Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:03:09,792 --> 00:03:10,833
- <i>Ông nói,</i>
- 2
- 00:03:12,875 --> 00:03:15,167
- <i>đó là cái ngày ông đã vượt qua hàng núi thây,</i>
- 3
- 00:03:16,833 --> 00:03:17,958
- <i>ta như đã chết</i>
- 4
- 00:05:05,000 --> 00:05:07,458
- Binh lính của ta đều tử trận
- 5
- 00:05:08,958 --> 00:05:11,375
- Ta là người duy nhất còn sống
- 6
- 00:05:12,583 --> 00:05:14,042
- Đó là do cách ăn ở của người
- 7
- 00:05:19,042 --> 00:05:21,458
- Ta phải giả chết
- 8
- 00:05:31,208 --> 00:05:34,458
- Binh sĩ của ta, 1600 quân cường tráng
- 9
- 00:05:34,625 --> 00:05:37,417
- Chiến đấu 3 ngày 3 đêm
- 10
- 00:05:39,542 --> 00:05:42,750
- Tất cả đều tử trận.
- 11
- 00:05:46,708 --> 00:05:53,250
- Lũ khốn Kui chỉ đứng sau quan sát.
- 12
- 00:05:57,125 --> 00:06:01,792
- Nhìn binh lính của ta ngã gục từng người một.
- 13
- 00:06:02,375 --> 00:06:09,042
- Tất cả đều hi sinh...
- 14
- 00:06:43,708 --> 00:06:48,167
- <i>Ông nói, chính hôm đó ông
- đã gặp một người đàn bà</i>
- 15
- 00:06:48,542 --> 00:06:51,750
- <i>và qua đêm trong một ngôi nhà hoang</i>
- 16
- 00:06:55,333 --> 00:06:59,042
- <i>Ông không chắc rằng bát cháo trắng
- hay người đàn bà</i>
- 17
- 00:06:59,042 --> 00:07:01,458
- <i>mang lại cảm giác</i>
- 18
- 00:07:01,458 --> 00:07:04,125
- <i>rằng ông vẫn còn sống</i>
- 19
- 00:07:42,500 --> 00:07:43,750
- Ta có thể mua gạo ở đâu?
- 20
- 00:07:43,750 --> 00:07:46,125
- Đến ngồi nhà cũ trên lộ chính xếp hàng đi.
- 21
- 00:08:00,583 --> 00:08:02,042
- <i>Ông nói</i>
- 22
- 00:08:02,167 --> 00:08:04,250
- <i>Vào ngay đầu tiên gặp ta</i>
- 23
- 00:08:04,333 --> 00:08:07,750
- <i>Bầu trời u ám,
- cũng như tâm trạng của ông</i>
- 24
- 00:08:08,833 --> 00:08:12,458
- <i>Nhưng ta nhớ rất rõ đó là
- một ngày trong xanh</i>
- 25
- 00:08:12,792 --> 00:08:14,708
- <i>Đôi mắt sáng rực</i>
- 26
- 00:08:14,792 --> 00:08:20,875
- Sau khi ăn xong, hãy đến làm việc
- cho ta để trả công cứu mạng
- 27
- 00:08:22,000 --> 00:08:23,208
- Hãy nhớ đấy.
- 28
- 00:08:23,208 --> 00:08:26,333
- Thức ăn kìa!
- 29
- 00:08:26,375 --> 00:08:28,333
- Đến nhận đi!
- 30
- 00:09:12,333 --> 00:09:14,708
- Võ công rất khá... hãy theo ta!
- 31
- 00:09:14,708 --> 00:09:16,250
- Ta sẽ dẫn ngươi đến gặp đại ca!
- 32
- 00:09:37,875 --> 00:09:39,417
- Không biết làm gì đây?
- 33
- 00:09:39,417 --> 00:09:42,125
- Cướp!
- Cướp kho lương của địch!
- 34
- 00:09:42,125 --> 00:09:44,958
- <i>Sau này ông nói, huynh đệ chúng tôi
- đúng là anh hùng rơm</i>
- 35
- 00:09:44,958 --> 00:09:47,000
- <i>dám cướp của binh lính</i>
- 36
- 00:09:47,500 --> 00:09:50,083
- <i>Ta đáp, trong bán kính 100 dặm
- sẽ không có lương thực</i>
- 37
- 00:09:50,083 --> 00:09:53,500
- <i>Khi chết đói sẽ không cần biết
- số lương thực đó là của ai</i>
- 38
- 00:11:15,750 --> 00:11:16,750
- Tấn công!
- 39
- 00:11:35,583 --> 00:11:36,417
- Giết!
- 40
- 00:12:32,833 --> 00:12:35,042
- Nhanh!
- Hạ tên cầm đầu!
- 41
- 00:13:18,250 --> 00:13:21,208
- <i>Trận đó, ông không chỉ cứu mạng ta</i>
- 42
- 00:13:21,208 --> 00:13:23,125
- <i>mà còn dạy ta</i>
- 43
- 00:13:23,375 --> 00:13:27,375
- <i>[?] Muốn hạ 1 con rắn, hãy tìm con dài 7 inch hạ trước.
- Muốn bắt trộm, trước tiên phải bắt vua.</i>
- 44
- 00:13:46,000 --> 00:13:47,333
- Văn Tường ca
- 45
- 00:13:47,792 --> 00:13:48,958
- Nhìn này
- 46
- 00:13:49,583 --> 00:13:51,292
- Đệ lấy của người đó.
- 47
- 00:13:53,333 --> 00:13:54,708
- Giày của tướng đấy.
- 48
- 00:13:54,708 --> 00:13:56,458
- Văn Tường ca là tướng quân.
- 49
- 00:14:03,250 --> 00:14:06,750
- Văn Tường ca là tướng quân.
- 50
- 00:14:08,292 --> 00:14:09,958
- Đại ca nghĩ gì vậy?
- 51
- 00:14:12,542 --> 00:14:13,958
- Quê nhà của ta
- 52
- 00:14:31,292 --> 00:14:34,417
- Họ về rồi...
- 53
- 00:14:47,583 --> 00:14:50,292
- Đừng sốt ruột, lại đây,
- chúng ta có lương thực rồi!
- 54
- 00:15:52,708 --> 00:15:55,417
- Tối nay chúng ta sẽ mở tiệc!
- 55
- 00:16:39,042 --> 00:16:41,125
- Sao muội chỉ có một mình?
- 56
- 00:16:42,292 --> 00:16:44,458
- Muội trốn nhà đi
- 57
- 00:16:44,708 --> 00:16:47,542
- Nhưng nghe giọng, hình như là người Quảng Châu?
- 58
- 00:16:47,708 --> 00:16:49,667
- Huynh đoán được sao?
- 59
- 00:16:49,833 --> 00:16:51,917
- Làm sao huynh biết được muội nói giọng Quảng Châu?
- 60
- 00:16:53,750 --> 00:16:56,625
- Huynh có nghe nói đến chợ Quảng Châu chưa?
- 61
- 00:16:57,000 --> 00:17:00,542
- Đó là nơi họ chọn những thiếu nữ đẹp nhất,
- rồi dạy cầm kỳ thi họa
- 62
- 00:17:00,542 --> 00:17:03,583
- Sau khi họ thành thiếu nữ,
- sẽ đem bán cho bọn nhà giàu
- làm thiếp, đúng không?
- 63
- 00:17:04,458 --> 00:17:05,917
- Nhưng...
- 64
- 00:17:08,292 --> 00:17:10,375
- Khi muội 15 tuổi
- 65
- 00:17:12,167 --> 00:17:14,250
- sắp bị bán đi
- 66
- 00:17:14,708 --> 00:17:17,458
- Một người bạn
- 67
- 00:17:18,542 --> 00:17:20,667
- đã cướp muội về
- 68
- 00:17:21,417 --> 00:17:23,417
- Huynh ấy cũng đã giết người
- 69
- 00:17:26,708 --> 00:17:29,708
- và giấu muội trong sơn cốc
- như tội phạm triều đình.
- 70
- 00:17:31,667 --> 00:17:35,542
- Cậu ấy không nhận ra rằng muội đã thay đổi,
- và cứ nghĩ rằng đang cứu muội.
- 71
- 00:17:36,375 --> 00:17:38,042
- Huynh ấy là người tốt.
- 72
- 00:17:40,958 --> 00:17:43,375
- Cầu cho linh hồn các huynh đệ
- được an nghỉ nơi chín suối!
- 73
- 00:17:43,375 --> 00:17:45,958
- Cầu cho linh hồn các huynh đệ
- được an nghỉ nơi chín suối!
- 74
- 00:17:47,167 --> 00:17:48,667
- Qui định của đại ca
- 75
- 00:17:48,958 --> 00:17:52,583
- Uống cạn chung rượu lớn để thể hiện
- sự kính trọng những người đã hi sinh.
- 76
- 00:17:59,542 --> 00:18:01,875
- Ngươi từng là đầu lĩnh?
- 77
- 00:18:02,833 --> 00:18:04,375
- Đã là quá khứ
- 78
- 00:18:05,375 --> 00:18:06,833
- Sao ngươi từ bỏ?
- 79
- 00:18:08,958 --> 00:18:10,083
- Nào, hãy cạn chén!
- 80
- 00:18:16,292 --> 00:18:20,708
- Ta cầm quân là lính triều đình,
- cùng nhau quyết tâm tiêu diệt quân thù
- 81
- 00:18:21,500 --> 00:18:23,542
- Nhưng quân Quỳ lại không xuất quân,
- dù đã hứa
- 82
- 00:18:24,125 --> 00:18:25,500
- Quân ta không thể chống lại
- 83
- 00:18:27,333 --> 00:18:29,917
- Binh sĩ toàn bộ hi sinh.
- 84
- 00:18:31,542 --> 00:18:35,125
- Thế giới tuy rộng,
- nhưng không bằng tình anh em
- 85
- 00:18:36,250 --> 00:18:37,375
- Đúng chứ?
- 86
- 00:18:40,500 --> 00:18:42,458
- Không có họ
- 87
- 00:18:44,042 --> 00:18:45,583
- Đời không đáng sống
- 88
- 00:18:55,875 --> 00:18:56,792
- Văn Tường
- 89
- 00:18:57,042 --> 00:18:58,250
- Tới giờ ăn rồi.
- 90
- 00:19:00,250 --> 00:19:02,792
- Những người mới đến sẽ ở lại chứ?
- 91
- 00:19:03,667 --> 00:19:06,292
- Đã có gạo, ai đi chứ?
- 92
- 00:19:06,292 --> 00:19:08,750
- Ừ, có một nam tử tên Pang,
- là bậc kỳ tài
- 93
- 00:19:08,750 --> 00:19:10,833
- Thì đệ không biết hắn có đi không
- 94
- 00:19:23,000 --> 00:19:24,292
- Tỷ thấy đẹp không?
- 95
- 00:19:24,500 --> 00:19:26,542
- Ta nhặt từ một thi thể
- 96
- 00:19:27,792 --> 00:19:29,083
- Thế ngươi có biết cái gì đây không?
- 97
- 00:19:29,083 --> 00:19:30,292
- Không
- 98
- 00:19:31,625 --> 00:19:32,917
- Bùa bình an
- 99
- 00:20:05,792 --> 00:20:07,542
- Đêm đó là thật sao?
- 100
- 00:20:10,875 --> 00:20:12,583
- Ta đã chờ ở đấy.
- 101
- 00:20:14,042 --> 00:20:16,000
- Ta cứ ngỡ là thật
- nhưng chỉ là giấc mơ
- 102
- 00:20:17,458 --> 00:20:19,000
- Nếu muội đã bỏ đi,
- 103
- 00:20:19,625 --> 00:20:21,417
- sao còn quay lại?
- 104
- 00:20:22,708 --> 00:20:24,792
- Muội đã bỏ đi nhiều lần
- 105
- 00:20:25,667 --> 00:20:27,583
- đó cũng là ý hay,
- 106
- 00:20:28,125 --> 00:20:30,167
- trừ những khi quay lại
- 107
- 00:20:35,083 --> 00:20:37,250
- Sao muội quay lại?
- 108
- 00:20:48,000 --> 00:20:51,625
- Số mệnh của ai nên tự để họ quyết định lấy.
- 109
- 00:20:58,833 --> 00:21:00,000
- Cứ ở yên đây.
- 110
- 00:21:30,167 --> 00:21:33,167
- ... sao lại lấy lương thực của chúng tôi
- 111
- 00:21:34,958 --> 00:21:36,625
- Các người muốn đánh lão ư?
- 112
- 00:21:37,167 --> 00:21:39,458
- - Cứ đánh đi! Đánh đi!
- - Đứng yên! Không được cử động!
- 113
- 00:21:39,500 --> 00:21:40,542
- Dừng tay!
- 114
- 00:21:40,583 --> 00:21:42,667
- Ngươi bao nhiêu tuổi?
- Ngươi dám đánh một bà lão?
- 115
- 00:21:42,667 --> 00:21:44,750
- Đứng yên không ta nổ súng!
- Mọi người sẽ chết!
- 116
- 00:21:44,792 --> 00:21:45,833
- Ta không sợ.
- 117
- 00:21:45,833 --> 00:21:47,875
- Ta nói thật, ta sẽ nổ súng.
- 118
- 00:21:52,792 --> 00:21:54,750
- Ta không sợ!
- Có ngon thì bắn lão xem!
- 119
- 00:22:29,708 --> 00:22:30,750
- Bà
- 120
- 00:22:33,792 --> 00:22:34,833
- Tất cả đứng im.
- 121
- 00:22:46,333 --> 00:22:48,250
- Sao ngươi không nhìn ta?
- 122
- 00:23:00,708 --> 00:23:04,458
- Ngươi nghĩ là ngươi có thể đánh cướp
- quân lương mãi được sao?
- 123
- 00:23:06,417 --> 00:23:08,333
- Hôm nay ta cho ngươi 1 cơ hội.
- 124
- 00:23:08,333 --> 00:23:09,958
- tự bẩm báo cho triều đình
- 125
- 00:23:11,708 --> 00:23:12,542
- Đi!
- 126
- 00:23:44,625 --> 00:23:47,708
- Nếu có súng, ta có thể chống cự.
- 127
- 00:23:47,958 --> 00:23:49,333
- Cũng chỉ là tự sát thôi
- 128
- 00:23:49,333 --> 00:23:51,625
- Chứ sống như vậy, thà chết còn hơn.
- 129
- 00:23:51,958 --> 00:23:56,250
- Đời thảo khấu thì cũng như chó,
- lúc nào cũng phải chạy trốn
- 130
- 00:23:57,833 --> 00:23:59,708
- Sao ta không đầu quân?
- 131
- 00:24:01,292 --> 00:24:03,333
- Đầu quân ta sẽ có tiền.
- 132
- 00:24:03,667 --> 00:24:06,250
- Ta sẽ có thể mua thức ăn cho gia đình.
- 133
- 00:24:06,250 --> 00:24:10,458
- Ta sẽ có vũ khí.
- Và không ai dám tấn công chúng ta.
- 134
- 00:24:11,292 --> 00:24:13,667
- Dân làng sẽ được bình yên.
- 135
- 00:24:15,875 --> 00:24:17,000
- Đã là thảo khấu
- 136
- 00:24:17,208 --> 00:24:18,458
- Liệu triều đình có chấp nhận chúng ta?
- 137
- 00:24:20,542 --> 00:24:22,792
- Quân Quỳ binh hùng tướng mạnh
- 138
- 00:24:23,792 --> 00:24:26,375
- Chúng sẽ không quan tâm đến chúng ta.
- 139
- 00:24:27,042 --> 00:24:29,958
- Nhưng Trần Cung cần người
- 140
- 00:24:30,583 --> 00:24:33,417
- Quân Lữ đang bị quân Quỳ đàn áp.
- 141
- 00:24:33,417 --> 00:24:35,500
- Và ông ta muốn xây dựng
- binh hùng tướng mạnh
- 142
- 00:24:35,583 --> 00:24:38,875
- Nếu gia nhập bên đó, sẽ là quyết định đúng lúc.
- 143
- 00:24:39,583 --> 00:24:41,958
- Nhĩ Hô, hãy tận dụng cơ hội này
- 144
- 00:24:42,875 --> 00:24:46,708
- Và đừng bao giờ để sự việc
- như hôm nay xảy ra nữa.
- 145
- 00:24:53,167 --> 00:24:54,875
- Được
- 146
- 00:24:58,708 --> 00:25:00,125
- Thảo khấu
- 147
- 00:25:00,542 --> 00:25:02,458
- Chúng ta sẽ là quân tinh nhuệ nhất!
- 148
- 00:25:05,292 --> 00:25:07,750
- Trước khia ngươi là lính quân Quing.
- Giờ ngươi muốn chúng ta tòng quân?
- 149
- 00:25:07,875 --> 00:25:09,292
- Ngươi không có lòng trung thành.
- 150
- 00:25:09,500 --> 00:25:10,833
- Thế sao chúng ta phải tin ngươi?
- 151
- 00:25:13,792 --> 00:25:15,250
- Hãy cùng cắt máu ăn thề.
- 152
- 00:26:17,208 --> 00:26:18,792
- Hôm nay, Mã Tân Di
- 153
- 00:26:18,875 --> 00:26:19,708
- Tào Nhĩ Hô
- 154
- 00:26:19,833 --> 00:26:20,917
- Trương Văn Tường
- 155
- 00:26:21,167 --> 00:26:23,583
- Xin thề, kết nghĩa anh em
- có phước cùng hưởng, có họa cùng chia
- 156
- 00:26:23,583 --> 00:26:26,125
- Sống chết có nhau
- 157
- 00:26:26,125 --> 00:26:28,583
- có phước cùng hưởng, có họa cùng chia
- 158
- 00:26:29,042 --> 00:26:30,375
- Nếu ai phản bội hoặc phá bỏ lời thề
- 159
- 00:26:30,792 --> 00:26:32,708
- Trời tru đất diệt.
- 160
- 00:26:33,375 --> 00:26:35,125
- Nếu ai phản bội hoặc phá bỏ lời thề
- 161
- 00:26:35,125 --> 00:26:37,208
- Trời tru đất diệt.
- 162
- 00:26:37,750 --> 00:26:40,292
- Hoàng thiên tại thượng xin chứng giám
- 163
- 00:26:44,250 --> 00:26:45,875
- Tất cả anh em chúng tôi,
- nguyện 1 lòng 1 dạ cùng sinh ra tử.
- 164
- 00:26:46,917 --> 00:26:48,542
- <i>Rồi ông nói với tôi,</i>
- 165
- 00:26:48,542 --> 00:26:50,458
- <i>Ông không tin chuyện cắt máu ăn thề</i>
- 166
- 00:26:51,542 --> 00:26:53,542
- <i>Ta hỏi ông tin gì</i>
- 167
- 00:26:54,542 --> 00:26:56,250
- <i>Ông nói ông chỉ tin vào Đại ca Nhĩ Hô</i>
- 168
- 00:26:56,750 --> 00:26:58,000
- <i>và ta</i>
- 169
- 00:27:04,083 --> 00:27:06,042
- Chờ đã, hãy cầm lấy giày.
- 170
- 00:27:07,583 --> 00:27:09,167
- Trên đường nhớ bảo trọng
- 171
- 00:27:09,542 --> 00:27:11,667
- Mẹ sẽ không còn gặp lại con nữa.
- 172
- 00:27:11,792 --> 00:27:13,042
- Mẹ, con đi đây.
- 173
- 00:27:15,375 --> 00:27:16,250
- Nhĩ Hô ca
- 174
- 00:27:17,625 --> 00:27:20,292
- Shi JiMiao dẫn theo 1 nhóm người
- 175
- 00:27:20,292 --> 00:27:21,250
- Hắn chỉ nói 1 điều
- 176
- 00:27:21,458 --> 00:27:23,333
- Thà chết còn hơn đầu quân.
- 177
- 00:28:32,208 --> 00:28:33,667
- Ta nghe nói
- 178
- 00:28:33,667 --> 00:28:37,792
- Ngươi dẫn một đạo quân lớn đánh địch ở HeChuan
- 179
- 00:28:37,917 --> 00:28:41,167
- Nhưng tất cả đều vong mạng.
- 180
- 00:28:41,167 --> 00:28:43,375
- Ngươi mất tích gần 2 tháng,
- còn cả gan quay lại sao?
- 181
- 00:28:43,750 --> 00:28:44,708
- Thưa Trần đại nhân
- 182
- 00:28:44,750 --> 00:28:46,417
- Trận HeChuan
- 183
- 00:28:47,250 --> 00:28:49,833
- Giang đại nhân gửi quân Kui
- bảo vệ cánh tả của ta.
- 184
- 00:28:50,125 --> 00:28:53,250
- He Kui, do sợ hãi bèn cho quân rút trước
- 185
- 00:28:53,583 --> 00:28:57,375
- Làm cho toàn bộ binh sĩ của ta vong mạng.
- 186
- 00:28:57,375 --> 00:28:59,917
- Tất cả đều tử trận
- 187
- 00:29:00,042 --> 00:29:01,208
- Và ngươi là kẻ duy nhất còn sống?
- 188
- 00:29:01,208 --> 00:29:02,958
- Ta không chết
- 189
- 00:29:03,500 --> 00:29:05,750
- để ta có thể trở về gặp Giang đại nhân
- 190
- 00:29:08,000 --> 00:29:09,875
- Các ngươi có bao nhiêu quân?
- 191
- 00:29:19,125 --> 00:29:20,708
- Xin cho ta thêm 800 quân nữa.
- 192
- 00:29:20,958 --> 00:29:23,125
- Nội trong 15 ngày, ta sẽ chiếm đượcSongCheng
- 193
- 00:29:23,458 --> 00:29:25,417
- Quân nhân không nói dối.
- 194
- 00:29:26,125 --> 00:29:27,500
- 10 ngày.
- 195
- 00:29:27,750 --> 00:29:29,500
- Ta sẽ lấy được SongCheng trong 10 ngày.
- 196
- 00:29:32,583 --> 00:29:34,042
- Tốt.
- 197
- 00:29:34,042 --> 00:29:35,167
- Ta...
- 198
- 00:29:37,375 --> 00:29:40,917
- Ta sẽ cho ngươi 1500 quân.
- 199
- 00:29:41,333 --> 00:29:43,583
- Nhưng không được trả lương.
- 200
- 00:29:44,417 --> 00:29:45,917
- Không được.
- 201
- 00:29:46,125 --> 00:29:48,875
- Sau khi chiếm được thành,
- ta muốn một nửa.
- 202
- 00:29:49,750 --> 00:29:51,083
- Mã Tân Di
- 203
- 00:29:51,167 --> 00:29:53,000
- Cờ của ngươi là Sơn Mi
- 204
- 00:29:53,000 --> 00:29:54,750
- Vậy thì gọi là Sơn Quân
- 205
- 00:29:55,000 --> 00:29:56,750
- Đa tạ.
- 206
- 00:30:06,250 --> 00:30:07,667
- Ngài đang đánh cược
- 207
- 00:30:08,375 --> 00:30:10,083
- Với mạng sống của 800 anh em.
- 208
- 00:30:10,083 --> 00:30:12,417
- Binh đao luôn là canh bạc.
- 209
- 00:30:14,167 --> 00:30:15,292
- Ta không chấp nhận.
- 210
- 00:30:15,625 --> 00:30:18,000
- 1500 quân này là nền tảng trấn thủ ChenGong
- 211
- 00:30:18,083 --> 00:30:19,042
- Nếu xuất quân
- 212
- 00:30:19,333 --> 00:30:20,917
- ChenGong sẽ mất sạch sức mạnh.
- 213
- 00:30:20,917 --> 00:30:23,042
- Vậy khi nào ngươi điều quân?
- 214
- 00:30:23,542 --> 00:30:25,250
- Binh lính của ta
- 215
- 00:30:25,333 --> 00:30:26,792
- sẽ chỉ làm cho lính của ngươi đáng sợ hơn
- 216
- 00:30:26,792 --> 00:30:28,667
- Đây là cơ hội duy nhất của ngươi.
- 217
- 00:30:28,667 --> 00:30:29,750
- Nếu không
- 218
- 00:30:29,792 --> 00:30:32,417
- Quân Kui Army sẽ mãi mãi chà đạp ngươi.
- 219
- 00:30:49,292 --> 00:30:50,375
- Đại ca
- 220
- 00:30:52,917 --> 00:30:54,500
- Đều bị lỗi.
- 221
- 00:31:01,292 --> 00:31:03,208
- Chỉ có khoảng 200 khẩu.
- 222
- 00:31:03,542 --> 00:31:05,083
- Sẽ là một trận khó khăn.
- 223
- 00:31:10,333 --> 00:31:12,667
- Chỉ có 1 cách để chiến thắng.
- 224
- 00:31:12,667 --> 00:31:15,042
- Quyết tâm xông thẳng vào phá hủy thần công của địch.
- 225
- 00:31:15,458 --> 00:31:17,875
- Máu sẽ đổ thành sông.
- 226
- 00:31:18,375 --> 00:31:19,417
- Hỡi anh em.
- 227
- 00:31:19,500 --> 00:31:22,250
- Cho huynh ấy biết, ai dữ dằn nhất?
- 228
- 00:31:22,250 --> 00:31:23,917
- Chúng ta!
- 229
- 00:31:23,958 --> 00:31:26,875
- Chúng ta sẽ chia đều 300 bước.
- 230
- 00:31:26,875 --> 00:31:29,417
- Súng của chúng chỉ bắn được
- trong phạm vi 200 bước.
- 231
- 00:31:29,417 --> 00:31:31,458
- Cung thủ bắn được 100 bước
- 232
- 00:31:31,667 --> 00:31:34,083
- Ta cần 200 quân tiên phong
- 233
- 00:31:34,167 --> 00:31:36,708
- theo sau là 200 cung thủ.
- 234
- 00:31:36,958 --> 00:31:40,375
- Khi chúng nổ sung, cứ xông lên.
- 235
- 00:31:40,375 --> 00:31:42,292
- Cho tới khi nào tan trận.
- 236
- 00:31:42,375 --> 00:31:45,625
- để cung thủ lo 100 bước đó.
- 237
- 00:31:48,292 --> 00:31:50,875
- Sẽ có nhiều mất mát, hi sinh.
- 238
- 00:31:57,333 --> 00:31:58,583
- Ta đi!
- 239
- 00:32:04,000 --> 00:32:05,583
- Ai sẽ xung phong cùng ta?
- 240
- 00:32:08,375 --> 00:32:10,208
- Tiên phong sẽ được nhân thêm ngân lượng.
- 241
- 00:32:10,333 --> 00:32:12,500
- Ai tử trận, 2 lượng, ai còn sống 3 lượng!
- 242
- 00:32:12,500 --> 00:32:14,083
- Hãy nghĩ đến tương lai
- 243
- 00:32:16,708 --> 00:32:17,417
- Đi
- 244
- 00:32:17,500 --> 00:32:19,458
- Ta cũng đi!
- 245
- 00:32:19,542 --> 00:32:21,708
- Ta cũng vậy!
- 246
- 00:32:22,000 --> 00:32:24,250
- Ta nữa, ta sẽ đi...
- 247
- 00:32:24,333 --> 00:32:27,583
- Ta nữa...
- 248
- 00:32:27,667 --> 00:32:29,750
- Ta sẽ đi... Ta nữa...
- 249
- 00:32:29,833 --> 00:32:31,292
- Quyết tâm chiếm SongCheng!
- 250
- 00:32:31,375 --> 00:32:34,833
- Giành vàng, lương thực, đất đai!
- 251
- 00:32:34,833 --> 00:32:35,792
- Quyết tâm chiếm SongCheng!
- 252
- 00:32:35,917 --> 00:32:42,875
- Giành vàng, lương thực, đất đai!
- 253
- 00:33:39,625 --> 00:33:42,125
- Thắng bại đã được quyết định.
- 254
- 00:33:42,167 --> 00:33:45,167
- Đầu hàng, chúng ta sẽ tha mạng.
- 255
- 00:33:54,042 --> 00:33:55,917
- Giết!
- 256
- 00:34:28,917 --> 00:34:29,708
- Bắn!
- 257
- 00:34:45,167 --> 00:34:46,208
- Giết!
- 258
- 00:34:53,958 --> 00:34:54,583
- Bắn!
- 259
- 00:35:03,417 --> 00:35:04,500
- Bắn!
- 260
- 00:35:08,458 --> 00:35:09,208
- Bắn!
- 261
- 00:35:20,292 --> 00:35:21,042
- Giết!
- 262
- 00:35:21,625 --> 00:35:22,917
- Họ sắp tử trận cả rồi,
- sao còn chưa xuất binh?
- 263
- 00:35:22,917 --> 00:35:24,583
- Ngươi quên rồi sao
- 264
- 00:35:26,125 --> 00:35:28,208
- Ngoài mặt trận, chỉ có thể có 1 tướng.
- 265
- 00:35:29,667 --> 00:35:30,792
- Giết!
- 266
- 00:35:31,333 --> 00:35:32,750
- Cung thủ!
- 267
- 00:35:58,583 --> 00:35:59,958
- Bắn!
- 268
- 00:36:38,833 --> 00:36:40,833
- Ca ca!
- 269
- 00:36:45,125 --> 00:36:46,292
- Ca ca!
- 270
- 00:36:49,042 --> 00:36:50,792
- Ca ca!
- 271
- 00:37:00,375 --> 00:37:02,042
- Chuẩn bị!
- 272
- 00:37:20,792 --> 00:37:22,667
- Bịt mắt ngựa.
- 273
- 00:39:55,917 --> 00:39:57,792
- Tấn công!
- 274
- 00:40:23,292 --> 00:40:24,667
- Cứu đại ca!
- 275
- 00:41:12,292 --> 00:41:13,375
- Đại ca!
- 276
- 00:41:13,583 --> 00:41:15,458
- Đừng kéo ra!
- 277
- 00:41:15,458 --> 00:41:16,500
- Giữ nguyên đó.
- 278
- 00:41:37,583 --> 00:41:38,917
- Chúng ta sẽ tử trận ở đây!
- 279
- 00:41:38,958 --> 00:41:40,000
- Chúng ta đã cắt máu ăn thề.
- 280
- 00:41:40,250 --> 00:41:41,583
- Tuy không sinh cùng ngày,
- nhưng nguyện chết cùng tháng cùng năm!
- 281
- 00:41:42,250 --> 00:41:43,208
- đã thề rằng
- 282
- 00:41:43,667 --> 00:41:45,250
- Có chết đi nữa cũng phải
- mang kẻ thù xuống cùng.
- 283
- 00:41:45,625 --> 00:41:47,083
- Sẽ phải tính hết!
- 284
- 00:41:54,625 --> 00:41:55,833
- Tấn công!
- 285
- 00:41:55,917 --> 00:41:58,417
- Giết!
- 286
- 00:42:03,875 --> 00:42:05,000
- Điên rồ!
- 287
- 00:42:05,500 --> 00:42:08,125
- 800 quân đẩy 5000 quân vào rối loạn.
- 288
- 00:42:08,292 --> 00:42:09,375
- Chúng ta có thể chiến đấu!
- 289
- 00:42:09,625 --> 00:42:11,458
- Chúng ta cần thắng lợi này!
- 290
- 00:42:12,500 --> 00:42:14,500
- Theo ta!
- Xung phong!
- 291
- 00:44:01,167 --> 00:44:03,042
- Văn Tường!
- 292
- 00:44:57,042 --> 00:44:58,250
- Lý đại nhân
- 293
- 00:44:58,250 --> 00:45:00,833
- Mã Tân Di thật may mắn
- 294
- 00:45:01,250 --> 00:45:04,792
- Mã Tân Di, có lẽ chúng ta có duyện với nhau
- 295
- 00:45:05,042 --> 00:45:06,667
- Ngươi đã thể hiện được mình
- 296
- 00:45:06,667 --> 00:45:09,583
- Với trận SongCheng, ngươi đã ghi tên mình vào lịch sử
- 297
- 00:45:10,083 --> 00:45:11,250
- Mã Tân Di
- 298
- 00:45:11,625 --> 00:45:14,000
- Ta sẽ giao thêm cho ngươi 5 đội quân.
- Thấy thế nào?
- 299
- 00:45:14,000 --> 00:45:15,875
- Giống như thêm hoa vào bó
- 300
- 00:45:16,542 --> 00:45:17,292
- -Lun DaShan
- - Thần có mặt.
- 301
- 00:45:17,333 --> 00:45:19,333
- Hãy giao tiền cho họ.
- 302
- 00:45:19,667 --> 00:45:20,500
- Đa tạ đại nhân.
- 303
- 00:45:20,625 --> 00:45:21,833
- Mã Tân Di
- 304
- 00:45:22,583 --> 00:45:25,625
- Có một bằng hữu của Kui đang chờ ngươi.
- 305
- 00:45:26,000 --> 00:45:26,667
- He Kui
- 306
- 00:45:26,792 --> 00:45:27,333
- Có thần.
- 307
- 00:45:31,292 --> 00:45:32,458
- Tham kiến Đại nhân
- 308
- 00:45:34,458 --> 00:45:35,750
- Mã Tướng quân
- 309
- 00:45:36,042 --> 00:45:37,375
- Đã lâu không gặp
- 310
- 00:45:37,583 --> 00:45:40,583
- Các ngươi đã biết nhau, sau này nên hợp tác tốt.
- 311
- 00:45:40,708 --> 00:45:42,583
- Ngươi công thành, còn hắn sẽ tiêu diệt chúng.
- 312
- 00:45:42,583 --> 00:45:43,875
- Có thêm hắn chúng ta sẽ chia thế nào?
- 313
- 00:45:44,125 --> 00:45:45,083
- Lý đại nhân
- 314
- 00:45:45,542 --> 00:45:46,542
- Trần đại nhân
- 315
- 00:45:47,000 --> 00:45:48,500
- Ta tin các vị cũng đồng ý với ta chứ?
- 316
- 00:45:48,833 --> 00:45:50,583
- Thần e rằng hắn sẽ không theo kịp.
- 317
- 00:45:52,875 --> 00:45:55,000
- Trước tiên ta sẽ đánh chiếm SuZhou,
- rồi đến Nanjing.
- 318
- 00:45:55,000 --> 00:45:55,958
- Thấy thế nào?
- 319
- 00:46:08,500 --> 00:46:09,917
- Họ cười gì nhỉ?
- 320
- 00:46:09,917 --> 00:46:11,875
- Nanjing là trái tim của quân địch
- 321
- 00:46:11,875 --> 00:46:14,167
- Muốn chiếm Nanjing, các ngươi phải chiếm SuZhou trước
- 322
- 00:46:14,167 --> 00:46:16,167
- Nếu chiến tranh kết thúc, chúng sẽ không còn gì.
- 323
- 00:46:16,167 --> 00:46:18,042
- Chúng sẽ không để ta đánh SuZhou
- 324
- 00:46:18,042 --> 00:46:20,417
- Vậy họ có thể làm gì nếu ta xung trận?
- 325
- 00:46:20,417 --> 00:46:21,833
- Đưa quân Kui vào
- 326
- 00:46:21,833 --> 00:46:23,375
- để có thể theo sát chúng ta.
- 327
- 00:46:25,542 --> 00:46:27,958
- Lại đây mau lên, họ về rồi!
- 328
- 00:47:26,542 --> 00:47:28,208
- XiaoWu
- 329
- 00:47:29,417 --> 00:47:31,333
- XiaoWu....
- 330
- 00:47:35,875 --> 00:47:38,333
- Giày của XiaoWu....
- 331
- 00:47:39,583 --> 00:47:41,167
- XiaoWu...
- 332
- 00:47:48,833 --> 00:47:50,458
- XiaoQi
- 333
- 00:47:50,750 --> 00:47:54,667
- XiaoQi, con trai của ta!
- 334
- 00:47:56,000 --> 00:47:58,333
- <i>Chúng tôi không còn là thảo khấu</i>
- 335
- 00:47:58,792 --> 00:48:02,000
- <i>Ông nói, thảo khấu giết người vì cá nhân</i>
- 336
- 00:48:02,750 --> 00:48:05,542
- <i>Nhưng chúng tôi, mạo hiểm mạng sống vì người khác</i>
- 337
- 00:48:07,125 --> 00:48:09,208
- <i>Ta rất muốn được như vậy</i>
- 338
- 00:48:17,000 --> 00:48:18,500
- Muội ốm đi nhiều.
- 339
- 00:48:21,708 --> 00:48:24,375
- Đại ca nói, lần này đi, 3 năm sau mới trở về
- 340
- 00:48:26,500 --> 00:48:29,125
- Ta biết muội không thích ở đây
- 341
- 00:48:29,542 --> 00:48:32,792
- Khi nào chiến tranh kế túc,
- ta sẽ cùng muội đến một nơi nào đó vui thú điền viên.
- 342
- 00:48:32,958 --> 00:48:34,083
- Thế còn đại ca đâu?
- 343
- 00:48:34,250 --> 00:48:35,458
- Đại ca ở ngoài làng.
- 344
- 00:48:35,708 --> 00:48:37,292
- Đại ca nói sẽ không vào làng.
- 345
- 00:48:37,333 --> 00:48:39,333
- Sáng mai bọn ta sẽ khởi hành sớm.
- 346
- 00:50:11,958 --> 00:50:13,083
- Nên nhớ
- 347
- 00:50:13,292 --> 00:50:14,667
- Ra trận, tất cả đều công bằng
- 348
- 00:50:14,792 --> 00:50:15,625
- Bắt đầu!
- 349
- 00:50:22,583 --> 00:50:23,625
- Giết!
- 350
- 00:50:49,208 --> 00:50:50,667
- Chúng ta đến đây để nắm phòng thủ của thành.
- 351
- 00:50:51,042 --> 00:50:53,000
- Hãy để binh lính của ta thoải mái 3 ngày.
- 352
- 00:50:53,458 --> 00:50:55,750
- Cứ lấy tiền, lương thực, đất đai nếu muốn!
- 353
- 00:51:34,667 --> 00:51:36,708
- Ra đây nào, chiến tranh qua rồi.
- 354
- 00:51:37,583 --> 00:51:38,833
- Ra đây mau.
- 355
- 00:51:38,875 --> 00:51:39,958
- Ra đây nào.
- 356
- 00:51:39,958 --> 00:51:40,875
- Đừng sợ.
- 357
- 00:51:41,167 --> 00:51:42,208
- Các người chưa ăn gì, đúng không?
- 358
- 00:51:47,000 --> 00:51:47,750
- Có đói không?
- 359
- 00:51:49,292 --> 00:51:51,458
- Ngươi làm gì vậy?
- Tiểu thư!
- 360
- 00:51:53,667 --> 00:51:55,792
- Các người sẽ thấy mà.
- 361
- 00:51:55,792 --> 00:51:57,542
- GouZi, ta đi đây.
- 362
- 00:52:29,250 --> 00:52:30,208
- Đại ca
- 363
- 00:52:32,917 --> 00:52:33,292
- Đi!
- 364
- 00:52:33,667 --> 00:52:33,917
- Chuyện gì vậy?
- 365
- 00:52:33,917 --> 00:52:35,125
- Sao lại bắt ta?
- 366
- 00:52:35,250 --> 00:52:35,458
- Đi mau!
- 367
- 00:52:35,875 --> 00:52:36,792
- Chuyện gì vậy?
- 368
- 00:52:37,292 --> 00:52:39,792
- Hãm hiếp con gái nhà lành,
- sẽ bị xử theo quân pháp!
- 369
- 00:52:39,917 --> 00:52:41,083
- Nhĩ Hô ca!
- 370
- 00:52:41,958 --> 00:52:43,708
- Đại ca, chuyện gì vậy?
- 371
- 00:52:43,833 --> 00:52:45,250
- Bọn chúng hãm hiếp con gái nhà lành.
- 372
- 00:52:46,083 --> 00:52:48,250
- Nhưng luật cho phép xả láng trong 3 ngày.
- 373
- 00:52:48,792 --> 00:52:52,917
- Kể từ hôm nay, chuyện này sẽ không còn
- trong hàng ngũ chúng ta.
- 374
- 00:52:53,750 --> 00:52:55,458
- Chúng ta luôn làm vậy mà.
- 375
- 00:52:55,500 --> 00:52:57,042
- Trước đây là thảo khấu, giờ đã là lính triều đình.
- 376
- 00:52:57,042 --> 00:52:58,625
- Nếu không thay đổi,
- tất không làm nên chuyện lớn.
- 377
- 00:52:58,625 --> 00:52:59,958
- Nếu cứ như thế
- 378
- 00:52:59,958 --> 00:53:02,208
- Chúng ta chẳng khác nào bọn lính Kui thối nát.
- 379
- 00:53:02,708 --> 00:53:05,833
- Luật phải được tôn trọng.
- Giờ đã đến lúc.
- 380
- 00:53:06,792 --> 00:53:08,625
- Chúng ta vừa sát hại gia đình chúng.
- 381
- 00:53:09,042 --> 00:53:10,208
- Đó là lý do chúng ta đến đây
- 382
- 00:53:10,333 --> 00:53:12,167
- Anh muốn bảo vệ chúng?
- 383
- 00:53:13,083 --> 00:53:15,042
- Ai sẽ chiến đấu cho anh sau này?
- 384
- 00:53:16,417 --> 00:53:17,333
- Đại ca
- 385
- 00:53:18,458 --> 00:53:19,167
- Nghe tôi
- 386
- 00:53:19,292 --> 00:53:20,417
- Nhìn chúng xem.
- 387
- 00:53:20,708 --> 00:53:21,958
- Chúng biết lỗi rồi.
- 388
- 00:53:22,000 --> 00:53:23,667
- Huynh không cần phải xử tử chúng, được không?
- 389
- 00:53:24,875 --> 00:53:25,667
- Các ngươi làm gì vậy?
- 390
- 00:53:26,250 --> 00:53:27,542
- Còn không mau nhận lỗi!
- 391
- 00:53:27,625 --> 00:53:29,708
- Đại ca, bọn đệ sai rồi.
- Bọn đệ sẽ không tái phạm!
- 392
- 00:53:30,292 --> 00:53:30,750
- Đại ca, bọn đệ sai rồi.
- Bọn đệ sẽ không tái phạm nữa!
- 393
- 00:53:31,333 --> 00:53:32,292
- GouZi
- 394
- 00:53:32,708 --> 00:53:34,000
- Ta không nghe ngươi nói gì, lặp lại cho ta!
- 395
- 00:53:34,042 --> 00:53:36,125
- GouZi, nhanh, nhận lỗi mau!
- Nhanh!
- 396
- 00:53:36,417 --> 00:53:37,250
- Nói mau!
- 397
- 00:53:37,250 --> 00:53:40,583
- Nói mau GouZi!
- Đại ca, bọn đệ sai rồi!
- 398
- 00:53:40,625 --> 00:53:41,667
- Đại ca
- 399
- 00:53:42,042 --> 00:53:43,750
- Chúng đã biết lỗi, hãy tha cho chúng.
- 400
- 00:53:45,500 --> 00:53:47,375
- Trước đây, khi còn là quan binh triều đình
- 401
- 00:53:48,000 --> 00:53:49,792
- Ta gặp một thương nhân trên đường
- 402
- 00:53:49,875 --> 00:53:52,042
- Đè 1 người nghèo xuống đường, rồi đánh hắn.
- 403
- 00:53:52,125 --> 00:53:54,833
- Cho tới khi gã nghèo thương tích đầy mình, bê bết máu.
- 404
- 00:53:55,542 --> 00:53:56,958
- Mà không có lý do gì cả
- 405
- 00:53:57,042 --> 00:53:58,708
- Chỉ vì hắn nghèo
- 406
- 00:54:00,292 --> 00:54:02,542
- Và gã nghèo, không thốt ra 1 lời.
- 407
- 00:54:02,667 --> 00:54:05,167
- Giá như tất cả đều công bằng
- 408
- 00:54:05,708 --> 00:54:07,500
- Kể từ đó, ta hứa với lòng mình
- 409
- 00:54:08,708 --> 00:54:11,875
- Nếu là ta, ta sẽ không để chuyện đó xảy ra.
- 410
- 00:54:13,583 --> 00:54:16,500
- Quân đội không phải là nơi để bị đe dọa.
- 411
- 00:54:16,917 --> 00:54:19,417
- Ta nói với đệ rồi, không phải nơi để người khác đe dọa.
- 412
- 00:54:19,542 --> 00:54:21,917
- Đệ có cho phép mình đe dọa dân chúng không
- 413
- 00:54:22,083 --> 00:54:25,250
- Đệ biết rằng, nếu làm vậy,
- sẽ làm nhụt nhuệ khí của ta?
- 414
- 00:54:29,083 --> 00:54:32,292
- <i>Khoành khắc đó, tất cả huynh đệ chúng tôi
- đều dâng trào cảm xúc</i>
- 415
- 00:54:33,000 --> 00:54:35,583
- <i>Và rồi ta nhận ra rằng</i>
- 416
- 00:54:35,583 --> 00:54:36,958
- <i>Tất cả đều là dối trá</i>
- 417
- 00:54:36,958 --> 00:54:40,708
- <i>Đó là lúc hắn bắt đầu thay đổi</i>
- 418
- 00:54:40,708 --> 00:54:41,583
- Dừng tay.
- 419
- 00:54:42,625 --> 00:54:44,500
- Đây là nơi ngươi có quyền giết người của ta sao?
- 420
- 00:54:46,167 --> 00:54:47,083
- Cút đi!
- 421
- 00:54:47,875 --> 00:54:48,875
- Đại ca
- 422
- 00:54:49,333 --> 00:54:50,458
- Hãy tha cho chúng.
- 423
- 00:54:56,417 --> 00:54:58,125
- Mạng của các ngươi thuộc về ai?
- 424
- 00:55:04,208 --> 00:55:05,667
- Thuộc về ai?
- 425
- 00:55:05,750 --> 00:55:07,000
- Đại ca.
- 426
- 00:55:09,000 --> 00:55:13,042
- Đại ca, bọn đệ sẽ không tái phạm nữa!
- 427
- 00:55:19,042 --> 00:55:20,208
- Nhắm mắt lại.
- 428
- 00:55:21,208 --> 00:55:22,583
- Sẽ nhanh thôi.
- 429
- 00:55:46,375 --> 00:55:47,833
- Đệ thường nghĩ
- 430
- 00:55:49,333 --> 00:55:51,875
- Người ta bị giết trong chiến tranh và cướp của
- 431
- 00:55:54,250 --> 00:55:56,042
- Giờ thì đệ biết
- 432
- 00:55:57,458 --> 00:56:01,250
- Ngay cả khi làm điều tốt,
- cũng có thể bị trảm.
- 433
- 00:56:08,708 --> 00:56:11,667
- Ta hứa sẽ nhanh chóng kết thúc trận chiến này
- 434
- 00:56:12,292 --> 00:56:15,208
- Trong 3 tháng, chúng ta sẽ chiếm SuZhou
- 435
- 00:56:21,875 --> 00:56:22,833
- Oh
- 436
- 00:56:22,875 --> 00:56:24,125
- GuZi
- 437
- 00:56:24,500 --> 00:56:26,292
- Sao ngài cũng như Mã Tân Di?
- 438
- 00:56:28,417 --> 00:56:30,708
- Muốn chiếm SuZhou chỉ với vài nghìn quân
- 439
- 00:56:31,417 --> 00:56:33,125
- Hắn thật không biết lượng sức mình!
- 440
- 00:56:33,875 --> 00:56:36,042
- Ta chỉ tìm ChenGong
- 441
- 00:56:36,250 --> 00:56:38,958
- Nếu ngài diệt cỏ tận gốc
- 442
- 00:56:39,083 --> 00:56:40,500
- Ngài sẽ chết.
- 443
- 00:56:40,500 --> 00:56:44,208
- Thắng bại đều rất gần nhau
- 444
- 00:56:44,708 --> 00:56:46,875
- Nếu ngài đi nước này
- 445
- 00:56:46,958 --> 00:56:48,542
- nó sẽ hợp tác.
- 446
- 00:56:49,083 --> 00:56:52,208
- Mã Tân Di sẽ đạt đỉnh vinh quang
- trong khi kẻ khác sẽ rơi xuống tận đáy vực
- 447
- 00:56:53,000 --> 00:56:53,917
- Và lúc đó
- 448
- 00:56:53,917 --> 00:56:56,833
- Ngài có nghĩ ta sẽ để Mã Tân Di hợp tác?
- 449
- 00:56:59,958 --> 00:57:01,458
- Những con tốt.
- 450
- 00:57:01,458 --> 00:57:04,167
- Rất hữu ích.
- 451
- 00:57:22,000 --> 00:57:27,000
- Thành SuZhou - 1 năm sau
- 452
- 00:58:10,958 --> 00:58:13,250
- Thành SuZhou đã trở thành cái bẫy chết người.
- 453
- 00:58:13,250 --> 00:58:15,875
- Ai công thành đều vong mạng.
- 454
- 00:58:17,333 --> 00:58:19,667
- Còn quân Kui chỉ biết đứng chờ bên ngoài.
- 455
- 00:58:19,792 --> 00:58:22,292
- Ngài còn muốn đánh cược bao lâu nữa?
- 456
- 00:58:32,958 --> 00:58:34,750
- Ta nghe
- 457
- 00:58:35,375 --> 00:58:38,000
- Ta nghe có vị tháng
- 458
- 00:58:40,167 --> 00:58:44,042
- Buổi trưa thường cho dân chúng ở SuZhou bằng tên Huang,
- 459
- 00:58:44,458 --> 00:58:47,833
- 5 cái bánh, 2 miếng thịt to.
- 460
- 00:58:48,875 --> 00:58:52,333
- Và cứ thế chia ra
- 461
- 00:58:52,667 --> 00:58:56,083
- Hãy để 5000 mạng người ăn no.
- 462
- 00:58:58,542 --> 00:59:01,333
- Cho dù họ chia thế nào,
- thì cũng không hết.
- 463
- 00:59:02,167 --> 00:59:03,333
- Thịt heo
- 464
- 00:59:04,583 --> 00:59:06,542
- đến mỗi ngày.
- 465
- 00:59:25,583 --> 00:59:27,750
- Ngồi xuống
- 466
- 00:59:30,292 --> 00:59:31,625
- Ngồi xuống
- 467
- 00:59:45,917 --> 00:59:47,708
- Nếu ta nhập thành rồi giết được tướng Huang thì sao nhỉ?
- 468
- 00:59:47,708 --> 00:59:49,792
- Những người đó sẽ không bao giờ trở về.
- 469
- 00:59:50,042 --> 00:59:52,167
- Huynh không cần các đệ phải hi sinh
- 470
- 00:59:53,542 --> 00:59:54,875
- Huynh sẽ tìm gặp Li Gong
- 471
- 00:59:54,917 --> 00:59:56,958
- Lấy thêm lương thực, súng đại pháo
- 472
- 00:59:57,583 --> 01:00:01,208
- Xuất quân cho trận SuZhou, chúng ta đã phá lệnh.
- 473
- 01:00:01,500 --> 01:00:03,125
- Ta vẫn còn giá trị đối với họ.
- 474
- 01:00:15,458 --> 01:00:17,958
- 2 ngươi nên đi đi.
- 475
- 01:00:20,500 --> 01:00:24,292
- Hãy cho tiếp viện lương thực,
- ta sẽ chiếm được SuZhou.
- 476
- 01:00:26,792 --> 01:00:30,083
- Lính của ta chỉ chết trên chiến trường,
- chứ không thể chết đói.
- 477
- 01:00:35,667 --> 01:00:37,458
- Cầu xin đại nhân xem xét!
- 478
- 01:00:42,250 --> 01:00:45,917
- Đại nhân đã nói rồi, ông không biết
- trận đánh nào ở SuZhou hết cả.
- 479
- 01:00:55,542 --> 01:00:57,250
- Chúng ta sẽ tiêu diệt quân Kui
- 480
- 01:00:57,667 --> 01:00:59,333
- Đại ca, chúng ta không thể nhờ họ!
- 481
- 01:00:59,542 --> 01:01:01,250
- Nếu không thể, hãy quay về.
- 482
- 01:01:07,750 --> 01:01:09,333
- Nhanh, chạy đi!
- 483
- 01:01:12,833 --> 01:01:14,792
- Nhanh
- 484
- 01:01:18,583 --> 01:01:20,667
- Lại đây, bám chặt vào
- 485
- 01:01:20,917 --> 01:01:22,458
- Họ đã cố vượt thành.
- 486
- 01:01:22,458 --> 01:01:24,458
- Nghe nói có lương thực phía trong.
- 487
- 01:01:33,708 --> 01:01:36,250
- Không, ta phải vào thành.
- 488
- 01:02:40,042 --> 01:02:42,167
- Hãy cho ta luơng thực, đại pháo
- 489
- 01:02:43,000 --> 01:02:44,417
- Chúng ta sẽ trao đổi.
- 490
- 01:02:44,625 --> 01:02:47,458
- Nếu ta không đồng ý, SuZhou vẫn là của ta.
- 491
- 01:02:47,708 --> 01:02:48,917
- Ta đang nói về
- 492
- 01:02:49,000 --> 01:02:50,250
- Nanjing
- 493
- 01:02:53,583 --> 01:02:55,875
- Ta sẽ xông trận,
- công thành, nhận lãnh mất mát.
- 494
- 01:02:56,083 --> 01:02:58,708
- Quân Kui chỉ cần có mặt.
- 495
- 01:02:59,042 --> 01:03:01,042
- Nanjing, chúng ta sẽ chia đôi.
- 496
- 01:03:01,292 --> 01:03:02,792
- Và chúng ta sẽ cùng nhau vào thành.
- 497
- 01:03:03,542 --> 01:03:06,542
- Chẳng lẽ ngươi suốt đời
- chịu hầu hạ 3 lão già kia mãi?
- 498
- 01:03:19,125 --> 01:03:20,875
- Chúng ta cần chiếm Nanjing trước.
- 499
- 01:03:21,000 --> 01:03:24,125
- Thế nên triều đình không cần đến He Kui.
- 500
- 01:03:24,792 --> 01:03:26,125
- Nhưng quân lương chỉ còn đủ cho 10 ngày.
- 501
- 01:03:26,417 --> 01:03:27,750
- Vì thế phải đánh nhanh.
- 502
- 01:03:28,042 --> 01:03:28,958
- 2 ngày.
- 503
- 01:03:29,375 --> 01:03:30,208
- phải chiếm được SuZhou
- 504
- 01:03:44,167 --> 01:03:45,542
- Ông trời thật công bằng
- 505
- 01:03:48,417 --> 01:03:50,375
- mang muội đến đây vào lúc binh đao này
- 506
- 01:04:05,583 --> 01:04:06,708
- Cái này để bảo vệ huynh.
- 507
- 01:04:33,542 --> 01:04:34,792
- Vào giờ 'Mou'
- 508
- 01:04:35,000 --> 01:04:37,042
- Nếu muội không thấy
- khói màu hồng từ phía thành
- 509
- 01:04:37,042 --> 01:04:38,792
- Họ sẽ dẫn muội ra khỏi đây.
- 510
- 01:04:40,000 --> 01:04:43,000
- Hãy nói với Đại ca và Văn Tường rằng,
- 511
- 01:04:44,000 --> 01:04:45,833
- Nhĩ Hô là một quân tử.
- 512
- 01:05:04,500 --> 01:05:06,458
- Tướng quân đã trở về
- 513
- 01:05:10,625 --> 01:05:13,042
- Mã tướng quân, quân lương đã đến
- 514
- 01:05:17,250 --> 01:05:19,250
- Nhĩ Hô tướng quân đã vào thành
- 515
- 01:05:19,417 --> 01:05:22,292
- Tướng quân nói là nằm mơ
- thấy luồng khói hồng
- 516
- 01:05:22,292 --> 01:05:23,833
- ám chỉ sự thành công.
- 517
- 01:05:41,042 --> 01:05:43,542
- Ngươi đã mang những gì họ cần chưa?
- 518
- 01:05:46,083 --> 01:05:48,542
- Ai cũng nói trong thành có lương thực
- 519
- 01:05:48,542 --> 01:05:51,333
- Chứ nếu tiếp tục, chúng ta sẽ ăn thịt lẫn nhau.
- 520
- 01:06:23,292 --> 01:06:26,875
- Ta đã hứa rằng họ sẽ được ăn no mặc ấm
- 521
- 01:06:28,583 --> 01:06:31,500
- 3 năm sau sẽ trở về và giàu sang
- 522
- 01:06:35,917 --> 01:06:37,750
- Giờ đã 5 năm rồi.
- 523
- 01:06:38,542 --> 01:06:41,417
- Ngày mai, ta sẽ công thành.
- 524
- 01:07:09,833 --> 01:07:11,042
- Tỷ phu.
- 525
- 01:09:52,708 --> 01:09:54,792
- Ta thích nhin nhưng khuôn mặt người
- 526
- 01:09:56,542 --> 01:09:58,417
- SuZhou đã bị bao vây.
- 527
- 01:09:58,708 --> 01:10:01,208
- Đã 1 năm rồi mới gặp 1 gương mặt mới.
- 528
- 01:10:03,167 --> 01:10:05,958
- Nên khi ta nghe có người giao á phiện mới...
- 529
- 01:10:09,042 --> 01:10:11,833
- Ta rửa tay rồi.
- 530
- 01:10:12,667 --> 01:10:14,750
- Chỉ còn dùng để giảm đau.
- 531
- 01:10:18,042 --> 01:10:22,667
- Mộ phu nhân ta nằm trong
- một khu rừng nhỏ ngoài thành
- 532
- 01:10:25,167 --> 01:10:27,000
- Ta rất muốn đi viếng.
- 533
- 01:10:28,292 --> 01:10:29,792
- Nhưng không thể.
- 534
- 01:10:36,458 --> 01:10:39,208
- Ngươi có biết cảm giác của một tù nhân không?
- 535
- 01:10:40,000 --> 01:10:43,833
- Thành SuZhou như một đại ngục.
- Ta đã bị giam lâu quá rồi.
- 536
- 01:10:44,750 --> 01:10:48,625
- Nội bất xuất.
- 537
- 01:10:49,208 --> 01:10:51,875
- Ngoại bất nhập
- 538
- 01:10:52,292 --> 01:10:53,542
- Trừ phi...
- 539
- 01:10:55,125 --> 01:10:56,667
- Ta cho vào.
- 540
- 01:10:58,167 --> 01:10:59,542
- Những dân làng đi cùng ngươi.
- 541
- 01:10:59,625 --> 01:11:02,125
- Ngươi đầu quân cho triều đình, hắn theo ta.
- 542
- 01:11:07,750 --> 01:11:09,500
- Nhanh nào.
- 543
- 01:11:35,667 --> 01:11:38,458
- Thưa tướng quân, đã đến giờ.
- 544
- 01:11:41,750 --> 01:11:43,042
- Chuẩn bị ngựa
- 545
- 01:11:44,458 --> 01:11:45,708
- Hộ tống Zhao tiểu thư
- 546
- 01:11:55,500 --> 01:11:57,208
- Nhĩ Hô có để lại lời nhắn
- 547
- 01:11:57,208 --> 01:11:59,500
- Rằng huynh ấy là một quân tử.
- 548
- 01:12:12,250 --> 01:12:13,917
- Nếu ta còn sống
- 549
- 01:12:16,250 --> 01:12:17,458
- Ta sẽ cưới muội.
- 550
- 01:12:23,375 --> 01:12:25,958
- Bên ngoài có 4000 quân đang đói khát.
- 551
- 01:12:27,250 --> 01:12:28,583
- Nếu ngươi giết ta
- 552
- 01:12:30,042 --> 01:12:31,500
- SuZhou sẽ ngập trong biển máu.
- 553
- 01:12:31,500 --> 01:12:33,208
- Tất cả đều chết.
- 554
- 01:12:34,333 --> 01:12:36,458
- Ta cũng có chừng đó lính.
- 555
- 01:12:37,375 --> 01:12:41,125
- Quyết bảo vệ từng tấc đất của SuZhou
- 556
- 01:12:41,208 --> 01:12:43,792
- Cho tới giọt máu cuối cùng.
- 557
- 01:12:46,458 --> 01:12:47,708
- Tất cả lui xuống.
- 558
- 01:12:53,542 --> 01:12:55,208
- Hạ vũ khí.
- 559
- 01:13:09,833 --> 01:13:11,000
- Đầu hàng
- 560
- 01:13:12,792 --> 01:13:14,583
- 11 năm trước.
- 561
- 01:13:16,125 --> 01:13:17,750
- Ta bán tiệm
- 562
- 01:13:19,208 --> 01:13:21,083
- Dẹp cửa hàng
- 563
- 01:13:22,042 --> 01:13:24,125
- Gia nhập quân phiến loạn
- 564
- 01:13:25,583 --> 01:13:26,667
- Kể từ đó
- 565
- 01:13:27,875 --> 01:13:30,042
- từ 'đầu hàng'
- 566
- 01:13:30,583 --> 01:13:32,208
- vĩnh viễn không còn
- 567
- 01:14:20,958 --> 01:14:22,708
- Nếu ta không chết
- 568
- 01:14:24,083 --> 01:14:26,875
- Tất cả tù nhân ở SuZhou
- 569
- 01:14:27,833 --> 01:14:29,917
- sẽ không có lối thoát
- 570
- 01:14:33,042 --> 01:14:37,917
- Hãy để binh lính về nhà trồng trọt.
- 571
- 01:14:39,250 --> 01:14:44,667
- Đừng gây khó khăn cho dân cư trong thành.
- 572
- 01:14:50,792 --> 01:14:55,333
- Hãy cho ta được yên nghĩ.
- 573
- 01:15:45,250 --> 01:15:46,458
- Chuẩn bị
- 574
- 01:16:56,250 --> 01:17:00,958
- Nhĩ Hô!
- Nhĩ Hô!
- 575
- 01:18:01,958 --> 01:18:03,750
- Bắt lấy Nhĩ Hô
- 576
- 01:18:03,792 --> 01:18:05,792
- Ta muốn thấy Nhĩ Hô
- 577
- 01:18:05,792 --> 01:18:08,208
- ManTou (tên 1 loại bánh mì)
- 578
- 01:18:11,292 --> 01:18:13,333
- Chúng ta thật sự cung cấp quân lương cho chúng?
- 579
- 01:18:13,792 --> 01:18:15,875
- Họ không chịu.
- 580
- 01:18:16,000 --> 01:18:18,292
- Quá nhiều tù binh, sẽ mất nhiều quân lương
- 581
- 01:18:19,000 --> 01:18:21,375
- Đệ muốn ta phải tốn bao nhiêu
- quân lương cho chúng?
- 582
- 01:18:21,375 --> 01:18:22,458
- Đại ca
- 583
- 01:18:23,083 --> 01:18:26,000
- Hãy tha cho chúng vì điều kiện đầu hàng đã thỏa thuận.
- 584
- 01:18:26,000 --> 01:18:28,750
- Những cửa tiệm ở SuZhou đã qua lâu rồi.
- 585
- 01:18:28,750 --> 01:18:30,958
- Quân lương chỉ còn đủ cho 10 ngày.
- 586
- 01:18:32,500 --> 01:18:33,917
- Chúng ta cần tiết kiệm để đánh Nanjing
- 587
- 01:18:37,083 --> 01:18:38,625
- Đánh Nanjing?
- 588
- 01:18:38,708 --> 01:18:40,250
- Đại ca, đánh Nanjing thật sao?
- 589
- 01:18:40,250 --> 01:18:41,792
- Quân Kui sẽ hỗ trợ
- 590
- 01:18:41,792 --> 01:18:43,458
- Ta có thể tấn công Nanjing bất cứ lúc nào
- 591
- 01:18:44,583 --> 01:18:46,292
- Ta không đọc, đừng đưa cho ta.
- 592
- 01:18:46,333 --> 01:18:48,083
- Cho đệ biết, lương thực ở đâu ra?
- 593
- 01:18:48,917 --> 01:18:49,625
- Ở đâu ra?
- 594
- 01:18:49,875 --> 01:18:50,792
- Quân Kui cung cấp.
- 595
- 01:18:52,042 --> 01:18:54,042
- Sao đại ca lại thỏa thuận với chúng?
- 596
- 01:18:56,708 --> 01:18:59,042
- Nếu đánh Nanjing, thành SuZhou sẽ trống.
- 597
- 01:18:59,042 --> 01:19:00,875
- Ngươi không thấy giao thành trống cho chúng là tốt sao?
- 598
- 01:19:01,417 --> 01:19:02,500
- Đại ca, hãy nghe đệ...
- 599
- 01:19:02,500 --> 01:19:03,875
- Hãy nghe ta!
- 600
- 01:19:04,000 --> 01:19:06,000
- Nếu họ cầm súng, họ sẽ là lính chiến
- 601
- 01:19:06,000 --> 01:19:14,167
- Bánh mì!
- Bánh mì!
- 602
- 01:19:21,875 --> 01:19:23,125
- Mở cổng thành!
- 603
- 01:19:23,333 --> 01:19:24,250
- Thả họ đi.
- 604
- 01:19:24,250 --> 01:19:25,417
- Không được!
- 605
- 01:19:25,792 --> 01:19:28,375
- Mã Tân Di, ta biết ngươi là kẻ dối trá.
- 606
- 01:19:28,667 --> 01:19:29,875
- Cẩu quan!
- 607
- 01:19:35,542 --> 01:19:37,083
- Hãy nhìn mẫu bánh này.
- 608
- 01:19:38,083 --> 01:19:40,042
- Đây là lương thực của quân ta.
- 609
- 01:19:40,667 --> 01:19:42,625
- Đệ muốn chia một nửa cho chúng.
- 610
- 01:19:44,208 --> 01:19:46,833
- Nửa còn lại chia cho dân chúng.
- 611
- 01:19:48,333 --> 01:19:51,333
- Quân ta đã vây thành 9 tháng trời.
- 612
- 01:19:51,333 --> 01:19:52,833
- 9 tháng trời vật vã.
- 613
- 01:19:53,958 --> 01:19:55,208
- Đệ nói ta nghe, mẫu bánh mì này...
- 614
- 01:19:55,208 --> 01:19:58,542
- Nên để lại hay cho chúng?
- 615
- 01:20:00,750 --> 01:20:01,792
- Ta không cần biết.
- 616
- 01:20:02,458 --> 01:20:03,667
- Thả họ ra.
- 617
- 01:20:04,750 --> 01:20:06,625
- Thả họ ra!
- Thả họ ra!
- 618
- 01:20:10,000 --> 01:20:11,375
- Chờ một lúc
- 619
- 01:20:11,875 --> 01:20:13,208
- Đợi chúng ăn xong.
- 620
- 01:20:16,000 --> 01:20:18,292
- Ta đã hứa họ sẽ được tha mạng.
- 621
- 01:20:18,458 --> 01:20:21,042
- Chiến tranh rất công bằng.
- Đây là chiến tranh.
- 622
- 01:20:21,417 --> 01:20:23,625
- Vậy thì khác nào bọn thú dữ trong rừng.
- 623
- 01:20:24,042 --> 01:20:24,792
- Hô ca
- 624
- 01:20:25,458 --> 01:20:26,708
- Đại ca nói đúng.
- 625
- 01:20:29,250 --> 01:20:31,667
- Cút.
- 626
- 01:20:37,000 --> 01:20:38,000
- Cút khỏi mắt ta.
- 627
- 01:20:48,875 --> 01:20:52,542
- Thả ta ra... thả ra...
- 628
- 01:20:56,542 --> 01:21:00,500
- Thả ta ra!
- Ta đã hứa tha mạng cho họ!
- 629
- 01:21:18,542 --> 01:21:19,792
- Cung thủ chuẩn bị.
- 630
- 01:21:26,583 --> 01:21:28,042
- Im lặng.
- 631
- 01:22:06,667 --> 01:22:09,208
- Các người không thể giết họ!
- 632
- 01:22:13,625 --> 01:22:14,833
- Phóng tiễn!
- 633
- 01:22:46,417 --> 01:22:49,208
- Các người không thể giết họ!
- Không thể!
- 634
- 01:22:49,208 --> 01:22:51,083
- Tiếp tục phóng tiễn.
- 635
- 01:23:44,125 --> 01:23:45,542
- <i>Sau ngày đó</i>
- 636
- 01:23:46,417 --> 01:23:49,125
- <i>Hô ca không nói chuyện với ta</i>
- 637
- 01:23:49,833 --> 01:23:53,000
- <i>Ta rất buồn, nhưng</i>
- 638
- 01:23:53,625 --> 01:23:55,250
- <i>Ta không hối hận</i>
- 639
- 01:25:39,917 --> 01:25:41,125
- Ta về nhà
- 640
- 01:25:43,250 --> 01:25:45,083
- Who's with me?
- 641
- 01:26:43,833 --> 01:26:44,875
- Nhĩ Hô
- 642
- 01:26:46,208 --> 01:26:48,125
- Đệ không thể đi.
- 643
- 01:26:48,792 --> 01:26:50,667
- Mọi người vẫn cần đệ
- trong trận đánh Nanjing
- 644
- 01:26:50,750 --> 01:26:54,292
- Huynh muốn ta đứng nhìn huynh giết
- những người không tấc sắt trên tay?
- 645
- 01:26:54,667 --> 01:26:56,042
- Chúng là lính.
- 646
- 01:26:56,042 --> 01:26:57,125
- Những người đã đầu hàng.
- 647
- 01:26:57,125 --> 01:26:58,458
- Chúng vẫn là lính.
- 648
- 01:26:58,500 --> 01:27:01,000
- Huynh còn nhớ những gì huynh đã nói trước đây?
- 649
- 01:27:01,542 --> 01:27:06,375
- Không đe dọa người dân vô tội.
- 650
- 01:27:06,583 --> 01:27:08,667
- Nhưng huynh đã làm gì?
- 651
- 01:27:09,208 --> 01:27:13,083
- Huynh đứng đó, thảm sát người nghèo,
- huynh có biết không?
- 652
- 01:27:13,167 --> 01:27:15,167
- Không có người nghèo thì ai sẽ ra trận?
- 653
- 01:27:15,792 --> 01:27:19,333
- Xiao Chun, Xiao Wu, Xiao Qi.
- Ai không nghèo nào?
- 654
- 01:27:20,625 --> 01:27:22,625
- Nhưng họ là lính.
- 655
- 01:27:23,167 --> 01:27:24,917
- Lính có thể sẽ tử trận.
- 656
- 01:27:27,083 --> 01:27:31,333
- Nhưng ở Nanjing, có hơn một triệu dân.
- 657
- 01:27:32,042 --> 01:27:34,333
- Nếu He Kui vào thành trước,
- xem như mọi thứ kết thúc.
- 658
- 01:27:37,500 --> 01:27:40,167
- Để chiếm được Nanjing,
- chúng ta cần đệ.
- 659
- 01:27:42,542 --> 01:27:44,167
- Đệ hãy ở lại.
- 660
- 01:27:44,792 --> 01:27:46,792
- Nếu đệ đi, binh lính sẽ náo loạn.
- 661
- 01:27:47,125 --> 01:27:50,125
- Quân Sơn sẽ tự chém giết lẫn nhau.
- 662
- 01:27:50,625 --> 01:27:52,375
- Đệ biết kết quả là gì không?
- 663
- 01:27:53,208 --> 01:27:54,875
- Đừng ép ta.
- 664
- 01:27:56,667 --> 01:27:59,292
- Ai đụng đến Hô ca, ta sẽ chém.
- 665
- 01:28:02,042 --> 01:28:03,208
- Hô ca.
- 666
- 01:28:03,250 --> 01:28:05,458
- Dù gì thì huynh cũng không thể đi.
- 667
- 01:28:06,125 --> 01:28:11,458
- Nếu huynh đi, gia đình ta coi như hết.
- 668
- 01:28:12,292 --> 01:28:13,625
- Nhĩ Hô
- 669
- 01:28:18,583 --> 01:28:20,875
- Quân Kui đã sẵn sàng lên đường.
- 670
- 01:28:20,875 --> 01:28:23,417
- Nếu không xuất binh bây giờ,
- chúng ta sẽ không thể chiếm thành.
- 671
- 01:28:24,500 --> 01:28:25,875
- Ta hứa với đệ.
- 672
- 01:28:26,917 --> 01:28:28,583
- Sau Nanjing
- 673
- 01:28:29,833 --> 01:28:31,583
- Ta sẽ gác gươm đao.
- 674
- 01:28:31,833 --> 01:28:33,458
- Sau này, đệ sẽ thấy
- 675
- 01:28:34,708 --> 01:28:37,208
- Quyết định hôm nay của ta là chính xác.
- 676
- 01:28:45,083 --> 01:28:45,958
- Được
- 677
- 01:28:48,292 --> 01:28:50,625
- Khi vào Nanjing, ta sẽ chóng mắt lên xem.
- 678
- 01:28:50,917 --> 01:28:53,708
- Nếu huynh đúng, ta sẽ quỳ xuống bái phục.
- 679
- 01:28:54,417 --> 01:28:56,083
- Nếu huynh sai.
- 680
- 01:28:56,375 --> 01:28:58,167
- Ta sẽ giết huynh.
- 681
- 01:29:00,333 --> 01:29:01,292
- Đi!
- 682
- 01:29:08,917 --> 01:29:10,083
- Cao Nhĩ Hô
- 683
- 01:29:10,125 --> 01:29:11,417
- Mã Tân Di
- 684
- 01:29:11,417 --> 01:29:12,750
- Trương Văn Tường
- 685
- 01:29:12,833 --> 01:29:14,750
- 3 huynh đệ...
- 686
- 01:29:15,167 --> 01:29:17,625
- Giết ....
- 687
- 01:29:41,708 --> 01:29:47,917
- Pháo hoa rực trời, Nanjing thất thủ,
- Đại pháo rền vang chúc mừng cho Hoàng hậu thánh minh.
- 688
- 01:29:50,250 --> 01:29:54,583
- <i>Nanjing - sau 1 tháng thất thủ</i>
- 689
- 01:30:27,833 --> 01:30:31,542
- Hãy yên nghỉ!
- 690
- 01:30:34,958 --> 01:30:36,542
- Bọn ta đã thề
- 691
- 01:30:37,417 --> 01:30:39,583
- tất cả đều là tinh anh của Sơn quân.
- 692
- 01:30:39,833 --> 01:30:44,583
- Nơi nào có đói khát, tội ác
- 693
- 01:30:45,500 --> 01:30:47,875
- hay bất công
- 694
- 01:30:48,958 --> 01:30:51,792
- Sơn quân sẽ đến giúp!
- 695
- 01:30:54,083 --> 01:30:56,250
- Phát chẩn bạc cho binh lính!
- 696
- 01:30:58,042 --> 01:31:02,042
- Zhang WenFang 5 lạng ...
- Wang XiaoSan ...
- 697
- 01:31:04,625 --> 01:31:06,792
- Nhĩ Hô, đệ có biết là đệ đang làm gì không?
- 698
- 01:31:06,792 --> 01:31:09,542
- Tự ý phát chẩn bạc là trọng tội!
- 699
- 01:31:10,417 --> 01:31:14,208
- Sau khi vào Nanjing, đã hứa phát chẩn một nửa bạc chiếm được.
- 700
- 01:31:15,167 --> 01:31:18,625
- Nếu huynh không làm, đệ sẽ giúp.
- 701
- 01:31:22,042 --> 01:31:23,708
- Các ngươi nên nhớ
- 702
- 01:31:23,708 --> 01:31:26,250
- Trong quân chỉ có 1 tướng.
- 703
- 01:31:27,000 --> 01:31:30,750
- Đó là Mã tướng quân.
- 704
- 01:31:32,875 --> 01:31:34,875
- Mau đa ta huynh ấy.
- 705
- 01:31:35,083 --> 01:31:37,125
- Đa tạ Mã đại nhân
- 706
- 01:31:37,583 --> 01:31:38,458
- Nữa.
- 707
- 01:31:38,458 --> 01:31:43,125
- Đa tạ Mã đại nhân!
- Đa tạ Mã đại nhân!
- 708
- 01:31:44,292 --> 01:31:45,833
- Tiếp tục phát chẩn.
- 709
- 01:31:46,833 --> 01:31:51,417
- Wang XiaoSan, 3 lạng, Wang Lao, 4 lạng
- 710
- 01:31:58,208 --> 01:31:59,167
- He đại nhân.
- 711
- 01:32:01,583 --> 01:32:03,917
- Vì Nanjing, ngươi đã cấp quân lương cho hắn.
- 712
- 01:32:04,042 --> 01:32:06,417
- Sau khi công thành, ngươi trắng tay.
- 713
- 01:32:06,458 --> 01:32:08,292
- Sớm hay muộn thần cũng sẽ lấy đầu của hắn.
- 714
- 01:32:08,417 --> 01:32:10,167
- Nếu bước chậm, thì mỗi bước cũng phải chậm.
- 715
- 01:32:10,292 --> 01:32:12,375
- Hoàng hậu muốn hắn cai quản JiangSu
- 716
- 01:32:12,458 --> 01:32:13,958
- Vậy thì sao chứ?
- 717
- 01:32:14,292 --> 01:32:15,167
- He Kui
- 718
- 01:32:15,167 --> 01:32:17,708
- Lần này, ta không thể giúp được gì.
- 719
- 01:32:17,875 --> 01:32:20,500
- Nếu ta lôi Cao Nhĩ Hô về phía mình
- 720
- 01:32:20,500 --> 01:32:23,375
- Hắn sẽ không thể giữ vị trí JiangSu.
- 721
- 01:32:26,875 --> 01:32:29,583
- 3 huynh đệ
- 722
- 01:32:29,958 --> 01:32:32,375
- Cạn chén!
- 723
- 01:32:32,542 --> 01:32:36,167
- ... cắt máu ăn thề
- 724
- 01:32:48,750 --> 01:32:53,125
- Trời đất làm chứng
- 725
- 01:32:54,083 --> 01:33:00,625
- Tuy không sinh cùng tháng cùng năm,
- nhưng nguyện chết cùng ngày.
- 726
- 01:33:08,833 --> 01:33:11,917
- Có phước cùng hưởng
- 727
- 01:33:14,583 --> 01:33:29,750
- Có họa cùng chia
- 728
- 01:34:11,750 --> 01:34:12,792
- Cao đại nhân
- 729
- 01:34:13,292 --> 01:34:14,875
- Ngài tham gia đánh chiếm thành.
- 730
- 01:34:15,042 --> 01:34:16,917
- Nhưng kẻ khác lại được phong tước.
- 731
- 01:34:18,583 --> 01:34:19,708
- Ngươi không tức giận sao?
- 732
- 01:34:21,375 --> 01:34:22,417
- Vậy thì sao nào?
- 733
- 01:34:23,208 --> 01:34:25,542
- Câu chuyện mà họ đang diễn
- 734
- 01:34:26,375 --> 01:34:27,667
- Nếu là anh em tốt
- 735
- 01:34:27,958 --> 01:34:29,958
- Sao hắn lại bỏ ngươi ở đây một mình?
- 736
- 01:34:30,458 --> 01:34:34,500
- Làm ngươi hủy lời hứa,
- bị người đời chê cười.
- 737
- 01:34:37,208 --> 01:34:38,583
- Hãy từ bỏ.
- 738
- 01:34:38,875 --> 01:34:41,792
- Theo ta, mọi việc sẽ được giải quyết.
- Nanjing sẽ là của 2 ta.
- 739
- 01:34:42,917 --> 01:34:45,125
- Cao đại nhân, hãy suy nghĩ.
- 740
- 01:34:48,125 --> 01:34:50,583
- He tướng quân đang rất quan tâm đến ngươi.
- 741
- 01:34:52,583 --> 01:34:53,625
- Lại đây.
- 742
- 01:35:14,625 --> 01:35:16,667
- Đánh hay lắm.
- 743
- 01:35:16,917 --> 01:35:19,875
- Mối hận nhỏ mà ngươi trút lên hắn thì dễ.
- 744
- 01:35:19,875 --> 01:35:22,417
- Nhưng nỗi hận trong lòng thì rất khó.
- 745
- 01:35:22,792 --> 01:35:26,667
- Cao đại nhân, hãy suy nghĩ.
- Không cần phải vội.
- 746
- 01:35:37,750 --> 01:35:39,708
- He đại nhân
- 747
- 01:36:51,208 --> 01:36:53,125
- Ngươi có thắc mắc,
- 748
- 01:36:53,125 --> 01:36:56,750
- Từ cổng Hoàng cung đến đây mất bao lâu không?
- 749
- 01:36:57,167 --> 01:37:02,542
- Hồi trẻ khi đứng ngoài cổng Hoàng cung,
- ta cũng tự hỏi câu này.
- 750
- 01:37:02,958 --> 01:37:05,875
- Nhưng ngay lúc ngươi đến đây.
- 751
- 01:37:07,083 --> 01:37:10,042
- Thái dương của ngươi đã xám lại rồi.
- 752
- 01:37:10,042 --> 01:37:13,375
- Mất gần 30 năm đấy.
- 753
- 01:37:13,458 --> 01:37:16,917
- Thật xấu hổ, ta không đi được nữa.
- 754
- 01:37:19,333 --> 01:37:20,917
- Xiao LiZi
- 755
- 01:37:31,875 --> 01:37:33,583
- Hoàng hậu phán
- 756
- 01:37:33,583 --> 01:37:38,917
- Ngươi vẫn còn trẻ,
- 757
- 01:37:38,917 --> 01:37:40,292
- Hoàng hậu cũng nói
- 758
- 01:37:40,292 --> 01:37:44,417
- Mã Tân Di đã mất rất nhiều để lấy lại Nanjing
- 759
- 01:37:45,042 --> 01:37:53,250
- Và truyền lại cho ngươi áo giáp vàng, và JiangSu
- 760
- 01:37:55,375 --> 01:37:57,667
- Mau đa tạ Hoàng hậu!
- 761
- 01:37:58,792 --> 01:38:04,792
- Thần, Mã Tân Di kính cẩn xin Hoàng hậu nương nương
- miễn thuế cho JiangSu 3 năm.
- 762
- 01:38:04,792 --> 01:38:06,875
- để cứu giúp bá tánh.
- 763
- 01:38:14,292 --> 01:38:15,708
- Chuẩn tấu.
- 764
- 01:38:15,917 --> 01:38:17,750
- Đa tạ nương nương.
- 765
- 01:38:21,333 --> 01:38:24,875
- Nguơi bị thảm bại ở SuZhou,
- và sống lại ở Nanjing.
- 766
- 01:38:24,958 --> 01:38:27,750
- Mã đại nhân là con báo
- có thể thay đổi đốm của mình.
- 767
- 01:38:27,750 --> 01:38:30,625
- Ngươi thật sự được giao thống nhất đất nước.
- 768
- 01:38:32,417 --> 01:38:36,625
- Đó là vì Mã tướng quân không thuộc bất kỳ bên nào.
- 769
- 01:38:36,625 --> 01:38:39,167
- Và cũng nhờ hồng phúc của hoàng hậu.
- 770
- 01:38:39,333 --> 01:38:41,042
- Nanjing đã là của ngươi.
- 771
- 01:38:41,333 --> 01:38:44,208
- Nhưng Trương đại nhận vẫn còn
- bực tức về chuyện ở miền Nam.
- 772
- 01:38:44,542 --> 01:38:46,708
- Và He Kui rất hứng thú hành động.
- 773
- 01:38:47,000 --> 01:38:49,417
- Chẳng lẽ ngươi đúng yên?
- 774
- 01:38:50,917 --> 01:38:53,708
- Mã đại nhân, đã tìm hiểu kỹ.
- 775
- 01:38:53,708 --> 01:38:56,708
- Trưa hãy dán cáo thị.
- 776
- 01:38:56,708 --> 01:38:59,917
- Một ngày vui cho mọi người và cả ngài nữa.
- 777
- 01:39:00,125 --> 01:39:00,917
- Rất hứa hẹn.
- 778
- 01:39:00,958 --> 01:39:03,167
- Nhưng những việc ngài làm nên tập trung hơn nữa.
- 779
- 01:39:03,333 --> 01:39:06,000
- Mã đại nhân, ông sẽ được sống trong vinh hoa phú quý
- 780
- 01:39:06,750 --> 01:39:08,708
- Vinh hoa phú quý.
- 781
- 01:39:11,625 --> 01:39:13,208
- Ta có việc phải đi.
- 782
- 01:39:13,833 --> 01:39:14,917
- Xin lỗi 2 vị.
- 783
- 01:39:18,375 --> 01:39:22,042
- Nhưng những người trong trang viên
- đều gươm đao đầy đủ.
- 784
- 01:39:24,292 --> 01:39:25,667
- Mã đại nhân
- 785
- 01:39:25,667 --> 01:39:28,208
- Hoàng hậu đang quan tâm.
- 786
- 01:39:30,917 --> 01:39:32,583
- Ta sẽ giải giới đội quân Sơn
- 787
- 01:39:32,583 --> 01:39:33,750
- Tốt
- 788
- 01:39:34,042 --> 01:39:36,708
- Nếu lính của Mã đại nhân đến gần
- 789
- 01:39:36,792 --> 01:39:41,292
- Ngươi có thể tập trung vào việc chính.
- 790
- 01:39:42,250 --> 01:39:44,458
- Cao Nhĩ Hô, huynh đệ của ngài.
- 791
- 01:39:44,542 --> 01:39:47,333
- Nói hắn muốn rời khỏi SuZhou, vậy thế nào?
- 792
- 01:39:48,333 --> 01:39:50,125
- Đúng là hỗn loạn.
- 793
- 01:39:50,125 --> 01:39:51,250
- Ở Nanjing
- 794
- 01:39:51,792 --> 01:39:54,500
- Tự ý phát chẩn.
- 795
- 01:39:55,250 --> 01:39:57,833
- là một người quân Sơn họ Cao!
- 796
- 01:40:12,667 --> 01:40:14,917
- Đại nhân, chỗ đó rất nguy hiểm.
- 797
- 01:40:16,375 --> 01:40:19,708
- Cả đời ta, giống như đi trên mảnh băng mỏng.
- 798
- 01:40:20,375 --> 01:40:22,250
- Ngươi nghĩ có nên chuyển qua bên kia không?
- 799
- 01:41:05,792 --> 01:41:07,333
- Huynh dậy rồi à?
- 800
- 01:41:08,958 --> 01:41:10,500
- Ừ.
- 801
- 01:41:12,875 --> 01:41:14,917
- Có lẽ bọn chúng nói đúng
- 802
- 01:41:17,500 --> 01:41:18,750
- Nanjing
- 803
- 01:41:20,333 --> 01:41:22,208
- Không cần người như ta
- 804
- 01:41:31,250 --> 01:41:33,000
- Ta muốn về nhà.
- 805
- 01:41:35,083 --> 01:41:36,667
- Muội có muốn không?
- 806
- 01:41:45,125 --> 01:41:46,500
- Ta không cần đến nó nữa.
- 807
- 01:41:54,875 --> 01:41:55,667
- Chuyện gì?
- 808
- 01:41:55,708 --> 01:41:57,125
- Hô sư phụ, có chuyện lớn rồi.
- 809
- 01:41:57,125 --> 01:41:59,708
- Quân Kui đang làm loạn,
- He Kui muốn giết Mã đại nhân.
- 810
- 01:42:02,917 --> 01:42:03,750
- Không có gì đâu.
- 811
- 01:42:05,208 --> 01:42:06,042
- Hô sư phụ
- 812
- 01:42:07,083 --> 01:42:07,917
- Đại ca
- 813
- 01:42:08,167 --> 01:42:08,792
- Hô sư phụ
- 814
- 01:42:08,917 --> 01:42:10,000
- Đại ca
- 815
- 01:42:11,958 --> 01:42:12,792
- Hô sư phụ
- 816
- 01:42:13,167 --> 01:42:14,208
- Đại ca đâu rồi?
- 817
- 01:42:14,208 --> 01:42:16,750
- Mã đại nhân đã lên kinh thành,
- vẫn chưa thấy về.
- 818
- 01:42:27,125 --> 01:42:28,333
- Người quyết định chưa?
- 819
- 01:42:30,292 --> 01:42:32,250
- Vậy ta đi đây.
- 820
- 01:42:44,292 --> 01:42:45,250
- Tam sư phụ
- 821
- 01:42:46,083 --> 01:42:47,333
- Họ là ai?
- 822
- 01:42:47,333 --> 01:42:49,500
- Quan quân triều đình từ kinh thành đến.
- 823
- 01:42:49,583 --> 01:42:52,167
- Lấy khăn trải bàn đỏ kia đi,
- chúng ta sẽ cần đến.
- 824
- 01:42:52,167 --> 01:42:54,333
- Chúng ta sẽ cần đến.
- 825
- 01:42:55,167 --> 01:42:56,083
- Nhanh lên nào.
- 826
- 01:42:56,500 --> 01:42:58,333
- -Tam sư phụ
- -Chuyện gì thế? Có khách đến à?
- 827
- 01:42:58,417 --> 01:43:00,917
- Ngài không biết sao?
- Mã đại nhân mời Cao đại nhân ăn tối.
- 828
- 01:43:01,083 --> 01:43:02,208
- Họ đã làm hòa.
- 829
- 01:43:02,208 --> 01:43:03,875
- Đại ca về rồi à?
- 830
- 01:43:04,042 --> 01:43:05,667
- Nghe nói chiều đại nhân sẽ về.
- 831
- 01:43:05,667 --> 01:43:06,583
- Tam sư phụ,
- 832
- 01:43:06,708 --> 01:43:09,500
- Sao binh lính trong nhà đều đổi hết rồi?
- 833
- 01:43:14,083 --> 01:43:15,958
- Cao tướng quân, xin chờ chút!
- 834
- 01:43:16,792 --> 01:43:18,042
- Cao tướng quân.
- 835
- 01:43:19,167 --> 01:43:21,708
- Ta nhận được tin báo Mã đại nhân sẽ lên nắm JiangSu
- 836
- 01:43:21,708 --> 01:43:23,250
- He Kui muốn làm loạn.
- 837
- 01:43:23,458 --> 01:43:24,625
- Mã đại nhân không thể vào thành.
- 838
- 01:43:24,625 --> 01:43:26,875
- Ngài muốn gặp đại nhân tại JiangHuZhen
- để bàn phương sách.
- 839
- 01:43:29,167 --> 01:43:31,333
- Báo Văn trường gặp chúng ta ở đó.
- 840
- 01:43:51,250 --> 01:43:52,292
- Văn Tường
- 841
- 01:43:52,375 --> 01:43:53,833
- Ta tìm Hô ca.
- 842
- 01:43:54,583 --> 01:43:57,542
- Hô ca đi gặp Mã Đại ca rồi.
- 843
- 01:44:55,125 --> 01:44:56,917
- Huynh đang có chuyện giấu ta.
- 844
- 01:44:57,125 --> 01:44:58,917
- Có nhiều người lạ trong sân.
- 845
- 01:45:03,875 --> 01:45:05,583
- Huynh đang muốn hại Hô ca sao?
- 846
- 01:45:07,292 --> 01:45:08,792
- Vì vợ huynh ấy?
- 847
- 01:45:09,208 --> 01:45:11,000
- Huynh đã quên lời thề năm xưa?
- 848
- 01:45:12,917 --> 01:45:14,458
- Khi nào Hô ca đến?
- 849
- 01:45:15,917 --> 01:45:17,792
- Hãy cho ta biết!
- 850
- 01:45:20,042 --> 01:45:21,083
- Giờ 'Hai'
- 851
- 01:45:22,750 --> 01:45:23,792
- Hô đệ sẽ đến vào giờ 'Hai'
- 852
- 01:45:24,458 --> 01:45:25,458
- Huynh chờ ta.
- 853
- 01:46:02,208 --> 01:46:03,792
- Đệ làm ta sợ.
- 854
- 01:46:06,417 --> 01:46:07,583
- Tỷ phu.
- 855
- 01:46:08,458 --> 01:46:10,083
- Văn Tường đến để đưa tỷ đi.
- 856
- 01:46:11,042 --> 01:46:12,458
- Đệ sắp đi ư?
- 857
- 01:46:14,125 --> 01:46:15,333
- Đệ sẽ đưa tỷ đi.
- 858
- 01:46:17,125 --> 01:46:18,375
- Đưa ta đi đâu?
- 859
- 01:46:22,500 --> 01:46:25,083
- Ta đang chờ Nhĩ Hô về.
- 860
- 01:46:25,083 --> 01:46:26,625
- Ta vừa làm bữa tối cho huynh ấy.
- 861
- 01:46:26,750 --> 01:46:30,125
- Vì tỷ mà Đại ca muốn giết Hô ca
- 862
- 01:46:32,000 --> 01:46:34,208
- Không thể nào.
- Không đâu.
- 863
- 01:46:38,625 --> 01:46:39,750
- Xuống đây.
- 864
- 01:46:42,000 --> 01:46:43,042
- Không.
- 865
- 01:46:44,583 --> 01:46:46,458
- Ta phải treo những tấm rèm này.
- 866
- 01:46:48,750 --> 01:46:50,792
- Đệ có thấy tấm rèm nào đẹp thế này chưa?
- 867
- 01:46:51,583 --> 01:46:54,583
- Đã 10 năm rồi ta mới thấy
- những tấm rèm đẹp như vậy.
- 868
- 01:46:55,250 --> 01:46:58,292
- Hôm qua trong cửa tiệm,
- ta cũng thấy một tấm màu đỏ.
- 869
- 01:46:58,833 --> 01:47:01,292
- Ta muốn mua tấm xanh,
- nhưng cũng muốn cả tấm đỏ.
- 870
- 01:47:01,333 --> 01:47:03,167
- Ta hỏi Nhĩ Hô làm thế nào?
- 871
- 01:47:03,167 --> 01:47:04,458
- Nhĩ Hô nói
- 872
- 01:47:05,542 --> 01:47:08,458
- Năm nay tấm xanh,
- năm sau tấm đỏ.
- 873
- 01:47:10,583 --> 01:47:11,125
- Năm sau ta 29 tuổi.
- 874
- 01:47:11,500 --> 01:47:12,667
- Sau 14 năm loạn lạc.
- 875
- 01:47:13,083 --> 01:47:14,917
- Ta không chết đói hay bị chém chết.
- 876
- 01:47:14,917 --> 01:47:16,333
- Vì mạng ta lớn.
- 877
- 01:47:17,000 --> 01:47:19,583
- Năm sau ta phải dùng rèm đỏ.
- 878
- 01:47:22,583 --> 01:47:24,000
- Năm sau ta phải dùng rèm đỏ.
- 879
- 01:47:24,125 --> 01:47:25,333
- Mau xuống đây.
- 880
- 01:47:31,500 --> 01:47:34,042
- Đệ sẽ không giết ta,
- ta sẽ không cho đệ làm điều đó.
- 881
- 01:47:38,042 --> 01:47:42,083
- Nếu không giết tỷ,
- làm sao ta cứu được Hô ca.
- 882
- 01:47:43,208 --> 01:47:46,625
- Nếu giết ta, đệ cứu được Hô ca sao?
- 883
- 01:47:46,833 --> 01:47:49,167
- Ta không biết.
- 884
- 01:47:49,167 --> 01:47:51,208
- Nhưng đó là tất cả những gì ta có thể làm.
- 885
- 01:48:05,292 --> 01:48:07,250
- Nếu một kẻ nào đó phá vỡ tình anh em chúng ta.
- 886
- 01:48:09,125 --> 01:48:10,708
- Họ phải chết!
- 887
- 01:48:38,292 --> 01:48:39,875
- 5 năm trước
- 888
- 01:48:40,708 --> 01:48:44,500
- 108 rời khỏi ngôi làng nhỏ
- 889
- 01:48:45,542 --> 01:48:48,958
- Mạo hiểm tìm kiếm từng miếng ăn.
- 890
- 01:48:50,583 --> 01:48:53,875
- Đó là những binh lính đầu tiên của Sơn quân.
- 891
- 01:48:54,750 --> 01:48:58,000
- Và 3 chúng ta, là đầu lĩnh.
- 892
- 01:49:06,292 --> 01:49:10,500
- Hôm nay, ta cần chỗ tốt để tiễn đệ.
- 893
- 01:49:11,708 --> 01:49:13,750
- Trước đây ta đã từng nói
- 894
- 01:49:15,167 --> 01:49:19,458
- Một ngày nào đó, đệ sẽ nhận ra ta đã đúng.
- 895
- 01:49:28,292 --> 01:49:31,458
- Dịp này năm sau,
- ta sẽ mời đệ uống rượu.
- 896
- 01:49:32,208 --> 01:49:35,375
- Và kể cho đệ biết những gì ta đã làm trong 1 năm qua.
- 897
- 01:49:50,083 --> 01:49:52,208
- Ta vừa từ kinh thành trở về.
- 898
- 01:49:54,833 --> 01:50:00,167
- Ta muốn đệ biết, chúng ta đã
- chịu đựng gian khổ 5 năm trời.
- 899
- 01:50:00,792 --> 01:50:01,708
- Hôm nay
- 900
- 01:50:03,417 --> 01:50:07,667
- Ước vọng của chúng ta đã thành hiện thực.
- 901
- 01:50:09,333 --> 01:50:11,125
- Rồi đệ cũng sẽ hiểu.
- 902
- 01:50:12,333 --> 01:50:14,208
- Cái chết của XiaoQi và GouZi's ...
- 903
- 01:50:15,458 --> 01:50:17,458
- rất đáng giá.
- 904
- 01:50:18,583 --> 01:50:20,708
- Binh lính của SuZhou
- 905
- 01:50:22,542 --> 01:50:24,667
- hi sinh đều rất đáng giá
- 906
- 01:50:27,667 --> 01:50:28,708
- Ngay cả đệ ...
- 907
- 01:50:32,125 --> 01:50:32,833
- đệ...
- 908
- 01:50:38,500 --> 01:50:40,125
- chết rất đáng giá.
- 909
- 01:50:42,458 --> 01:50:44,667
- Ta muốn nhận lỗi cuộc binh biến ở SuZhou
- 910
- 01:50:45,792 --> 01:50:47,750
- nên ta sẽ giết đệ.
- 911
- 01:50:48,708 --> 01:50:50,458
- Nhưng ta không thể
- 912
- 01:50:51,292 --> 01:50:53,417
- Nhưng giờ Hoàng triều
- 913
- 01:50:56,875 --> 01:50:58,708
- Hoàng triều muốn đệ
- 914
- 01:50:59,417 --> 01:51:02,833
- Hãy cho ta biết, ta phải làm gì đây?
- 915
- 01:51:07,208 --> 01:51:08,250
- Nhĩ Hô
- 916
- 01:51:15,167 --> 01:51:17,292
- Hãy yên nghĩ.
- 917
- 01:51:40,000 --> 01:51:40,500
- Đại ca
- 918
- 01:51:40,917 --> 01:51:42,625
- Đừng giết Hô ca.
- 919
- 01:51:43,292 --> 01:51:44,125
- Đại ca
- 920
- 01:51:48,417 --> 01:51:49,292
- Đại ca
- 921
- 01:51:54,292 --> 01:51:56,250
- Xin đừng giết Hô ca.
- 922
- 01:51:56,625 --> 01:51:58,292
- Vợ huynh ấy chết rồi.
- 923
- 01:52:00,250 --> 01:52:02,542
- Xin đừng giết Hô ca.
- 924
- 01:52:04,667 --> 01:52:06,667
- Vợ huynh ấy chết rồi.
- 925
- 01:52:08,333 --> 01:52:09,917
- Không có lý do gì huynh phải làm thế.
- 926
- 01:52:10,542 --> 01:52:11,583
- Đại ca
- 927
- 01:52:13,542 --> 01:52:15,458
- Vợ huynh ấy chết rồi.
- 928
- 01:53:25,042 --> 01:53:30,500
- Lễ nhậm chức thống sứ JiangSu của Mã Tân Di.
- 929
- 01:53:31,208 --> 01:53:35,292
- Sẽ bắt đầu trưa ngày 8/4
- 930
- 01:54:03,708 --> 01:54:05,333
- <i>Hắn thật sự đã giết Hô ca</i>
- 931
- 01:54:06,125 --> 01:54:08,500
- <i>Trước đó, hắn nói giết GouZi và binh lính,</i>
- 932
- 01:54:08,500 --> 01:54:11,250
- <i>để mọi người khỏi thắc mắc</i>
- 933
- 01:54:11,458 --> 01:54:12,500
- <i>Hắn đã nói dối</i>
- 934
- 01:54:14,917 --> 01:54:16,625
- <i>Tất cả chỉ vì cá nhân hắn</i>
- 935
- 01:54:18,667 --> 01:54:19,750
- <i>Nhưng hắn đã quên,</i>
- 936
- 01:54:20,667 --> 01:54:22,500
- <i>lời thề năm xưa</i>
- 937
- 01:54:25,292 --> 01:54:28,667
- Một bức tường thành với 3 kẻ bảo vệ
- 938
- 01:54:28,667 --> 01:54:30,292
- Không có Jiang đại nhân
- 939
- 01:54:30,750 --> 01:54:33,042
- Có vẻ như yên tĩnh hơn.
- 940
- 01:54:54,167 --> 01:54:57,250
- 15 phút nữa đến ngọ.
- 941
- 01:55:21,500 --> 01:55:22,125
- Dừng tay!
- 942
- 01:55:24,167 --> 01:55:25,833
- Bất cứ huynh đệ nào giết anh em của ta.
- 943
- 01:55:25,833 --> 01:55:28,458
- Phải chết!
- 944
- 01:55:52,417 --> 01:55:56,833
- Bất cứ huynh đệ nào giết anh em của ta phải chết!
- 945
- 01:56:20,375 --> 01:56:21,167
- Thời điểm đã đến.
- 946
- 01:56:23,917 --> 01:56:25,458
- Đừng ép ta!
- 947
- 01:56:47,375 --> 01:56:50,667
- Bất cứ huynh đệ nào giết anh em của ta phải chết!
- 948
- 01:57:26,542 --> 01:57:28,250
- Văn Tường
- 949
- 01:57:32,542 --> 01:57:35,708
- Ta xin đệ, hãy dừng tay.
- 950
- 01:57:37,583 --> 01:57:41,583
- Bất cứ huynh đệ nào giết anh em của ta phải chết!
- 951
- 01:58:38,375 --> 01:58:39,833
- Mã Tân Di
- 952
- 01:58:56,500 --> 01:59:01,458
- Mã Tân Di là người tài,
- nhưng hắn không hiểu về chính trị.
- 953
- 01:59:02,875 --> 01:59:05,083
- Nanjing là trọng điểm
- 954
- 01:59:05,458 --> 01:59:10,917
- Hoàng hậu muốn bình ổn vương triều,
- nhưng sao bà lại dựa vào 1 người ngoại đạo?
- 955
- 01:59:12,417 --> 01:59:15,250
- Đáng tiếc, đó là vận mệnh.
- 956
- 01:59:15,250 --> 01:59:19,833
- Đúng ngọ.
- Đại pháo
- 957
- 02:00:58,708 --> 02:01:00,167
- Lời thề xương máu.
- 958
- 02:01:02,333 --> 02:01:03,500
- Nhanh lên
- 959
- 02:01:28,458 --> 02:01:31,833
- Trương Văn Tường đã giết chết Mã đại nhân!
- 960
- 02:01:41,833 --> 02:01:47,167
- <i>Ngay lúc đó, những điệp khúc lễ mừng còn vang trong đầu ta</i>
- 961
- 02:01:47,500 --> 02:01:52,667
- <i>Chúng ta tuy không sinh cùng tháng cùng năm, nhưng nguyện chết cùng ngày</i>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement