Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:02,230 --> 00:00:03,830
- Neste mundo,
- 2
- 00:00:04,340 --> 00:00:09,600
- o destino da humanidade é ser controlada
- por alguma entidade ou lei superior?
- 3
- 00:00:10,480 --> 00:00:13,500
- É como se a mão de Deus pairasse sobre nós?
- 4
- 00:00:14,580 --> 00:00:16,310
- Ao menos, é verdade...
- 5
- 00:00:16,780 --> 00:00:20,510
- O homem não tem controle nem mesmo
- sobre a sua própria vontade.
- 6
- 00:00:28,260 --> 00:00:32,360
- Por que o Griffith valoriza tanto você?
- 7
- 00:00:35,740 --> 00:00:37,530
- Não há razão alguma.
- 8
- 00:00:37,670 --> 00:00:38,570
- em particular...
- 9
- 00:00:40,440 --> 00:00:42,770
- Você realmente precisa de uma razão...
- 10
- 00:00:43,340 --> 00:00:48,340
- toda vez que decido arriscar
- a minha vida por sua causa?
- 11
- 00:01:09,440 --> 00:01:11,490
- <i>Feel no shame about shape.</i>
- 12
- 00:01:11,600 --> 00:01:13,440
- <i>Weather changes their phrase.</i>
- 13
- 00:01:13,570 --> 00:01:17,170
- <i>Even mother will
- show you another way.</i>
- 14
- 00:01:17,340 --> 00:01:19,570
- <i>So put your glasses on.</i>
- 15
- 00:01:19,650 --> 00:01:21,640
- <i>Nothing will be wrong.</i>
- 16
- 00:01:21,710 --> 00:01:23,840
- <i>There's no blame. There's no fame.</i>
- 17
- 00:01:23,980 --> 00:01:25,680
- <i>It's up to you.</i>
- 18
- 00:01:25,850 --> 00:01:29,340
- <i>The first words should be found.</i>
- 19
- 00:01:29,960 --> 00:01:32,950
- <i>Whatever holds you back.</i>
- 20
- 00:01:33,690 --> 00:01:34,350
- <i>I...</i>
- 21
- 00:01:34,690 --> 00:01:35,460
- <i>...can...</i>
- 22
- 00:01:35,530 --> 00:01:37,620
- <i>I can get it off.</i>
- 23
- 00:01:37,730 --> 00:01:38,660
- <i>Tell me what...</i>
- 24
- 00:01:38,800 --> 00:01:39,630
- <i>Tell me what...</i>
- 25
- 00:01:39,730 --> 00:01:41,460
- <i>Tell me what you want.</i>
- 26
- 00:01:41,600 --> 00:01:42,620
- <i>I don't know why...</i>
- 27
- 00:01:42,770 --> 00:01:43,560
- <i>Don't know why...</i>
- 28
- 00:01:43,670 --> 00:01:45,530
- <i>Don't know why you're afraid.</i>
- 29
- 00:01:45,740 --> 00:01:46,710
- <i>Tell me what...</i>
- 30
- 00:01:46,810 --> 00:01:47,670
- <i>Tell me what...</i>
- 31
- 00:01:47,840 --> 00:01:49,330
- <i>Tell me what you'd say.</i>
- 32
- 00:01:49,580 --> 00:01:50,670
- <i>I don't know why...</i>
- 33
- 00:01:50,810 --> 00:01:51,780
- <i>Don't know why...</i>
- 34
- 00:01:51,840 --> 00:01:52,570
- <i>Too late...</i>
- 35
- 00:01:52,650 --> 00:01:54,200
- <i>It's too late.</i>
- 36
- 00:01:59,130 --> 00:02:03,140
- <i>Conspiracy</i>
- 37
- 00:03:38,450 --> 00:03:39,350
- Certo!
- 38
- 00:03:39,450 --> 00:03:41,150
- Pode esticar o resto das cordas!
- 39
- 00:03:47,530 --> 00:03:49,150
- Algum sinal do inimigo?
- 40
- 00:03:49,430 --> 00:03:50,860
- Nenhum, até agora.
- 41
- 00:03:54,070 --> 00:03:57,300
- Mesmo que centenas ou milhares
- de inimigos tentem nos atacar,
- 42
- 00:03:57,370 --> 00:04:02,860
- nossa elite da valente tropa armada de avanço
- e extermínio, Baleias Azuis, está reunida aqui.
- 43
- 00:04:03,040 --> 00:04:07,210
- Sob a nossa proteção, ninguém colocará
- um único pé nesta fortaleza.
- 44
- 00:04:13,450 --> 00:04:14,480
- Escute.
- 45
- 00:04:14,650 --> 00:04:16,680
- Você sempre deve estar alerta em uma guerra.
- 46
- 00:04:16,760 --> 00:04:18,590
- Não deixe de estar alerta!
- 47
- 00:04:18,920 --> 00:04:19,450
- Sim, senhor!
- 48
- 00:04:31,570 --> 00:04:34,100
- Destaca vez nosso Comandante
- esta extremamente alerta.
- 49
- 00:04:34,210 --> 00:04:36,940
- Sim, porque sua missão é muito importante.
- 50
- 00:04:37,440 --> 00:04:39,410
- Suponho que ficar entusiasmado seja
- algo que ele não posso evitar
- 51
- 00:04:59,570 --> 00:05:00,660
- Isso é do Gatts?
- 52
- 00:05:05,100 --> 00:05:07,600
- Não há dúvida, é o sinal para a próxima fase!
- 53
- 00:05:08,570 --> 00:05:09,270
- Bom!
- 54
- 00:05:09,340 --> 00:05:10,100
- Vamos começar.
- 55
- 00:05:44,110 --> 00:05:45,700
- Ataque inimigo!
- 56
- 00:05:46,250 --> 00:05:46,970
- O quê?
- 57
- 00:05:47,210 --> 00:05:48,510
- Um ataque inimigo?
- 58
- 00:05:48,610 --> 00:05:49,550
- Ataque inimigo!
- 59
- 00:05:50,180 --> 00:05:50,880
- Vamos nessa!
- 60
- 00:05:51,050 --> 00:05:51,680
- Pronto!
- 61
- 00:05:53,020 --> 00:05:54,250
- Ataque inimigo!
- 62
- 00:06:32,730 --> 00:06:34,390
- Finalmente apareceram!
- 63
- 00:06:34,660 --> 00:06:35,220
- Sim, senhor!
- 64
- 00:06:35,660 --> 00:06:39,690
- Disparem os canhões neles!
- 65
- 00:06:39,930 --> 00:06:42,770
- Senhor, é impossível alcançá-los
- a essa distância.
- 66
- 00:06:43,140 --> 00:06:47,300
- Então, envie a unidade inteira e acabe
- com esses pirralhos nojentos!
- 67
- 00:06:47,410 --> 00:06:47,960
- Sim, senhor!
- 68
- 00:06:48,970 --> 00:06:50,130
- Não, espere!
- 69
- 00:06:54,750 --> 00:06:56,680
- lsso é uma armadilha deles!
- 70
- 00:06:57,850 --> 00:07:02,220
- Eles devem ter percebido o quão
- difícil seria tomar esta fortaleza,
- 71
- 00:07:02,290 --> 00:07:04,590
- por isso estão tentando
- nos atrair para o campo.
- 72
- 00:07:05,960 --> 00:07:07,320
- Como são idiotas...
- 73
- 00:07:07,590 --> 00:07:10,290
- Esses truques baratos não são
- nada para o grande Sir Adonis,
- 74
- 00:07:10,360 --> 00:07:12,960
- o comandante mais habilidoso
- do exercito de Chuder.
- 75
- 00:07:13,600 --> 00:07:15,230
- Então, o que devemos fazer?
- 76
- 00:07:17,440 --> 00:07:18,930
- lgnore-os.
- 77
- 00:07:19,070 --> 00:07:19,940
- O quê?
- 78
- 00:07:20,140 --> 00:07:22,400
- Deixe eles ficarem vadiando por aí!
- 79
- 00:07:43,260 --> 00:07:43,920
- Certo!
- 80
- 00:07:44,030 --> 00:07:45,460
- A partir daqui é com a gente!
- 81
- 00:07:55,240 --> 00:07:56,540
- Griffith!
- 82
- 00:07:57,340 --> 00:08:01,040
- Confirmado, todos da tropa
- de assalto já cruzaram o rio!
- 83
- 00:08:01,410 --> 00:08:02,210
- Excelente!
- 84
- 00:08:02,350 --> 00:08:04,710
- Vamos desaparecer da vista do inimigo!
- 85
- 00:08:18,930 --> 00:08:21,400
- Parece que eles estão desistindo!
- 86
- 00:08:21,770 --> 00:08:26,300
- Não vale a pena arriscar suas vidas para
- atacar esta fortaleza impenetrável!
- 87
- 00:09:06,040 --> 00:09:06,940
- Mensagem!
- 88
- 00:09:07,010 --> 00:09:07,810
- Abram o portão!
- 89
- 00:09:08,210 --> 00:09:09,080
- O que aconteceu?
- 90
- 00:09:09,580 --> 00:09:13,420
- O General visitará esta fortaleza
- para uma importante operação!
- 91
- 00:09:13,520 --> 00:09:14,880
- S-Sério?
- 92
- 00:09:15,090 --> 00:09:16,820
- Passarei a informação directamente
- para o seu Comandante!
- 93
- 00:09:16,960 --> 00:09:17,790
- Entendido!
- 94
- 00:09:37,180 --> 00:09:38,010
- O quê?
- 95
- 00:09:49,960 --> 00:09:52,010
- O-O que isto significa?
- 96
- 00:09:54,830 --> 00:09:56,520
- Eles entraram pelo portão da retaguarda!
- 97
- 00:09:57,730 --> 00:09:59,990
- Desapareceram e atacaram por trás!
- 98
- 00:10:00,070 --> 00:10:01,690
- Que truque sujo!
- 99
- 00:10:02,130 --> 00:10:03,730
- Acabem com todos eles!
- 100
- 00:10:03,800 --> 00:10:04,630
- S-Sim, senhor!
- 101
- 00:10:04,700 --> 00:10:06,470
- Vamos expulsá-los, com toda a nossa força!
- 102
- 00:10:10,810 --> 00:10:12,470
- Devemos mandar o sinal agora?
- 103
- 00:10:12,840 --> 00:10:14,870
- Espere ate assegurarmos a entrada.
- 104
- 00:10:15,280 --> 00:10:16,470
- É um ataque inimigo!
- 105
- 00:10:16,850 --> 00:10:19,480
- Mandem de volta à fortaleza
- todos os guardas da ponte!
- 106
- 00:10:34,470 --> 00:10:35,490
- Griffith...
- 107
- 00:10:35,600 --> 00:10:37,300
- Vamos esperar pelo sinal.
- 108
- 00:10:37,570 --> 00:10:40,560
- Por que o desgraçado está demorando?!
- 109
- 00:10:41,170 --> 00:10:44,270
- Por que ele confia tanto no Gatts?
- 110
- 00:10:44,710 --> 00:10:45,640
- O que está acontecendo?
- 111
- 00:10:45,710 --> 00:10:47,010
- Por que você abriu o portão?
- 112
- 00:10:57,320 --> 00:10:58,150
- Agora!
- 113
- 00:10:58,220 --> 00:10:58,780
- Sim, senhor!
- 114
- 00:11:00,690 --> 00:11:01,990
- O que foi isso?
- 115
- 00:11:03,700 --> 00:11:04,490
- Griffith!
- 116
- 00:11:04,700 --> 00:11:07,290
- Ataquem o portão frontal da fortaleza, rápido!
- 117
- 00:11:43,040 --> 00:11:44,130
- Droga!
- 118
- 00:11:44,300 --> 00:11:47,330
- Ser.á que eles pensam que podem vencer
- com tão poucos guerreiros?
- 119
- 00:11:49,940 --> 00:11:53,780
- Eu, Sir Adonis, colocarei um fim
- em suas vidas pessoalmente!
- 120
- 00:11:59,650 --> 00:12:02,480
- O inimigo esta avançando pela frente!
- 121
- 00:12:06,630 --> 00:12:07,520
- O quê?
- 122
- 00:12:07,690 --> 00:12:11,030
- Que tática ardilosa, atacando por
- ambos os lados desse jeito!
- 123
- 00:12:49,200 --> 00:12:52,100
- Estamos presos entre os dois grupos.
- 124
- 00:12:54,540 --> 00:12:56,910
- Qual a próxima estratégia que
- devemos tomar, senhor?!
- 125
- 00:13:01,050 --> 00:13:01,910
- Retirada!
- 126
- 00:13:02,480 --> 00:13:03,280
- Mas...
- 127
- 00:13:03,480 --> 00:13:06,250
- Eu sou um dos principais cérebros
- do Império de Chuder!
- 128
- 00:13:06,320 --> 00:13:08,550
- Não posso morrer aqui em vão!
- 129
- 00:13:16,760 --> 00:13:18,490
- Como esperado de nosso Comandante!
- 130
- 00:13:18,560 --> 00:13:20,090
- Já tinha uma balsa preparada.
- 131
- 00:13:20,300 --> 00:13:21,930
- Estou sempre preparado.
- 132
- 00:13:22,470 --> 00:13:25,130
- E um dever dos comandantes.
- 133
- 00:13:25,340 --> 00:13:26,330
- C-Comandante!
- 134
- 00:13:26,440 --> 00:13:27,170
- Comandante!
- 135
- 00:13:28,040 --> 00:13:29,730
- Por favor, leve-nos com você.
- 136
- 00:13:30,010 --> 00:13:31,170
- Por favor!
- 137
- 00:13:34,280 --> 00:13:35,580
- ldiotas!
- 138
- 00:13:36,050 --> 00:13:37,880
- Que atrevimento de vocês.
- 139
- 00:13:37,980 --> 00:13:39,750
- Esta balsa é uma preciosa herança...
- 140
- 00:13:39,820 --> 00:13:42,120
- que vem sendo passada
- pela família Coborlwitz!
- 141
- 00:13:42,190 --> 00:13:44,310
- Malditos, tirem suas armaduras e nadem!
- 142
- 00:14:06,950 --> 00:14:08,280
- Fez um bom trabalho.
- 143
- 00:14:08,950 --> 00:14:10,850
- Apenas segui as suas ordens.
- 144
- 00:14:31,900 --> 00:14:32,890
- Nós conseguimos!
- 145
- 00:14:33,140 --> 00:14:36,440
- Finalmente, conseguimos marcar posição
- dentro do território de Chuder.
- 146
- 00:14:36,880 --> 00:14:39,940
- Agora, abrimos a passagem
- que nos leva a Dudley.
- 147
- 00:14:56,260 --> 00:14:58,990
- Fazia tempo que eu não caminhava tanto!
- 148
- 00:14:59,300 --> 00:15:01,490
- Primeiro, alimentarei o meu estômago
- com uma refeição suntuosa...
- 149
- 00:15:01,570 --> 00:15:03,400
- e então terei o meu descanso merecido.
- 150
- 00:15:12,580 --> 00:15:15,380
- G-General Boscogne!
- 151
- 00:15:15,580 --> 00:15:17,710
- O que aconteceu na fortaleza Brax?
- 152
- 00:15:17,820 --> 00:15:21,580
- B-Bem, nosso inimigo foi tão ardiloso que...
- 153
- 00:15:21,650 --> 00:15:26,280
- até eu fui inferior em se tratando
- de truques clandestinos, senhor.
- 154
- 00:15:26,660 --> 00:15:29,460
- Então, vocês apenas se renderam
- e entregaram a fortaleza?
- 155
- 00:15:29,930 --> 00:15:33,190
- Não, achei melhor nos retirarmos e deixarmos
- eles ocuparem a fortaleza temporariamente,
- 156
- 00:15:33,270 --> 00:15:35,600
- para que nos tenhamos tempo
- de nos reagrupar e...
- 157
- 00:15:35,870 --> 00:15:36,860
- Cale-se!
- 158
- 00:15:37,940 --> 00:15:41,500
- Seu cérebro é capaz de perceber o quanto
- a localização dessa fortaleza é importante para nos?!
- 159
- 00:15:41,570 --> 00:15:43,400
- Sim, senhor...
- 160
- 00:15:43,540 --> 00:15:46,910
- Estou alertando você, esta é a
- ultima vez que te dou apoio.
- 161
- 00:15:47,280 --> 00:15:49,370
- Lorde Boscogne...
- 162
- 00:15:49,580 --> 00:15:52,310
- Um guerreiro deve se redimir...
- 163
- 00:15:52,380 --> 00:15:53,980
- Será sua última chance!
- 164
- 00:15:54,150 --> 00:15:54,880
- Sim, senhor!
- 165
- 00:16:06,830 --> 00:16:10,600
- Agora, devo dar um fim neles com
- as minhas táticas secretas...
- 166
- 00:16:10,670 --> 00:16:13,830
- que vêm sendo passadas durante quinhentos
- anos pela família Coborlwitz!
- 167
- 00:16:13,910 --> 00:16:16,000
- Não há dúvidas sobre isso!
- 168
- 00:16:16,410 --> 00:16:17,970
- Quinhentos anos?
- 169
- 00:16:22,680 --> 00:16:25,810
- Sem dialogar com nenhum projeto maligno...
- 170
- 00:16:25,880 --> 00:16:27,910
- Sem se desviar das virtudes...
- 171
- 00:16:28,220 --> 00:16:30,380
- Sacrifica a ti mesmo incessantemente...
- 172
- 00:16:30,490 --> 00:16:34,420
- Faças teu dever contribuindo para a
- paz e a segurança de nosso feudo...
- 173
- 00:16:34,490 --> 00:16:37,790
- O título do sacrificio é dado a ti...
- 174
- 00:16:37,860 --> 00:16:41,230
- elevando tua carne e coração aos céus.
- 175
- 00:16:41,300 --> 00:16:45,130
- Afasta-te de toda a falsidade...
- 176
- 00:16:45,240 --> 00:16:49,540
- Defendas a lei, conheças teu inimigo.
- 177
- 00:16:50,110 --> 00:16:56,840
- Seja valente e, com Sua Majestade,
- avance à guerra.
- 178
- 00:16:57,080 --> 00:17:03,920
- Esteja preparado para quando o teu inimigo
- vir com sede de luta, e não temei.
- 179
- 00:17:04,260 --> 00:17:09,280
- Apesar das tramas do teu inimigo,
- que marcha para cima de ti.
- 180
- 00:17:09,960 --> 00:17:15,590
- Tu, o devidamente nomeado do nosso
- glorioso Reino de Midland.
- 181
- 00:17:22,470 --> 00:17:24,500
- Tornou-se um Conde...
- 182
- 00:17:25,010 --> 00:17:26,340
- Diga, você ouviu falar sobre isto?
- 183
- 00:17:26,410 --> 00:17:29,240
- Sir Griffith foi agraciado com o título de Conde!
- 184
- 00:17:29,550 --> 00:17:30,710
- Também fiquei sabendo!
- 185
- 00:17:30,780 --> 00:17:32,840
- Ele é tão belo!
- 186
- 00:17:32,920 --> 00:17:37,410
- Tenho ciumes porque ele é tão atraente e
- gracioso que todas as mulheres gostam dele!
- 187
- 00:17:37,620 --> 00:17:38,450
- Não apenas isso...
- 188
- 00:17:38,520 --> 00:17:40,580
- Ele é o maior espadachim do reino...
- 189
- 00:17:40,660 --> 00:17:42,460
- e comanda a unidade mais
- poderosa do exército!
- 190
- 00:17:42,760 --> 00:17:44,920
- Ele tem muito mais classe do que
- aqueles nobres desajeitados...
- 191
- 00:17:45,030 --> 00:17:48,000
- e tem muito mais presença e elegância!
- 192
- 00:17:48,170 --> 00:17:54,870
- Concordo. Comparados a ele, os ministros
- da Corte são rudes e brutos.
- 193
- 00:17:55,370 --> 00:17:59,280
- Os pobres ministros não se
- compararam a Sir Griffith!
- 194
- 00:17:59,880 --> 00:18:00,810
- Vocês, mulheres!
- 195
- 00:18:01,550 --> 00:18:03,610
- Não devem falar essas coisas!
- 196
- 00:18:03,850 --> 00:18:05,820
- Desculpe-me, Vossa Excelência-!
- 197
- 00:18:07,890 --> 00:18:09,380
- Essas serventes...
- 198
- 00:18:09,950 --> 00:18:11,720
- General Julius...
- 199
- 00:18:12,760 --> 00:18:18,090
- Não precisa gritar com elas. Desse jeito
- a sua voz ecoará por toda a fortaleza.
- 200
- 00:18:24,000 --> 00:18:27,270
- Você parece insatisfeito, por alguma razão.
- 201
- 00:18:27,510 --> 00:18:30,070
- Imagino o que está errado.
- 202
- 00:18:30,140 --> 00:18:31,270
- Não é da sua conta!
- 203
- 00:18:33,680 --> 00:18:35,240
- Ah, sim.
- 204
- 00:18:35,310 --> 00:18:39,650
- General, por acaso soube de algo referente...
- 205
- 00:18:39,720 --> 00:18:43,410
- à unidade destacada para acompanhar Sua
- Majestade na Caçada Anual de Outono?
- 206
- 00:18:44,190 --> 00:18:45,320
- Nessa questão...
- 207
- 00:18:45,390 --> 00:18:49,990
- Nós, os Dragões Brancos, somos
- designados para essa tarefa.
- 208
- 00:18:50,330 --> 00:18:51,800
- Por que a pergunta?
- 209
- 00:18:52,160 --> 00:18:58,500
- O Bando do Falcão foi designado para
- essa tarefa, através de decreto imperial.
- 210
- 00:18:58,700 --> 00:18:59,930
- O-O quê?!
- 211
- 00:19:00,270 --> 00:19:02,140
- E uma informação confiável. .
- 212
- 00:19:02,710 --> 00:19:03,570
- lmpossível!
- 213
- 00:19:03,780 --> 00:19:06,110
- A Caçada Anual de Outono é um importante
- evento que permite que o Rei...
- 214
- 00:19:06,180 --> 00:19:08,110
- promova relações amigáveis
- entre os senhores feudais.
- 215
- 00:19:08,280 --> 00:19:11,540
- Nossos melhores cavaleiros, os Dragões
- Brancos, são os únicos...
- 216
- 00:19:11,620 --> 00:19:14,950
- ... com permissão para servir
- o rei nessa honrável tarefa.
- 217
- 00:19:15,050 --> 00:19:18,610
- Por que deixariam esses ladrões ter a honra?
- 218
- 00:19:20,730 --> 00:19:23,750
- Em que Sua Alteza está pensando?
- 219
- 00:19:24,000 --> 00:19:26,590
- Vai deixar que isso aconteça?
- 220
- 00:19:26,660 --> 00:19:27,530
- O quê?
- 221
- 00:19:27,730 --> 00:19:32,000
- Os Dragões Brancos já foram reconhecidos
- como a unidade mais forte do nosso reino.
- 222
- 00:19:32,070 --> 00:19:34,970
- Entretanto, desde o aparecimento
- do Bando do Falcão,
- 223
- 00:19:35,040 --> 00:19:37,270
- sua glória tem se tornado significante.
- 224
- 00:19:37,410 --> 00:19:39,340
- V-você...
- 225
- 00:19:39,610 --> 00:19:40,940
- É um boato.
- 226
- 00:19:41,010 --> 00:19:43,410
- E muitos da Corte acreditam nele.
- 227
- 00:19:45,380 --> 00:19:50,750
- E é fato também que o Bando
- do Falcão é invencível.
- 228
- 00:19:51,160 --> 00:19:55,290
- Não há um sinal sequer de
- que a guerra vá acabar.
- 229
- 00:19:55,730 --> 00:20:00,690
- Portanto, esse homem continuará a ganhar
- honras com as suas façanhas militares.
- 230
- 00:20:01,370 --> 00:20:06,100
- Além disso, Sua Majestade tem uma
- estima tão grande por aquele garoto,
- 231
- 00:20:06,170 --> 00:20:09,000
- que ele chegou a conseguir
- a bênção de Sua Majestade.
- 232
- 00:20:09,170 --> 00:20:13,130
- Se as coisas ficarem feias, ele
- pode se tornar um General...
- 233
- 00:20:13,340 --> 00:20:14,240
- Nunca!
- 234
- 00:20:14,380 --> 00:20:15,970
- Eu nunca permitirei isto!
- 235
- 00:20:16,050 --> 00:20:18,640
- Eu nunca ouvi falar de um mercenário
- que tenha se tornado um General!
- 236
- 00:20:19,180 --> 00:20:23,050
- Aquele garoto se tornar um General como eu?
- 237
- 00:20:24,560 --> 00:20:30,120
- Aquele homem de origem plebéia,
- estar no mesmo nível que eu?
- 238
- 00:20:30,190 --> 00:20:34,390
- Bem, apenas mencionei uma possibilidade...
- 239
- 00:20:34,470 --> 00:20:35,430
- Não aceitarei isto!
- 240
- 00:20:36,330 --> 00:20:38,430
- Eu não aceitarei isto de forma nenhuma!
- 241
- 00:20:41,470 --> 00:20:44,640
- De qualquer jeito, em uma caçada
- sempre há algum perigo...
- 242
- 00:20:44,710 --> 00:20:46,870
- mesmo que seja em um evento imperial
- 243
- 00:20:48,810 --> 00:20:54,380
- Nunca se sabe que tipo de animal
- está escondido na floresta.
- 244
- 00:20:55,050 --> 00:20:56,490
- O que está tentando dizer, maldito?
- 245
- 00:20:56,550 --> 00:20:58,750
- Naturalmente, não só os
- animais são perigosos...
- 246
- 00:20:58,820 --> 00:21:02,950
- como também as flechas perdidas
- que deviam acertar nos animais.
- 247
- 00:21:03,390 --> 00:21:04,620
- Uma flecha perdida?
- 248
- 00:21:06,060 --> 00:21:10,690
- E com uma sórdida ponta envenenada...
- 249
- 00:21:12,640 --> 00:21:14,630
- Maldito, está dizendo...
- 250
- 00:21:15,270 --> 00:21:17,800
- Uma flecha perdida, General.
- 251
- 00:21:27,850 --> 00:21:29,150
- Uma flecha perdida?
- 252
- 00:21:29,390 --> 00:21:30,550
- Interessante!
- 253
- 00:21:31,720 --> 00:21:35,090
- Será uma morte apropriada para aquele plebeu.
- 254
- 00:22:01,890 --> 00:22:04,080
- <i>Looking back, the morning comes.</i>
- 255
- 00:22:04,160 --> 00:22:07,720
- <i>Don't find your face in your glass.</i>
- 256
- 00:22:08,890 --> 00:22:11,760
- <i>Take the moonlight by the tail.</i>
- 257
- 00:22:11,830 --> 00:22:14,730
- <i>It's a rainy sight. You're shading.</i>
- 258
- 00:22:16,400 --> 00:22:17,990
- <i>What is that?</i>
- 259
- 00:22:18,070 --> 00:22:19,260
- <i>It's just the same.</i>
- 260
- 00:22:19,340 --> 00:22:22,430
- <i>What is trying your crown?</i>
- 261
- 00:22:23,640 --> 00:22:26,610
- <i>I'm spending my glass, walking back.</i>
- 262
- 00:22:26,680 --> 00:22:29,940
- <i>So wear my glass. You're fading.</i>
- 263
- 00:22:30,210 --> 00:22:33,580
- <i>I'm waiting so long.</i>
- 264
- 00:22:33,950 --> 00:22:36,920
- <i>I'm waiting so long.</i>
- 265
- 00:22:37,590 --> 00:22:40,650
- <i>I'm waiting so long.</i>
- 266
- 00:22:41,490 --> 00:22:44,330
- <i>I'm waiting so long.</i>
- 267
- 00:22:45,200 --> 00:22:48,130
- <i>I'm waiting so long.</i>
- 268
- 00:22:48,970 --> 00:22:50,830
- <i>I'm waiting...</i>
- 269
- 00:23:05,570 --> 00:23:07,570
- <i>Next Episode</i>
- 270
- 00:23:08,620 --> 00:23:13,650
- Nada é mais profundo ou eterno
- do que a inveja e inimizade.
- 271
- 00:23:15,090 --> 00:23:20,660
- O homem vive na escuridão profunda
- destes sentimentos...
- 272
- 00:23:20,900 --> 00:23:26,890
- e lá, ele luta para sempre contra
- o seu destino de pecador.
- 273
- 00:23:27,410 --> 00:23:30,670
- Neste mundo, ter afeto por alguém
- é um pecado inevitável?
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment