a no ser que se
- demuestre lo contrario.
- 285
- 00:15:50,171 --> 00:15:53,968
- <i>Y, la grande, evitar
- la humillación.</i>
- 286
- 00:15:54,844 --> 00:15:56,154
- Uno pensaría que la
- gente se asustaría...
- 287
- 00:15:56,178 --> 00:15:57,763
- de la prisión o
- la inyección letal.
- 288
- 00:15:58,264 --> 00:15:59,433
- Nop.
- 289
- 00:16:00,558 --> 00:16:02,184
- Es no poder dar la cara.
- 290
- 00:16:02,892 --> 00:16:05,897
- Y esta mañana, la
- asistente de vuelo...
- 291
- 00:16:06,897 --> 00:16:08,108
- ¿Angela Morley?
- 292
- 00:16:09,525 --> 00:16:11,617
- Ella parecía evasiva...
- 293
- 00:16:11,652 --> 00:16:14,012
- cuando le preguntaste acerca
- del manifiesto de pasajeros,
- 294
- 00:16:14,571 --> 00:16:16,741
- miraba a sus manos
- después de que respondió.
- 295
- 00:16:17,742 --> 00:16:20,912
- Supongo que Lassiter si llevaba
- a mujeres en sus vuelos.
- 296
- 00:16:20,952 --> 00:16:24,123
- Y ella no quería perder su
- siguiente trabajo, admitiendo mucho.
- 297
- 00:16:24,914 --> 00:16:25,914
- ¿Siguiente?
- 298
- 00:16:26,207 --> 00:16:27,668
- El conductor de la limusina...
- 299
- 00:16:29,043 --> 00:16:30,838
- Rompió su compostura,
- al decir que...
- 300
- 00:16:30,879 --> 00:16:32,631
- condujo directamente
- al aeropuerto.
- 301
- 00:16:33,047 --> 00:16:36,051
- ¿Así que, tal vez se detuvo
- a recoger a una mujer?
- 302
- 00:16:36,509 --> 00:16:37,887
- ¿Y yo?
- 303
- 00:16:38,927 --> 00:16:40,765
- ¿Sobre qué mentí yo?
- 304
- 00:16:42,807 --> 00:16:44,769
- ¿Has estado en un avión privado?
- 305
- 00:16:45,018 --> 00:16:47,146
- ¿Y desde que entramos
- en esta habitación?
- 306
- 00:16:48,063 --> 00:16:50,608
- Nunca has tomado un
- antidepresivo en tu vida.
- 307
- 00:16:52,317 --> 00:16:54,110
- No a menos que el
- Bourbon cuente.
- 308
- 00:16:54,610 --> 00:16:55,945
- <i>Como escuchaste,</i>
- 309
- 00:16:56,279 --> 00:16:58,449
- <i>mi cliente no está
- hablando con nadie,</i>
- 310
- 00:16:58,782 --> 00:16:59,867
- incluyéndome a mí,
- 311
- 00:17:00,950 --> 00:17:02,632
- lo que significa que
- tengo que defenderlo...
- 312
- 00:17:02,656 --> 00:17:04,079
- sin conocer todos los hechos,
- 313
- 00:17:04,120 --> 00:17:06,760
- lo que significa que estoy descubriendo
- los hechos sobre la marcha.
- 314
- 00:17:07,082 --> 00:17:10,628
- Así que, si tu detector de
- mentiras suena, me lo dices.
- 315
- 00:17:11,211 --> 00:17:14,172
- Aparte de eso,
- eres un escaparate.
- 316
- 00:17:14,797 --> 00:17:16,508
- Una mujer de raza
- mixta en la mesa,
- 317
- 00:17:16,548 --> 00:17:18,259
- que piensa que su
- cliente es inocente.
- 318
- 00:17:18,801 --> 00:17:20,221
- Ese es el trato.
- 319
- 00:17:20,844 --> 00:17:22,098
- Su Señoría.
- 320
- 00:17:22,472 --> 00:17:24,433
- Quiero presentar
- a mi asociada...
- 321
- 00:17:24,468 --> 00:17:25,808
- Janelle Brady a la Corte.
- 322
- 00:17:26,015 --> 00:17:27,685
- ¿Alguna relación
- con Walter Brady?
- 323
- 00:17:27,892 --> 00:17:30,063
- <i>Sí, Su Señoría, soy su hija.</i>
- 324
- 00:17:31,105 --> 00:17:32,400
- Buen abogado.
- 325
- 00:17:39,154 --> 00:17:40,865
- Recibí una llamada
- a las 4:42 p.m.
- 326
- 00:17:41,950 --> 00:17:44,369
- Violencia doméstica,
- un posible 187.
- 327
- 00:17:44,827 --> 00:17:46,121
- ¿Y un 187 sería?
- 328
- 00:17:47,162 --> 00:17:48,289
- Homicidio.
- 329
- 00:17:48,705 --> 00:17:51,251
- Y esto es por la tarde,
- del 4 de febrero.
- 330
- 00:17:51,418 --> 00:17:52,418
- <i>Sí, señor.</i>
- 331
- 00:17:52,794 --> 00:17:54,176
- <i>¿Y qué respondió?</i>
- 332
- 00:17:54,211 --> 00:17:55,506
- Yo era el auto más cercano.
- 333
- 00:17:57,588 --> 00:17:58,633
- <i>No sabía si...</i>
- 334
- 00:17:58,674 --> 00:18:00,427
- <i>debería esperar a
- los refuerzos o entrar,</i>
- 335
- 00:18:00,467 --> 00:18:02,846
- pero, me dijeron que la
- situación estaba bajo control,
- 336
- 00:18:02,881 --> 00:18:04,180
- <i>así que, entré.</i>
- 337
- 00:18:13,354 --> 00:18:16,025
- Por favor, apúrese.
- Es mi marido.
- 338
- 00:18:30,913 --> 00:18:31,913
- ¿Quién es ese?
- 339
- 00:18:32,499 --> 00:18:33,876
- Michael, nuestro hijo.
- 340
- 00:18:34,835 --> 00:18:36,296
- <i>¿Qué hizo primero?</i>
- 341
- 00:18:37,670 --> 00:18:39,470
- Me aseguré de que la
- víctima estuviera muerta.
- 342
- 00:18:41,466 --> 00:18:42,302
- <i>Lo estaba.</i>
- 343
- 00:18:42,426 --> 00:18:45,310
- <i>¿Hola? ¿Loretta?</i>
- 344
- 00:18:45,345 --> 00:18:47,182
- Llamé a nuestro
- abogado. Yo voy.
- 345
- 00:18:52,351 --> 00:18:54,104
- Debí de haber hecho esto,
- hace mucho tiempo.
- 346
- 00:18:56,189 --> 00:18:58,900
- <i>¿Qué, en todo caso, dijo Mike?</i>
- 347
- 00:19:02,195 --> 00:19:03,995
- "Debí de haber hecho esto,
- hace mucho tiempo".
- 348
- 00:19:04,030 --> 00:19:05,281
- <i>Objeción, Su Señoría.</i>
- 349
- 00:19:05,322 --> 00:19:06,496
- Esto es inconsistente...
- 350
- 00:19:06,531 --> 00:19:08,177
- con la primera declaración
- jurada de la Oficial.
- 351
- 00:19:08,201 --> 00:19:09,786
- Juez, estoy simplemente
- aclarando...
- 352
- 00:19:10,284 --> 00:19:12,955
- El reporte de la Oficial
- de Policía Steed dice...
- 353
- 00:19:14,038 --> 00:19:16,084
- "Deberían de haber hecho esto,
- hace mucho tiempo".
- 354
- 00:19:16,709 --> 00:19:18,253
- No "debí".
- 355
- 00:19:19,212 --> 00:19:21,547
- Sin un pronombre, mi
- cliente pudo referirse,
- 356
- 00:19:21,589 --> 00:19:23,484
- "que alguien debió haber
- hecho esto hace mucho tiempo",
- 357
- 00:19:23,508 --> 00:19:26,010
- lo que sugiere que
- alguien más lo hizo.
- 358
- 00:19:27,094 --> 00:19:28,094
- Continúe.
- 359
- 00:19:28,346 --> 00:19:29,515
- ¿Bueno, cuál era?
- 360
- 00:19:30,597 --> 00:19:31,808
- Esperen un segundo.
- 361
- 00:19:35,478 --> 00:19:37,106
- Sí, estoy segura.
- 362
- 00:19:37,397 --> 00:19:41,150
- Él dijo: "Debí de haber hecho esto,
- hace mucho tiempo".
- 363
- 00:19:41,274 --> 00:19:43,444
- Debí de haber hecho esto,
- hace mucho tiempo.
- 364
- 00:19:59,209 --> 00:20:01,462
- <i>¿Cuánto tiempo le tomó a
- los otros Oficiales llegar?</i>
- 365
- 00:20:01,586 --> 00:20:02,879
- Sólo unos pocos minutos.
- 366
- 00:20:03,629 --> 00:20:05,048
- Le dije al abogado, el señor...
- 367
- 00:20:05,965 --> 00:20:07,050
- <i>El señor Ramsey.</i>
- 368
- 00:20:07,383 --> 00:20:09,095
- Sí, señor, le dije:
- 369
- 00:20:09,469 --> 00:20:11,556
- Necesito que el chico
- se aleje del cuerpo.
- 370
- 00:20:13,723 --> 00:20:14,723
- Mike.
- 371
- 00:20:16,351 --> 00:20:17,644
- Él tiene que dar un paso atrás.
- 372
- 00:20:19,312 --> 00:20:20,312
- ¿Amor?
- 373
- 00:20:23,107 --> 00:20:24,901
- Tenemos que salir de
- la habitación ahora...
- 374
- 00:20:24,942 --> 00:20:27,262
- para que la Policía pueda
- hacer su trabajo, ¿de acuerdo?
- 375
- 00:20:33,201 --> 00:20:36,329
- Señora, voy a necesitar que
- ambos permanezcan cerca.
- 376
- 00:20:38,581 --> 00:20:39,581
- <i>Gracias.</i>
- 377
- 00:20:39,790 --> 00:20:41,127
- No hay más preguntas,
- Su Señoría.
- 378
- 00:20:42,294 --> 00:20:43,462
- ¿Señor Ramsey?
- 379
- 00:20:46,255 --> 00:20:47,256
- <i>Puede retirarse.</i>
- 380
- 00:20:50,259 --> 00:20:52,845
- Estamos en receso hasta
- las 9:00 a.m. de mañana.
- 381
- 00:20:52,880 --> 00:20:55,431
- ¿Ves, Mike? ¿Ves cómo
- suena en audiencia pública?
- 382
- 00:20:55,722 --> 00:20:57,602
- "Debí de haber hecho esto,
- hace mucho tiempo. ".
- 383
- 00:20:57,640 --> 00:20:58,977
- ¿A una Policía? ¿De verdad?
- 384
- 00:20:59,601 --> 00:21:01,897
- Al menos que comiences a
- hablarme, vamos a perder.
- 385
- 00:21:02,022 --> 00:21:03,065
- <i>Todos de pie.</i>
- 386
- 00:21:09,653 --> 00:21:11,073
- ¿Por qué no habla contigo?
- 387
- 00:21:12,656 --> 00:21:14,976
- Ese es el problema con las
- personas que se niegan a hablar.
- 388
- 00:21:15,742 --> 00:21:17,328
- Nunca dicen el por qué.
- 389
- 00:21:19,330 --> 00:21:21,666
- Eres arrogante para un niño
- que irá a prisión de por vida.
- 390
- 00:21:23,793 --> 00:21:25,920
- - ¿Te ha dicho algo?
- - Loretta Lassiter,
- 391
- 00:21:26,045 --> 00:21:27,045
- Janelle Brady.
- 392
- 00:21:27,171 --> 00:21:28,380
- - Hola.
- - Hola.
- 393
- 00:21:29,006 --> 00:21:30,133
- ¿Está hablando?
- 394
- 00:21:31,175 --> 00:21:33,344
- - Loretta...
- - ¡Ramsey, estoy aterrada!
- 395
- 00:21:34,178 --> 00:21:35,931
- No puedes dejar
- que vaya a prisión.
- 396
- 00:21:35,970 --> 00:21:37,723
- Calma, Loretta.
- Es el primer día.
- 397
- 00:21:37,764 --> 00:21:39,015
- Él es un niño.
- 398
- 00:21:39,140 --> 00:21:41,811
- Los periódicos lo hacen
- parecer como un monstruo.
- 399
- 00:21:41,846 --> 00:21:42,692
- Lo sé. Sé eso.
- 400
- 00:21:42,727 --> 00:21:44,397
- La forma en que suena allí...
- 401
- 00:21:44,479 --> 00:21:46,357
- Siempre suena mal al principio.
- 402
- 00:21:46,398 --> 00:21:48,149
- Quiero verlo. ¿Puedo verlo?
- 403
- 00:21:48,273 --> 00:21:49,365
- Sí, si puedes bajar allí...
- 404
- 00:21:49,400 --> 00:21:51,000
- antes de que lo
- metan en la camioneta.
- 405
- 00:21:56,700 --> 00:21:59,120
- ¡Qué terrible
- posición para ella!
- 406
- 00:22:00,744 --> 00:22:03,165
- Sí, ser madre del
- acusado nunca es fácil.
- 407
- 00:22:04,791 --> 00:22:06,710
- Loretta, de hecho, en
- comparación con otros...
- 408
- 00:22:07,335 --> 00:22:08,586
- Es bastante calmada.
- 409
- 00:22:09,837 --> 00:22:12,591
- - ¿Dónde está tu auto?
- - A la vuelta de la esquina.
- 410
- 00:22:12,800 --> 00:22:14,636
- ¿Te enviaron al Lote C?
- 411
- 00:22:17,929 --> 00:22:21,392
- Habitación 254 en
- el Hotel Marina.
- 412
- 00:22:22,517 --> 00:22:23,518
- Nuestra sala de guerra.
- 413
- 00:22:25,353 --> 00:22:26,980
- ¿No tienes una oficina?
- 414
- 00:22:27,397 --> 00:22:28,397
- Sí.
- 415
- 00:22:28,440 --> 00:22:31,067
- La gente allí, espera que les
- devuelva llamadas telefónicas...
- 416
- 00:22:31,109 --> 00:22:33,749
- y responda a mensajes de correo
- electrónico y Dios sabe qué más.
- 417
- 00:22:34,529 --> 00:22:36,990
- Todo lo que necesitamos
- está en la habitación 254.
- 418
- 00:22:37,030 --> 00:22:39,992
- Declaraciones de testigos, informes
- de la Policía, el informe del forense.
- 419
- 00:22:40,534 --> 00:22:41,745
- ¿Vienes?
- 420
- 00:22:42,577 --> 00:22:45,622
- Tengo todo aquí, espero.
- 421
- 00:22:46,666 --> 00:22:48,461
- Mañana, a las 9:00 a.m.,
- ¿de acuerdo?
- 422
- 00:22:55,632 --> 00:22:57,986
- <i>Dudaba que el Derecho Corporativo
- de la Señorita Ivy League...</i>
- 423
- 00:22:58,010 --> 00:23:00,804
- <i>serviría, cuando viera en
- lo que se estaba metiendo.</i>
- 424
- 00:23:01,679 --> 00:23:03,726
- <i>Pero al sentarse
- al lado de Mike,</i>
- 425
- 00:23:03,767 --> 00:23:04,518
- <i>le ayudaría a verse...</i>
- 426
- 00:23:04,600 --> 00:23:07,353
- <i>menos como un niño rico
- malcriado o un sociópata,</i>
- 427
- 00:23:07,394 --> 00:23:09,065
- <i>y tal vez haría que hablara.</i>
- 428
- 00:23:46,849 --> 00:23:48,728
- <i>Lo curioso fue, que
- fui segunda silla...</i>
- 429
- 00:23:48,851 --> 00:23:50,854
- <i>en mi primer Juicio
- por asesinato con Boone.</i>
- 430
- 00:23:51,604 --> 00:23:52,980
- <i>Fue un caso en
- el que una madre...</i>
- 431
- 00:23:53,021 --> 00:23:55,274
- <i>adolescente sofocó
- a su propio hijo,</i>
- 432
- 00:23:55,315 --> 00:23:58,278
- <i>lo puso en una bolsa de basura,
- y lo tiró en los pantanos.</i>
- 433
- 00:23:58,612 --> 00:24:00,740
- <i>Las fotos por sí
- solas la condenaban.</i>
- 434
- 00:24:02,616 --> 00:24:04,118
- <i>Pero Boone seguía diciendo:</i>
- 435
- 00:24:04,242 --> 00:24:06,829
- <i>"Si puedes aguantarlas,
- también el Jurado".</i>
- 436
- 00:24:07,787 --> 00:24:10,165
- <i>Me hizo hablar con ella,
- puse mi mano sobre la suya.</i>
- 437
- 00:24:10,749 --> 00:24:12,918
- <i>Cada día le dije
- que se veía linda.</i>
- 438
- 00:24:12,959 --> 00:24:14,460
- <i>Esas pequeñas cosas cuentan.</i>
- 439
- 00:24:15,001 --> 00:24:17,256
- <i>Por favor, díganos, ¿cómo
- conocía al fallecido?</i>
- 440
- 00:24:17,295 --> 00:24:19,966
- Fue mi vecino durante
- los últimos 15 años.
- 441
- 00:24:20,633 --> 00:24:21,802
- <i>¿Su vecino de al lado?</i>
- 442
- 00:24:21,842 --> 00:24:22,842
- Sí.
- 443
- 00:24:22,969 --> 00:24:24,136
- ¿Y eran amigos?
- 444
- 00:24:24,969 --> 00:24:26,222
- Me agradaba Boone.
- 445
- 00:24:26,513 --> 00:24:28,766
- Mi esposa lo
- hallaba entretenido.
- 446
- 00:24:28,801 --> 00:24:30,268
- ¿Haces esa cosa de agacharte?
- 447
- 00:24:30,642 --> 00:24:31,854
- ¿Cosa de agacharme?
- 448
- 00:24:31,894 --> 00:24:33,027
- <i>Nuestro hijo Alexander...</i>
- 449
- 00:24:33,062 --> 00:24:36,065
- <i>era compañero de clase
- con Mike, en Newman,</i>
- 450
- 00:24:36,440 --> 00:24:38,485
- así que derribamos la
- cerca entre los patios...
- 451
- 00:24:38,526 --> 00:24:40,003
- para que los chicos
- pudieran jugar juntos.
- 452
- 00:24:40,027 --> 00:24:42,281
- ¿Cómo describiría la relación...
- 453
- 00:24:42,321 --> 00:24:43,656
- entre Boone y Mike?
- 454
- 00:24:44,072 --> 00:24:46,283
- Muy cercana. Sí.
- 455
- 00:24:46,867 --> 00:24:49,287
- <i>Loretta era una especie
- de mujer en discordia.</i>
- 456
- 00:24:52,999 --> 00:24:55,793
- <i>Mike quería ser abogado,
- como su papá.</i>
- 457
- 00:24:55,834 --> 00:24:56,834
- ¿Ves al abogado?
- 458
- 00:24:57,627 --> 00:24:59,867
- Vestido demasiado elegante.
- Al Jurado no le va a agradar.
- 459
- 00:24:59,963 --> 00:25:01,841
- <i>Mike era un
- estudiante muy veloz.</i>
- 460
- 00:25:01,965 --> 00:25:05,053
- Se convirtió en una especie
- de adicto a lo legal.
- 461
- 00:25:05,094 --> 00:25:06,553
- Era un chico muy, muy brillante.
- 462
- 00:25:07,511 --> 00:25:10,850
- Cuando Mike tenía 12 años,
- quería ir al campamento forense.
- 463
- 00:25:11,307 --> 00:25:13,186
- Lo siento.
- ¿Campamento forense?
- 464
- 00:25:13,267 --> 00:25:15,313
- Bueno, es como "CSI", ¿saben?
- 465
- 00:25:15,353 --> 00:25:17,164
- Se aprende cómo descomponer
- una escena del crimen.
- 466
- 00:25:17,188 --> 00:25:18,940
- <i>De todos modos, cuando volvió...</i>
- 467
- 00:25:20,024 --> 00:25:22,486
- Bueno, había algo pasando
- en nuestra colonia.
- 468
- 00:25:23,194 --> 00:25:26,492
- Alguien había envenenado
- al gato de un vecino.
- 469
- 00:25:27,281 --> 00:25:30,995
- Y Mike, no sé cómo...
- 470
- 00:25:32,954 --> 00:25:34,665
- <i>Pero descubrió quien lo hizo.</i>
- 471
- 00:25:34,831 --> 00:25:37,167
- Sí, salió su foto
- en el periódico.
- 472
- 00:25:37,624 --> 00:25:38,960
- <i>Ahora, esta cercanía,</i>
- 473
- 00:25:39,001 --> 00:25:41,881
- <i>el vínculo entre padre e hijo,</i>
- 474
- 00:25:42,839 --> 00:25:45,134
- ¿continuo hasta la
- muerte de la víctima?
- 475
- 00:25:46,009 --> 00:25:47,769
- No, no.
- 476
- 00:25:47,804 --> 00:25:49,429
- Algo pasó. Quiero
- decir, no sé,
- 477
- 00:25:49,470 --> 00:25:50,590
- podría haber sido, ya saben,
- 478
- 00:25:51,722 --> 00:25:55,811
- rebelión adolescente,
- pero pasó...
- 479
- 00:25:56,520 --> 00:25:57,704
- Bueno, supongo que
- fue aproximadamente...
- 480
- 00:25:57,728 --> 00:25:59,523
- <i>ocho meses antes
- de que Boone muriera.</i>
- 481
- 00:26:00,523 --> 00:26:02,526
- <i>Bueno, no quiero ofender...</i>
- 482
- 00:26:02,566 --> 00:26:04,486
- <i>a ninguno de los
- blandengues liberales aquí,</i>
- 483
- 00:26:04,984 --> 00:26:06,655
- <i>bueno, tal vez, si consigues...</i>
- 484
- 00:26:07,530 --> 00:26:09,782
- Bueno, mira. No soy
- estúpido, ¿de acuerdo?
- 485
- 00:26:09,823 --> 00:26:11,492
- Voy a votar por
- mi propio interés.
- 486
- 00:26:12,700 --> 00:26:14,037
- Por supuesto.
- 487
- 00:26:14,828 --> 00:26:16,999
- Todo el mundo debería de
- votar por su propio interés.
- 488
- 00:26:17,749 --> 00:26:19,669
- Así es como se supone que
- funciona la democracia.
- 489
- 00:26:21,127 --> 00:26:22,295
- <i>¿No me digas?</i>
- 490
- 00:26:22,795 --> 00:26:24,589
- Bueno, por supuesto.
- Quiero decir...
- 491
- 00:26:26,549 --> 00:26:28,260
- Estaba dándote la razón.
- 492
- 00:26:31,636 --> 00:26:33,347
- Estaba dándote la razón.
- 493
- 00:26:36,058 --> 00:26:37,058
- ¿Lo hacías?
- 494
- 00:26:42,731 --> 00:26:43,731
- "Por supuesto".
- 495
- 00:26:45,817 --> 00:26:47,738
- Dijiste "por supuesto".
- 496
- 00:26:49,070 --> 00:26:51,282
- Como si dijera algo obvio.
- 497
- 00:26:52,573 --> 00:26:53,951
- Vamos, Boone.
- 498
- 00:26:54,868 --> 00:26:56,328
- ¿Tal vez estás un poco borracho?
- 499
- 00:26:56,911 --> 00:26:57,911
- Estoy borracho.
- 500
- 00:26:58,956 --> 00:27:00,249
- Y mañana,
- 501
- 00:27:00,749 --> 00:27:02,584
- despertaré con una buena cruda.
- 502
- 00:27:03,460 --> 00:27:04,502
- Y tú...
- 503
- 00:27:05,461 --> 00:27:06,881
- <i>Todavía vas a ser una estúpida.</i>
- 504
- 00:27:09,133 --> 00:27:12,136
- Ahora escucha, a nadie le
- importa lo que pienses.
- 505
- 00:27:13,595 --> 00:27:14,971
- ¿No lo sabes a estas alturas?
- 506
- 00:27:16,431 --> 00:27:18,309
- <i>Fuiste a una Escuela
- de Mecanografía.</i>
- 507
- 00:27:20,810 --> 00:27:22,687
- <i>Deberías de ser
- como Trixie por aquí,</i>
- 508
- 00:27:22,728 --> 00:27:24,272
- <i>ella cuida de sí misma.</i>
- 509
- 00:27:24,396 --> 00:27:27,359
- Ella es inteligente. Tiene un
- título en Higiene Dental...
- 510
- 00:27:27,400 --> 00:27:28,444
- ¡Ya párale!
- 511
- 00:27:37,911 --> 00:27:40,206
- - Por lo que dijo algo.
- - Sí.
- 512
- 00:27:40,413 --> 00:27:42,500
- - Trato de detenerlo.
- - Lo hice.
- 513
- 00:27:43,208 --> 00:27:44,375
- <i>¿Y luego qué pasó?</i>
- 514
- 00:27:50,005 --> 00:27:51,005
- Oye.
- 515
- 00:27:52,257 --> 00:27:53,257
- Boone.
- 516
- 00:27:54,510 --> 00:27:56,434
- Vamos. Vamos a...
- 517
- 00:27:56,469 --> 00:27:58,973
- Descuida. Descuida, amigo.
- Estoy bien.
- 518
- 00:28:02,352 --> 00:28:03,352
- Bueno.
- 519
- 00:28:05,521 --> 00:28:07,148
- Ven aquí, ven aquí.
- 520
- 00:28:07,940 --> 00:28:10,193
- <i>Nadie habla a Boone
- de esa manera.</i>
- 521
- 00:28:10,609 --> 00:28:11,736
- <i>Nadie.</i>
- 522
- 00:28:16,197 --> 00:28:18,618
- <i>Bueno, no pude...
- No pude escuchar...</i>
- 523
- 00:28:18,659 --> 00:28:21,246
- <i>lo que Boone le dijo,</i>
- 524
- 00:28:21,286 --> 00:28:24,332
- <i>pero pude ver el efecto
- que tenía en Mike.</i>
- 525
- 00:28:26,207 --> 00:28:27,207
- Mírame.
- 526
- 00:28:31,838 --> 00:28:33,842
- <i>Y después de que habían
- terminado su conversación,</i>
- 527
- 00:28:34,633 --> 00:28:36,969
- Boone, se acercó a mí.
- 528
- 00:28:39,429 --> 00:28:40,931
- ¿Tienes algo que decirme?
- 529
- 00:28:42,557 --> 00:28:43,935
- No es de tu incumbencia.
- 530
- 00:28:46,643 --> 00:28:47,895
- <i>Sabes...</i>
- 531
- 00:28:49,062 --> 00:28:51,232
- Me miras así de nuevo
- y voy a golpear...
- 532
- 00:28:51,273 --> 00:28:52,626
- tu pequeño trasero,
- regresándote...
- 533
- 00:28:52,650 --> 00:28:54,090
- a esa pequeña
- casa de mierda tuya.
- 534
- 00:28:55,821 --> 00:28:57,448
- No hay nada que disfrutaría más.
- 535
- 00:28:59,950 --> 00:29:02,536
- Hay postre, si alguien
- todavía tiene hambre.
- 536
- 00:29:04,162 --> 00:29:05,305
- Así que como se puede imaginar,
- 537
- 00:29:05,329 --> 00:29:07,331
- ese fue el final
- de nuestra "amistad".
- 538
- 00:29:09,459 --> 00:29:11,337
- No quería que Alex
- regresara allí.
- 539
- 00:29:11,377 --> 00:29:14,215
- No quería que tuviera algo que ver
- con ese tipo de comportamiento.
- 540
- 00:29:15,007 --> 00:29:17,427
- Gracias. No hay más
- preguntas, Su Señoría.
- 541
- 00:29:18,801 --> 00:29:19,845
- ¿Señor Ramsey?
- 542
- 00:29:21,512 --> 00:29:22,931
- Nada de mí parte, Su Señoría.
- 543
- 00:29:23,639 --> 00:29:24,850
- <i>Puede retirarse.</i>
- 544
- 00:29:26,517 --> 00:29:29,020
- ¿Quieres que trabaje más duro?
- Empieza a hablar.
- 545
- 00:29:34,525 --> 00:29:36,527
- <i>Así que, ¿cuál es
- nuestra defensa aquí?</i>
- 546
- 00:29:37,403 --> 00:29:40,322
- ¿Quieres decir que si
- estamos jodidos? No lo sé.
- 547
- 00:29:41,198 --> 00:29:42,991
- Al menos que Mike me
- hable, todo lo que...
- 548
- 00:29:43,033 --> 00:29:44,744
- tenemos es la
- "Defensa de los demás".
- 549
- 00:29:44,785 --> 00:29:46,305
- ¿Al igual que alguien
- que dispara primero,
- 550
- 00:29:46,329 --> 00:29:47,331
- para evitar un asesinato?
- 551
- 00:29:47,622 --> 00:29:48,622
- Cierto.
- 552
- 00:29:51,458 --> 00:29:54,045
- Tengo que decirte, que
- es bastante brutal ahí.
- 553
- 00:29:56,463 --> 00:29:57,716
- No todo es malo.
- 554
- 00:29:58,673 --> 00:29:59,673
- ¿A qué te refieres?
- 555
- 00:30:01,176 --> 00:30:02,929
- ¿Cuánto sabes acerca
- de Muhammad Ali?
- 556
- 00:30:04,013 --> 00:30:05,682
- Yo sé que él no fue a
- la Escuela de Leyes.
- 557
- 00:30:06,057 --> 00:30:07,142
- Mejor que eso.
- 558
- 00:30:07,558 --> 00:30:10,186
- En 1974, se enfrentó
- a George Foreman,
- 559
- 00:30:10,602 --> 00:30:12,146
- que era siete años más joven,
- 560
- 00:30:12,687 --> 00:30:14,767
- y había noqueado a cada
- hombre con que había luchado.
- 561
- 00:30:14,940 --> 00:30:16,484
- <i>Foreman estaba en
- su mejor momento.</i>
- 562
- 00:30:16,942 --> 00:30:18,361
- Y Ali, round tras round,
- 563
- 00:30:18,443 --> 00:30:19,904
- se quedó allí siendo aplastado.
- 564
- 00:30:20,113 --> 00:30:22,073
- Él no quería o no
- podía defenderse.
- 565
- 00:30:22,114 --> 00:30:23,199
- Nadie sabía cuál.
- 566
- 00:30:23,823 --> 00:30:25,583
- ¿Quieres decir que
- estaba contra las cuerdas?
- 567
- 00:30:26,243 --> 00:30:27,243
- Sí.
- 568
- 00:30:28,078 --> 00:30:29,956
- Y, finalmente, en
- el octavo round,
- 569
- 00:30:30,455 --> 00:30:31,915
- Foreman se cansó,
- 570
- 00:30:32,831 --> 00:30:34,960
- cansado de golpear. Se agotó.
- 571
- 00:30:36,085 --> 00:30:37,963
- De pronto, Ali volvió a la vida.
- 572
- 00:30:39,590 --> 00:30:42,635
- En un round, Foreman estaba
- en la lona como un anciano.
- 573
- 00:30:43,968 --> 00:30:45,263
- ¿Qué estás diciendo?
- 574
- 00:30:46,262 --> 00:30:49,182
- Por el resto del día, perdemos.
- 575
- 00:30:52,600 --> 00:30:54,604
- Y en este tipo de
- situación, Detective,
- 576
- 00:30:54,639 --> 00:30:56,315
- al parecer una disputa familiar,
- 577
- 00:30:56,356 --> 00:30:58,025
- - ¿hay algo normal...
- - El cónyuge.
- 578
- 00:30:59,901 --> 00:31:00,945
- ¿Disculpe?
- 579
- 00:31:00,986 --> 00:31:02,227
- Cualquier persona
- que este casada,
- 580
- 00:31:02,251 --> 00:31:03,611
- el cónyuge es el
- primer sospechoso.
- 581
- 00:31:03,863 --> 00:31:06,200
- Pero descartó esta hipótesis
- con bastante rapidez.
- 582
- 00:31:06,782 --> 00:31:07,826
- <i>Sí.</i>
- 583
- 00:31:08,784 --> 00:31:10,631
- <i>Bueno, hablé primero con
- la Oficial en la escena.</i>
- 584
- 00:31:10,655 --> 00:31:11,747
- ¿Algo inusual?
- 585
- 00:31:11,955 --> 00:31:14,014
- El chico dijo, "debí de haber
- hecho esto, hace mucho tiempo".
- 586
- 00:31:14,038 --> 00:31:15,267
- <i>Ella me dijo lo
- que el chico dijo.</i>
- 587
- 00:31:15,291 --> 00:31:16,625
- Y ese cuchillo de la pared.
- 588
- 00:31:19,962 --> 00:31:21,242
- <i>Y eché un vistazo al cuchillo...</i>
- 589
- 00:31:23,757 --> 00:31:24,842
- <i>Y era la huella,</i>
- 590
- 00:31:25,300 --> 00:31:28,680
- o el tamaño de la huella de la
- palma que cambió su enfoque.
- 591
- 00:31:28,720 --> 00:31:29,720
- Sí.
- 592
- 00:31:30,305 --> 00:31:31,491
- Pero para mayor
- seguridad, llevamos al...
- 593
- 00:31:31,515 --> 00:31:33,202
- chico y a su madre al
- Centro, a ser interrogados.
- 594
- 00:31:33,226 --> 00:31:35,978
- <i>- ¿Dónde estabas...
- - ¿Y cómo salió esto con Mike?</i>
- 595
- 00:31:36,019 --> 00:31:38,731
- En el momento del incidente?
- Tienes que responder a...
- 596
- 00:31:39,022 --> 00:31:40,484
- No está hablando en lo absoluto.
- 597
- 00:31:45,110 --> 00:31:46,489
- En primer lugar, quiero decir...
- 598
- 00:31:46,738 --> 00:31:47,782
- <i>¿Y su madre?</i>
- 599
- 00:31:48,699 --> 00:31:50,035
- <i>La madre no tenía
- nada que decir,</i>
- 600
- 00:31:51,994 --> 00:31:53,580
- <i>por el asesoramiento
- de su abogado.</i>
- 601
- 00:31:56,040 --> 00:31:57,708
- Gracias, Detective.
- No más preguntas.
- 602
- 00:32:04,298 --> 00:32:07,009
- <i>¿Fue el Detective principal
- en este caso, cierto?</i>
- 603
- 00:32:07,050 --> 00:32:08,050
- Sí, señor.
- 604
- 00:32:08,802 --> 00:32:11,138
- Y dijo que desde el
- principio no persiguieron...
- 605
- 00:32:11,179 --> 00:32:13,474
- a ningún sospechoso
- distinto, del acusado.
- 606
- 00:32:13,890 --> 00:32:14,890
- Eso es correcto.
- 607
- 00:32:15,058 --> 00:32:16,226
- ¿Por qué fue eso?
- 608
- 00:32:17,684 --> 00:32:18,764
- ¿Quiere que responda a eso?
- 609
- 00:32:20,479 --> 00:32:21,482
- Sí.
- 610
- 00:32:26,861 --> 00:32:28,030
- <i>Porque...</i>
- 611
- 00:32:30,323 --> 00:32:32,076
- En mi opinión profesional,
- 612
- 00:32:33,701 --> 00:32:34,953
- era abierto y cerrado.
- 613
- 00:32:36,371 --> 00:32:37,747
- Ese chico lo hizo.
- 614
- 00:32:45,380 --> 00:32:47,174
- No hay más preguntas,
- Su Señoría.
- 615
- 00:32:48,674 --> 00:32:50,428
- <i>Mike era una maldita bóveda.</i>
- 616
- 00:32:50,844 --> 00:32:53,347
- <i>Decidí hacerle pensar que
- me había dado por vencido,</i>
- 617
- 00:32:53,430 --> 00:32:56,767
- <i>dejar que la evidencia se
- acumulará, darle paso a ella.</i>
- 618
- 00:32:58,600 --> 00:33:00,228
- <i>Con suerte, el
- Jurado pensaría...</i>
- 619
- 00:33:00,269 --> 00:33:01,860
- <i>que iba demasiado bien...</i>
- 620
- 00:33:01,895 --> 00:33:03,735
- <i>y empezaría a simpatizar
- por el más débil...</i>
- 621
- 00:33:04,314 --> 00:33:06,025
- <i>sin ni siquiera saberlo.</i>
- 622
- 00:33:08,776 --> 00:33:10,045
- ¿Y esto es del laboratorio
- criminalista y...
- 623
- 00:33:10,069 --> 00:33:11,339
- de pruebas de la
- División de Nueva Orleans?
- 624
- 00:33:11,363 --> 00:33:12,363
- Sí, señor.
- 625
- 00:33:19,078 --> 00:33:20,622
- Señor, ¿cuál fue la
- causa de la muerte?
- 626
- 00:33:21,915 --> 00:33:23,418
- El cuchillo entró en la caja...
- 627
- 00:33:23,459 --> 00:33:24,919
- En la zona central del pecho.
- 628
- 00:33:25,335 --> 00:33:27,464
- <i>- Sólo una puñalada.
- - Sí, señor.</i>
- 629
- 00:33:27,713 --> 00:33:29,674
- Cortó la aorta, lo
- que resulta en una...
- 630
- 00:33:29,714 --> 00:33:31,633
- pérdida repentina
- y masiva de sangre.
- 631
- 00:33:31,841 --> 00:33:34,122
- <i>La víctima perdió el conocimiento
- en cuestión de segundos.</i>
- 632
- 00:33:37,389 --> 00:33:38,809
- <i>Muerto en menos de un minuto.</i>
- 633
- 00:33:40,642 --> 00:33:41,686
- Gracias.
- 634
- 00:33:43,145 --> 00:33:45,482
- Así que la víctima no
- tenía arañazos en él,
- 635
- 00:33:45,730 --> 00:33:48,610
- no hay marcas defensivas,
- ni piel debajo de las uñas.
- 636
- 00:33:48,901 --> 00:33:50,944
- <i>Lo que me llevó a creer
- que conocía a su agresor...</i>
- 637
- 00:33:51,819 --> 00:33:53,322
- y fue tomado por sorpresa.
- 638
- 00:33:53,446 --> 00:33:55,699
- ¿Estaba en la habitación en
- el momento del asesinato?
- 639
- 00:33:57,283 --> 00:33:58,578
- No, señor.
- 640
- 00:34:00,161 --> 00:34:02,205
- ¿Había cabellos en la
- ropa de la víctima?
- 641
- 00:34:03,580 --> 00:34:05,917
- Del acusado, y de su madre.
- 642
- 00:34:06,542 --> 00:34:07,460
- Además de algunas
- otras personas...
- 643
- 00:34:07,502 --> 00:34:09,189
- que habían entrado
- en la escena post mortem.
- 644
- 00:34:09,213 --> 00:34:10,673
- ¿Y en el resto de la casa,
- 645
- 00:34:10,714 --> 00:34:12,591
- el pasillo, baño, escaleras?
- 646
- 00:34:13,132 --> 00:34:15,094
- ¿Su personal revisó
- eso, también?
- 647
- 00:34:15,134 --> 00:34:18,305
- Sí, y no hallaron ninguna
- evidencia material.
- 648
- 00:34:18,347 --> 00:34:20,474
- <i>¿Nada? ¿Un cabello suelto?</i>
- 649
- 00:34:20,807 --> 00:34:22,851
- <i>¿Una gota de sangre?
- ¿Nada en lo absoluto?</i>
- 650
- 00:34:22,886 --> 00:34:23,886
- <i>Mira esto.</i>
- 651
- 00:34:23,934 --> 00:34:25,646
- La madre dijo que estaba...
- 652
- 00:34:26,479 --> 00:34:28,816
- en la ducha cuando sucedió,
- lavando su cabello,
- 653
- 00:34:29,817 --> 00:34:33,237
- pero, encontraron todos estos
- cabellos en el lavabo...
- 654
- 00:34:33,276 --> 00:34:34,743
- y sólo éste en la ducha.
- 655
- 00:34:34,778 --> 00:34:36,865
- Así que se acicala,
- donde se lava el cabello.
- 656
- 00:34:40,576 --> 00:34:42,663
- Scott, ese es el
- tipo exacto de...
- 657
- 00:34:42,704 --> 00:34:44,184
- detalles que
- confunden a un Jurado.
- 658
- 00:34:47,291 --> 00:34:48,543
- No hubo más evidencias.
- 659
- 00:34:49,085 --> 00:34:51,313
- <i>Señor, ¿me está diciendo que
- no había nada en lo absoluto...</i>
- 660
- 00:34:51,337 --> 00:34:53,756
- que podría directa
- o indirectamente...
- 661
- 00:34:53,796 --> 00:34:56,466
- apuntar a otro sospechoso,
- fuera del acusado?
- 662
- 00:34:58,135 --> 00:34:59,135
- Eso es correcto.
- 663
- 00:35:00,053 --> 00:35:02,266
- Lo que hace de este
- un caso perfecto.
- 664
- 00:35:04,307 --> 00:35:05,476
- ¿Eso sería una pregunta?
- 665
- 00:35:08,270 --> 00:35:09,439
- No, señor.
- 666
- 00:35:10,230 --> 00:35:11,399
- <i>No más preguntas.</i>
- 667
- 00:35:12,190 --> 00:35:14,278
- <i>Puede retirarse, señor Doucette.</i>
- 668
- 00:35:18,530 --> 00:35:20,284
- <i>¿Y vives al lado
- de los Lassiter?</i>
- 669
- 00:35:20,319 --> 00:35:21,160
- Sí, señor.
- 670
- 00:35:21,284 --> 00:35:22,453
- <i>¿Desde qué edad?</i>
- 671
- 00:35:22,994 --> 00:35:23,994
- Desde los dos.
- 672
- 00:35:24,412 --> 00:35:25,913
- <i>Y tú y Mike eran amigos.</i>
- 673
- 00:35:27,289 --> 00:35:29,000
- Sobre todo cuando éramos niños.
- 674
- 00:35:29,499 --> 00:35:31,085
- <i>Sin embargo, sus
- familias eran amigas.</i>
- 675
- 00:35:46,306 --> 00:35:47,392
- Alexander.
- 676
- 00:35:48,517 --> 00:35:51,104
- Sí, supongo que
- todos éramos amigos.
- 677
- 00:35:51,312 --> 00:35:53,357
- El acusado, Mike.
- 678
- 00:35:53,900 --> 00:35:56,318
- Tu padre declaró
- que él y su papá,
- 679
- 00:35:56,353 --> 00:35:58,737
- <i>que su relación
- iba cuesta abajo.</i>
- 680
- 00:35:58,779 --> 00:36:00,864
- <i>- Sí.
- - ¿Y tú viste eso?</i>
- 681
- 00:36:01,155 --> 00:36:02,449
- Sí, lo hice.
- 682
- 00:36:02,532 --> 00:36:04,242
- <i>Ahora dinos, por favor,
- lo que viste.</i>
- 683
- 00:36:09,537 --> 00:36:11,626
- Para ser honesto,
- estaba un poco celoso.
- 684
- 00:36:12,501 --> 00:36:14,170
- Parecían muy cercanos.
- 685
- 00:36:14,211 --> 00:36:16,297
- <i>- Pero eso cambió.
- - Eso es correcto.</i>
- 686
- 00:36:17,214 --> 00:36:18,214
- ¿Por qué?
- 687
- 00:36:19,007 --> 00:36:20,468
- Tenía algo que ver con...
- 688
- 00:36:22,386 --> 00:36:25,765
- <i>Mike no lo diría,
- pero me di cuenta...</i>
- 689
- 00:36:26,223 --> 00:36:27,974
- que tenía algo
- que ver con su mamá.
- 690
- 00:36:28,474 --> 00:36:30,352
- <i>¿Por qué crees que tenía
- algo que ver con ella?</i>
- 691
- 00:36:31,143 --> 00:36:32,687
- ¿Fue algo que dijo?
- 692
- 00:36:33,520 --> 00:36:34,773
- ¿Algo que ella dijo?
- 693
- 00:36:35,898 --> 00:36:37,901
- No, ella nunca dijo nada...
- 694
- 00:36:38,274 --> 00:36:39,360
- <i>¡No!</i>
- 695
- 00:36:48,035 --> 00:36:49,662
- Vamos. Estás lastimándome.
- 696
- 00:36:51,037 --> 00:36:52,206
- ¡Bebé!
- 697
- 00:36:53,541 --> 00:36:55,471
- <i>¿Y fuiste testigo del incidente
- en el patio trasero...</i>
- 698
- 00:36:55,495 --> 00:36:56,670
- <i>entre Mike y su padre?</i>
- 699
- 00:36:58,921 --> 00:36:59,714
- Sí.
- 700
- 00:36:59,753 --> 00:37:02,216
- Bueno, no, no.
- No presencié...
- 701
- 00:37:02,716 --> 00:37:04,990
- lo que mi papá llamó
- "el incidente del patio trasero".
- 702
- 00:37:05,025 --> 00:37:07,275
- Pero fue después de esto, que
- el cambio se produjo en Mike.
- 703
- 00:37:07,299 --> 00:37:09,057
- No, de antes.
- 704
- 00:37:09,724 --> 00:37:10,726
- Por lo menos seis meses.
- 705
- 00:37:10,765 --> 00:37:13,602
- <i>El que Mike dijera
- eso a su papá,</i>
- 706
- 00:37:14,018 --> 00:37:15,939
- <i>debe de haberlo cocinado
- durante un tiempo.</i>
- 707
- 00:37:21,066 --> 00:37:23,988
- <i>Un ciego podría ver que
- sentía algo por Loretta.</i>
- 708
- 00:37:24,279 --> 00:37:25,245
- Su testigo.
- 709
- 00:37:25,280 --> 00:37:27,533
- <i>Sólo trato de que siga hablando
- el tiempo suficiente...</i>
- 710
- 00:37:27,574 --> 00:37:28,909
- <i>para que el Jurado simpatice.</i>
- 711
- 00:37:32,119 --> 00:37:34,748
- Alexander, ¿alguna
- vez viste a Boone...
- 712
- 00:37:34,788 --> 00:37:36,542
- siendo desagradable
- con su mujer?
- 713
- 00:37:37,624 --> 00:37:38,624
- Sí.
- 714
- 00:37:38,668 --> 00:37:40,672
- - ¿Rudo?
- - Sí.
- 715
- 00:37:41,088 --> 00:37:42,088
- ¿Abusivo?
- 716
- 00:37:42,213 --> 00:37:43,590
- <i>- ¡Ven aquí!
- - ¡No!</i>
- 717
- 00:37:48,219 --> 00:37:50,346
- <i>Ven acá.
- Ven aquí, maldita sea.</i>
- 718
- 00:37:50,388 --> 00:37:51,388
- <i>¡No!</i>
- 719
- 00:37:52,473 --> 00:37:53,473
- Tal vez.
- 720
- 00:37:55,059 --> 00:37:56,228
- No es tu familia.
- 721
- 00:37:56,269 --> 00:37:57,938
- Nunca se sabe lo que
- consideran "normal".
- 722
- 00:38:00,566 --> 00:38:04,486
- ¿Alguna vez viste que se
- comportara brutalmente hacia ella?
- 723
- 00:38:05,361 --> 00:38:06,446
- ¡Déjame escucharlo!
- 724
- 00:38:07,739 --> 00:38:09,325
- <i>- Vamos.
- - ¡No, Boone!</i>
- 725
- 00:38:13,285 --> 00:38:15,538
- ¿Brutalmente?
- No lo sé.
- 726
- 00:38:16,163 --> 00:38:18,583
- Perfecto. Nunca viste eso.
- 727
- 00:38:20,000 --> 00:38:22,712
- Pero había algo
- acerca de su relación,
- 728
- 00:38:23,337 --> 00:38:24,588
- su matrimonio,
- 729
- 00:38:25,505 --> 00:38:27,424
- ¿qué te hacía sentir incómodo?
- 730
- 00:38:31,012 --> 00:38:32,222
- Ella era como...
- 731
- 00:38:36,141 --> 00:38:39,562
- Se estaba desvaneciendo,
- día a día.
- 732
- 00:38:39,603 --> 00:38:42,649
- Fue tan malo con ella.
- 733
- 00:38:46,275 --> 00:38:47,915
- Era como si ella no
- quisiera vivir ya más.
- 734
- 00:39:06,045 --> 00:39:07,173
- Sin redirección, Su Señoría.
- 735
- 00:39:08,047 --> 00:39:09,842
- Loretta.
- Loretta.
- 736
- 00:39:13,720 --> 00:39:17,057
- Te van a llamar
- mañana. ¿Estás lista?
- 737
- 00:39:17,931 --> 00:39:19,685
- ¿Estás seguro de que
- no puedo negarme?
- 738
- 00:39:19,726 --> 00:39:22,271
- Puedes, sí, pero vas a ir
- a la cárcel por desacato.
- 739
- 00:39:22,311 --> 00:39:23,690
- Y no te puedo ayudar con esa.
- 740
- 00:39:23,814 --> 00:39:26,316
- Una esposa no tiene que
- declarar contra su marido,
- 741
- 00:39:26,399 --> 00:39:29,111
- ¿pero si una madre
- contra su hijo?
- 742
- 00:39:29,527 --> 00:39:32,114
- ¿Cómo que la responsabilidad es
- de alguna manera menor o algo?
- 743
- 00:39:32,196 --> 00:39:34,283
- Loretta, hemos pasado por esto.
- 744
- 00:39:34,407 --> 00:39:35,702
- Es parte de nuestra estrategia.
- 745
- 00:39:36,117 --> 00:39:37,619
- Si no te llaman, yo lo haré,
- 746
- 00:39:37,654 --> 00:39:39,121
- y es mejor si ellos lo hacen...
- 747
- 00:39:39,619 --> 00:39:41,939
- por lo tanto, nos apegamos
- a la estrategia, ¿de acuerdo?
- 748
- 00:39:47,336 --> 00:39:48,547
- Te hace mal fumar.
- 749
- 00:39:48,838 --> 00:39:51,340
- Lo sé.
- Me impide comer de todo.
- 750
- 00:39:52,675 --> 00:39:54,303
- - Hola Mike.
- - Hola.
- 751
- 00:39:57,679 --> 00:39:59,807
- - ¿Cómo está él?
- - Está bien, supongo.
- 752
- 00:40:00,849 --> 00:40:02,143
- Él realmente quiere ir a Reed,
- 753
- 00:40:02,184 --> 00:40:04,312
- pero Boone le sigue
- empujando hacia Stanford.
- 754
- 00:40:04,352 --> 00:40:05,813
- Porque es más "prestigiosa".
- 755
- 00:40:06,688 --> 00:40:08,154
- Realmente no puedo decir nada.
- 756
- 00:40:08,189 --> 00:40:09,624
- Porque yo ni siquiera fui a
- la Universidad, así que...
- 757
- 00:40:09,648 --> 00:40:10,648
- ¡Oye!
- 758
- 00:40:12,444 --> 00:40:13,844
- <i>¿Qué tal algunas
- copas más por aquí?</i>
- 759
- 00:40:14,153 --> 00:40:15,488
- Bueno, él es un
- chico inteligente.
- 760
- 00:40:15,523 --> 00:40:16,925
- Le irá muy bien donde
- quiera que esté.
- 761
- 00:40:16,949 --> 00:40:17,950
- Claro.
- 762
- 00:40:18,201 --> 00:40:19,827
- Sólo desearía saber
- cómo ayudarlo.
- 763
- 00:40:24,122 --> 00:40:25,333
- Acabo de leer algo.
- 764
- 00:40:27,667 --> 00:40:30,170
- Si alguien te dice
- cosas viciosas a ti,
- 765
- 00:40:31,254 --> 00:40:35,260
- es lo mismo, con como tus
- ondas cerebrales...
- 766
- 00:40:35,301 --> 00:40:36,636
- reaccionan o algo...
- 767
- 00:40:38,553 --> 00:40:42,433
- a exactamente igual
- a cuando te golpean.
- 768
- 00:40:43,141 --> 00:40:44,602
- Oye, mi padre me
- golpeaba a veces,
- 769
- 00:40:44,643 --> 00:40:45,728
- cuando andaba borracho.
- 770
- 00:40:46,561 --> 00:40:47,561
- Y resulté bien.
- 771
- 00:40:50,064 --> 00:40:52,692
- Bueno, me odio por
- no proteger a Mike.
- 772
- 00:40:55,694 --> 00:40:57,531
- Mencioné el divorcio
- una vez a Boone.
- 773
- 00:40:57,571 --> 00:40:58,782
- Y dijo que me mataría.
- 774
- 00:40:59,616 --> 00:41:02,411
- "Te encontraría. Con mi dinero,
- puedes contar con ello".
- 775
- 00:41:02,451 --> 00:41:03,203
- Loretta...
- 776
- 00:41:03,243 --> 00:41:05,038
- Entonces, se rio,
- como si fuera una broma.
- 777
- 00:41:06,539 --> 00:41:07,539
- Pero no era una broma.
- 778
- 00:41:13,921 --> 00:41:16,092
- <i>De acuerdo, ¿las mentiras?</i>
- 779
- 00:41:17,007 --> 00:41:19,470
- ¿Dejando a un lado
- la rareza con Alex?
- 780
- 00:41:22,303 --> 00:41:25,810
- ¿Por qué el Detective Graves,
- no siguió otras pistas,
- 781
- 00:41:25,851 --> 00:41:27,437
- recopilando pruebas forenses?
- 782
- 00:41:27,519 --> 00:41:28,729
- Tenía una confesión.
- 783
- 00:41:29,563 --> 00:41:30,982
- No creo que lo necesitara.
- 784
- 00:41:32,773 --> 00:41:34,557
- Bueno, ¿por qué no fuiste
- tras él en el estrado?
- 785
- 00:41:34,581 --> 00:41:36,320
- <i>Nunca humilles a un
- Policía delante de...</i>
- 786
- 00:41:36,360 --> 00:41:38,071
- <i>un Jurado, al menos
- que sea necesario.</i>
- 787
- 00:41:38,404 --> 00:41:41,576
- Además, todavía estamos
- haciendo el contra las cuerdas.
- 788
- 00:41:49,081 --> 00:41:51,626
- No sé, todo se siente
- tan unilateral.
- 789
- 00:41:51,667 --> 00:41:53,435
- Está bien, tengo dos horas,
- antes de que tenga...
- 790
- 00:41:53,459 --> 00:41:55,629
- que preparar a Loretta
- para su testimonio.
- 791
- 00:42:00,593 --> 00:42:03,846
- Pero primero, tengo que
- comer comida de verdad.
- 792
- 00:42:07,682 --> 00:42:09,477
- ¿Qué te llevó a River Oaks?
- 793
- 00:42:13,147 --> 00:42:14,273
- Eso...
- 794
- 00:42:17,485 --> 00:42:18,569
- Cómo que me da vergüenza.
- 795
- 00:42:20,654 --> 00:42:21,865
- Un chico.
- 796
- 00:42:24,367 --> 00:42:27,078
- En la Firma. Un socio.
- 797
- 00:42:28,371 --> 00:42:29,997
- Él estaba casado.
- 798
- 00:42:31,581 --> 00:42:32,581
- Un amorío.
- 799
- 00:42:38,379 --> 00:42:39,379
- Así que...
- 800
- 00:42:40,631 --> 00:42:42,259
- Como que se convirtió
- en una obsesión.
- 801
- 00:42:44,010 --> 00:42:45,930
- Clínicamente, es lo que es.
- 802
- 00:42:47,388 --> 00:42:50,434
- ¿Qué? ¿Lo acosaste?
- 803
- 00:42:52,142 --> 00:42:55,065
- Lo llamé, le envié
- mensajes de texto,
- 804
- 00:42:55,271 --> 00:42:56,899
- diez veces al día o más.
- 805
- 00:42:58,358 --> 00:43:01,277
- Lo seguí, estacioné
- frente a su casa.
- 806
- 00:43:04,948 --> 00:43:09,327
- Su esposa lo descubrió
- y llamó a la Firma.
- 807
- 00:43:11,579 --> 00:43:12,873
- Te despidieron.
- 808
- 00:43:14,165 --> 00:43:15,165
- Sí.
- 809
- 00:43:17,918 --> 00:43:19,129
- River Oaks parecía la mejor...
- 810
- 00:43:19,169 --> 00:43:20,714
- opción disponible
- en ese momento.
- 811
- 00:43:25,301 --> 00:43:26,512
- ¿Por lo tanto, estás loca?
- 812
- 00:43:28,345 --> 00:43:29,345
- Estaba.
- 813
- 00:43:36,395 --> 00:43:39,524
- Bueno, tengo que ir a preparar
- a Loretta para su testimonio.
- 814
- 00:43:52,286 --> 00:43:53,913
- <i>Walt se había
- olvidado de decirme...</i>
- 815
- 00:43:53,954 --> 00:43:56,624
- <i>las circunstancias
- reales de su internamiento,</i>
- 816
- 00:43:57,291 --> 00:43:59,418
- <i>implico que fue voluntario,</i>
- 817
- 00:44:00,168 --> 00:44:01,837
- <i>lo cuál era mentira.</i>
- 818
- 00:44:03,422 --> 00:44:04,924
- <i>Era un buen papá.</i>
- 819
- 00:44:05,717 --> 00:44:06,886
- Así es.
- 820
- 00:44:19,021 --> 00:44:20,661
- Por favor diga su
- nombre para el registro.
- 821
- 00:44:21,189 --> 00:44:22,649
- Loretta Lassiter.
- 822
- 00:44:24,734 --> 00:44:26,070
- <i>Y estaba casada con la víctima.</i>
- 823
- 00:44:27,737 --> 00:44:30,532
- <i>- Sí.
- - Y es la madre del acusado.</i>
- 824
- 00:44:30,907 --> 00:44:32,241
- Eso es correcto.
- 825
- 00:44:33,241 --> 00:44:34,661
- Descríbame, por favor,
- 826
- 00:44:34,702 --> 00:44:36,102
- la tarde del asesinato
- de su marido.
- 827
- 00:44:41,417 --> 00:44:45,005
- Era una tarde normal.
- 828
- 00:44:46,047 --> 00:44:48,008
- Había llovido temprano.
- 829
- 00:44:48,841 --> 00:44:50,720
- Mike estaba en la
- práctica de fútbol,
- 830
- 00:44:51,053 --> 00:44:52,762
- <i>o, eso pensé.</i>
- 831
- 00:44:53,012 --> 00:44:55,808
- <i>Así que, trabajé
- en nuestro gimnasio...</i>
- 832
- 00:44:55,933 --> 00:44:57,435
- <i>de 3:00 a 4:00 p.m.</i>
- 833
- 00:44:57,975 --> 00:44:59,645
- <i>¿Esperaba a su marido en casa?</i>
- 834
- 00:45:00,521 --> 00:45:03,941
- <i>Sí, pero no sabía a qué hora.</i>
- 835
- 00:45:04,399 --> 00:45:06,085
- <i>Siempre mandaba mensajes de
- texto, cuando aterrizaba...</i>
- 836
- 00:45:06,109 --> 00:45:09,154
- pero, no lo oí entrar
- cuando hacia ejercicio.
- 837
- 00:45:09,904 --> 00:45:11,782
- <i>¿Y dónde estaba, cuando
- él volvió a casa?</i>
- 838
- 00:45:12,864 --> 00:45:16,077
- Estaba metiéndome a la ducha.
- 839
- 00:45:22,748 --> 00:45:23,748
- <i>¿Y entonces?</i>
- 840
- 00:45:26,420 --> 00:45:29,925
- Intercambiamos algunas palabras,
- 841
- 00:45:30,716 --> 00:45:32,280
- y luego tomé mi ducha.
- 842
- 00:45:32,315 --> 00:45:33,845
- ¿"Algunas palabras"?
- 843
- 00:45:34,928 --> 00:45:36,556
- ¿Cuáles fueron, señora Lassiter?
- 844
- 00:45:39,767 --> 00:45:41,311
- Prefiero no decirlo.
- 845
- 00:45:42,728 --> 00:45:44,020
- Está bajo juramento, señora.
- 846
- 00:45:53,281 --> 00:45:54,449
- Señora Lassiter.
- 847
- 00:45:57,576 --> 00:46:00,455
- Dijo algunas...
- 848
- 00:46:01,830 --> 00:46:04,417
- cosas muy viles,
- 849
- 00:46:04,624 --> 00:46:07,669
- y, yo prefiero
- dejar las cosas así.
- 850
- 00:46:14,968 --> 00:46:17,971
- ¿Qué cosas viles dijo su
- marido, señora Lassiter?
- 851
- 00:46:20,930 --> 00:46:21,933
- <i>Señora Lassiter.</i>
- 852
- 00:46:21,974 --> 00:46:22,974
- No.
- 853
- 00:46:25,936 --> 00:46:28,607
- No. Él era mi marido.
- 854
- 00:46:30,107 --> 00:46:31,819
- <i>Estoy segura de
- que tienen la imagen...</i>
- 855
- 00:46:31,860 --> 00:46:33,528
- <i>por el testimonio
- del señor Weston.</i>
- 856
- 00:46:33,861 --> 00:46:38,575
- Mi marido podía ser
- excepcionalmente cruel.
- 857
- 00:46:40,368 --> 00:46:44,665
- Me pueden citar por
- desacato si así quieren,
- 858
- 00:46:44,706 --> 00:46:47,292
- pero no voy a repetir
- lo que él dijo.
- 859
- 00:46:50,836 --> 00:46:52,840
- Señor Leblanc, estoy
- dispuesto a citarla.
- 860
- 00:46:53,548 --> 00:46:55,342
- ¿Cómo desea proceder?
- 861
- 00:46:55,842 --> 00:46:57,242
- Vamos a ver que resulta,
- Su Señoría.
- 862
- 00:46:58,177 --> 00:46:59,428
- Muy bien, señora Lassiter,
- 863
- 00:46:59,469 --> 00:47:02,139
- después de que su marido le
- dijo estas "cosas viles" a usted,
- 864
- 00:47:03,432 --> 00:47:04,518
- ¿entonces, qué pasó?
- 865
- 00:47:07,520 --> 00:47:11,107
- Como he dicho, yo...
- Tomé mi ducha.
- 866
- 00:47:12,565 --> 00:47:13,651
- Y...
- 867
- 00:47:15,696 --> 00:47:17,198
- Cuando salí...
- 868
- 00:47:22,827 --> 00:47:26,747
- Mike estaba en la puerta y...
- 869
- 00:47:27,039 --> 00:47:28,166
- ¿Está muerto?
- 870
- 00:47:29,081 --> 00:47:32,671
- <i>Preguntó, si su
- padre estaba muerto.</i>
- 871
- 00:47:35,005 --> 00:47:37,592
- Revisé y lo estaba.
- 872
- 00:47:39,092 --> 00:47:41,888
- Y luego Mike, dijo...
- 873
- 00:47:50,103 --> 00:47:52,356
- <i>¿Qué dijo Mike, señora Lassiter?</i>
- 874
- 00:48:14,376 --> 00:48:15,376
- <i>No, señora.</i>
- 875
- 00:48:16,004 --> 00:48:18,124
- Es necesario que responda a
- esta pregunta en voz alta.
- 876
- 00:48:32,062 --> 00:48:33,939
- Él dijo, "yo lo hice".
- 877
- 00:48:39,818 --> 00:48:40,818
- Él dijo...
- 878
- 00:48:43,322 --> 00:48:44,322
- Yo lo hice.
- 879
- 00:48:48,035 --> 00:48:49,035
- Lo hice.
- 880
- 00:49:33,622 --> 00:49:34,790
- Señora Lassiter,
- 881
- 00:49:36,833 --> 00:49:39,420
- estas cosas viles que
- su marido le dijo,
- 882
- 00:49:40,837 --> 00:49:42,214
- ¿pasaba eso a menudo?
- 883
- 00:49:43,674 --> 00:49:44,759
- Lo siento. ¿Qué?
- 884
- 00:49:46,383 --> 00:49:48,887
- ¿Abusaba verbalmente
- con frecuencia?
- 885
- 00:49:50,388 --> 00:49:52,016
- Sí, era frecuente.
- 886
- 00:49:53,683 --> 00:49:55,893
- <i>¿Y Mike alguna vez
- fue testigo de ello?</i>
- 887
- 00:49:55,977 --> 00:49:57,688
- ¿Su Señoría, quien
- está en Juicio aquí?
- 888
- 00:49:59,105 --> 00:50:00,232
- Continúe.
- 889
- 00:50:01,190 --> 00:50:03,152
- Todos vivíamos bajo
- el mismo techo.
- 890
- 00:50:04,694 --> 00:50:06,612
- Estoy segura de que oyó,
- más de lo que...
- 891
- 00:50:06,653 --> 00:50:08,072
- quisiera que hubiera hecho.
- 892
- 00:50:08,321 --> 00:50:11,160
- <i>¿Y el abuso que su
- marido le infringía,</i>
- 893
- 00:50:12,243 --> 00:50:14,163
- solamente fue siempre verbal?
- 894
- 00:50:15,038 --> 00:50:16,374
- ¿A qué se refiere?
- 895
- 00:50:16,956 --> 00:50:20,335
- <i>¿Mike solo escuchó a su
- marido decirle cosas viles,</i>
- 896
- 00:50:20,918 --> 00:50:25,340
- o también vio y escuchó,
- a su marido golpearla?
- 897
- 00:50:25,757 --> 00:50:26,842
- Sí.
- 898
- 00:50:27,382 --> 00:50:29,720
- <i>- Muchas veces.
- - Sí.</i>
- 899
- 00:50:29,843 --> 00:50:31,262
- <i>¿Y cuándo fue la última vez?</i>
- 900
- 00:50:32,346 --> 00:50:33,979
- El día en que murió.
- 901
- 00:50:34,014 --> 00:50:36,267
- Lo siento, Juez.
- Esto es absurdo.
- 902
- 00:50:36,308 --> 00:50:38,661
- Acabo de preguntar a la testigo
- sobre ese día en cuestión...
- 903
- 00:50:38,685 --> 00:50:40,005
- y ella no hizo mención de ello.
- 904
- 00:50:40,187 --> 00:50:42,331
- Ahora bien, este testimonio ha
- sido claramente arreglado...
- 905
- 00:50:42,355 --> 00:50:43,415
- y ensayado por el defensor.
- 906
- 00:50:43,439 --> 00:50:45,819
- ¿Claramente? ¿Incluso la parte
- en la que la testigo dijo...
- 907
- 00:50:45,860 --> 00:50:47,380
- que mi cliente
- confesó el asesinato?
- 908
- 00:50:48,278 --> 00:50:51,324
- ¿De verdad quiere impugnar
- este testimonio, señor Leblanc?
- 909
- 00:50:51,365 --> 00:50:53,368
- De acuerdo, señor Ramsey,
- pero si hubo abuso,
- 910
- 00:50:53,408 --> 00:50:54,688
- ¿dónde está la evidencia, señor?
- 911
- 00:50:54,868 --> 00:50:57,028
- ¿Un informe de la Policía?
- ¿Cualquier cosa, Su Señoría?
- 912
- 00:50:57,287 --> 00:51:00,875
- He marcado las pruebas A y B,
- para su identificación.
- 913
- 00:51:01,291 --> 00:51:04,045
- Fotografías de las lesiones...
- 914
- 00:51:04,545 --> 00:51:07,341
- a la señora Lassiter,
- del 5 de febrero.
- 915
- 00:51:08,256 --> 00:51:12,136
- Como cortesía, les proporciono
- una copia a la Fiscalía.
- 916
- 00:51:15,055 --> 00:51:17,141
- <i>- ¿Puedo acercarme a la testigo?
- - Acérquese.</i>
- 917
- 00:51:20,059 --> 00:51:21,228
- Señora Lassiter,
- 918
- 00:51:22,061 --> 00:51:24,023
- <i>¿reconoce a estos documentos?</i>
- 919
- 00:51:24,064 --> 00:51:25,107
- Si, así es.
- 920
- 00:51:25,565 --> 00:51:27,693
- ¿Reconoce las fotografías?
- 921
- 00:51:28,944 --> 00:51:29,944
- Sí.
- 922
- 00:51:30,444 --> 00:51:32,905
- ¿Fueron tomadas el día después
- de la muerte de su marido?
- 923
- 00:51:33,531 --> 00:51:34,664
- Sí, así fue.
- 924
- 00:51:34,699 --> 00:51:37,078
- <i>¿Las fotografías de
- manera justa y precisa...</i>
- 925
- 00:51:37,119 --> 00:51:40,206
- <i>describen las lesiones
- infligidas a usted por su marido...</i>
- 926
- 00:51:40,247 --> 00:51:42,332
- <i>- antes de su muerte?
- - Si, lo hacen.</i>
- 927
- 00:51:45,209 --> 00:51:46,253
- <i>Para el registro,</i>
- 928
- 00:51:47,795 --> 00:51:50,590
- <i>las pruebas A y B de la Defensa,</i>
- 929
- 00:51:52,006 --> 00:51:54,094
- <i>las admito como evidencia.</i>
- 930
- 00:51:54,386 --> 00:51:55,972
- <i>Loretta habría dicho
- lo que fuera...</i>
- 931
- 00:51:56,012 --> 00:51:57,223
- <i>para lograr absolver a Mike,</i>
- 932
- 00:51:57,638 --> 00:51:59,892
- <i>pero la idea era
- mantenerla encaminada,</i>
- 933
- 00:52:00,142 --> 00:52:02,108
- <i>que dijera cosas que probaran...</i>
- 934
- 00:52:02,143 --> 00:52:03,996
- <i>que Mike había sido
- testigo del abuso de Boone...</i>
- 935
- 00:52:04,020 --> 00:52:05,564
- <i>y él la defendía a ella.</i>
- 936
- 00:52:08,566 --> 00:52:11,486
- <i>Y lo hizo, a la perfección.</i>
- 937
- 00:52:19,784 --> 00:52:20,870
- Esas fotos...
- 938
- 00:52:21,579 --> 00:52:22,913
- ¿Por qué me las ocultaste?
- 939
- 00:52:23,955 --> 00:52:25,790
- Las vi por primera vez anoche.
- 940
- 00:52:26,374 --> 00:52:27,668
- Nos están manteniendo con vida.
- 941
- 00:52:30,046 --> 00:52:31,046
- <i>¿Y ahora qué?</i>
- 942
- 00:52:31,756 --> 00:52:33,132
- Estoy pensando en descansar.
- 943
- 00:52:33,882 --> 00:52:34,882
- ¿Qué?
- 944
- 00:52:35,383 --> 00:52:38,597
- Gracias.
- ¡Mierda!
- 945
- 00:52:47,813 --> 00:52:50,317
- De ninguna manera te
- pondré ahí arriba.
- 946
- 00:52:51,609 --> 00:52:53,320
- Nunca pongas a un
- testigo en el estrado...
- 947
- 00:52:53,444 --> 00:52:55,321
- al menos que sepas
- lo que va a decir.
- 948
- 00:52:55,404 --> 00:52:56,405
- Lo sabes.
- 949
- 00:52:58,990 --> 00:53:00,369
- Eso no pasará.
- 950
- 00:53:13,004 --> 00:53:15,548
- ¿Esto es cierto? ¿Usted no es
- su abogado ya?
- 951
- 00:53:19,885 --> 00:53:21,263
- Dennos un segundo, ¿de acuerdo?
- 952
- 00:53:27,434 --> 00:53:31,107
- Mike, tenemos una mínima
- oportunidad de ganar aquí.
- 953
- 00:53:32,565 --> 00:53:33,984
- ¿Por qué arruinarlo ahora?
- 954
- 00:53:37,820 --> 00:53:39,657
- <i>Esto fue un maldito desastre.</i>
- 955
- 00:53:40,490 --> 00:53:42,702
- <i>No tenía manera de
- saber lo que diría Mike,</i>
- 956
- 00:53:42,742 --> 00:53:44,462
- <i>ninguna manera de
- prepararlo, y él lo sabía.</i>
- 957
- 00:53:44,661 --> 00:53:46,871
- <i>Normalmente, si un cliente
- se negaba a hablar conmigo,</i>
- 958
- 00:53:46,912 --> 00:53:48,708
- <i>Ordenaría una
- evaluación psiquiátrica.</i>
- 959
- 00:53:49,707 --> 00:53:51,293
- <i>Pero Mike no estaba loco.</i>
- 960
- 00:53:52,001 --> 00:53:55,798
- <i>Sólo que no confiaba
- en nadie, incluyéndome.</i>
- 961
- 00:53:57,798 --> 00:53:59,592
- Esto no es cierto, ¿verdad?
- 962
- 00:54:00,174 --> 00:54:02,137
- ¿Lo pondrás en el estrado?
- 963
- 00:54:02,344 --> 00:54:03,680
- ¡Pero eso es una locura!
- 964
- 00:54:04,054 --> 00:54:05,515
- Ramsey, me lo prometiste.
- 965
- 00:54:05,556 --> 00:54:07,474
- ¿Crees que no lo sé?
- ¿Crees que me agrada?
- 966
- 00:54:07,509 --> 00:54:09,393
- Y si no lo subimos,
- despedirá a Ramsey.
- 967
- 00:54:09,428 --> 00:54:11,270
- ¿Por qué estás hablándome tú?
- 968
- 00:54:11,352 --> 00:54:14,274
- Esto es entre yo y mi abogado.
- 969
- 00:54:16,984 --> 00:54:18,737
- - Ramsey.
- - Escúchame.
- 970
- 00:54:20,612 --> 00:54:22,824
- No puedo evitar que testifique.
- 971
- 00:54:23,073 --> 00:54:24,908
- Está en su derecho
- constitucional,
- 972
- 00:54:25,909 --> 00:54:27,245
- y él lo sabe.
- 973
- 00:54:29,162 --> 00:54:32,208
- Él lo sabe, ¿de acuerdo?
- 974
- 00:54:37,212 --> 00:54:39,632
- <i>La única vez que había usado la
- "Defensa de los demás"...</i>
- 975
- 00:54:39,673 --> 00:54:42,301
- <i>fue en una pelea de bar,
- donde mi cliente intervino...</i>
- 976
- 00:54:42,336 --> 00:54:44,929
- <i>entre dos tipos peleando
- y disparó a uno en la cabeza.</i>
- 977
- 00:54:47,097 --> 00:54:48,183
- <i>Perdí.</i>
- 978
- 00:54:55,521 --> 00:54:57,567
- <i>Es difícil para un
- Jurado entender...</i>
- 979
- 00:54:57,607 --> 00:54:59,129
- <i>cómo la intención de matar...</i>
- 980
- 00:54:59,164 --> 00:55:00,651
- <i>se puede formar
- en nombre de otro.</i>
- 981
- 00:55:02,235 --> 00:55:04,656
- <i>Ellos siempre lo ven
- como dos contra uno.</i>
- 982
- 00:55:13,748 --> 00:55:15,000
- <i>Señor Ramsey,</i>
- 983
- 00:55:15,041 --> 00:55:18,253
- <i>rechazó su declaración de
- apertura al inicio del Juicio.</i>
- 984
- 00:55:18,795 --> 00:55:20,797
- Tiene otra oportunidad, ahora.
- 985
- 00:55:21,130 --> 00:55:22,173
- ¿Me permite, Su Señoría?
- 986
- 00:55:28,389 --> 00:55:29,891
- Su Señoría, mi
- cliente insiste...
- 987
- 00:55:29,972 --> 00:55:31,852
- en tomar el estrado,
- en contra de mis deseos.
- 988
- 00:55:32,100 --> 00:55:33,977
- Dado que no tengo idea
- de lo que va a decir,
- 989
- 00:55:34,018 --> 00:55:35,698
- tengo que renunciar a
- mi apertura de nuevo.
- 990
- 00:55:37,063 --> 00:55:38,107
- Mis condolencias.
- 991
- 00:55:40,566 --> 00:55:41,818
- Oficiales.
- 992
- 00:55:52,910 --> 00:55:55,748
- <i>¿Señor Ramsey, interrogará?</i>
- 993
- 00:56:06,425 --> 00:56:08,052
- Por favor dí tu
- nombre para el registro.
- 994
- 00:56:09,011 --> 00:56:10,263
- Soy Michael Lassiter.
- 995
- 00:56:11,430 --> 00:56:13,682
- Michael, ¿es cierto
- que no has hablado...
- 996
- 00:56:13,717 --> 00:56:15,935
- desde el día de la
- muerte de tu padre?
- 997
- 00:56:16,268 --> 00:56:17,268
- Sí.
- 998
- 00:56:17,729 --> 00:56:18,729
- ¿Por qué es eso?
- 999
- 00:56:19,564 --> 00:56:20,564
- No lo sé.
- 1000
- 00:56:20,939 --> 00:56:22,459
- ¿No tienes ninguna
- idea en lo absoluto?
- 1001
- 00:56:22,608 --> 00:56:23,608
- <i>Ninguna.</i>
- 1002
- 00:56:24,109 --> 00:56:25,236
- Pero mi padre me enseñó...
- 1003
- 00:56:25,277 --> 00:56:27,197
- que tengo el derecho
- a permanecer en silencio.
- 1004
- 00:56:28,030 --> 00:56:29,750
- Por lo tanto, ¿por qué
- estás hablando ahora?
- 1005
- 00:56:31,158 --> 00:56:33,745
- Para decir la verdad,
- acerca de quién era él.
- 1006
- 00:56:34,160 --> 00:56:35,912
- <i>Ha habido algún
- testimonio acerca...</i>
- 1007
- 00:56:35,953 --> 00:56:39,167
- del trato de tu
- padre a tu madre.
- 1008
- 00:56:40,292 --> 00:56:41,960
- ¿Es preciso dicho testimonio?
- 1009
- 00:56:42,586 --> 00:56:43,963
- Sí, me temo que sí.
- 1010
- 00:56:44,627 --> 00:56:45,713
- ¿Fuiste testigo de ello?
- 1011
- 00:56:46,255 --> 00:56:48,133
- No todo ello, obviamente.
- 1012
- 00:56:48,174 --> 00:56:49,174
- Pero...
- 1013
- 00:56:50,633 --> 00:56:53,973
- Era cruel con mi mamá, en
- formas que eran horribles.
- 1014
- 00:56:54,389 --> 00:56:56,183
- <i>Y, la llamaba estúpida,</i>
- 1015
- 00:56:57,641 --> 00:56:59,144
- la llamaba fea.
- 1016
- 00:56:59,393 --> 00:57:01,313
- ¿Qué hay con el abuso físico?
- 1017
- 00:57:01,771 --> 00:57:02,939
- ¿Viste eso?
- 1018
- 00:57:05,482 --> 00:57:06,482
- No.
- 1019
- 00:57:06,817 --> 00:57:08,820
- No, pero lo que sí...
- Es que escuché ruidos.
- 1020
- 00:57:09,154 --> 00:57:11,449
- Su Señoría, ruidos...
- 1021
- 00:57:12,574 --> 00:57:13,576
- <i>Continúe.</i>
- 1022
- 00:57:15,452 --> 00:57:17,871
- Escuché cosas, y las vi.
- 1023
- 00:57:18,704 --> 00:57:21,124
- Lo que oí fue, ya saben,
- 1024
- 00:57:21,165 --> 00:57:22,925
- el sonido de una mano
- golpeando a la carne...
- 1025
- 00:57:23,876 --> 00:57:26,339
- y luego oía a mi mamá gritar.
- 1026
- 00:57:27,253 --> 00:57:30,842
- Y al día siguiente ella
- usaba cuello de tortuga...
- 1027
- 00:57:30,883 --> 00:57:32,361
- a pesar de que era
- a mediados de julio,
- 1028
- 00:57:32,385 --> 00:57:34,225
- o ni siquiera salía de
- su habitación para nada.
- 1029
- 00:57:35,512 --> 00:57:36,972
- El día en que tu padre murió...
- 1030
- 00:57:38,807 --> 00:57:40,309
- <i>Llegaste a casa temprano...</i>
- 1031
- 00:57:41,643 --> 00:57:43,729
- <i>porque la práctica
- de fútbol fue cancelada.</i>
- 1032
- 00:57:45,523 --> 00:57:46,692
- <i>Sí, eso es correcto.</i>
- 1033
- 00:57:47,149 --> 00:57:48,275
- ¿Mamá?
- 1034
- 00:57:48,316 --> 00:57:50,528
- <i>Llegue a casa, los
- escuché en su habitación.</i>
- 1035
- 00:57:51,903 --> 00:57:53,864
- <i>- ¿Cuando tú...
- - No es por eso que lo hice.</i>
- 1036
- 00:58:01,370 --> 00:58:02,915
- Dile al Jurado por qué, Mike.
- 1037
- 00:58:08,212 --> 00:58:09,212
- Fue por el viaje.
- 1038
- 00:58:10,422 --> 00:58:12,008
- ¿Algo pasó en el viaje?
- 1039
- 00:58:14,467 --> 00:58:15,721
- <i>¿Qué pasó, Mike?</i>
- 1040
- 00:58:17,596 --> 00:58:18,639
- <i>¿Michael?</i>
- 1041
- 00:58:24,769 --> 00:58:27,356
- Soy realmente muy, muy estúpido.
- 1042
- 00:58:27,397 --> 00:58:28,899
- Creí que se había detenido.
- 1043
- 00:58:29,024 --> 00:58:31,484
- ¿Qué? ¿Qué se había detenido?
- 1044
- 00:58:32,401 --> 00:58:33,236
- Había una puerta.
- 1045
- 00:58:33,277 --> 00:58:35,005
- Había una puerta que daba
- privacidad en el avión,
- 1046
- 00:58:35,029 --> 00:58:36,782
- y, mi papá la cerró.
- 1047
- 00:58:38,909 --> 00:58:41,411
- Teníamos privacidad, si
- quieren llamarlo así.
- 1048
- 00:58:42,911 --> 00:58:44,039
- Él sabía.
- 1049
- 00:58:44,872 --> 00:58:48,127
- Él sabía, que una vez que
- me fuera a la Universidad,
- 1050
- 00:58:48,293 --> 00:58:49,795
- no sería capaz de
- hacerlo ya más.
- 1051
- 00:58:50,627 --> 00:58:52,172
- ¿Hacer qué, Mike?
- 1052
- 00:58:55,550 --> 00:58:56,677
- ¿Violarme?
- 1053
- 00:58:59,180 --> 00:59:00,473
- ¿Perdón?
- 1054
- 00:59:02,806 --> 00:59:04,810
- Él no sería capaz
- de violarme ya más.
- 1055
- 00:59:19,740 --> 00:59:21,243
- <i>Saben, quería a mi papá una vez.</i>
- 1056
- 00:59:23,242 --> 00:59:24,242
- Le quería.
- 1057
- 00:59:25,746 --> 00:59:29,459
- Hubiera hecho lo que fuera, lo que
- fuera para ganar su aprobación.
- 1058
- 00:59:34,380 --> 00:59:35,380
- ¿Cuando...
- 1059
- 00:59:37,508 --> 00:59:39,052
- <i>¿Cuándo comenzó esto, Mike?</i>
- 1060
- 00:59:41,929 --> 00:59:43,138
- Cuando tenía 12 años.
- 1061
- 00:59:44,222 --> 00:59:45,724
- <i>Comenzó cuando tenía 12 años.</i>
- 1062
- 00:59:48,560 --> 00:59:51,398
- ¿Dónde estaba la asistente
- de vuelo durante todo esto?
- 1063
- 00:59:52,357 --> 00:59:53,649
- No recuerdo. No lo sé.
- 1064
- 00:59:54,983 --> 00:59:57,570
- Mike, este...
- 1065
- 00:59:59,404 --> 01:00:01,615
- Este abuso,
- 1066
- 01:00:03,367 --> 01:00:05,087
- ¿alguna vez le dijiste
- a alguien sobre esto?
- 1067
- 01:00:09,288 --> 01:00:10,288
- No.
- 1068
- 01:00:10,790 --> 01:00:12,501
- No, me daba vergüenza.
- 1069
- 01:00:34,522 --> 01:00:36,666
- Mike, cuando llegaste a casa
- el mismo día del asesinato,
- 1070
- 01:00:36,690 --> 01:00:38,444
- y fuiste a la habitación
- de tus padres,
- 1071
- 01:00:38,819 --> 01:00:40,070
- ¿qué estaba haciendo tu padre?
- 1072
- 01:00:40,862 --> 01:00:42,781
- Supongo que estaba a
- punto de desempacar.
- 1073
- 01:00:43,657 --> 01:00:44,843
- <i>¿Por lo tanto,
- no había ninguna...</i>
- 1074
- 01:00:44,867 --> 01:00:46,267
- <i>amenaza inmediata
- de él hacia ti?</i>
- 1075
- 01:00:47,493 --> 01:00:48,912
- Me dijo que estuviera listo.
- 1076
- 01:00:48,953 --> 01:00:51,170
- En el avión, dijo que cuando
- regresáramos a la casa,
- 1077
- 01:00:51,205 --> 01:00:53,517
- que lo haría de nuevo, antes
- de que me fuera a la Universidad.
- 1078
- 01:00:53,541 --> 01:00:55,626
- De acuerdo, ¿pero
- te amenazaba...
- 1079
- 01:00:55,668 --> 01:00:57,003
- con abusarte en ese momento?
- 1080
- 01:00:58,211 --> 01:00:59,672
- Él siempre me amenazaba.
- 1081
- 01:00:59,838 --> 01:01:01,633
- Era lo que hacía.
- Era quién era.
- 1082
- 01:01:02,674 --> 01:01:05,678
- ¿Michael, estabas en peligro
- inminente en ese momento?
- 1083
- 01:01:05,713 --> 01:01:07,013
- Sí, en ese mismo momento.
- 1084
- 01:01:07,262 --> 01:01:08,305
- Sí, me amenazaba.
- 1085
- 01:01:08,346 --> 01:01:09,515
- Él siempre me amenazaba.
- 1086
- 01:01:09,681 --> 01:01:11,725
- - ¿Sí o no, hijo?
- - ¡Sí!
- 1087
- 01:01:13,601 --> 01:01:14,601
- Sí.
- 1088
- 01:01:28,992 --> 01:01:30,369
- No más preguntas Juez.
- 1089
- 01:01:40,920 --> 01:01:43,132
- Leblanc volverá a
- llamar a Angela Morley.
- 1090
- 01:01:43,423 --> 01:01:45,760
- Hará que Deluxe la re-direccione
- mañana por la mañana.
- 1091
- 01:01:45,795 --> 01:01:46,928
- - ¡Mierda!
- - Sí.
- 1092
- 01:01:47,010 --> 01:01:48,636
- Pero tienes problemas
- más grandes.
- 1093
- 01:01:49,345 --> 01:01:51,849
- Fuiste duro con esa asistente
- de vuelo, la primera vez.
- 1094
- 01:01:51,890 --> 01:01:53,850
- ¿La confrontarás de
- nuevo de esa manera?
- 1095
- 01:01:55,184 --> 01:01:57,480
- - Pero tienes una opción.
- - ¿Cuál sería?
- 1096
- 01:01:58,647 --> 01:01:59,690
- Deja que ella lo haga.
- 1097
- 01:02:01,481 --> 01:02:02,481
- Es verdad.
- 1098
- 01:02:04,610 --> 01:02:07,365
- <i>Me sentí mal por hacer pasar
- al chico un momento tan duro.</i>
- 1099
- 01:02:08,365 --> 01:02:11,034
- <i>Si me hubiera dicho sobre el abuso
- de su padre, antes del Juicio,</i>
- 1100
- 01:02:11,492 --> 01:02:13,537
- <i>habría construido todo el
- caso respecto a ello...</i>
- 1101
- 01:02:13,572 --> 01:02:15,498
- <i>y Leblanc lo
- hubiera desbaratado.</i>
- 1102
- 01:02:16,789 --> 01:02:18,291
- <i>Así que se lo guardó.</i>
- 1103
- 01:02:20,710 --> 01:02:22,461
- <i>Se limitaría a la
- palabra de Mike...</i>
- 1104
- 01:02:22,496 --> 01:02:23,840
- <i>contra Angela Morley,</i>
- 1105
- 01:02:24,755 --> 01:02:27,009
- <i>lo cual debe de haber sido su
- plan desde el principio.</i>
- 1106
- 01:02:28,092 --> 01:02:30,804
- <i>Así que, o estaba allí
- o con los pasajeros.</i>
- 1107
- 01:02:30,928 --> 01:02:31,928
- <i>Sí.</i>
- 1108
- 01:02:32,513 --> 01:02:34,057
- <i>¿Y su alcoba tiene una puerta?</i>
- 1109
- 01:02:34,807 --> 01:02:37,144
- Sí, hay una puerta
- que se puede cerrar,
- 1110
- 01:02:37,185 --> 01:02:38,478
- si se requiere de privacidad.
- 1111
- 01:02:39,228 --> 01:02:40,982
- ¿Fue cerrada durante este vuelo?
- 1112
- 01:02:41,022 --> 01:02:42,022
- No.
- 1113
- 01:02:43,106 --> 01:02:46,068
- <i>¿Por lo que pudo ver a
- Mike y Boone Lassiter...</i>
- 1114
- 01:02:46,109 --> 01:02:47,349
- <i>durante todas las seis horas?</i>
- 1115
- 01:02:47,403 --> 01:02:48,780
- Sí. Por supuesto.
- 1116
- 01:02:52,448 --> 01:02:57,329
- ¿Señorita Morley, Boone Lassiter
- abusó sexualmente de su hijo...
- 1117
- 01:02:57,369 --> 01:02:59,416
- en algún momento
- durante ese vuelo?
- 1118
- 01:02:59,457 --> 01:03:00,500
- Ciertamente no.
- 1119
- 01:03:00,791 --> 01:03:02,835
- ¿Lo tocó de manera inapropiada?
- 1120
- 01:03:03,710 --> 01:03:05,046
- ¿Hizo algo peor?
- 1121
- 01:03:05,378 --> 01:03:06,378
- No.
- 1122
- 01:03:06,588 --> 01:03:07,966
- ¿Lo habría notado?
- 1123
- 01:03:08,007 --> 01:03:09,342
- Habría hecho más que notarlo,
- 1124
- 01:03:09,377 --> 01:03:10,468
- lo habría detenido.
- 1125
- 01:03:10,759 --> 01:03:13,762
- No, el señor Lassiter nunca
- hizo nada por el estilo.
- 1126
- 01:03:19,727 --> 01:03:22,439
- - Gracias.
- - Pregúntale sobre Ginsburg.
- 1127
- 01:03:22,980 --> 01:03:23,982
- <i>Su testigo.</i>
- 1128
- 01:03:39,162 --> 01:03:43,125
- ¿Señorita Morley, en cuantos
- vuelos a la semana trabaja?
- 1129
- 01:03:44,375 --> 01:03:47,420
- Varia. A veces uno o dos,
- a veces una docena.
- 1130
- 01:03:47,961 --> 01:03:50,799
- Esa semana a finales de enero,
- 1131
- 01:03:50,839 --> 01:03:52,259
- ¿recuerda en cuántos ha volado?
- 1132
- 01:03:53,636 --> 01:03:55,345
- Fue ocupado.
- Recuerdo que muchos.
- 1133
- 01:03:57,930 --> 01:04:00,934
- Por lo tanto, voló mucho.
- 1134
- 01:04:02,893 --> 01:04:04,063
- Eso debe de ser agotador.
- 1135
- 01:04:05,853 --> 01:04:07,773
- ¿Tiene alguna pregunta,
- señorita Brady?
- 1136
- 01:04:15,031 --> 01:04:16,950
- ¿Alguna vez se
- duerme en un vuelo?
- 1137
- 01:04:17,951 --> 01:04:19,829
- Me enorgullezco de
- mantenerme despierta.
- 1138
- 01:04:19,869 --> 01:04:20,870
- Ese es mi trabajo.
- 1139
- 01:04:20,912 --> 01:04:23,249
- Llevo Adderall y Provigil,
- por si las dudas.
- 1140
- 01:04:23,623 --> 01:04:25,333
- Los tengo aquí mismo.
- 1141
- 01:04:37,260 --> 01:04:38,476
- Dígame, señorita Morley,
- 1142
- 01:04:38,511 --> 01:04:41,224
- ¿quiénes fueron los pilotos
- de ese vuelo a Los Ángeles?
- 1143
- 01:04:41,557 --> 01:04:43,643
- El Capitán Green y
- el copiloto Ginsburg.
- 1144
- 01:04:46,687 --> 01:04:49,149
- ¿Pasó tiempo en la
- cabina con ellos?
- 1145
- 01:04:50,398 --> 01:04:53,110
- Tal vez. Tal vez un
- minuto más o menos.
- 1146
- 01:04:54,278 --> 01:04:55,780
- <i>¿Vuela con ellos mucho,</i>
- 1147
- 01:04:55,821 --> 01:04:57,073
- <i>con Green y Ginsburg?</i>
- 1148
- 01:04:57,780 --> 01:05:00,200
- Sí. Somos una especie de
- equipo de tripulación.
- 1149
- 01:05:00,951 --> 01:05:04,205
- Por lo tanto, si se queda
- durante la noche en algún lugar,
- 1150
- 01:05:04,246 --> 01:05:06,124
- ¿la empresa los pone a
- todos en el mismo Hotel?
- 1151
- 01:05:08,291 --> 01:05:09,291
- Sí.
- 1152
- 01:05:12,879 --> 01:05:16,092
- ¿Y socializa en estas escalas?
- 1153
- 01:05:17,676 --> 01:05:18,676
- ¿A qué se refiere?
- 1154
- 01:05:19,218 --> 01:05:20,637
- <i>¿Es amiga de los pilotos?</i>
- 1155
- 01:05:21,888 --> 01:05:23,891
- Por supuesto.
- Somos amigables.
- 1156
- 01:05:27,560 --> 01:05:29,855
- ¿No es verdad que tiene
- una relación personal...
- 1157
- 01:05:29,896 --> 01:05:31,189
- con el copiloto Ginsburg?
- 1158
- 01:05:31,229 --> 01:05:32,566
- <i>Objeción, Su Señoría.</i>
- 1159
- 01:05:32,981 --> 01:05:34,861
- ¿Adónde se dirige con esto
- la abogada defensora?
- 1160
- 01:05:34,900 --> 01:05:37,328
- Señorita Brady, no sigo
- esta línea de preguntas.
- 1161
- 01:05:37,363 --> 01:05:42,158
- Juez, si ella tiene una relación
- personal con el copiloto Ginsburg,
- 1162
- 01:05:43,283 --> 01:05:47,748
- puede valer la pena llamarlo
- para escuchar lo que él sepa,
- 1163
- 01:05:48,081 --> 01:05:49,625
- <i>lo que se discutió,</i>
- 1164
- 01:05:50,540 --> 01:05:51,793
- de qué hablaron.
- 1165
- 01:05:52,918 --> 01:05:54,004
- <i>Lo permitiré.</i>
- 1166
- 01:06:00,718 --> 01:06:01,718
- No lo sé.
- 1167
- 01:06:03,012 --> 01:06:06,934
- No sé cuánto tiempo estuve allí.
- 1168
- 01:06:09,018 --> 01:06:10,645
- <i>Pensando en ello, en ese vuelo,</i>
- 1169
- 01:06:12,354 --> 01:06:13,981
- podría haber sido tanto como...
- 1170
- 01:06:16,400 --> 01:06:17,610
- 10 minutos.
- 1171
- 01:06:20,071 --> 01:06:21,697
- ¿Sólo 10 minutos?
- 1172
- 01:06:22,988 --> 01:06:24,116
- ¿O más tiempo?
- 1173
- 01:06:30,623 --> 01:06:32,383
- Podría haber sido más largo.
- No estoy segura.
- 1174
- 01:06:34,042 --> 01:06:36,295
- ¿Más de una vez
- durante el vuelo?
- 1175
- 01:06:40,132 --> 01:06:41,384
- Posiblemente.
- 1176
- 01:06:43,677 --> 01:06:45,889
- Gracias, señorita Morley.
- 1177
- 01:06:54,770 --> 01:06:55,857
- <i>Puede retirarse.</i>
- 1178
- 01:07:02,446 --> 01:07:04,406
- Aquí, dame eso, amor.
- Lo haré por ti.
- 1179
- 01:07:04,822 --> 01:07:06,462
- ¿Cuándo la enviaste a
- la escuela de póker?
- 1180
- 01:07:06,615 --> 01:07:08,326
- - No fue tan malo.
- - No, no lo fue.
- 1181
- 01:07:08,361 --> 01:07:10,037
- ¿Viste como notó
- el anillo de bodas?
- 1182
- 01:07:10,411 --> 01:07:12,582
- Tú no habrías detectado ese
- anillo de bodas, Richie.
- 1183
- 01:07:12,956 --> 01:07:13,974
- Te dije que hay una razón...
- 1184
- 01:07:13,998 --> 01:07:15,598
- por la que tenemos
- a mujeres abogadas.
- 1185
- 01:07:16,250 --> 01:07:17,461
- Los veré mañana.
- 1186
- 01:07:20,839 --> 01:07:21,840
- ¿Qué pasa?
- 1187
- 01:07:26,302 --> 01:07:29,222
- ¿Y si ella,
- no estuviera mintiendo?
- 1188
- 01:07:30,849 --> 01:07:32,934
- No te dejes llevar por ti misma.
- 1189
- 01:07:32,975 --> 01:07:34,935
- Has dicho que todo el
- mundo miente, ¿verdad?
- 1190
- 01:07:35,685 --> 01:07:37,272
- ¿No todo el mundo
- incluiría a Mike?
- 1191
- 01:07:38,022 --> 01:07:40,442
- El testificó. Esa es nuestra
- defensa, ¿de acuerdo?
- 1192
- 01:07:42,861 --> 01:07:45,239
- Voy al hotel,
- trabajar en mi cierre.
- 1193
- 01:07:45,321 --> 01:07:46,530
- Te veré mañana.
- 1194
- 01:07:49,283 --> 01:07:50,494
- Buen trabajo.
- 1195
- 01:08:14,600 --> 01:08:16,436
- ¿Me darías uno de esos?
- 1196
- 01:08:25,236 --> 01:08:26,655
- Buen trabajo allí.
- 1197
- 01:08:28,404 --> 01:08:29,404
- Gracias.
- 1198
- 01:08:32,034 --> 01:08:35,163
- Eso debe de haber sido muy
- difícil de escuchar.
- 1199
- 01:08:41,376 --> 01:08:44,213
- ¿Tenías alguna idea de
- lo que Mike iba a decir?
- 1200
- 01:08:45,338 --> 01:08:47,008
- Por supuesto que no lo sabía.
- 1201
- 01:08:47,882 --> 01:08:49,885
- Me quedé despierta
- toda la noche pensando,
- 1202
- 01:08:49,926 --> 01:08:51,470
- "¿cómo no pude verlo?"
- 1203
- 01:08:54,472 --> 01:08:57,476
- ¿Es posible que él...
- 1204
- 01:08:58,518 --> 01:09:00,520
- no esté diciendo lo
- que realmente sucedió?
- 1205
- 01:09:02,146 --> 01:09:03,523
- ¿Por qué habría de hacer eso?
- 1206
- 01:09:05,817 --> 01:09:08,280
- Era una situación terrible
- en la que estabas,
- 1207
- 01:09:09,194 --> 01:09:10,238
- ambos.
- 1208
- 01:09:11,947 --> 01:09:14,492
- <i>Nadie los culparía a
- ninguno de los dos.</i>
- 1209
- 01:09:16,995 --> 01:09:21,875
- Creo, que tal vez Mike
- quería protegerte.
- 1210
- 01:09:27,005 --> 01:09:29,717
- Yo lo hice. Lo hice.
- 1211
- 01:09:30,382 --> 01:09:31,551
- No, no, Mikey.
- 1212
- 01:09:31,717 --> 01:09:33,153
- - Mamá, escúchame.
- - No, Mikey, amor.
- 1213
- 01:09:33,177 --> 01:09:34,436
- Mamá escúchame, por favor.
- 1214
- 01:09:34,471 --> 01:09:36,197
- - Esta es la única manera.
- - Este es mi error.
- 1215
- 01:09:36,221 --> 01:09:38,601
- - Mamá, lo hice. ¡Mamá!
- - Yo lo hice. ¡No, Mikey, no!
- 1216
- 01:09:38,807 --> 01:09:41,101
- Bueno, no sé lo que creas saber,
- 1217
- 01:09:42,935 --> 01:09:44,272
- pero tu teoría está equivocada.
- 1218
- 01:09:47,816 --> 01:09:48,816
- Espera.
- 1219
- 01:09:49,735 --> 01:09:54,281
- Tu trabajo, consiste en
- representar a mi hijo.
- 1220
- 01:10:25,186 --> 01:10:26,186
- ¿Ella te llamó?
- 1221
- 01:10:30,776 --> 01:10:33,945
- ¿Ramsey, te llamó Loretta?
- 1222
- 01:10:35,445 --> 01:10:36,490
- Sí.
- 1223
- 01:10:40,201 --> 01:10:41,787
- ¿Te dijo lo que le dije?
- 1224
- 01:10:43,121 --> 01:10:44,121
- Sí.
- 1225
- 01:10:45,205 --> 01:10:46,834
- Ella quiere que te despida.
- 1226
- 01:10:48,626 --> 01:10:49,878
- Le dije que de ninguna manera,
- 1227
- 01:10:50,545 --> 01:10:52,382
- no después de lo que
- hiciste en la Corte.
- 1228
- 01:10:55,049 --> 01:10:57,845
- Es sólo la locura normal
- al final de un Juicio.
- 1229
- 01:10:59,303 --> 01:11:00,431
- No te preocupes por ello.
- 1230
- 01:11:00,722 --> 01:11:02,182
- La acusé de matar a su marido,
- 1231
- 01:11:02,223 --> 01:11:03,267
- ¿te mencionó eso?
- 1232
- 01:11:04,558 --> 01:11:05,810
- Si, lo hizo.
- 1233
- 01:11:12,108 --> 01:11:14,445
- ¿Qué tal si Mike no
- apuñaló a su padre...
- 1234
- 01:11:14,486 --> 01:11:15,789
- y nuestra defensa
- es una mentira también?
- 1235
- 01:11:15,813 --> 01:11:16,813
- Y no fue abusado.
- 1236
- 01:11:18,990 --> 01:11:20,033
- Sí.
- 1237
- 01:11:21,451 --> 01:11:22,536
- ¿Sí?
- 1238
- 01:11:24,911 --> 01:11:27,540
- Sí. Eso puede ser cierto.
- 1239
- 01:11:28,415 --> 01:11:30,961
- No sé, ni me importa.
- 1240
- 01:11:33,629 --> 01:11:35,590
- Todo lo que sé, es que
- tengo la oportunidad...
- 1241
- 01:11:35,630 --> 01:11:37,257
- de sacar a este chico absuelto.
- 1242
- 01:11:49,936 --> 01:11:51,397
- Es como si la
- estuvieras protegiendo.
- 1243
- 01:11:53,482 --> 01:11:57,736
- Tengo que trabajar en mi
- argumento final ahora.
- 1244
- 01:11:59,071 --> 01:12:00,113
- ¿Lo sabías?
- 1245
- 01:12:02,032 --> 01:12:03,672
- Porque si sabias y la
- estás protegiendo...
- 1246
- 01:12:03,951 --> 01:12:05,454
- Espera, regrésate, ¿de acuerdo?
- 1247
- 01:12:06,329 --> 01:12:08,998
- Pedí tu ayuda para mantener a
- este chico fuera de la prisión.
- 1248
- 01:12:10,956 --> 01:12:13,169
- ¿Vas a hacer lo
- que me prometiste,
- 1249
- 01:12:13,710 --> 01:12:16,589
- representar a nuestro
- cliente, Mike?
- 1250
- 01:12:16,755 --> 01:12:18,590
- Ni siquiera debería
- de estar a Juicio.
- 1251
- 01:12:18,839 --> 01:12:21,259
- No sabes eso, porque
- no estabas allí.
- 1252
- 01:12:22,385 --> 01:12:25,597
- ¿A quién representas aquí,
- a Mike o a Loretta?
- 1253
- 01:12:25,638 --> 01:12:27,975
- Bien, ahora me estás asustando.
- 1254
- 01:12:28,350 --> 01:12:29,975
- No se trata de Loretta.
- 1255
- 01:12:30,226 --> 01:12:32,145
- - Esto es acerca de ti.
- - ¿Qué?
- 1256
- 01:12:32,770 --> 01:12:34,481
- ¿Loretta es un
- detonador para ti?
- 1257
- 01:12:36,482 --> 01:12:38,444
- ¿Es por ello que te
- despidieron de tu Firma?
- 1258
- 01:12:44,323 --> 01:12:46,285
- - ¿Qué estás haciendo?
- - Buena suerte, Ramsey.
- 1259
- 01:12:46,367 --> 01:12:47,370
- ¿A dónde vas?
- 1260
- 01:12:50,371 --> 01:12:54,127
- ¿Te irás? Ahora,
- me lo prometiste.
- 1261
- 01:12:54,709 --> 01:12:57,171
- ¿Qué hay con el Jurado?
- ¿Qué hay de Mike?
- 1262
- 01:12:57,206 --> 01:12:58,547
- <i>El impacto en el Jurado...</i>
- 1263
- 01:12:58,587 --> 01:13:00,173
- <i>de ver a alguien
- de su confianza...</i>
- 1264
- 01:13:00,214 --> 01:13:02,217
- <i>dejar la mesa de la Defensa,
- no se puede medir.</i>
- 1265
- 01:13:02,258 --> 01:13:03,557
- ¡Eres una abogada, Janelle!
- 1266
- 01:13:03,592 --> 01:13:06,388
- <i>Sólo esperaba que la brillante
- hija de Walter Brady...</i>
- 1267
- 01:13:06,429 --> 01:13:08,015
- <i>pudiera recapacitar sobre eso.</i>
- 1268
- 01:13:15,479 --> 01:13:16,888
- <i>En algún momento,
- todos los abogados...</i>
- 1269
- 01:13:16,912 --> 01:13:18,250
- <i>defensores tienes que escoger...</i>
- 1270
- 01:13:18,274 --> 01:13:20,127
- <i>entre su propia necesidad
- de saber la verdad...</i>
- 1271
- 01:13:20,151 --> 01:13:22,152
- <i>y los mejores
- intereses de su cliente.</i>
- 1272
- 01:13:29,327 --> 01:13:31,038
- <i>Pero estaba más
- preocupado por Janelle...</i>
- 1273
- 01:13:31,078 --> 01:13:32,246
- <i>de lo que tenía que estar.</i>
- 1274
- 01:13:48,888 --> 01:13:50,182
- <i>Todos de pie.</i>
- 1275
- 01:13:56,436 --> 01:13:58,607
- <i>A veces las cosas erupcionan.</i>
- 1276
- 01:13:59,856 --> 01:14:01,275
- Se llama un detonador,
- 1277
- 01:14:02,318 --> 01:14:04,027
- un detonador de la violencia.
- 1278
- 01:14:10,407 --> 01:14:13,953
- Mike Lassiter estaba de mal humor
- en el avión de vuelta a casa,
- 1279
- 01:14:13,994 --> 01:14:16,748
- y dos días más tarde,
- entró en erupción.
- 1280
- 01:14:17,623 --> 01:14:20,001
- Eso es lo que ha pasado aquí.
- 1281
- 01:14:20,036 --> 01:14:21,337
- No fue un abuso.
- 1282
- 01:14:22,504 --> 01:14:24,172
- Ya han oído a la
- asistente de vuelo.
- 1283
- 01:14:24,213 --> 01:14:26,342
- No pasó nada en ese avión,
- 1284
- 01:14:26,383 --> 01:14:27,759
- y si nada ha pasado entonces,
- 1285
- 01:14:27,801 --> 01:14:29,345
- ¿cómo sabemos si
- algo de esto sucedió?
- 1286
- 01:14:30,762 --> 01:14:32,056
- ¿Dónde está la evidencia?
- 1287
- 01:14:33,223 --> 01:14:36,559
- El acusado, se supone que
- es un prodigio legal,
- 1288
- 01:14:36,600 --> 01:14:39,230
- sin embargo, no hay
- evidencia, no hay nada.
- 1289
- 01:14:39,979 --> 01:14:43,818
- No hay evidencia física
- para apoyar su defensa.
- 1290
- 01:14:43,853 --> 01:14:46,111
- No hay nada.
- 1291
- 01:14:59,665 --> 01:15:02,711
- Michael Lassiter
- actuó con malicia,
- 1292
- 01:15:03,752 --> 01:15:05,547
- premeditación deliberada,
- 1293
- 01:15:06,421 --> 01:15:08,132
- y la intención de matar.
- 1294
- 01:15:13,138 --> 01:15:16,142
- Cumplan con su deber.
- Culpable.
- 1295
- 01:15:17,975 --> 01:15:19,894
- Culpable de asesinato
- en Primer Grado.
- 1296
- 01:15:30,362 --> 01:15:31,364
- Gracias.
- 1297
- 01:15:33,407 --> 01:15:37,495
- <i>Sí, Michael Lassiter
- mató a su padre.</i>
- 1298
- 01:15:38,786 --> 01:15:40,957
- Eso no es un hecho en disputa.
- 1299
- 01:15:42,333 --> 01:15:47,963
- Todo lo que resta que decidan...
- Es el por qué.
- 1300
- 01:15:50,130 --> 01:15:53,218
- <i>Ya han oído decir a Michael...</i>
- 1301
- 01:15:53,676 --> 01:15:55,804
- que iba a hacer lo que fuera,
- 1302
- 01:15:56,555 --> 01:15:59,390
- cualquier cosa para ganar
- la aprobación de su padre.
- 1303
- 01:16:00,766 --> 01:16:02,101
- <i>¿Entonces, por qué?</i>
- 1304
- 01:16:04,186 --> 01:16:07,775
- Le pregunté a Michael,
- si fue el abuso...
- 1305
- 01:16:07,816 --> 01:16:10,444
- infligido a su
- madre por su padre,
- 1306
- 01:16:11,694 --> 01:16:13,405
- y Michael dijo que no.
- 1307
- 01:16:14,863 --> 01:16:15,866
- <i>No.</i>
- 1308
- 01:16:18,117 --> 01:16:21,537
- Entonces Michael
- dijo, por primera vez,
- 1309
- 01:16:22,830 --> 01:16:25,501
- algo que nunca había
- pronunciado en su vida.
- 1310
- 01:16:29,921 --> 01:16:31,757
- Que su padre lo abusaba...
- 1311
- 01:16:34,217 --> 01:16:38,180
- <i>que lo violó, en
- repetidas ocasiones.</i>
- 1312
- 01:16:39,930 --> 01:16:41,724
- <i>Y que cuando su padre...</i>
- 1313
- 01:16:42,598 --> 01:16:44,602
- <i>le había amenazado
- en el avión...</i>
- 1314
- 01:16:45,894 --> 01:16:47,523
- <i>de volver a hacer esto...</i>
- 1315
- 01:16:48,105 --> 01:16:50,274
- <i>antes de que se
- fuera a la Universidad,</i>
- 1316
- 01:16:51,482 --> 01:16:55,363
- algo en Michael, dijo que "no".
- 1317
- 01:16:57,488 --> 01:16:58,492
- No más.
- 1318
- 01:17:01,827 --> 01:17:07,250
- Les pido que hagan
- lo justo y correcto.
- 1319
- 01:17:09,501 --> 01:17:12,295
- Manden a este chico de
- vuelta a casa con su madre.
- 1320
- 01:17:13,254 --> 01:17:15,968
- <i>Hallen al acusado inocente...</i>
- 1321
- 01:17:18,261 --> 01:17:20,388
- y libérenlo de esta pesadilla.
- 1322
- 01:17:39,614 --> 01:17:41,512
- <i>Creo que hirió los
- sentimientos de Boone...</i>
- 1323
- 01:17:41,547 --> 01:17:43,410
- <i>cuando me quedé en
- la Defensa Penal...</i>
- 1324
- 01:17:43,451 --> 01:17:46,203
- <i>en lugar de pasarme a
- Lesiones Personales con él,</i>
- 1325
- 01:17:46,746 --> 01:17:48,497
- <i>pero nunca me lo dijo,</i>
- 1326
- 01:17:48,872 --> 01:17:50,918
- <i>afirmó que era bueno tener
- a alguien que llamar...</i>
- 1327
- 01:17:50,959 --> 01:17:52,719
- <i>si alguna vez tenía
- un cargo por ebriedad.</i>
- 1328
- 01:17:54,754 --> 01:17:56,715
- <i>Me compró mi primer buen traje,</i>
- 1329
- 01:17:57,506 --> 01:18:01,094
- <i>me recordó ducharme todos los
- días y cortarme el cabello.</i>
- 1330
- 01:18:04,262 --> 01:18:05,931
- <i>Él sabía de dónde venía.</i>
- 1331
- 01:18:08,267 --> 01:18:09,519
- El Jurado regresa.
- 1332
- 01:18:22,281 --> 01:18:23,281
- ¿Michael?
- 1333
- 01:18:24,492 --> 01:18:25,868
- Pase lo que pase aquí,
- 1334
- 01:18:26,618 --> 01:18:28,664
- todavía hay cosas que
- podemos hacer, ¿de acuerdo?
- 1335
- 01:18:30,121 --> 01:18:31,457
- ¿Qué, cómo apelar?
- 1336
- 01:18:32,458 --> 01:18:33,502
- Muchas gracias.
- 1337
- 01:18:55,648 --> 01:18:56,774
- Una pregunta.
- 1338
- 01:18:57,773 --> 01:18:59,110
- ¿Papá realmente te golpeaba?
- 1339
- 01:19:01,988 --> 01:19:03,657
- Por supuesto que
- lo hacía, Mikey.
- 1340
- 01:19:11,496 --> 01:19:12,748
- <i>Todos de pie.</i>
- 1341
- 01:19:21,630 --> 01:19:22,630
- Háganlos pasar.
- 1342
- 01:19:39,982 --> 01:19:42,360
- <i>¿Jurado, han llegado
- a un veredicto?</i>
- 1343
- 01:19:43,444 --> 01:19:44,697
- <i>Así es.</i>
- 1344
- 01:19:45,779 --> 01:19:46,823
- Oficial.
- 1345
- 01:19:49,950 --> 01:19:50,950
- <i>Gracias.</i>
- 1346
- 01:19:56,041 --> 01:19:58,461
- <i>- ¿Es unánime?
- - Lo es.</i>
- 1347
- 01:19:59,585 --> 01:20:01,922
- <i>- Lo hice.
- - No, no, amor...</i>
- 1348
- 01:20:02,046 --> 01:20:03,757
- <i>Mamá, escúchame, por favor.</i>
- 1349
- 01:20:03,798 --> 01:20:05,400
- - Esta es la única manera.
- - Este es mi error.
- 1350
- 01:20:05,424 --> 01:20:06,384
- - Yo lo hice.
- - Mamá, lo hice.
- 1351
- 01:20:06,426 --> 01:20:08,721
- No, Mikey, no.
- ¡No, no te dejaré!
- 1352
- 01:20:12,931 --> 01:20:14,809
- Por favor, apúrese.
- Es mi marido.
- 1353
- 01:20:29,990 --> 01:20:31,576
- <i>¿Jurado, que me dicen?</i>
- 1354
- 01:20:33,035 --> 01:20:35,204
- <i>Por el cargo de asesinato
- en Primer Grado,</i>
- 1355
- 01:20:36,163 --> 01:20:37,957
- <i>nosotros encontramos
- al acusado...</i>
- 1356
- 01:20:38,999 --> 01:20:40,377
- <i>inocente.</i>
- 1357
- 01:20:42,418 --> 01:20:43,760
- <i>Damas y caballeros,</i>
- 1358
- 01:20:43,795 --> 01:20:45,339
- <i>esto concluye el Juicio.</i>
- 1359
- 01:20:45,713 --> 01:20:47,801
- <i>Me gustaría darles las
- gracias por su servicio.</i>
- 1360
- 01:20:48,842 --> 01:20:50,178
- <i>El Jurado puede retirarse.</i>
- 1361
- 01:21:00,813 --> 01:21:02,065
- Nos vemos después de la Corte.
- 1362
- 01:21:04,815 --> 01:21:06,235
- Vamos, vayamos por tus cosas.
- 1363
- 01:21:19,663 --> 01:21:20,663
- Gracias.
- 1364
- 01:21:30,508 --> 01:21:31,969
- ¿Mike saldrá por aquí?
- 1365
- 01:21:32,175 --> 01:21:33,928
- Creo que quiere hablar
- conmigo primero.
- 1366
- 01:21:33,963 --> 01:21:34,963
- Bueno.
- 1367
- 01:21:37,264 --> 01:21:38,851
- <i>El Jurado creyó en Mike,</i>
- 1368
- 01:21:39,809 --> 01:21:41,812
- <i>ignoró los hechos y las leyes,</i>
- 1369
- 01:21:43,814 --> 01:21:45,481
- <i>hicieron lo que creyeron
- que era correcto.</i>
- 1370
- 01:21:47,608 --> 01:21:48,651
- ¿Cómo se siente?
- 1371
- 01:21:54,989 --> 01:21:56,075
- ¿Qué es esto?
- 1372
- 01:21:56,490 --> 01:21:57,660
- Es tu reloj.
- 1373
- 01:21:58,577 --> 01:22:00,121
- Estaba sobre el tapete.
- 1374
- 01:22:01,204 --> 01:22:05,751
- Estuviste allí, en su habitación,
- antes de que mi papá llegara a casa.
- 1375
- 01:22:07,710 --> 01:22:10,089
- Amor...
- 1376
- 01:22:10,212 --> 01:22:12,008
- Tenemos que salir de
- la habitación ahora...
- 1377
- 01:22:22,476 --> 01:22:24,312
- Estuviste allí, y tú lo mataste.
- 1378
- 01:22:26,147 --> 01:22:28,148
- Sólo dime si mataste a mi padre.
- 1379
- 01:22:30,025 --> 01:22:31,903
- Mike, sabes que yo
- nunca haría eso.
- 1380
- 01:22:32,987 --> 01:22:34,467
- ¿Nunca lo matarías
- o no lo admitirías?
- 1381
- 01:22:38,158 --> 01:22:40,036
- Voy a decirle al Fiscal todo.
- 1382
- 01:22:40,077 --> 01:22:41,287
- ¿Decirles que, Mike?
- 1383
- 01:22:41,745 --> 01:22:43,164
- ¿Qué viste un reloj?
- 1384
- 01:22:45,040 --> 01:22:46,501
- No hay evidencia.
- 1385
- 01:22:48,209 --> 01:22:50,505
- No pueden procesar a
- ninguna otra persona,
- 1386
- 01:22:51,212 --> 01:22:52,839
- y todos te señalan a ti.
- 1387
- 01:22:53,089 --> 01:22:57,010
- Graves, el forense, lo
- hicieron bajo juramento.
- 1388
- 01:22:57,968 --> 01:22:59,303
- Estuviste bajo juramento.
- 1389
- 01:22:59,887 --> 01:23:01,597
- No pisotee la
- memoria de Boone...
- 1390
- 01:23:01,638 --> 01:23:02,516
- y me etiqueté a mí mismo...
- 1391
- 01:23:02,556 --> 01:23:03,902
- como un asesino
- violado por su padre...
- 1392
- 01:23:03,926 --> 01:23:05,286
- ¡Yo no lo hice para salvarte a ti!
- 1393
- 01:23:05,519 --> 01:23:07,021
- - ¡Respóndeme!
- - ¡No!
- 1394
- 01:23:12,650 --> 01:23:14,194
- ¿No me dejarías ir a prisión?
- 1395
- 01:23:15,027 --> 01:23:16,739
- No irás a prisión, Mike.
- 1396
- 01:23:16,779 --> 01:23:18,199
- Se acabó. Eres libre.
- 1397
- 01:23:19,489 --> 01:23:20,658
- ¿Ahora qué?
- 1398
- 01:23:27,039 --> 01:23:28,959
- Él la estaba destruyendo...
- 1399
- 01:23:31,335 --> 01:23:32,546
- y tú lo sabes.
- 1400
- 01:23:36,549 --> 01:23:37,968
- Incluso Alex lo sabía.
- 1401
- 01:23:50,020 --> 01:23:51,396
- Tú mamá está allí afuera.
- 1402
- 01:23:54,357 --> 01:23:55,735
- Ella te está esperando.
- 1403
- 01:24:33,854 --> 01:24:35,066
- ¿Puedo?
- 1404
- 01:25:01,341 --> 01:25:02,343
- Gracias.
- 1405
- 01:25:05,928 --> 01:25:06,972
- Nos vemos.
- 1406
- 01:25:32,913 --> 01:25:33,913
- Oye.
- 1407
- 01:25:35,748 --> 01:25:36,917
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- 1408
- 01:25:50,179 --> 01:25:52,099
- Mi esposa está
- teniendo un amorío.
- 1409
- 01:25:54,226 --> 01:25:55,270
- Boone.
- 1410
- 01:25:56,226 --> 01:25:57,353
- ¡Por favor!
- 1411
- 01:25:58,563 --> 01:25:59,649
- ¿En serio?
- 1412
- 01:26:02,151 --> 01:26:03,570
- ¿Entonces, qué puedo hacer?
- 1413
- 01:26:06,822 --> 01:26:08,032
- No lo sé.
- 1414
- 01:26:09,490 --> 01:26:11,035
- Divorciarte de ella, supongo.
- 1415
- 01:26:11,702 --> 01:26:13,204
- ¡Vamos, Ramsey!
- 1416
- 01:26:14,954 --> 01:26:16,875
- Sabes que no puedo hacer eso.
- 1417
- 01:26:17,832 --> 01:26:19,083
- Ya conoces a Loretta.
- 1418
- 01:26:22,420 --> 01:26:24,131
- Ella no sobreviviría sin mí.
- 1419
- 01:26:29,468 --> 01:26:32,640
- "Te encontraría. Con mi dinero,
- puedes contar con ello".
- 1420
- 01:26:33,014 --> 01:26:34,934
- Entonces, se rio,
- como si fuera una broma.
- 1421
- 01:26:36,101 --> 01:26:37,353
- Pero no era una broma.
- 1422
- 01:26:56,997 --> 01:26:58,166
- Ya llegó.
- 1423
- 01:27:40,706 --> 01:27:41,790
- <i>Toca el cuchillo.</i>
- 1424
- 01:27:43,499 --> 01:27:45,503
- ¡Pon tus manos en él,
- por el amor de Dios!
- 1425
- 01:27:46,796 --> 01:27:49,166
- <i>- ¿Mamá?
- - ¡Ay, Dios!</i>
- 1426
- 01:28:28,169 --> 01:28:36,169
- <i>Cortesia The Shadow</i>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement