Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- В самом деле, заповедник, предоставленный чернокожим, казался
- совершенно безлюдным. Нигде ни следа кочевий или поселений. Равнины
- чередовались с лесами, и мало-помалу облик местности становился все более
- диким. Казалось, что в этот отдаленный край никогда не заглядывает ни одно
- живое существо - ни человек, ни зверь, как вдруг Роберт, остановившись
- перед группой эвкалиптов, воскликнул:
- - Обезьяна! Смотрите, обезьяна!
- И он указал на большое черное существо, которое, скользя с ветки на
- ветку, перебиралось с одной вершины на другую с такой изумительной
- ловкостью, что можно было подумать, будто его поддерживают в воздухе
- какие-то перепончатые крылья. Неужели в этой удивительной стране обезьяны
- летают подобно тем лисицам, которых природа снабдила крыльями летучей
- мыши?
- Между тем фургон остановился, и все, не отводя глаз, следили за черным
- животным, которое постепенно скрылось в чаще высоких эвкалиптов. Однако
- вскоре оно с молниеносной быстротой спустилось по стволу, соскочило на
- землю и, пробежав несколько саженей со всевозможными ужимками и прыжками,
- ухватилось длинными руками за гладкий ствол громадного камедного дерева.
- Путешественники не представляли себе, как это животное вскарабкается по
- прямому и скользкому стволу, который нельзя было даже обхватить руками. Но
- тут у обезьяны появилось в руках нечто вроде топорика, и она, вырубая на
- стволе небольшие зарубки, вскарабкалась по ним до верхушки дерева и через
- несколько секунд скрылась в густой листве.
- - Вот так обезьяна! - воскликнул майор.
- - Эта обезьяна - чистокровный австралиец, - ответил Паганель.
- Не успели спутники географа пожать плечами, как вдруг вблизи
- послышались крики, нечто вроде "Коо-э! коо-э!" Айртон погнал быков, и
- через каких-нибудь сто шагов путешественники неожиданно наткнулись на
- становище туземцев.
- Какое печальное зрелище! На голой земле раскинулось с десяток шалашей.
- Эти "гунисо", сделанные из кусков коры, заходящих друг на друга наподобие
- черепицы, защищали своих жалких обитателей лишь с одной стороны. Эти
- обитатели, несчастные существа, опустившиеся вследствие нищеты, имели
- отталкивающий вид. Их было человек тридцать - мужчин, женщин и детей,
- одетых в лохмотья шкур кенгуру. Завидев фургон, они бросились было бежать,
- но несколько слов Айртона, произнесенных на непонятном для
- путешественников местном наречии, видимо, успокоили их: они вернулись.
- Туземцы были ростом от пяти футов четырех дюймов до пяти футов семи
- дюймов, цвет кожи у них был темный, но не черный, а словно старая сажа,
- длинные руки, выпяченные животы, лохматые волосы. Тела дикарей были
- татуированы и испещрены шрамами от надрезов, сделанных ими в знак траура
- при погребальных обрядах. Трудно было вообразить себе лица, менее
- отвечающие европейскому идеалу красоты: огромный рот, нос приплюснутый и
- словно раздавленный, выдающаяся вперед нижняя челюсть с белыми торчащими
- зубами. Никогда человеческое существо не было столь схоже с животными.
- - Роберт не ошибся, - сказал Мак-Наббс, - это, несомненно, обезьяны, но
- породистые.
- - Мак-Наббс, - спросила леди Элен, - неужели вы оправдываете тех, кто,
- как диких животных, преследует этих несчастных людей?
- - Людей! - воскликнул майор. - Но они в лучшем случае нечто
- промежуточное между человеком и орангутангом. Сравните их профили с
- профилем обезьяны, и вы убедитесь в неоспоримом сходстве.
- В данном случае Мак-Наббс был прав. Профиль туземцев-австралийцев очень
- резкий и почти равен по измерению профилю орангутанга. Господин де Риэнци
- не без основания предложил отнести этих несчастных к особому классу
- "человекообразных обезьян".
- Но еще более права была леди Элен, полагая, что эти существа одарены
- человеческой душой, хотя и находятся на самой низкой ступени развития.
- Между животным и австралийцем существует непроходимая пропасть. Паскаль
- утверждал, что "никогда человек не бывает животным", но тут же с не
- меньшей мудростью добавлял: "но никогда не бывает и ангелом".
- Но в данном случае леди Элен и Мери Грант опровергали последнее
- утверждение мыслителя.
- Обе сострадательные женщины вышли из фургона, ласково протянули руки
- несчастным созданиям и предложили им еды, которую те с отталкивающей
- жадностью поглощали. Туземцы тем более должны были принять леди Элен за
- божество, что в их представлении чернокожие после смерти перевоплощаются в
- белых.
- Особенное сострадание возбудили в путешественницах женщины-дикарки.
- Ничто не может сравниться с участью австралийки. Природа-мачеха отказала
- ей в малейшей доле привлекательности; это раба, которую насильно умыкает
- грубый мужчина и которая вместо свадебного подарка получает удары "вади" -
- палки своего владыки. Выйдя замуж, австралийская женщина преждевременно и
- поразительно быстро стареет. На нее падает вся тяжесть трудов кочевой
- жизни. Во время переходов ей приходится тащить детей в люльке из плетеного
- тростника, охотничьи и рыболовные принадлежности мужа, запасы растения
- "phormium tenax", из которого она плетет сети. Она обязана добывать пищу
- для семьи, она охотится за ящерицами, двуутробками и змеями, подчас
- взбираясь за ними до самых верхушек деревьев; она рубит дрова для очага,
- сдирает кору для постройки шалашей; это несчастное вьючное животное, она
- не знает, что такое покой, и питается отвратительными объедками своего
- владыки - мужа. Некоторые из этих несчастных женщин, быть может давно
- лишенные пищи, пытались подманить к себе птиц семенами. Они лежали на
- раскаленной земле неподвижно, словно мертвые, поджидая часами, пока
- обманутая их неподвижностью птичка не сядет сама им на руку. Видимо,
- поистине надо было быть австралийским пернатым, чтобы попасться им в руки.
- Между тем туземцы, успокоенные ласковым обращением путешественников,
- окружили их, и пришлось оберегать запасы от расхищения. Говорили дикари с
- прищелкиванием языка, с присвистом. Их речь напоминала крики животных. Но
- в голосе их подчас слышались и мягкие ласковые нотки. Туземцы часто
- повторяли слово "ноки", сопровождая его таким выразительным жестом, что
- легко было понять, что это слово означает: "дай мне". Относилось это "дай"
- ко всему имуществу путешественников начиная от самых мелких вещей. Мистеру
- Олбинету пришлось проявить немало энергии, чтобы уберечь багаж и особенно
- съестные припасы экспедиции от расхищения. Эти несчастные, изголодавшиеся
- люди бросали на фургон страшные взгляды, показывая острые зубы, которые,
- быть может, разрывали клочья человеческого мяса. Большинство австралийских
- племен в мирное время не людоеды, но очень немногие дикари откажутся
- сожрать мясо побежденного врага.
- Тем временем Гленарван по просьбе леди Элен приказал раздать окружающим
- туземцам некоторое количество съестных припасов. Дикари, поняв, в чем
- дело, стали так бурно выражать свой восторг, что это не могло не тронуть
- самое черствое сердце. Они испускали такие крики, какие испускают дикие
- звери, когда сторож приносит им их ежедневный рацион. Не соглашаясь с
- Мак-Наббсом, нельзя было, однако, отрицать, что эта раса во многом схожа
- была с животными.
- Мистер Олбинет, будучи человеком благовоспитанным, хотел сначала
- накормить женщин. Но эти несчастные создания не осмелились прикоснуться к
- пище раньше своих грозных мужей. Те набросились на сухари и сушеное мясо,
- словно звери на добычу.
- Слезы навернулись на глаза Мери Грант при мысли о том, что ее отец
- может быть пленником подобных дикарей. Она живо представила себе, как
- должен был страдать такой человек, как Гарри Грант, живя в плену у этого
- кочевого племени, будучи обречен на нищету, голод, дурное обращение. Джон
- Манглс, с тревожной заботливостью наблюдавший за молодой девушкой, угадал
- ее мысли и, предупреждая ее желания, обратился к боцману "Британии":
- - Айртон, вы убежали от таких дикарей?
- - Да, капитан, все эти племена, кочующие по Центральной Австралии,
- схожи между собой. Только вы видите перед собой ничтожную кучку этих
- бедняг, тогда как по берегам Дарлинга живут многолюдные племена, во главе
- которых стоят вожди, облеченные грозной властью.
- - Но что может делать европеец среди этих туземцев? - спросил Джон
- Манглс.
- - То, что делал я сам, - ответил Айртон, - охотиться, ловить рыбу,
- принимать участие в битвах. С пленником, как я вам уже говорил, обращаются
- в зависимости от тех услуг, какие он оказывает племени, и если европеец
- умен и храбр, то он занимает видное положение в племени.
- - Но все же он остается пленником? - спросила Мери Грант.
- - Конечно, и с него не спускают глаз ни днем ни ночью.
- - Тем не менее ведь вам, Айртон, удалось бежать, - вмешался в разговор
- майор.
- - Да, мистер Мак-Наббс, удалось благодаря сражению между моим племенем
- и соседним. Мне повезло: я бежал и, конечно, не раскаиваюсь в этом. Но
- если бы понадобилось проделать все это снова, то я, кажется, предпочел бы
- вечное рабство тем мукам, которые мне пришлось испытать, странствуя по
- пустыням Центральной Австралии. Дай бог, чтобы капитан Грант не рискнул на
- подобный шаг!
- - Конечно, мисс Грант, мы должны желать, чтобы ваш отец оставался в
- плену у туземцев, - промолвил Джон Манглс. - Ведь в этом случае будет
- гораздо легче найти его следы, чем если бы он скитался по лесам материка.
- - Вы все еще надеетесь на то, что мы его разыщем? - спросила молодая
- девушка.
- - Я не перестаю надеяться на то, что когда-нибудь увижу вас счастливой,
- мисс Мери.
- Взгляд влажных от слез глаз Мери Грант послужил благодарностью молодому
- капитану.
- В то время как велся этот разговор, среди туземцев началось какое-то
- необычайное движение: они громко кричали, бегали туда и сюда, хватали
- оружие и, казалось, были охвачены какой-то дикой яростью.
- Гленарван не мог понять, что творится с дикарями, но тут майор
- обратился к боцману:
- - Скажите, Айртон, поскольку вы так долго жили среди австралийцев, то,
- наверное, понимаете, что они говорят?
- - Понимаю, но приблизительно, - ответил боцман, - ибо здесь у каждого
- племени свое наречие. Все же я догадываюсь, в чем тут дело: желая
- отблагодарить мистера Гленарвана за угощение, эти дикари хотят показать
- ему подобие боя.
- Он был прав. Туземцы без дальних слов набросились друг на друга с
- хорошо разыгранной яростью, и если бы не предупреждение Айртона, то можно
- было подумать, что присутствуешь при настоящем сражении.
- Действительно, по словам путешественников, австралийцы - превосходные
- актеры, и в данном случае они проявили недюжинный талант.
- Все их оружие нападения и защиты состоит из палицы - дубины, способной
- проломить самый крепкий череп, и секиры вроде индейского томагавка,
- расщепленной палки, в развилке которой зажат острый камень, прикрепленный
- растительным клеем. Эта секира с длинной ручкой, в десять футов, является
- грозным оружием в бою и полезным инструментом в мирное время. Она с равным
- успехом рубит головы и отсекает ветки, врубается в людские тела и в стволы
- деревьев.
- Бойцы с воплями налетали друг на друга, потрясая палицами и секирами.
- Одни падали, точно мертвые, другие издавали победный клич. Женщины,
- преимущественно старухи, словно одержимые, подстрекали бойцов,
- набрасывались на мнимые трупы и делали вид, что терзают их с яростью. Элен
- все время боялась, как бы это представление не перешло в настоящее
- сражение. Впрочем, дети, принимавшие участие в этом мнимом бою, тузили
- друг друга по-настоящему; особенно неистовствовали девочки, награждая друг
- друга полновесными тумаками.
- Мнимый бой длился минут десять, внезапно бойцы остановились. Оружие
- выпало из их рук. Глубокая тишина сменила шум и сумятицу. Туземцы замерли,
- словно действующие лица в живых картинах. Казалось, они окаменели. Что
- послужило причиной этой внезапной перемены, этого оцепенения? Вскоре это
- выяснилось. Над верхушками камедных деревьев появилась стая какаду. Птицы
- наполняли воздух болтовней; их яркое оперение делало стаю похожей на
- летающую радугу. Появление разноцветной стаи прервало бой: война сменялась
- более полезным занятием - охотой.
- Один из туземцев схватил какое-то своеобразной формы орудие,
- выкрашенное в красный цвет, и, отделившись от неподвижных товарищей,
- пробираясь между деревьями и кустами, направился к стае какаду. Он полз
- бесшумно, не задевая ни одного листика, не сдвигая ни одного камешка.
- Казалось, скользит какая-то тень.
- Подкравшись к птицам на достаточно близкое расстояние, дикарь метнул
- свое оружие. Оно понеслось по горизонтальной линии, футах в двух от земли.
- Пролетев футов сорок, оно, не касаясь земли, вдруг под прямым углом
- поднялось футов на сто, сразило около дюжины птиц и, описав параболу,
- упало к ногам охотника.
- Гленарван и его спутники были поражены - они не верили своим глазам.
- - Это бумеранг, - пояснил Айртон.
- - Бумеранг! Австралийский бумеранг! - воскликнул Паганель и мигом
- бросился поднимать это удивительное оружие, чтобы, как ребенок,
- "посмотреть, что у него внутри".
- И в самом деле, можно было подумать, что внутри бумеранга скрыт
- какой-то механизм или пружина, внезапное распрямление которой изменяет его
- направление. Но ничего подобного не было. Бумеранг состоял из загнутого
- куска твердого дерева длиной в тридцать - сорок дюймов. Толщина этого
- куска в середине равнялась приблизительно трем дюймам, а края были
- заострены. Вогнутый с одной стороны на полдюйма, он имел два ребра на
- выпуклой стороне.
- Все в целом было столь же несложно, сколь и непонятно.
- - Так вот каков этот пресловутый бумеранг! - сказал Паганель, тщательно
- осмотрев странное оружие. - Кусок дерева, и больше ничего. Но почему же,
- летя по горизонтали, он то вдруг поднимается вверх, то затем возвращается
- к тому, кто его кинул? Ни ученые, ни путешественники не могли до сих пор
- найти объяснение этому явлению.
- - Не похож ли в этом отношении бумеранг на серсо, которое, брошенное
- известным образом, возвращается к своей точке отправления? - промолвил
- Джон Манглс.
- - Или, скорее, на возвратное движение бильярдного шара, получившего
- удар кием в определенную точку? - добавил Гленарван.
- - Нет, - ответил Паганель. - В обоих случаях имеется опорная точка,
- которая и обусловливает возвратное движение: у серсо - земля, у
- бильярдного шара - сукно бильярда. Но у бумеранга нет никакой точки опоры:
- оружие не касается земли и все же поднимается на значительную высоту.
- - Чем же объясните вы это явление, господин Паганель? - спросила леди
- Элен.
- - Я не пытаюсь объяснить, а только устанавливаю факт. По-видимому, тут
- все зависит от способа, которым кидают бумеранг, и от формы его строения.
- А способ, каким бросать бумеранг, - это уже тайна австралийцев.
- - Во всяком случае, для обезьян это очень искусная выдумка, -
- промолвила леди Элен, взглянув на майора, который недоверчиво покачал
- головой.
- Однако время шло, и Гленарван, считая, что не следует больше
- задерживаться, хотел уже просить путешественниц занять места в фургоне,
- как вдруг прибежал дикарь и что-то возбужденно выкрикнул.
- - Вот как! - проговорил Айртон. - Они выследили казуаров.
- - Что? Речь идет об охоте? - заинтересовался Гленарван.
- - О! Это надо непременно посмотреть! - воскликнул Паганель. - Зрелище,
- должно быть, любопытное. Быть может, снова в дело будет пущен бумеранг.
- - А ваше мнение, Айртон? - спросил Гленарван боцмана.
- - Мне кажется, что это не очень задержит нас, сэр, - ответил тот.
- Туземцы не теряли ни секунды. Убить несколько казуаров - это
- необыкновенная удача: это значит, что племя будет обеспечено пищей по
- крайней мере на несколько дней. Поэтому охотники пускают в ход все свое
- искусство, чтобы завладеть такой добычей. Но каким образом умудряются они
- настигать без собак и убивать без ружей такое быстроногое пернатое? Это
- было самое интересное в том зрелище, которое так хотел увидеть Паганель.
- Эму, или австралийский казуар (у туземцев он называется "мурек"),
- встречается на равнинах Австралии все реже и реже. Это крупная птица в два
- с половиной фута вышиной, с белым мясом, напоминающим мясо индейки. На
- голове у казуара рогатая чешуя, глаза светло-коричневые, клюв черный,
- загнутый книзу. На ногах по три пальца, вооруженных могучими когтями.
- Крылья - настоящие культяпки - не могут служить ему для полетов. Его
- оперение, или, пожалуй, его шерсть, темнее на шее и на груди. Но если
- казуар не может летать, то столь быстро бегает, что свободно обгоняет
- скаковую лошадь. Таким образом, захватить казуара можно только хитростью,
- и какой еще хитростью!
- Вот почему по знаку прибежавшего дикаря человек десять австралийцев
- быстро рассыпались цепью, словно отряд стрелков, по чудесной равнине, где
- кругом синели цветы дикого индиго. Путешественники столпились на опушке
- рощи мимоз.
- При приближении туземцев штук шесть казуаров сорвались с места и
- отбежали примерно на милю. Прибежавший дикарь, видимо охотник данного
- племени, удостоверившись, где находятся птицы, знаком приказал товарищам
- остановиться. Дикари растянулись на земле, а охотник, вынув из сетки две
- искусно сшитые вместе шкуры казуаров, надел их на себя. Правую руку он
- поднял над головой и стал подражать походке казуара, ищущего пищу. Туземец
- приближался к стае. Он то останавливался, прикидываясь, что ищет зерна, то
- поднимал вокруг себя ногами целые облака пыли. Он подражал повадке
- казуара. Он с таким поразительным совершенством подражал глухому ворчанью
- казуара, что птицы были обмануты. Вскоре дикарь оказался среди беспечной
- стаи. Внезапно он взмахнул дубиной, и пять казуаров из шести рухнули на
- землю.
- Охота была успешно закончена.
- Гленарван, путешественницы и весь отряд распрощались с туземцами.
- Но австралийцы, видимо, отнюдь не были огорчены этой разлукой. Быть
- может, успешная охота на казуаров заставила их забыть, кто удовлетворил их
- нестерпимый голод. Им не было даже свойственно чувство простой животной
- признательности, присущей дикарям и животным и преобладающей над
- признательностью сердца.
- Но тем не менее нельзя было в некоторых случаях не восхищаться их
- смышленостью, их ловкостью.
- - Ну, теперь, мой дорогой Мак-Наббс, вы охотно признаете, что
- австралийцы не обезьяны, - сказала леди Элен.
- - А почему? Неужели потому, что они ловко подражают повадкам животных?
- - спросил майор. - Но это только подкрепляет мои слова.
- - Шутка - не ответ, - возразила леди Элен. - Я хочу, майор, чтобы вы
- отказались от ваших слов.
- - Хорошо, кузина, итак, да, или, вернее, нет, австралийцы не обезьяны,
- но обезьяны - австралийцы.
- - Как так?
- - Вспомните, что говорят чернокожие об этой интересной породе
- орангутангов?
- - Что же они говорят? - спросила леди Элен.
- - Они говорят, - ответил майор, - будто обезьяны - это чернокожие, но
- только более хитрые, чем они. "Они ничего не говорят, чтобы ничего не
- делать", - утверждал некий ревнивый негр, хозяин которого кормил
- бездельника орангутанга.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement