Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- Fly away! - 一織・陸
- You feel it
- 甘えたキモチは
- Amaeta kimochi wa
- Let’s get rid of these
- I feel it
- 捨てて始めよう
- Sutete hajime you
- childish feelings!
- さぁ一緒に!Fly away!
- Saa issho ni! Fly away!
- Together, let's fly away!
- [7]証明しよう!
- Shoumei shiyou!
- I’ll prove it to you!
- [7]オレにしか出来ない何かがあると!
- Ore ni shika dekinai nanika ga aru to!
- There’s something in this world that only I can do!
- [1]遠慮なんて要りませんよ?!
- Enryo nante irimasen yo?!
- Alright then. No need to hold back.
- [1]さぁどうぞ!見せてくれますか?
- Saa douzo! Misete kuremasuka?
- Why don’t you show me just what this ‘something’ is?
- [7]相変わらず生意気
- Ai kawarazu namaiki
- As usual, you’re way too cheeky
- [7]いつだって可愛げがない
- Itsu datte kawaige ga nai
- and not cute at all!
- [1]あなたに可愛いなんて
- Anata ni kawaii nante
- That’s fine by me, I don’t need you
- [1]思われなくてもいい
- Omoware nakute mo ii
- to think I’m 'cute.’
- You feel it
- 甘えたキモチは もうどっかに捨てて行こう!
- Amaeta kimochi wa Mou dokka ni sutete yukou!
- We’ve already thrown those childish feelings far, far away!
- (さよなら weak point)
- (Sayonara weak point)
- (Goodbye, weak points)
- こんなに厳しい世界じゃ潰されてしまうだけだから
- Konna ni kibishii sekai ja tsubusarete shimau dake dakara
- Otherwise we’d get crushed by this relentlessly strict world.
- I feel it
- 足りないパズルのピースのようになれる!
- Tarinai PAZURU no PĪSU no you ni nareru!
- We can be the missing piece to your puzzle!
- (フォローするよ!)
- (FORŌ suru yo!)
- (We'll back you up!)
- こっから見せつけて行くよ!
- Kokkara misetsukete yuku yo!
- I’ll show you from here on out!
- 高みまで さぁ一緒に Fly away!
- Takami made Saa issho ni Fly away!
- Let's fly away to those heights, together!
- [1]貴方には弱音など
- Anata ni wa yowane nado
- I don't want to hear you
- [1]吐いて欲しくないですね
- Haite hoshiku nai desu ne
- whine or complain.
- [7]分かってるよ
- Wakatteru yo
- I know, I know.
- [7]だからこそひとりで向き合っていたんだよ
- Dakara koso hitori de muki atte itan dayo
- That's why I was trying to tackle it on my own.
- [1]頼りなくてなんだか
- Tayori nakute nandaka
- You're so unreliable
- [1]見てると笑えますけど?
- Miteru to waraemasu kedo?
- I can't help but laugh, for some reason.
- [7]その自信はどこから来るのか
- Sono jishin wa doko kara kuru no ka
- Tell me, just where does that confidence of yours
- [7]教えて欲しい
- Oshiete hoshii
- come from!
- You feel it
- 誰もが不安と戦い続けている
- Dare mo ga fuan to tatakai tsuzukete iru
- Everyone's battling their anxieties.
- (コンプレックス)
- (KONPUREKKUSU)
- (Complexes)
- 3倍努力して丁度人並みになれる気がするよ
- San-bai doryoku shite choudo hitonami ni nareru ki ga suru yo
- I think if I work three times as hard, then I'll be exactly average!
- I feel it
- チャンスの前では強気で向って行こう!
- CHANSU no mae de wa tsuyoki de mukatte yukou!
- Let's face these opportunities with confidence!
- (ハッタリでも)
- (Hattari demo)
- (Even if it's a bluff)
- こっから華を咲かせるよ!
- Kokkara hana wo sakaseru yo!
- We'll be making the flowers bloom from here on out!
- 高みまで さぁ一緒に Fly away!
- Takami made Saa issho ni Fly away!
- Let's fly away to those heights, together!
- [7]ムカつく時も正直あるけど
- Mukatsuku toki mo shoujiki aru kedo
- To be honest, there are times when you piss me off.
- [7]その奥の優しさ I feel I feel
- Sono oku no yasashisa I feel I feel
- But I can feel your kindness, deep down inside.
- [1]あなたなら出来る気がして… つい…
- Anata nara dekiru ki ga shite… Tsui…
- If it's you, I know you can do it… That's why…
- [1]や…やっ…ぱ…違う!
- Ya-ppa… Chigau!
- A-actually… Never mind!
- [7]違う?
- Chigau?
- Never mind what?
- [1]ち、違う!
- Chi-chigau!
- N-never mind!
- [7]違う?
- Chi-chigau?
- Never mind what?
- [1]もう、どっちだっていい! うわぁ あぁ!!!
- Mou, docchi datte ii! Uwaa Aa!!!
- It doesn't matter either way! Waah Ah!!!
- You feel it
- 甘えたキモチは もうどっかに捨てて行こう!
- (さよなら weak point)
- こんなに厳しい世界じゃ潰されてしまうだけだから
- I feel it
- 足りないパズルのピースのようになれる!
- (フォローするよ!)
- こっから共に突き進もう!
- Kokkara tomo ni tsuki susumou!
- Let's push forward together, from here on out!
- 高みまで さぁ一緒に Fly away!
- Let's fly away to those heights, together!
- I feel it
- 見せつけて行こう
- Misetsukete yukou
- We’ll prove it to you.
- I feel it
- 華を咲かせよう
- Hana wo sakaseyou
- We'll make the flowers bloom.
- I feel it
- 目指す高みへと
- Mezasu takami e to
- Onwards, towards those sky-high goals!
- Fly away
- さぁ飛び立てるよ
- Saa tobitateru yo
- Now, let’s fly away!
- TL Notes/comments:
- yozuca*'s lyrics!! bless. I was originally just gonna copy over the kanji from my booklet and fill in the romaji, but I ended up translating the whole thing \o/ Mostly because a lot of stuff is repeated and bc I did the heavy lifting back in September last year when I did my by-ear translation ww
- 甘えた気持ち (amaeta kimochi) - this phrase is tricky because there’s a lot of nuance to 甘えた
- it’s like relying on people to take care of you, or depending on someone, or it could mean to be spoiled ? There isn’t a nice succinct way to put 'feelings of dependency’ into this song without it sounding clunky, so I put in 'childishness’ since it kinda fits what with throwing it away so you don't get crushed by the world, and learning to face things head on! (even if it's a bluff!)
- 高みまで さぁ一緒に Fly away! - lots of restructuring here. other wise it'd be "Until those heights Now together, Fly away!" which is not the effect I wanted 2 go for. uhh I partitioned off together with a comma to give it the separation that SAA ISSHO NI!!! FLY AWAY!!! has.
- 弱音 (yowane) vs 弱音 (jakuon) mean very different things in japanese and i just wanted 2 point out that cool fact. Yowane = complaints, jakuon = lit. weak sound, so it's a quiet sound as you'd imagine!
- 遠慮なんて要りませんよ?! - uh I hope you don't mind me changing the ?! to periods so it makes sense w/ the english
- 見てると笑えますけど? - warau can also mean 'smile' but based off of the next line i put it as laugh like WOW : | HOW R U SO CONFIDENT... CONFIDENT ENOUGH 2 BE LAUGHIN AT ME,, FINE
- 3倍努力して丁度人並みになれる気がするよ - this line was the worst thing on earth because lit. "If I work three times as hard, I feel that I can become perfectly average." It's a ? happy ? line? I think? This is a "I'm gonna stop being so dependent and face my fears! And get strong!" type of song, so I guess rising up to average is a positive thing here! The chorus is fairly different frm what they sing in verse (their little back and forth convo!)
- あなたなら出来る気がして… つい… - Tsui means "I couldn't help but..." aka iori's harsh/strict on riku but it's because he knows riku can do it! so he can't help but say things in that way. BUT then he doesn't complete that sentence in-song hence:
- YAPPA CHIGAU! chigau? CHI-CHIGAU! chi-chigau? MOU DOCCHI DATTE IIIII WWAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH AAAAAAAAAHHHHHHHHHHHH
- や…やっ…ぱ…違う! is what it says on paper but I wrote down what I hear/what is actually being sung. Same with Riku's echoed "Chi-chigau?" (it only says 違う on paper but........ well.... あれは違うよね。)
Add Comment
Please, Sign In to add comment