Advertisement
Guest User

The Warlords (2007)

a guest
Jun 27th, 2016
132
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 70.85 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:03:09,792 --> 00:03:10,833
  3. <i>Ông nói,</i>
  4.  
  5. 2
  6. 00:03:12,875 --> 00:03:15,167
  7. <i>đó là cái ngày ông đã vượt qua hàng núi thây,</i>
  8.  
  9. 3
  10. 00:03:16,833 --> 00:03:17,958
  11. <i>ta như đã chết</i>
  12.  
  13. 4
  14. 00:05:05,000 --> 00:05:07,458
  15. Binh lính của ta đều tử trận
  16.  
  17. 5
  18. 00:05:08,958 --> 00:05:11,375
  19. Ta là người duy nhất còn sống
  20.  
  21. 6
  22. 00:05:12,583 --> 00:05:14,042
  23. Đó là do cách ăn ở của người
  24.  
  25. 7
  26. 00:05:19,042 --> 00:05:21,458
  27. Ta phải giả chết
  28.  
  29. 8
  30. 00:05:31,208 --> 00:05:34,458
  31. Binh sĩ của ta, 1600 quân cường tráng
  32.  
  33. 9
  34. 00:05:34,625 --> 00:05:37,417
  35. Chiến đấu 3 ngày 3 đêm
  36.  
  37. 10
  38. 00:05:39,542 --> 00:05:42,750
  39. Tất cả đều tử trận.
  40.  
  41. 11
  42. 00:05:46,708 --> 00:05:53,250
  43. Lũ khốn Kui chỉ đứng sau quan sát.
  44.  
  45. 12
  46. 00:05:57,125 --> 00:06:01,792
  47. Nhìn binh lính của ta ngã gục từng người một.
  48.  
  49. 13
  50. 00:06:02,375 --> 00:06:09,042
  51. Tất cả đều hi sinh...
  52.  
  53. 14
  54. 00:06:43,708 --> 00:06:48,167
  55. <i>Ông nói, chính hôm đó ông
  56. đã gặp một người đàn bà</i>
  57.  
  58. 15
  59. 00:06:48,542 --> 00:06:51,750
  60. <i>và qua đêm trong một ngôi nhà hoang</i>
  61.  
  62. 16
  63. 00:06:55,333 --> 00:06:59,042
  64. <i>Ông không chắc rằng bát cháo trắng
  65. hay người đàn bà</i>
  66.  
  67. 17
  68. 00:06:59,042 --> 00:07:01,458
  69. <i>mang lại cảm giác</i>
  70.  
  71. 18
  72. 00:07:01,458 --> 00:07:04,125
  73. <i>rằng ông vẫn còn sống</i>
  74.  
  75. 19
  76. 00:07:42,500 --> 00:07:43,750
  77. Ta có thể mua gạo ở đâu?
  78.  
  79. 20
  80. 00:07:43,750 --> 00:07:46,125
  81. Đến ngồi nhà cũ trên lộ chính xếp hàng đi.
  82.  
  83. 21
  84. 00:08:00,583 --> 00:08:02,042
  85. <i>Ông nói</i>
  86.  
  87. 22
  88. 00:08:02,167 --> 00:08:04,250
  89. <i>Vào ngay đầu tiên gặp ta</i>
  90.  
  91. 23
  92. 00:08:04,333 --> 00:08:07,750
  93. <i>Bầu trời u ám,
  94. cũng như tâm trạng của ông</i>
  95.  
  96. 24
  97. 00:08:08,833 --> 00:08:12,458
  98. <i>Nhưng ta nhớ rất rõ đó là
  99. một ngày trong xanh</i>
  100.  
  101. 25
  102. 00:08:12,792 --> 00:08:14,708
  103. <i>Đôi mắt sáng rực</i>
  104.  
  105. 26
  106. 00:08:14,792 --> 00:08:20,875
  107. Sau khi ăn xong, hãy đến làm việc
  108. cho ta để trả công cứu mạng
  109.  
  110. 27
  111. 00:08:22,000 --> 00:08:23,208
  112. Hãy nhớ đấy.
  113.  
  114. 28
  115. 00:08:23,208 --> 00:08:26,333
  116. Thức ăn kìa!
  117.  
  118. 29
  119. 00:08:26,375 --> 00:08:28,333
  120. Đến nhận đi!
  121.  
  122. 30
  123. 00:09:12,333 --> 00:09:14,708
  124. Võ công rất khá... hãy theo ta!
  125.  
  126. 31
  127. 00:09:14,708 --> 00:09:16,250
  128. Ta sẽ dẫn ngươi đến gặp đại ca!
  129.  
  130. 32
  131. 00:09:37,875 --> 00:09:39,417
  132. Không biết làm gì đây?
  133.  
  134. 33
  135. 00:09:39,417 --> 00:09:42,125
  136. Cướp!
  137. Cướp kho lương của địch!
  138.  
  139. 34
  140. 00:09:42,125 --> 00:09:44,958
  141. <i>Sau này ông nói, huynh đệ chúng tôi
  142. đúng là anh hùng rơm</i>
  143.  
  144. 35
  145. 00:09:44,958 --> 00:09:47,000
  146. <i>dám cướp của binh lính</i>
  147.  
  148. 36
  149. 00:09:47,500 --> 00:09:50,083
  150. <i>Ta đáp, trong bán kính 100 dặm
  151. sẽ không có lương thực</i>
  152.  
  153. 37
  154. 00:09:50,083 --> 00:09:53,500
  155. <i>Khi chết đói sẽ không cần biết
  156. số lương thực đó là của ai</i>
  157.  
  158. 38
  159. 00:11:15,750 --> 00:11:16,750
  160. Tấn công!
  161.  
  162. 39
  163. 00:11:35,583 --> 00:11:36,417
  164. Giết!
  165.  
  166. 40
  167. 00:12:32,833 --> 00:12:35,042
  168. Nhanh!
  169. Hạ tên cầm đầu!
  170.  
  171. 41
  172. 00:13:18,250 --> 00:13:21,208
  173. <i>Trận đó, ông không chỉ cứu mạng ta</i>
  174.  
  175. 42
  176. 00:13:21,208 --> 00:13:23,125
  177. <i>mà còn dạy ta</i>
  178.  
  179. 43
  180. 00:13:23,375 --> 00:13:27,375
  181. <i>[?] Muốn hạ 1 con rắn, hãy tìm con dài 7 inch hạ trước.
  182. Muốn bắt trộm, trước tiên phải bắt vua.</i>
  183.  
  184. 44
  185. 00:13:46,000 --> 00:13:47,333
  186. Văn Tường ca
  187.  
  188. 45
  189. 00:13:47,792 --> 00:13:48,958
  190. Nhìn này
  191.  
  192. 46
  193. 00:13:49,583 --> 00:13:51,292
  194. Đệ lấy của người đó.
  195.  
  196. 47
  197. 00:13:53,333 --> 00:13:54,708
  198. Giày của tướng đấy.
  199.  
  200. 48
  201. 00:13:54,708 --> 00:13:56,458
  202. Văn Tường ca là tướng quân.
  203.  
  204. 49
  205. 00:14:03,250 --> 00:14:06,750
  206. Văn Tường ca là tướng quân.
  207.  
  208. 50
  209. 00:14:08,292 --> 00:14:09,958
  210. Đại ca nghĩ gì vậy?
  211.  
  212. 51
  213. 00:14:12,542 --> 00:14:13,958
  214. Quê nhà của ta
  215.  
  216. 52
  217. 00:14:31,292 --> 00:14:34,417
  218. Họ về rồi...
  219.  
  220. 53
  221. 00:14:47,583 --> 00:14:50,292
  222. Đừng sốt ruột, lại đây,
  223. chúng ta có lương thực rồi!
  224.  
  225. 54
  226. 00:15:52,708 --> 00:15:55,417
  227. Tối nay chúng ta sẽ mở tiệc!
  228.  
  229. 55
  230. 00:16:39,042 --> 00:16:41,125
  231. Sao muội chỉ có một mình?
  232.  
  233. 56
  234. 00:16:42,292 --> 00:16:44,458
  235. Muội trốn nhà đi
  236.  
  237. 57
  238. 00:16:44,708 --> 00:16:47,542
  239. Nhưng nghe giọng, hình như là người Quảng Châu?
  240.  
  241. 58
  242. 00:16:47,708 --> 00:16:49,667
  243. Huynh đoán được sao?
  244.  
  245. 59
  246. 00:16:49,833 --> 00:16:51,917
  247. Làm sao huynh biết được muội nói giọng Quảng Châu?
  248.  
  249. 60
  250. 00:16:53,750 --> 00:16:56,625
  251. Huynh có nghe nói đến chợ Quảng Châu chưa?
  252.  
  253. 61
  254. 00:16:57,000 --> 00:17:00,542
  255. Đó là nơi họ chọn những thiếu nữ đẹp nhất,
  256. rồi dạy cầm kỳ thi họa
  257.  
  258. 62
  259. 00:17:00,542 --> 00:17:03,583
  260. Sau khi họ thành thiếu nữ,
  261. sẽ đem bán cho bọn nhà giàu
  262. làm thiếp, đúng không?
  263.  
  264. 63
  265. 00:17:04,458 --> 00:17:05,917
  266. Nhưng...
  267.  
  268. 64
  269. 00:17:08,292 --> 00:17:10,375
  270. Khi muội 15 tuổi
  271.  
  272. 65
  273. 00:17:12,167 --> 00:17:14,250
  274. sắp bị bán đi
  275.  
  276. 66
  277. 00:17:14,708 --> 00:17:17,458
  278. Một người bạn
  279.  
  280. 67
  281. 00:17:18,542 --> 00:17:20,667
  282. đã cướp muội về
  283.  
  284. 68
  285. 00:17:21,417 --> 00:17:23,417
  286. Huynh ấy cũng đã giết người
  287.  
  288. 69
  289. 00:17:26,708 --> 00:17:29,708
  290. và giấu muội trong sơn cốc
  291. như tội phạm triều đình.
  292.  
  293. 70
  294. 00:17:31,667 --> 00:17:35,542
  295. Cậu ấy không nhận ra rằng muội đã thay đổi,
  296. và cứ nghĩ rằng đang cứu muội.
  297.  
  298. 71
  299. 00:17:36,375 --> 00:17:38,042
  300. Huynh ấy là người tốt.
  301.  
  302. 72
  303. 00:17:40,958 --> 00:17:43,375
  304. Cầu cho linh hồn các huynh đệ
  305. được an nghỉ nơi chín suối!
  306.  
  307. 73
  308. 00:17:43,375 --> 00:17:45,958
  309. Cầu cho linh hồn các huynh đệ
  310. được an nghỉ nơi chín suối!
  311.  
  312. 74
  313. 00:17:47,167 --> 00:17:48,667
  314. Qui định của đại ca
  315.  
  316. 75
  317. 00:17:48,958 --> 00:17:52,583
  318. Uống cạn chung rượu lớn để thể hiện
  319. sự kính trọng những người đã hi sinh.
  320.  
  321. 76
  322. 00:17:59,542 --> 00:18:01,875
  323. Ngươi từng là đầu lĩnh?
  324.  
  325. 77
  326. 00:18:02,833 --> 00:18:04,375
  327. Đã là quá khứ
  328.  
  329. 78
  330. 00:18:05,375 --> 00:18:06,833
  331. Sao ngươi từ bỏ?
  332.  
  333. 79
  334. 00:18:08,958 --> 00:18:10,083
  335. Nào, hãy cạn chén!
  336.  
  337. 80
  338. 00:18:16,292 --> 00:18:20,708
  339. Ta cầm quân là lính triều đình,
  340. cùng nhau quyết tâm tiêu diệt quân thù
  341.  
  342. 81
  343. 00:18:21,500 --> 00:18:23,542
  344. Nhưng quân Quỳ lại không xuất quân,
  345. dù đã hứa
  346.  
  347. 82
  348. 00:18:24,125 --> 00:18:25,500
  349. Quân ta không thể chống lại
  350.  
  351. 83
  352. 00:18:27,333 --> 00:18:29,917
  353. Binh sĩ toàn bộ hi sinh.
  354.  
  355. 84
  356. 00:18:31,542 --> 00:18:35,125
  357. Thế giới tuy rộng,
  358. nhưng không bằng tình anh em
  359.  
  360. 85
  361. 00:18:36,250 --> 00:18:37,375
  362. Đúng chứ?
  363.  
  364. 86
  365. 00:18:40,500 --> 00:18:42,458
  366. Không có họ
  367.  
  368. 87
  369. 00:18:44,042 --> 00:18:45,583
  370. Đời không đáng sống
  371.  
  372. 88
  373. 00:18:55,875 --> 00:18:56,792
  374. Văn Tường
  375.  
  376. 89
  377. 00:18:57,042 --> 00:18:58,250
  378. Tới giờ ăn rồi.
  379.  
  380. 90
  381. 00:19:00,250 --> 00:19:02,792
  382. Những người mới đến sẽ ở lại chứ?
  383.  
  384. 91
  385. 00:19:03,667 --> 00:19:06,292
  386. Đã có gạo, ai đi chứ?
  387.  
  388. 92
  389. 00:19:06,292 --> 00:19:08,750
  390. Ừ, có một nam tử tên Pang,
  391. là bậc kỳ tài
  392.  
  393. 93
  394. 00:19:08,750 --> 00:19:10,833
  395. Thì đệ không biết hắn có đi không
  396.  
  397. 94
  398. 00:19:23,000 --> 00:19:24,292
  399. Tỷ thấy đẹp không?
  400.  
  401. 95
  402. 00:19:24,500 --> 00:19:26,542
  403. Ta nhặt từ một thi thể
  404.  
  405. 96
  406. 00:19:27,792 --> 00:19:29,083
  407. Thế ngươi có biết cái gì đây không?
  408.  
  409. 97
  410. 00:19:29,083 --> 00:19:30,292
  411. Không
  412.  
  413. 98
  414. 00:19:31,625 --> 00:19:32,917
  415. Bùa bình an
  416.  
  417. 99
  418. 00:20:05,792 --> 00:20:07,542
  419. Đêm đó là thật sao?
  420.  
  421. 100
  422. 00:20:10,875 --> 00:20:12,583
  423. Ta đã chờ ở đấy.
  424.  
  425. 101
  426. 00:20:14,042 --> 00:20:16,000
  427. Ta cứ ngỡ là thật
  428. nhưng chỉ là giấc mơ
  429.  
  430. 102
  431. 00:20:17,458 --> 00:20:19,000
  432. Nếu muội đã bỏ đi,
  433.  
  434. 103
  435. 00:20:19,625 --> 00:20:21,417
  436. sao còn quay lại?
  437.  
  438. 104
  439. 00:20:22,708 --> 00:20:24,792
  440. Muội đã bỏ đi nhiều lần
  441.  
  442. 105
  443. 00:20:25,667 --> 00:20:27,583
  444. đó cũng là ý hay,
  445.  
  446. 106
  447. 00:20:28,125 --> 00:20:30,167
  448. trừ những khi quay lại
  449.  
  450. 107
  451. 00:20:35,083 --> 00:20:37,250
  452. Sao muội quay lại?
  453.  
  454. 108
  455. 00:20:48,000 --> 00:20:51,625
  456. Số mệnh của ai nên tự để họ quyết định lấy.
  457.  
  458. 109
  459. 00:20:58,833 --> 00:21:00,000
  460. Cứ ở yên đây.
  461.  
  462. 110
  463. 00:21:30,167 --> 00:21:33,167
  464. ... sao lại lấy lương thực của chúng tôi
  465.  
  466. 111
  467. 00:21:34,958 --> 00:21:36,625
  468. Các người muốn đánh lão ư?
  469.  
  470. 112
  471. 00:21:37,167 --> 00:21:39,458
  472. - Cứ đánh đi! Đánh đi!
  473. - Đứng yên! Không được cử động!
  474.  
  475. 113
  476. 00:21:39,500 --> 00:21:40,542
  477. Dừng tay!
  478.  
  479. 114
  480. 00:21:40,583 --> 00:21:42,667
  481. Ngươi bao nhiêu tuổi?
  482. Ngươi dám đánh một bà lão?
  483.  
  484. 115
  485. 00:21:42,667 --> 00:21:44,750
  486. Đứng yên không ta nổ súng!
  487. Mọi người sẽ chết!
  488.  
  489. 116
  490. 00:21:44,792 --> 00:21:45,833
  491. Ta không sợ.
  492.  
  493. 117
  494. 00:21:45,833 --> 00:21:47,875
  495. Ta nói thật, ta sẽ nổ súng.
  496.  
  497. 118
  498. 00:21:52,792 --> 00:21:54,750
  499. Ta không sợ!
  500. Có ngon thì bắn lão xem!
  501.  
  502. 119
  503. 00:22:29,708 --> 00:22:30,750
  504.  
  505. 120
  506. 00:22:33,792 --> 00:22:34,833
  507. Tất cả đứng im.
  508.  
  509. 121
  510. 00:22:46,333 --> 00:22:48,250
  511. Sao ngươi không nhìn ta?
  512.  
  513. 122
  514. 00:23:00,708 --> 00:23:04,458
  515. Ngươi nghĩ là ngươi có thể đánh cướp
  516. quân lương mãi được sao?
  517.  
  518. 123
  519. 00:23:06,417 --> 00:23:08,333
  520. Hôm nay ta cho ngươi 1 cơ hội.
  521.  
  522. 124
  523. 00:23:08,333 --> 00:23:09,958
  524. tự bẩm báo cho triều đình
  525.  
  526. 125
  527. 00:23:11,708 --> 00:23:12,542
  528. Đi!
  529.  
  530. 126
  531. 00:23:44,625 --> 00:23:47,708
  532. Nếu có súng, ta có thể chống cự.
  533.  
  534. 127
  535. 00:23:47,958 --> 00:23:49,333
  536. Cũng chỉ là tự sát thôi
  537.  
  538. 128
  539. 00:23:49,333 --> 00:23:51,625
  540. Chứ sống như vậy, thà chết còn hơn.
  541.  
  542. 129
  543. 00:23:51,958 --> 00:23:56,250
  544. Đời thảo khấu thì cũng như chó,
  545. lúc nào cũng phải chạy trốn
  546.  
  547. 130
  548. 00:23:57,833 --> 00:23:59,708
  549. Sao ta không đầu quân?
  550.  
  551. 131
  552. 00:24:01,292 --> 00:24:03,333
  553. Đầu quân ta sẽ có tiền.
  554.  
  555. 132
  556. 00:24:03,667 --> 00:24:06,250
  557. Ta sẽ có thể mua thức ăn cho gia đình.
  558.  
  559. 133
  560. 00:24:06,250 --> 00:24:10,458
  561. Ta sẽ có vũ khí.
  562. Và không ai dám tấn công chúng ta.
  563.  
  564. 134
  565. 00:24:11,292 --> 00:24:13,667
  566. Dân làng sẽ được bình yên.
  567.  
  568. 135
  569. 00:24:15,875 --> 00:24:17,000
  570. Đã là thảo khấu
  571.  
  572. 136
  573. 00:24:17,208 --> 00:24:18,458
  574. Liệu triều đình có chấp nhận chúng ta?
  575.  
  576. 137
  577. 00:24:20,542 --> 00:24:22,792
  578. Quân Quỳ binh hùng tướng mạnh
  579.  
  580. 138
  581. 00:24:23,792 --> 00:24:26,375
  582. Chúng sẽ không quan tâm đến chúng ta.
  583.  
  584. 139
  585. 00:24:27,042 --> 00:24:29,958
  586. Nhưng Trần Cung cần người
  587.  
  588. 140
  589. 00:24:30,583 --> 00:24:33,417
  590. Quân Lữ đang bị quân Quỳ đàn áp.
  591.  
  592. 141
  593. 00:24:33,417 --> 00:24:35,500
  594. Và ông ta muốn xây dựng
  595. binh hùng tướng mạnh
  596.  
  597. 142
  598. 00:24:35,583 --> 00:24:38,875
  599. Nếu gia nhập bên đó, sẽ là quyết định đúng lúc.
  600.  
  601. 143
  602. 00:24:39,583 --> 00:24:41,958
  603. Nhĩ Hô, hãy tận dụng cơ hội này
  604.  
  605. 144
  606. 00:24:42,875 --> 00:24:46,708
  607. Và đừng bao giờ để sự việc
  608. như hôm nay xảy ra nữa.
  609.  
  610. 145
  611. 00:24:53,167 --> 00:24:54,875
  612. Được
  613.  
  614. 146
  615. 00:24:58,708 --> 00:25:00,125
  616. Thảo khấu
  617.  
  618. 147
  619. 00:25:00,542 --> 00:25:02,458
  620. Chúng ta sẽ là quân tinh nhuệ nhất!
  621.  
  622. 148
  623. 00:25:05,292 --> 00:25:07,750
  624. Trước khia ngươi là lính quân Quing.
  625. Giờ ngươi muốn chúng ta tòng quân?
  626.  
  627. 149
  628. 00:25:07,875 --> 00:25:09,292
  629. Ngươi không có lòng trung thành.
  630.  
  631. 150
  632. 00:25:09,500 --> 00:25:10,833
  633. Thế sao chúng ta phải tin ngươi?
  634.  
  635. 151
  636. 00:25:13,792 --> 00:25:15,250
  637. Hãy cùng cắt máu ăn thề.
  638.  
  639. 152
  640. 00:26:17,208 --> 00:26:18,792
  641. Hôm nay, Mã Tân Di
  642.  
  643. 153
  644. 00:26:18,875 --> 00:26:19,708
  645. Tào Nhĩ Hô
  646.  
  647. 154
  648. 00:26:19,833 --> 00:26:20,917
  649. Trương Văn Tường
  650.  
  651. 155
  652. 00:26:21,167 --> 00:26:23,583
  653. Xin thề, kết nghĩa anh em
  654. có phước cùng hưởng, có họa cùng chia
  655.  
  656. 156
  657. 00:26:23,583 --> 00:26:26,125
  658. Sống chết có nhau
  659.  
  660. 157
  661. 00:26:26,125 --> 00:26:28,583
  662. có phước cùng hưởng, có họa cùng chia
  663.  
  664. 158
  665. 00:26:29,042 --> 00:26:30,375
  666. Nếu ai phản bội hoặc phá bỏ lời thề
  667.  
  668. 159
  669. 00:26:30,792 --> 00:26:32,708
  670. Trời tru đất diệt.
  671.  
  672. 160
  673. 00:26:33,375 --> 00:26:35,125
  674. Nếu ai phản bội hoặc phá bỏ lời thề
  675.  
  676. 161
  677. 00:26:35,125 --> 00:26:37,208
  678. Trời tru đất diệt.
  679.  
  680. 162
  681. 00:26:37,750 --> 00:26:40,292
  682. Hoàng thiên tại thượng xin chứng giám
  683.  
  684. 163
  685. 00:26:44,250 --> 00:26:45,875
  686. Tất cả anh em chúng tôi,
  687. nguyện 1 lòng 1 dạ cùng sinh ra tử.
  688.  
  689. 164
  690. 00:26:46,917 --> 00:26:48,542
  691. <i>Rồi ông nói với tôi,</i>
  692.  
  693. 165
  694. 00:26:48,542 --> 00:26:50,458
  695. <i>Ông không tin chuyện cắt máu ăn thề</i>
  696.  
  697. 166
  698. 00:26:51,542 --> 00:26:53,542
  699. <i>Ta hỏi ông tin gì</i>
  700.  
  701. 167
  702. 00:26:54,542 --> 00:26:56,250
  703. <i>Ông nói ông chỉ tin vào Đại ca Nhĩ Hô</i>
  704.  
  705. 168
  706. 00:26:56,750 --> 00:26:58,000
  707. <i>và ta</i>
  708.  
  709. 169
  710. 00:27:04,083 --> 00:27:06,042
  711. Chờ đã, hãy cầm lấy giày.
  712.  
  713. 170
  714. 00:27:07,583 --> 00:27:09,167
  715. Trên đường nhớ bảo trọng
  716.  
  717. 171
  718. 00:27:09,542 --> 00:27:11,667
  719. Mẹ sẽ không còn gặp lại con nữa.
  720.  
  721. 172
  722. 00:27:11,792 --> 00:27:13,042
  723. Mẹ, con đi đây.
  724.  
  725. 173
  726. 00:27:15,375 --> 00:27:16,250
  727. Nhĩ Hô ca
  728.  
  729. 174
  730. 00:27:17,625 --> 00:27:20,292
  731. Shi JiMiao dẫn theo 1 nhóm người
  732.  
  733. 175
  734. 00:27:20,292 --> 00:27:21,250
  735. Hắn chỉ nói 1 điều
  736.  
  737. 176
  738. 00:27:21,458 --> 00:27:23,333
  739. Thà chết còn hơn đầu quân.
  740.  
  741. 177
  742. 00:28:32,208 --> 00:28:33,667
  743. Ta nghe nói
  744.  
  745. 178
  746. 00:28:33,667 --> 00:28:37,792
  747. Ngươi dẫn một đạo quân lớn đánh địch ở HeChuan
  748.  
  749. 179
  750. 00:28:37,917 --> 00:28:41,167
  751. Nhưng tất cả đều vong mạng.
  752.  
  753. 180
  754. 00:28:41,167 --> 00:28:43,375
  755. Ngươi mất tích gần 2 tháng,
  756. còn cả gan quay lại sao?
  757.  
  758. 181
  759. 00:28:43,750 --> 00:28:44,708
  760. Thưa Trần đại nhân
  761.  
  762. 182
  763. 00:28:44,750 --> 00:28:46,417
  764. Trận HeChuan
  765.  
  766. 183
  767. 00:28:47,250 --> 00:28:49,833
  768. Giang đại nhân gửi quân Kui
  769. bảo vệ cánh tả của ta.
  770.  
  771. 184
  772. 00:28:50,125 --> 00:28:53,250
  773. He Kui, do sợ hãi bèn cho quân rút trước
  774.  
  775. 185
  776. 00:28:53,583 --> 00:28:57,375
  777. Làm cho toàn bộ binh sĩ của ta vong mạng.
  778.  
  779. 186
  780. 00:28:57,375 --> 00:28:59,917
  781. Tất cả đều tử trận
  782.  
  783. 187
  784. 00:29:00,042 --> 00:29:01,208
  785. Và ngươi là kẻ duy nhất còn sống?
  786.  
  787. 188
  788. 00:29:01,208 --> 00:29:02,958
  789. Ta không chết
  790.  
  791. 189
  792. 00:29:03,500 --> 00:29:05,750
  793. để ta có thể trở về gặp Giang đại nhân
  794.  
  795. 190
  796. 00:29:08,000 --> 00:29:09,875
  797. Các ngươi có bao nhiêu quân?
  798.  
  799. 191
  800. 00:29:19,125 --> 00:29:20,708
  801. Xin cho ta thêm 800 quân nữa.
  802.  
  803. 192
  804. 00:29:20,958 --> 00:29:23,125
  805. Nội trong 15 ngày, ta sẽ chiếm đượcSongCheng
  806.  
  807. 193
  808. 00:29:23,458 --> 00:29:25,417
  809. Quân nhân không nói dối.
  810.  
  811. 194
  812. 00:29:26,125 --> 00:29:27,500
  813. 10 ngày.
  814.  
  815. 195
  816. 00:29:27,750 --> 00:29:29,500
  817. Ta sẽ lấy được SongCheng trong 10 ngày.
  818.  
  819. 196
  820. 00:29:32,583 --> 00:29:34,042
  821. Tốt.
  822.  
  823. 197
  824. 00:29:34,042 --> 00:29:35,167
  825. Ta...
  826.  
  827. 198
  828. 00:29:37,375 --> 00:29:40,917
  829. Ta sẽ cho ngươi 1500 quân.
  830.  
  831. 199
  832. 00:29:41,333 --> 00:29:43,583
  833. Nhưng không được trả lương.
  834.  
  835. 200
  836. 00:29:44,417 --> 00:29:45,917
  837. Không được.
  838.  
  839. 201
  840. 00:29:46,125 --> 00:29:48,875
  841. Sau khi chiếm được thành,
  842. ta muốn một nửa.
  843.  
  844. 202
  845. 00:29:49,750 --> 00:29:51,083
  846. Mã Tân Di
  847.  
  848. 203
  849. 00:29:51,167 --> 00:29:53,000
  850. Cờ của ngươi là Sơn Mi
  851.  
  852. 204
  853. 00:29:53,000 --> 00:29:54,750
  854. Vậy thì gọi là Sơn Quân
  855.  
  856. 205
  857. 00:29:55,000 --> 00:29:56,750
  858. Đa tạ.
  859.  
  860. 206
  861. 00:30:06,250 --> 00:30:07,667
  862. Ngài đang đánh cược
  863.  
  864. 207
  865. 00:30:08,375 --> 00:30:10,083
  866. Với mạng sống của 800 anh em.
  867.  
  868. 208
  869. 00:30:10,083 --> 00:30:12,417
  870. Binh đao luôn là canh bạc.
  871.  
  872. 209
  873. 00:30:14,167 --> 00:30:15,292
  874. Ta không chấp nhận.
  875.  
  876. 210
  877. 00:30:15,625 --> 00:30:18,000
  878. 1500 quân này là nền tảng trấn thủ ChenGong
  879.  
  880. 211
  881. 00:30:18,083 --> 00:30:19,042
  882. Nếu xuất quân
  883.  
  884. 212
  885. 00:30:19,333 --> 00:30:20,917
  886. ChenGong sẽ mất sạch sức mạnh.
  887.  
  888. 213
  889. 00:30:20,917 --> 00:30:23,042
  890. Vậy khi nào ngươi điều quân?
  891.  
  892. 214
  893. 00:30:23,542 --> 00:30:25,250
  894. Binh lính của ta
  895.  
  896. 215
  897. 00:30:25,333 --> 00:30:26,792
  898. sẽ chỉ làm cho lính của ngươi đáng sợ hơn
  899.  
  900. 216
  901. 00:30:26,792 --> 00:30:28,667
  902. Đây là cơ hội duy nhất của ngươi.
  903.  
  904. 217
  905. 00:30:28,667 --> 00:30:29,750
  906. Nếu không
  907.  
  908. 218
  909. 00:30:29,792 --> 00:30:32,417
  910. Quân Kui Army sẽ mãi mãi chà đạp ngươi.
  911.  
  912. 219
  913. 00:30:49,292 --> 00:30:50,375
  914. Đại ca
  915.  
  916. 220
  917. 00:30:52,917 --> 00:30:54,500
  918. Đều bị lỗi.
  919.  
  920. 221
  921. 00:31:01,292 --> 00:31:03,208
  922. Chỉ có khoảng 200 khẩu.
  923.  
  924. 222
  925. 00:31:03,542 --> 00:31:05,083
  926. Sẽ là một trận khó khăn.
  927.  
  928. 223
  929. 00:31:10,333 --> 00:31:12,667
  930. Chỉ có 1 cách để chiến thắng.
  931.  
  932. 224
  933. 00:31:12,667 --> 00:31:15,042
  934. Quyết tâm xông thẳng vào phá hủy thần công của địch.
  935.  
  936. 225
  937. 00:31:15,458 --> 00:31:17,875
  938. Máu sẽ đổ thành sông.
  939.  
  940. 226
  941. 00:31:18,375 --> 00:31:19,417
  942. Hỡi anh em.
  943.  
  944. 227
  945. 00:31:19,500 --> 00:31:22,250
  946. Cho huynh ấy biết, ai dữ dằn nhất?
  947.  
  948. 228
  949. 00:31:22,250 --> 00:31:23,917
  950. Chúng ta!
  951.  
  952. 229
  953. 00:31:23,958 --> 00:31:26,875
  954. Chúng ta sẽ chia đều 300 bước.
  955.  
  956. 230
  957. 00:31:26,875 --> 00:31:29,417
  958. Súng của chúng chỉ bắn được
  959. trong phạm vi 200 bước.
  960.  
  961. 231
  962. 00:31:29,417 --> 00:31:31,458
  963. Cung thủ bắn được 100 bước
  964.  
  965. 232
  966. 00:31:31,667 --> 00:31:34,083
  967. Ta cần 200 quân tiên phong
  968.  
  969. 233
  970. 00:31:34,167 --> 00:31:36,708
  971. theo sau là 200 cung thủ.
  972.  
  973. 234
  974. 00:31:36,958 --> 00:31:40,375
  975. Khi chúng nổ sung, cứ xông lên.
  976.  
  977. 235
  978. 00:31:40,375 --> 00:31:42,292
  979. Cho tới khi nào tan trận.
  980.  
  981. 236
  982. 00:31:42,375 --> 00:31:45,625
  983. để cung thủ lo 100 bước đó.
  984.  
  985. 237
  986. 00:31:48,292 --> 00:31:50,875
  987. Sẽ có nhiều mất mát, hi sinh.
  988.  
  989. 238
  990. 00:31:57,333 --> 00:31:58,583
  991. Ta đi!
  992.  
  993. 239
  994. 00:32:04,000 --> 00:32:05,583
  995. Ai sẽ xung phong cùng ta?
  996.  
  997. 240
  998. 00:32:08,375 --> 00:32:10,208
  999. Tiên phong sẽ được nhân thêm ngân lượng.
  1000.  
  1001. 241
  1002. 00:32:10,333 --> 00:32:12,500
  1003. Ai tử trận, 2 lượng, ai còn sống 3 lượng!
  1004.  
  1005. 242
  1006. 00:32:12,500 --> 00:32:14,083
  1007. Hãy nghĩ đến tương lai
  1008.  
  1009. 243
  1010. 00:32:16,708 --> 00:32:17,417
  1011. Đi
  1012.  
  1013. 244
  1014. 00:32:17,500 --> 00:32:19,458
  1015. Ta cũng đi!
  1016.  
  1017. 245
  1018. 00:32:19,542 --> 00:32:21,708
  1019. Ta cũng vậy!
  1020.  
  1021. 246
  1022. 00:32:22,000 --> 00:32:24,250
  1023. Ta nữa, ta sẽ đi...
  1024.  
  1025. 247
  1026. 00:32:24,333 --> 00:32:27,583
  1027. Ta nữa...
  1028.  
  1029. 248
  1030. 00:32:27,667 --> 00:32:29,750
  1031. Ta sẽ đi... Ta nữa...
  1032.  
  1033. 249
  1034. 00:32:29,833 --> 00:32:31,292
  1035. Quyết tâm chiếm SongCheng!
  1036.  
  1037. 250
  1038. 00:32:31,375 --> 00:32:34,833
  1039. Giành vàng, lương thực, đất đai!
  1040.  
  1041. 251
  1042. 00:32:34,833 --> 00:32:35,792
  1043. Quyết tâm chiếm SongCheng!
  1044.  
  1045. 252
  1046. 00:32:35,917 --> 00:32:42,875
  1047. Giành vàng, lương thực, đất đai!
  1048.  
  1049. 253
  1050. 00:33:39,625 --> 00:33:42,125
  1051. Thắng bại đã được quyết định.
  1052.  
  1053. 254
  1054. 00:33:42,167 --> 00:33:45,167
  1055. Đầu hàng, chúng ta sẽ tha mạng.
  1056.  
  1057. 255
  1058. 00:33:54,042 --> 00:33:55,917
  1059. Giết!
  1060.  
  1061. 256
  1062. 00:34:28,917 --> 00:34:29,708
  1063. Bắn!
  1064.  
  1065. 257
  1066. 00:34:45,167 --> 00:34:46,208
  1067. Giết!
  1068.  
  1069. 258
  1070. 00:34:53,958 --> 00:34:54,583
  1071. Bắn!
  1072.  
  1073. 259
  1074. 00:35:03,417 --> 00:35:04,500
  1075. Bắn!
  1076.  
  1077. 260
  1078. 00:35:08,458 --> 00:35:09,208
  1079. Bắn!
  1080.  
  1081. 261
  1082. 00:35:20,292 --> 00:35:21,042
  1083. Giết!
  1084.  
  1085. 262
  1086. 00:35:21,625 --> 00:35:22,917
  1087. Họ sắp tử trận cả rồi,
  1088. sao còn chưa xuất binh?
  1089.  
  1090. 263
  1091. 00:35:22,917 --> 00:35:24,583
  1092. Ngươi quên rồi sao
  1093.  
  1094. 264
  1095. 00:35:26,125 --> 00:35:28,208
  1096. Ngoài mặt trận, chỉ có thể có 1 tướng.
  1097.  
  1098. 265
  1099. 00:35:29,667 --> 00:35:30,792
  1100. Giết!
  1101.  
  1102. 266
  1103. 00:35:31,333 --> 00:35:32,750
  1104. Cung thủ!
  1105.  
  1106. 267
  1107. 00:35:58,583 --> 00:35:59,958
  1108. Bắn!
  1109.  
  1110. 268
  1111. 00:36:38,833 --> 00:36:40,833
  1112. Ca ca!
  1113.  
  1114. 269
  1115. 00:36:45,125 --> 00:36:46,292
  1116. Ca ca!
  1117.  
  1118. 270
  1119. 00:36:49,042 --> 00:36:50,792
  1120. Ca ca!
  1121.  
  1122. 271
  1123. 00:37:00,375 --> 00:37:02,042
  1124. Chuẩn bị!
  1125.  
  1126. 272
  1127. 00:37:20,792 --> 00:37:22,667
  1128. Bịt mắt ngựa.
  1129.  
  1130. 273
  1131. 00:39:55,917 --> 00:39:57,792
  1132. Tấn công!
  1133.  
  1134. 274
  1135. 00:40:23,292 --> 00:40:24,667
  1136. Cứu đại ca!
  1137.  
  1138. 275
  1139. 00:41:12,292 --> 00:41:13,375
  1140. Đại ca!
  1141.  
  1142. 276
  1143. 00:41:13,583 --> 00:41:15,458
  1144. Đừng kéo ra!
  1145.  
  1146. 277
  1147. 00:41:15,458 --> 00:41:16,500
  1148. Giữ nguyên đó.
  1149.  
  1150. 278
  1151. 00:41:37,583 --> 00:41:38,917
  1152. Chúng ta sẽ tử trận ở đây!
  1153.  
  1154. 279
  1155. 00:41:38,958 --> 00:41:40,000
  1156. Chúng ta đã cắt máu ăn thề.
  1157.  
  1158. 280
  1159. 00:41:40,250 --> 00:41:41,583
  1160. Tuy không sinh cùng ngày,
  1161. nhưng nguyện chết cùng tháng cùng năm!
  1162.  
  1163. 281
  1164. 00:41:42,250 --> 00:41:43,208
  1165. đã thề rằng
  1166.  
  1167. 282
  1168. 00:41:43,667 --> 00:41:45,250
  1169. Có chết đi nữa cũng phải
  1170. mang kẻ thù xuống cùng.
  1171.  
  1172. 283
  1173. 00:41:45,625 --> 00:41:47,083
  1174. Sẽ phải tính hết!
  1175.  
  1176. 284
  1177. 00:41:54,625 --> 00:41:55,833
  1178. Tấn công!
  1179.  
  1180. 285
  1181. 00:41:55,917 --> 00:41:58,417
  1182. Giết!
  1183.  
  1184. 286
  1185. 00:42:03,875 --> 00:42:05,000
  1186. Điên rồ!
  1187.  
  1188. 287
  1189. 00:42:05,500 --> 00:42:08,125
  1190. 800 quân đẩy 5000 quân vào rối loạn.
  1191.  
  1192. 288
  1193. 00:42:08,292 --> 00:42:09,375
  1194. Chúng ta có thể chiến đấu!
  1195.  
  1196. 289
  1197. 00:42:09,625 --> 00:42:11,458
  1198. Chúng ta cần thắng lợi này!
  1199.  
  1200. 290
  1201. 00:42:12,500 --> 00:42:14,500
  1202. Theo ta!
  1203. Xung phong!
  1204.  
  1205. 291
  1206. 00:44:01,167 --> 00:44:03,042
  1207. Văn Tường!
  1208.  
  1209. 292
  1210. 00:44:57,042 --> 00:44:58,250
  1211. Lý đại nhân
  1212.  
  1213. 293
  1214. 00:44:58,250 --> 00:45:00,833
  1215. Mã Tân Di thật may mắn
  1216.  
  1217. 294
  1218. 00:45:01,250 --> 00:45:04,792
  1219. Mã Tân Di, có lẽ chúng ta có duyện với nhau
  1220.  
  1221. 295
  1222. 00:45:05,042 --> 00:45:06,667
  1223. Ngươi đã thể hiện được mình
  1224.  
  1225. 296
  1226. 00:45:06,667 --> 00:45:09,583
  1227. Với trận SongCheng, ngươi đã ghi tên mình vào lịch sử
  1228.  
  1229. 297
  1230. 00:45:10,083 --> 00:45:11,250
  1231. Mã Tân Di
  1232.  
  1233. 298
  1234. 00:45:11,625 --> 00:45:14,000
  1235. Ta sẽ giao thêm cho ngươi 5 đội quân.
  1236. Thấy thế nào?
  1237.  
  1238. 299
  1239. 00:45:14,000 --> 00:45:15,875
  1240. Giống như thêm hoa vào bó
  1241.  
  1242. 300
  1243. 00:45:16,542 --> 00:45:17,292
  1244. -Lun DaShan
  1245. - Thần có mặt.
  1246.  
  1247. 301
  1248. 00:45:17,333 --> 00:45:19,333
  1249. Hãy giao tiền cho họ.
  1250.  
  1251. 302
  1252. 00:45:19,667 --> 00:45:20,500
  1253. Đa tạ đại nhân.
  1254.  
  1255. 303
  1256. 00:45:20,625 --> 00:45:21,833
  1257. Mã Tân Di
  1258.  
  1259. 304
  1260. 00:45:22,583 --> 00:45:25,625
  1261. Có một bằng hữu của Kui đang chờ ngươi.
  1262.  
  1263. 305
  1264. 00:45:26,000 --> 00:45:26,667
  1265. He Kui
  1266.  
  1267. 306
  1268. 00:45:26,792 --> 00:45:27,333
  1269. Có thần.
  1270.  
  1271. 307
  1272. 00:45:31,292 --> 00:45:32,458
  1273. Tham kiến Đại nhân
  1274.  
  1275. 308
  1276. 00:45:34,458 --> 00:45:35,750
  1277. Mã Tướng quân
  1278.  
  1279. 309
  1280. 00:45:36,042 --> 00:45:37,375
  1281. Đã lâu không gặp
  1282.  
  1283. 310
  1284. 00:45:37,583 --> 00:45:40,583
  1285. Các ngươi đã biết nhau, sau này nên hợp tác tốt.
  1286.  
  1287. 311
  1288. 00:45:40,708 --> 00:45:42,583
  1289. Ngươi công thành, còn hắn sẽ tiêu diệt chúng.
  1290.  
  1291. 312
  1292. 00:45:42,583 --> 00:45:43,875
  1293. Có thêm hắn chúng ta sẽ chia thế nào?
  1294.  
  1295. 313
  1296. 00:45:44,125 --> 00:45:45,083
  1297. Lý đại nhân
  1298.  
  1299. 314
  1300. 00:45:45,542 --> 00:45:46,542
  1301. Trần đại nhân
  1302.  
  1303. 315
  1304. 00:45:47,000 --> 00:45:48,500
  1305. Ta tin các vị cũng đồng ý với ta chứ?
  1306.  
  1307. 316
  1308. 00:45:48,833 --> 00:45:50,583
  1309. Thần e rằng hắn sẽ không theo kịp.
  1310.  
  1311. 317
  1312. 00:45:52,875 --> 00:45:55,000
  1313. Trước tiên ta sẽ đánh chiếm SuZhou,
  1314. rồi đến Nanjing.
  1315.  
  1316. 318
  1317. 00:45:55,000 --> 00:45:55,958
  1318. Thấy thế nào?
  1319.  
  1320. 319
  1321. 00:46:08,500 --> 00:46:09,917
  1322. Họ cười gì nhỉ?
  1323.  
  1324. 320
  1325. 00:46:09,917 --> 00:46:11,875
  1326. Nanjing là trái tim của quân địch
  1327.  
  1328. 321
  1329. 00:46:11,875 --> 00:46:14,167
  1330. Muốn chiếm Nanjing, các ngươi phải chiếm SuZhou trước
  1331.  
  1332. 322
  1333. 00:46:14,167 --> 00:46:16,167
  1334. Nếu chiến tranh kết thúc, chúng sẽ không còn gì.
  1335.  
  1336. 323
  1337. 00:46:16,167 --> 00:46:18,042
  1338. Chúng sẽ không để ta đánh SuZhou
  1339.  
  1340. 324
  1341. 00:46:18,042 --> 00:46:20,417
  1342. Vậy họ có thể làm gì nếu ta xung trận?
  1343.  
  1344. 325
  1345. 00:46:20,417 --> 00:46:21,833
  1346. Đưa quân Kui vào
  1347.  
  1348. 326
  1349. 00:46:21,833 --> 00:46:23,375
  1350. để có thể theo sát chúng ta.
  1351.  
  1352. 327
  1353. 00:46:25,542 --> 00:46:27,958
  1354. Lại đây mau lên, họ về rồi!
  1355.  
  1356. 328
  1357. 00:47:26,542 --> 00:47:28,208
  1358. XiaoWu
  1359.  
  1360. 329
  1361. 00:47:29,417 --> 00:47:31,333
  1362. XiaoWu....
  1363.  
  1364. 330
  1365. 00:47:35,875 --> 00:47:38,333
  1366. Giày của XiaoWu....
  1367.  
  1368. 331
  1369. 00:47:39,583 --> 00:47:41,167
  1370. XiaoWu...
  1371.  
  1372. 332
  1373. 00:47:48,833 --> 00:47:50,458
  1374. XiaoQi
  1375.  
  1376. 333
  1377. 00:47:50,750 --> 00:47:54,667
  1378. XiaoQi, con trai của ta!
  1379.  
  1380. 334
  1381. 00:47:56,000 --> 00:47:58,333
  1382. <i>Chúng tôi không còn là thảo khấu</i>
  1383.  
  1384. 335
  1385. 00:47:58,792 --> 00:48:02,000
  1386. <i>Ông nói, thảo khấu giết người vì cá nhân</i>
  1387.  
  1388. 336
  1389. 00:48:02,750 --> 00:48:05,542
  1390. <i>Nhưng chúng tôi, mạo hiểm mạng sống vì người khác</i>
  1391.  
  1392. 337
  1393. 00:48:07,125 --> 00:48:09,208
  1394. <i>Ta rất muốn được như vậy</i>
  1395.  
  1396. 338
  1397. 00:48:17,000 --> 00:48:18,500
  1398. Muội ốm đi nhiều.
  1399.  
  1400. 339
  1401. 00:48:21,708 --> 00:48:24,375
  1402. Đại ca nói, lần này đi, 3 năm sau mới trở về
  1403.  
  1404. 340
  1405. 00:48:26,500 --> 00:48:29,125
  1406. Ta biết muội không thích ở đây
  1407.  
  1408. 341
  1409. 00:48:29,542 --> 00:48:32,792
  1410. Khi nào chiến tranh kế túc,
  1411. ta sẽ cùng muội đến một nơi nào đó vui thú điền viên.
  1412.  
  1413. 342
  1414. 00:48:32,958 --> 00:48:34,083
  1415. Thế còn đại ca đâu?
  1416.  
  1417. 343
  1418. 00:48:34,250 --> 00:48:35,458
  1419. Đại ca ở ngoài làng.
  1420.  
  1421. 344
  1422. 00:48:35,708 --> 00:48:37,292
  1423. Đại ca nói sẽ không vào làng.
  1424.  
  1425. 345
  1426. 00:48:37,333 --> 00:48:39,333
  1427. Sáng mai bọn ta sẽ khởi hành sớm.
  1428.  
  1429. 346
  1430. 00:50:11,958 --> 00:50:13,083
  1431. Nên nhớ
  1432.  
  1433. 347
  1434. 00:50:13,292 --> 00:50:14,667
  1435. Ra trận, tất cả đều công bằng
  1436.  
  1437. 348
  1438. 00:50:14,792 --> 00:50:15,625
  1439. Bắt đầu!
  1440.  
  1441. 349
  1442. 00:50:22,583 --> 00:50:23,625
  1443. Giết!
  1444.  
  1445. 350
  1446. 00:50:49,208 --> 00:50:50,667
  1447. Chúng ta đến đây để nắm phòng thủ của thành.
  1448.  
  1449. 351
  1450. 00:50:51,042 --> 00:50:53,000
  1451. Hãy để binh lính của ta thoải mái 3 ngày.
  1452.  
  1453. 352
  1454. 00:50:53,458 --> 00:50:55,750
  1455. Cứ lấy tiền, lương thực, đất đai nếu muốn!
  1456.  
  1457. 353
  1458. 00:51:34,667 --> 00:51:36,708
  1459. Ra đây nào, chiến tranh qua rồi.
  1460.  
  1461. 354
  1462. 00:51:37,583 --> 00:51:38,833
  1463. Ra đây mau.
  1464.  
  1465. 355
  1466. 00:51:38,875 --> 00:51:39,958
  1467. Ra đây nào.
  1468.  
  1469. 356
  1470. 00:51:39,958 --> 00:51:40,875
  1471. Đừng sợ.
  1472.  
  1473. 357
  1474. 00:51:41,167 --> 00:51:42,208
  1475. Các người chưa ăn gì, đúng không?
  1476.  
  1477. 358
  1478. 00:51:47,000 --> 00:51:47,750
  1479. Có đói không?
  1480.  
  1481. 359
  1482. 00:51:49,292 --> 00:51:51,458
  1483. Ngươi làm gì vậy?
  1484. Tiểu thư!
  1485.  
  1486. 360
  1487. 00:51:53,667 --> 00:51:55,792
  1488. Các người sẽ thấy mà.
  1489.  
  1490. 361
  1491. 00:51:55,792 --> 00:51:57,542
  1492. GouZi, ta đi đây.
  1493.  
  1494. 362
  1495. 00:52:29,250 --> 00:52:30,208
  1496. Đại ca
  1497.  
  1498. 363
  1499. 00:52:32,917 --> 00:52:33,292
  1500. Đi!
  1501.  
  1502. 364
  1503. 00:52:33,667 --> 00:52:33,917
  1504. Chuyện gì vậy?
  1505.  
  1506. 365
  1507. 00:52:33,917 --> 00:52:35,125
  1508. Sao lại bắt ta?
  1509.  
  1510. 366
  1511. 00:52:35,250 --> 00:52:35,458
  1512. Đi mau!
  1513.  
  1514. 367
  1515. 00:52:35,875 --> 00:52:36,792
  1516. Chuyện gì vậy?
  1517.  
  1518. 368
  1519. 00:52:37,292 --> 00:52:39,792
  1520. Hãm hiếp con gái nhà lành,
  1521. sẽ bị xử theo quân pháp!
  1522.  
  1523. 369
  1524. 00:52:39,917 --> 00:52:41,083
  1525. Nhĩ Hô ca!
  1526.  
  1527. 370
  1528. 00:52:41,958 --> 00:52:43,708
  1529. Đại ca, chuyện gì vậy?
  1530.  
  1531. 371
  1532. 00:52:43,833 --> 00:52:45,250
  1533. Bọn chúng hãm hiếp con gái nhà lành.
  1534.  
  1535. 372
  1536. 00:52:46,083 --> 00:52:48,250
  1537. Nhưng luật cho phép xả láng trong 3 ngày.
  1538.  
  1539. 373
  1540. 00:52:48,792 --> 00:52:52,917
  1541. Kể từ hôm nay, chuyện này sẽ không còn
  1542. trong hàng ngũ chúng ta.
  1543.  
  1544. 374
  1545. 00:52:53,750 --> 00:52:55,458
  1546. Chúng ta luôn làm vậy mà.
  1547.  
  1548. 375
  1549. 00:52:55,500 --> 00:52:57,042
  1550. Trước đây là thảo khấu, giờ đã là lính triều đình.
  1551.  
  1552. 376
  1553. 00:52:57,042 --> 00:52:58,625
  1554. Nếu không thay đổi,
  1555. tất không làm nên chuyện lớn.
  1556.  
  1557. 377
  1558. 00:52:58,625 --> 00:52:59,958
  1559. Nếu cứ như thế
  1560.  
  1561. 378
  1562. 00:52:59,958 --> 00:53:02,208
  1563. Chúng ta chẳng khác nào bọn lính Kui thối nát.
  1564.  
  1565. 379
  1566. 00:53:02,708 --> 00:53:05,833
  1567. Luật phải được tôn trọng.
  1568. Giờ đã đến lúc.
  1569.  
  1570. 380
  1571. 00:53:06,792 --> 00:53:08,625
  1572. Chúng ta vừa sát hại gia đình chúng.
  1573.  
  1574. 381
  1575. 00:53:09,042 --> 00:53:10,208
  1576. Đó là lý do chúng ta đến đây
  1577.  
  1578. 382
  1579. 00:53:10,333 --> 00:53:12,167
  1580. Anh muốn bảo vệ chúng?
  1581.  
  1582. 383
  1583. 00:53:13,083 --> 00:53:15,042
  1584. Ai sẽ chiến đấu cho anh sau này?
  1585.  
  1586. 384
  1587. 00:53:16,417 --> 00:53:17,333
  1588. Đại ca
  1589.  
  1590. 385
  1591. 00:53:18,458 --> 00:53:19,167
  1592. Nghe tôi
  1593.  
  1594. 386
  1595. 00:53:19,292 --> 00:53:20,417
  1596. Nhìn chúng xem.
  1597.  
  1598. 387
  1599. 00:53:20,708 --> 00:53:21,958
  1600. Chúng biết lỗi rồi.
  1601.  
  1602. 388
  1603. 00:53:22,000 --> 00:53:23,667
  1604. Huynh không cần phải xử tử chúng, được không?
  1605.  
  1606. 389
  1607. 00:53:24,875 --> 00:53:25,667
  1608. Các ngươi làm gì vậy?
  1609.  
  1610. 390
  1611. 00:53:26,250 --> 00:53:27,542
  1612. Còn không mau nhận lỗi!
  1613.  
  1614. 391
  1615. 00:53:27,625 --> 00:53:29,708
  1616. Đại ca, bọn đệ sai rồi.
  1617. Bọn đệ sẽ không tái phạm!
  1618.  
  1619. 392
  1620. 00:53:30,292 --> 00:53:30,750
  1621. Đại ca, bọn đệ sai rồi.
  1622. Bọn đệ sẽ không tái phạm nữa!
  1623.  
  1624. 393
  1625. 00:53:31,333 --> 00:53:32,292
  1626. GouZi
  1627.  
  1628. 394
  1629. 00:53:32,708 --> 00:53:34,000
  1630. Ta không nghe ngươi nói gì, lặp lại cho ta!
  1631.  
  1632. 395
  1633. 00:53:34,042 --> 00:53:36,125
  1634. GouZi, nhanh, nhận lỗi mau!
  1635. Nhanh!
  1636.  
  1637. 396
  1638. 00:53:36,417 --> 00:53:37,250
  1639. Nói mau!
  1640.  
  1641. 397
  1642. 00:53:37,250 --> 00:53:40,583
  1643. Nói mau GouZi!
  1644. Đại ca, bọn đệ sai rồi!
  1645.  
  1646. 398
  1647. 00:53:40,625 --> 00:53:41,667
  1648. Đại ca
  1649.  
  1650. 399
  1651. 00:53:42,042 --> 00:53:43,750
  1652. Chúng đã biết lỗi, hãy tha cho chúng.
  1653.  
  1654. 400
  1655. 00:53:45,500 --> 00:53:47,375
  1656. Trước đây, khi còn là quan binh triều đình
  1657.  
  1658. 401
  1659. 00:53:48,000 --> 00:53:49,792
  1660. Ta gặp một thương nhân trên đường
  1661.  
  1662. 402
  1663. 00:53:49,875 --> 00:53:52,042
  1664. Đè 1 người nghèo xuống đường, rồi đánh hắn.
  1665.  
  1666. 403
  1667. 00:53:52,125 --> 00:53:54,833
  1668. Cho tới khi gã nghèo thương tích đầy mình, bê bết máu.
  1669.  
  1670. 404
  1671. 00:53:55,542 --> 00:53:56,958
  1672. Mà không có lý do gì cả
  1673.  
  1674. 405
  1675. 00:53:57,042 --> 00:53:58,708
  1676. Chỉ vì hắn nghèo
  1677.  
  1678. 406
  1679. 00:54:00,292 --> 00:54:02,542
  1680. Và gã nghèo, không thốt ra 1 lời.
  1681.  
  1682. 407
  1683. 00:54:02,667 --> 00:54:05,167
  1684. Giá như tất cả đều công bằng
  1685.  
  1686. 408
  1687. 00:54:05,708 --> 00:54:07,500
  1688. Kể từ đó, ta hứa với lòng mình
  1689.  
  1690. 409
  1691. 00:54:08,708 --> 00:54:11,875
  1692. Nếu là ta, ta sẽ không để chuyện đó xảy ra.
  1693.  
  1694. 410
  1695. 00:54:13,583 --> 00:54:16,500
  1696. Quân đội không phải là nơi để bị đe dọa.
  1697.  
  1698. 411
  1699. 00:54:16,917 --> 00:54:19,417
  1700. Ta nói với đệ rồi, không phải nơi để người khác đe dọa.
  1701.  
  1702. 412
  1703. 00:54:19,542 --> 00:54:21,917
  1704. Đệ có cho phép mình đe dọa dân chúng không
  1705.  
  1706. 413
  1707. 00:54:22,083 --> 00:54:25,250
  1708. Đệ biết rằng, nếu làm vậy,
  1709. sẽ làm nhụt nhuệ khí của ta?
  1710.  
  1711. 414
  1712. 00:54:29,083 --> 00:54:32,292
  1713. <i>Khoành khắc đó, tất cả huynh đệ chúng tôi
  1714. đều dâng trào cảm xúc</i>
  1715.  
  1716. 415
  1717. 00:54:33,000 --> 00:54:35,583
  1718. <i>Và rồi ta nhận ra rằng</i>
  1719.  
  1720. 416
  1721. 00:54:35,583 --> 00:54:36,958
  1722. <i>Tất cả đều là dối trá</i>
  1723.  
  1724. 417
  1725. 00:54:36,958 --> 00:54:40,708
  1726. <i>Đó là lúc hắn bắt đầu thay đổi</i>
  1727.  
  1728. 418
  1729. 00:54:40,708 --> 00:54:41,583
  1730. Dừng tay.
  1731.  
  1732. 419
  1733. 00:54:42,625 --> 00:54:44,500
  1734. Đây là nơi ngươi có quyền giết người của ta sao?
  1735.  
  1736. 420
  1737. 00:54:46,167 --> 00:54:47,083
  1738. Cút đi!
  1739.  
  1740. 421
  1741. 00:54:47,875 --> 00:54:48,875
  1742. Đại ca
  1743.  
  1744. 422
  1745. 00:54:49,333 --> 00:54:50,458
  1746. Hãy tha cho chúng.
  1747.  
  1748. 423
  1749. 00:54:56,417 --> 00:54:58,125
  1750. Mạng của các ngươi thuộc về ai?
  1751.  
  1752. 424
  1753. 00:55:04,208 --> 00:55:05,667
  1754. Thuộc về ai?
  1755.  
  1756. 425
  1757. 00:55:05,750 --> 00:55:07,000
  1758. Đại ca.
  1759.  
  1760. 426
  1761. 00:55:09,000 --> 00:55:13,042
  1762. Đại ca, bọn đệ sẽ không tái phạm nữa!
  1763.  
  1764. 427
  1765. 00:55:19,042 --> 00:55:20,208
  1766. Nhắm mắt lại.
  1767.  
  1768. 428
  1769. 00:55:21,208 --> 00:55:22,583
  1770. Sẽ nhanh thôi.
  1771.  
  1772. 429
  1773. 00:55:46,375 --> 00:55:47,833
  1774. Đệ thường nghĩ
  1775.  
  1776. 430
  1777. 00:55:49,333 --> 00:55:51,875
  1778. Người ta bị giết trong chiến tranh và cướp của
  1779.  
  1780. 431
  1781. 00:55:54,250 --> 00:55:56,042
  1782. Giờ thì đệ biết
  1783.  
  1784. 432
  1785. 00:55:57,458 --> 00:56:01,250
  1786. Ngay cả khi làm điều tốt,
  1787. cũng có thể bị trảm.
  1788.  
  1789. 433
  1790. 00:56:08,708 --> 00:56:11,667
  1791. Ta hứa sẽ nhanh chóng kết thúc trận chiến này
  1792.  
  1793. 434
  1794. 00:56:12,292 --> 00:56:15,208
  1795. Trong 3 tháng, chúng ta sẽ chiếm SuZhou
  1796.  
  1797. 435
  1798. 00:56:21,875 --> 00:56:22,833
  1799. Oh
  1800.  
  1801. 436
  1802. 00:56:22,875 --> 00:56:24,125
  1803. GuZi
  1804.  
  1805. 437
  1806. 00:56:24,500 --> 00:56:26,292
  1807. Sao ngài cũng như Mã Tân Di?
  1808.  
  1809. 438
  1810. 00:56:28,417 --> 00:56:30,708
  1811. Muốn chiếm SuZhou chỉ với vài nghìn quân
  1812.  
  1813. 439
  1814. 00:56:31,417 --> 00:56:33,125
  1815. Hắn thật không biết lượng sức mình!
  1816.  
  1817. 440
  1818. 00:56:33,875 --> 00:56:36,042
  1819. Ta chỉ tìm ChenGong
  1820.  
  1821. 441
  1822. 00:56:36,250 --> 00:56:38,958
  1823. Nếu ngài diệt cỏ tận gốc
  1824.  
  1825. 442
  1826. 00:56:39,083 --> 00:56:40,500
  1827. Ngài sẽ chết.
  1828.  
  1829. 443
  1830. 00:56:40,500 --> 00:56:44,208
  1831. Thắng bại đều rất gần nhau
  1832.  
  1833. 444
  1834. 00:56:44,708 --> 00:56:46,875
  1835. Nếu ngài đi nước này
  1836.  
  1837. 445
  1838. 00:56:46,958 --> 00:56:48,542
  1839. nó sẽ hợp tác.
  1840.  
  1841. 446
  1842. 00:56:49,083 --> 00:56:52,208
  1843. Mã Tân Di sẽ đạt đỉnh vinh quang
  1844. trong khi kẻ khác sẽ rơi xuống tận đáy vực
  1845.  
  1846. 447
  1847. 00:56:53,000 --> 00:56:53,917
  1848. Và lúc đó
  1849.  
  1850. 448
  1851. 00:56:53,917 --> 00:56:56,833
  1852. Ngài có nghĩ ta sẽ để Mã Tân Di hợp tác?
  1853.  
  1854. 449
  1855. 00:56:59,958 --> 00:57:01,458
  1856. Những con tốt.
  1857.  
  1858. 450
  1859. 00:57:01,458 --> 00:57:04,167
  1860. Rất hữu ích.
  1861.  
  1862. 451
  1863. 00:57:22,000 --> 00:57:27,000
  1864. Thành SuZhou - 1 năm sau
  1865.  
  1866. 452
  1867. 00:58:10,958 --> 00:58:13,250
  1868. Thành SuZhou đã trở thành cái bẫy chết người.
  1869.  
  1870. 453
  1871. 00:58:13,250 --> 00:58:15,875
  1872. Ai công thành đều vong mạng.
  1873.  
  1874. 454
  1875. 00:58:17,333 --> 00:58:19,667
  1876. Còn quân Kui chỉ biết đứng chờ bên ngoài.
  1877.  
  1878. 455
  1879. 00:58:19,792 --> 00:58:22,292
  1880. Ngài còn muốn đánh cược bao lâu nữa?
  1881.  
  1882. 456
  1883. 00:58:32,958 --> 00:58:34,750
  1884. Ta nghe
  1885.  
  1886. 457
  1887. 00:58:35,375 --> 00:58:38,000
  1888. Ta nghe có vị tháng
  1889.  
  1890. 458
  1891. 00:58:40,167 --> 00:58:44,042
  1892. Buổi trưa thường cho dân chúng ở SuZhou bằng tên Huang,
  1893.  
  1894. 459
  1895. 00:58:44,458 --> 00:58:47,833
  1896. 5 cái bánh, 2 miếng thịt to.
  1897.  
  1898. 460
  1899. 00:58:48,875 --> 00:58:52,333
  1900. Và cứ thế chia ra
  1901.  
  1902. 461
  1903. 00:58:52,667 --> 00:58:56,083
  1904. Hãy để 5000 mạng người ăn no.
  1905.  
  1906. 462
  1907. 00:58:58,542 --> 00:59:01,333
  1908. Cho dù họ chia thế nào,
  1909. thì cũng không hết.
  1910.  
  1911. 463
  1912. 00:59:02,167 --> 00:59:03,333
  1913. Thịt heo
  1914.  
  1915. 464
  1916. 00:59:04,583 --> 00:59:06,542
  1917. đến mỗi ngày.
  1918.  
  1919. 465
  1920. 00:59:25,583 --> 00:59:27,750
  1921. Ngồi xuống
  1922.  
  1923. 466
  1924. 00:59:30,292 --> 00:59:31,625
  1925. Ngồi xuống
  1926.  
  1927. 467
  1928. 00:59:45,917 --> 00:59:47,708
  1929. Nếu ta nhập thành rồi giết được tướng Huang thì sao nhỉ?
  1930.  
  1931. 468
  1932. 00:59:47,708 --> 00:59:49,792
  1933. Những người đó sẽ không bao giờ trở về.
  1934.  
  1935. 469
  1936. 00:59:50,042 --> 00:59:52,167
  1937. Huynh không cần các đệ phải hi sinh
  1938.  
  1939. 470
  1940. 00:59:53,542 --> 00:59:54,875
  1941. Huynh sẽ tìm gặp Li Gong
  1942.  
  1943. 471
  1944. 00:59:54,917 --> 00:59:56,958
  1945. Lấy thêm lương thực, súng đại pháo
  1946.  
  1947. 472
  1948. 00:59:57,583 --> 01:00:01,208
  1949. Xuất quân cho trận SuZhou, chúng ta đã phá lệnh.
  1950.  
  1951. 473
  1952. 01:00:01,500 --> 01:00:03,125
  1953. Ta vẫn còn giá trị đối với họ.
  1954.  
  1955. 474
  1956. 01:00:15,458 --> 01:00:17,958
  1957. 2 ngươi nên đi đi.
  1958.  
  1959. 475
  1960. 01:00:20,500 --> 01:00:24,292
  1961. Hãy cho tiếp viện lương thực,
  1962. ta sẽ chiếm được SuZhou.
  1963.  
  1964. 476
  1965. 01:00:26,792 --> 01:00:30,083
  1966. Lính của ta chỉ chết trên chiến trường,
  1967. chứ không thể chết đói.
  1968.  
  1969. 477
  1970. 01:00:35,667 --> 01:00:37,458
  1971. Cầu xin đại nhân xem xét!
  1972.  
  1973. 478
  1974. 01:00:42,250 --> 01:00:45,917
  1975. Đại nhân đã nói rồi, ông không biết
  1976. trận đánh nào ở SuZhou hết cả.
  1977.  
  1978. 479
  1979. 01:00:55,542 --> 01:00:57,250
  1980. Chúng ta sẽ tiêu diệt quân Kui
  1981.  
  1982. 480
  1983. 01:00:57,667 --> 01:00:59,333
  1984. Đại ca, chúng ta không thể nhờ họ!
  1985.  
  1986. 481
  1987. 01:00:59,542 --> 01:01:01,250
  1988. Nếu không thể, hãy quay về.
  1989.  
  1990. 482
  1991. 01:01:07,750 --> 01:01:09,333
  1992. Nhanh, chạy đi!
  1993.  
  1994. 483
  1995. 01:01:12,833 --> 01:01:14,792
  1996. Nhanh
  1997.  
  1998. 484
  1999. 01:01:18,583 --> 01:01:20,667
  2000. Lại đây, bám chặt vào
  2001.  
  2002. 485
  2003. 01:01:20,917 --> 01:01:22,458
  2004. Họ đã cố vượt thành.
  2005.  
  2006. 486
  2007. 01:01:22,458 --> 01:01:24,458
  2008. Nghe nói có lương thực phía trong.
  2009.  
  2010. 487
  2011. 01:01:33,708 --> 01:01:36,250
  2012. Không, ta phải vào thành.
  2013.  
  2014. 488
  2015. 01:02:40,042 --> 01:02:42,167
  2016. Hãy cho ta luơng thực, đại pháo
  2017.  
  2018. 489
  2019. 01:02:43,000 --> 01:02:44,417
  2020. Chúng ta sẽ trao đổi.
  2021.  
  2022. 490
  2023. 01:02:44,625 --> 01:02:47,458
  2024. Nếu ta không đồng ý, SuZhou vẫn là của ta.
  2025.  
  2026. 491
  2027. 01:02:47,708 --> 01:02:48,917
  2028. Ta đang nói về
  2029.  
  2030. 492
  2031. 01:02:49,000 --> 01:02:50,250
  2032. Nanjing
  2033.  
  2034. 493
  2035. 01:02:53,583 --> 01:02:55,875
  2036. Ta sẽ xông trận,
  2037. công thành, nhận lãnh mất mát.
  2038.  
  2039. 494
  2040. 01:02:56,083 --> 01:02:58,708
  2041. Quân Kui chỉ cần có mặt.
  2042.  
  2043. 495
  2044. 01:02:59,042 --> 01:03:01,042
  2045. Nanjing, chúng ta sẽ chia đôi.
  2046.  
  2047. 496
  2048. 01:03:01,292 --> 01:03:02,792
  2049. Và chúng ta sẽ cùng nhau vào thành.
  2050.  
  2051. 497
  2052. 01:03:03,542 --> 01:03:06,542
  2053. Chẳng lẽ ngươi suốt đời
  2054. chịu hầu hạ 3 lão già kia mãi?
  2055.  
  2056. 498
  2057. 01:03:19,125 --> 01:03:20,875
  2058. Chúng ta cần chiếm Nanjing trước.
  2059.  
  2060. 499
  2061. 01:03:21,000 --> 01:03:24,125
  2062. Thế nên triều đình không cần đến He Kui.
  2063.  
  2064. 500
  2065. 01:03:24,792 --> 01:03:26,125
  2066. Nhưng quân lương chỉ còn đủ cho 10 ngày.
  2067.  
  2068. 501
  2069. 01:03:26,417 --> 01:03:27,750
  2070. Vì thế phải đánh nhanh.
  2071.  
  2072. 502
  2073. 01:03:28,042 --> 01:03:28,958
  2074. 2 ngày.
  2075.  
  2076. 503
  2077. 01:03:29,375 --> 01:03:30,208
  2078. phải chiếm được SuZhou
  2079.  
  2080. 504
  2081. 01:03:44,167 --> 01:03:45,542
  2082. Ông trời thật công bằng
  2083.  
  2084. 505
  2085. 01:03:48,417 --> 01:03:50,375
  2086. mang muội đến đây vào lúc binh đao này
  2087.  
  2088. 506
  2089. 01:04:05,583 --> 01:04:06,708
  2090. Cái này để bảo vệ huynh.
  2091.  
  2092. 507
  2093. 01:04:33,542 --> 01:04:34,792
  2094. Vào giờ 'Mou'
  2095.  
  2096. 508
  2097. 01:04:35,000 --> 01:04:37,042
  2098. Nếu muội không thấy
  2099. khói màu hồng từ phía thành
  2100.  
  2101. 509
  2102. 01:04:37,042 --> 01:04:38,792
  2103. Họ sẽ dẫn muội ra khỏi đây.
  2104.  
  2105. 510
  2106. 01:04:40,000 --> 01:04:43,000
  2107. Hãy nói với Đại ca và Văn Tường rằng,
  2108.  
  2109. 511
  2110. 01:04:44,000 --> 01:04:45,833
  2111. Nhĩ Hô là một quân tử.
  2112.  
  2113. 512
  2114. 01:05:04,500 --> 01:05:06,458
  2115. Tướng quân đã trở về
  2116.  
  2117. 513
  2118. 01:05:10,625 --> 01:05:13,042
  2119. Mã tướng quân, quân lương đã đến
  2120.  
  2121. 514
  2122. 01:05:17,250 --> 01:05:19,250
  2123. Nhĩ Hô tướng quân đã vào thành
  2124.  
  2125. 515
  2126. 01:05:19,417 --> 01:05:22,292
  2127. Tướng quân nói là nằm mơ
  2128. thấy luồng khói hồng
  2129.  
  2130. 516
  2131. 01:05:22,292 --> 01:05:23,833
  2132. ám chỉ sự thành công.
  2133.  
  2134. 517
  2135. 01:05:41,042 --> 01:05:43,542
  2136. Ngươi đã mang những gì họ cần chưa?
  2137.  
  2138. 518
  2139. 01:05:46,083 --> 01:05:48,542
  2140. Ai cũng nói trong thành có lương thực
  2141.  
  2142. 519
  2143. 01:05:48,542 --> 01:05:51,333
  2144. Chứ nếu tiếp tục, chúng ta sẽ ăn thịt lẫn nhau.
  2145.  
  2146. 520
  2147. 01:06:23,292 --> 01:06:26,875
  2148. Ta đã hứa rằng họ sẽ được ăn no mặc ấm
  2149.  
  2150. 521
  2151. 01:06:28,583 --> 01:06:31,500
  2152. 3 năm sau sẽ trở về và giàu sang
  2153.  
  2154. 522
  2155. 01:06:35,917 --> 01:06:37,750
  2156. Giờ đã 5 năm rồi.
  2157.  
  2158. 523
  2159. 01:06:38,542 --> 01:06:41,417
  2160. Ngày mai, ta sẽ công thành.
  2161.  
  2162. 524
  2163. 01:07:09,833 --> 01:07:11,042
  2164. Tỷ phu.
  2165.  
  2166. 525
  2167. 01:09:52,708 --> 01:09:54,792
  2168. Ta thích nhin nhưng khuôn mặt người
  2169.  
  2170. 526
  2171. 01:09:56,542 --> 01:09:58,417
  2172. SuZhou đã bị bao vây.
  2173.  
  2174. 527
  2175. 01:09:58,708 --> 01:10:01,208
  2176. Đã 1 năm rồi mới gặp 1 gương mặt mới.
  2177.  
  2178. 528
  2179. 01:10:03,167 --> 01:10:05,958
  2180. Nên khi ta nghe có người giao á phiện mới...
  2181.  
  2182. 529
  2183. 01:10:09,042 --> 01:10:11,833
  2184. Ta rửa tay rồi.
  2185.  
  2186. 530
  2187. 01:10:12,667 --> 01:10:14,750
  2188. Chỉ còn dùng để giảm đau.
  2189.  
  2190. 531
  2191. 01:10:18,042 --> 01:10:22,667
  2192. Mộ phu nhân ta nằm trong
  2193. một khu rừng nhỏ ngoài thành
  2194.  
  2195. 532
  2196. 01:10:25,167 --> 01:10:27,000
  2197. Ta rất muốn đi viếng.
  2198.  
  2199. 533
  2200. 01:10:28,292 --> 01:10:29,792
  2201. Nhưng không thể.
  2202.  
  2203. 534
  2204. 01:10:36,458 --> 01:10:39,208
  2205. Ngươi có biết cảm giác của một tù nhân không?
  2206.  
  2207. 535
  2208. 01:10:40,000 --> 01:10:43,833
  2209. Thành SuZhou như một đại ngục.
  2210. Ta đã bị giam lâu quá rồi.
  2211.  
  2212. 536
  2213. 01:10:44,750 --> 01:10:48,625
  2214. Nội bất xuất.
  2215.  
  2216. 537
  2217. 01:10:49,208 --> 01:10:51,875
  2218. Ngoại bất nhập
  2219.  
  2220. 538
  2221. 01:10:52,292 --> 01:10:53,542
  2222. Trừ phi...
  2223.  
  2224. 539
  2225. 01:10:55,125 --> 01:10:56,667
  2226. Ta cho vào.
  2227.  
  2228. 540
  2229. 01:10:58,167 --> 01:10:59,542
  2230. Những dân làng đi cùng ngươi.
  2231.  
  2232. 541
  2233. 01:10:59,625 --> 01:11:02,125
  2234. Ngươi đầu quân cho triều đình, hắn theo ta.
  2235.  
  2236. 542
  2237. 01:11:07,750 --> 01:11:09,500
  2238. Nhanh nào.
  2239.  
  2240. 543
  2241. 01:11:35,667 --> 01:11:38,458
  2242. Thưa tướng quân, đã đến giờ.
  2243.  
  2244. 544
  2245. 01:11:41,750 --> 01:11:43,042
  2246. Chuẩn bị ngựa
  2247.  
  2248. 545
  2249. 01:11:44,458 --> 01:11:45,708
  2250. Hộ tống Zhao tiểu thư
  2251.  
  2252. 546
  2253. 01:11:55,500 --> 01:11:57,208
  2254. Nhĩ Hô có để lại lời nhắn
  2255.  
  2256. 547
  2257. 01:11:57,208 --> 01:11:59,500
  2258. Rằng huynh ấy là một quân tử.
  2259.  
  2260. 548
  2261. 01:12:12,250 --> 01:12:13,917
  2262. Nếu ta còn sống
  2263.  
  2264. 549
  2265. 01:12:16,250 --> 01:12:17,458
  2266. Ta sẽ cưới muội.
  2267.  
  2268. 550
  2269. 01:12:23,375 --> 01:12:25,958
  2270. Bên ngoài có 4000 quân đang đói khát.
  2271.  
  2272. 551
  2273. 01:12:27,250 --> 01:12:28,583
  2274. Nếu ngươi giết ta
  2275.  
  2276. 552
  2277. 01:12:30,042 --> 01:12:31,500
  2278. SuZhou sẽ ngập trong biển máu.
  2279.  
  2280. 553
  2281. 01:12:31,500 --> 01:12:33,208
  2282. Tất cả đều chết.
  2283.  
  2284. 554
  2285. 01:12:34,333 --> 01:12:36,458
  2286. Ta cũng có chừng đó lính.
  2287.  
  2288. 555
  2289. 01:12:37,375 --> 01:12:41,125
  2290. Quyết bảo vệ từng tấc đất của SuZhou
  2291.  
  2292. 556
  2293. 01:12:41,208 --> 01:12:43,792
  2294. Cho tới giọt máu cuối cùng.
  2295.  
  2296. 557
  2297. 01:12:46,458 --> 01:12:47,708
  2298. Tất cả lui xuống.
  2299.  
  2300. 558
  2301. 01:12:53,542 --> 01:12:55,208
  2302. Hạ vũ khí.
  2303.  
  2304. 559
  2305. 01:13:09,833 --> 01:13:11,000
  2306. Đầu hàng
  2307.  
  2308. 560
  2309. 01:13:12,792 --> 01:13:14,583
  2310. 11 năm trước.
  2311.  
  2312. 561
  2313. 01:13:16,125 --> 01:13:17,750
  2314. Ta bán tiệm
  2315.  
  2316. 562
  2317. 01:13:19,208 --> 01:13:21,083
  2318. Dẹp cửa hàng
  2319.  
  2320. 563
  2321. 01:13:22,042 --> 01:13:24,125
  2322. Gia nhập quân phiến loạn
  2323.  
  2324. 564
  2325. 01:13:25,583 --> 01:13:26,667
  2326. Kể từ đó
  2327.  
  2328. 565
  2329. 01:13:27,875 --> 01:13:30,042
  2330. từ 'đầu hàng'
  2331.  
  2332. 566
  2333. 01:13:30,583 --> 01:13:32,208
  2334. vĩnh viễn không còn
  2335.  
  2336. 567
  2337. 01:14:20,958 --> 01:14:22,708
  2338. Nếu ta không chết
  2339.  
  2340. 568
  2341. 01:14:24,083 --> 01:14:26,875
  2342. Tất cả tù nhân ở SuZhou
  2343.  
  2344. 569
  2345. 01:14:27,833 --> 01:14:29,917
  2346. sẽ không có lối thoát
  2347.  
  2348. 570
  2349. 01:14:33,042 --> 01:14:37,917
  2350. Hãy để binh lính về nhà trồng trọt.
  2351.  
  2352. 571
  2353. 01:14:39,250 --> 01:14:44,667
  2354. Đừng gây khó khăn cho dân cư trong thành.
  2355.  
  2356. 572
  2357. 01:14:50,792 --> 01:14:55,333
  2358. Hãy cho ta được yên nghĩ.
  2359.  
  2360. 573
  2361. 01:15:45,250 --> 01:15:46,458
  2362. Chuẩn bị
  2363.  
  2364. 574
  2365. 01:16:56,250 --> 01:17:00,958
  2366. Nhĩ Hô!
  2367. Nhĩ Hô!
  2368.  
  2369. 575
  2370. 01:18:01,958 --> 01:18:03,750
  2371. Bắt lấy Nhĩ Hô
  2372.  
  2373. 576
  2374. 01:18:03,792 --> 01:18:05,792
  2375. Ta muốn thấy Nhĩ Hô
  2376.  
  2377. 577
  2378. 01:18:05,792 --> 01:18:08,208
  2379. ManTou (tên 1 loại bánh mì)
  2380.  
  2381. 578
  2382. 01:18:11,292 --> 01:18:13,333
  2383. Chúng ta thật sự cung cấp quân lương cho chúng?
  2384.  
  2385. 579
  2386. 01:18:13,792 --> 01:18:15,875
  2387. Họ không chịu.
  2388.  
  2389. 580
  2390. 01:18:16,000 --> 01:18:18,292
  2391. Quá nhiều tù binh, sẽ mất nhiều quân lương
  2392.  
  2393. 581
  2394. 01:18:19,000 --> 01:18:21,375
  2395. Đệ muốn ta phải tốn bao nhiêu
  2396. quân lương cho chúng?
  2397.  
  2398. 582
  2399. 01:18:21,375 --> 01:18:22,458
  2400. Đại ca
  2401.  
  2402. 583
  2403. 01:18:23,083 --> 01:18:26,000
  2404. Hãy tha cho chúng vì điều kiện đầu hàng đã thỏa thuận.
  2405.  
  2406. 584
  2407. 01:18:26,000 --> 01:18:28,750
  2408. Những cửa tiệm ở SuZhou đã qua lâu rồi.
  2409.  
  2410. 585
  2411. 01:18:28,750 --> 01:18:30,958
  2412. Quân lương chỉ còn đủ cho 10 ngày.
  2413.  
  2414. 586
  2415. 01:18:32,500 --> 01:18:33,917
  2416. Chúng ta cần tiết kiệm để đánh Nanjing
  2417.  
  2418. 587
  2419. 01:18:37,083 --> 01:18:38,625
  2420. Đánh Nanjing?
  2421.  
  2422. 588
  2423. 01:18:38,708 --> 01:18:40,250
  2424. Đại ca, đánh Nanjing thật sao?
  2425.  
  2426. 589
  2427. 01:18:40,250 --> 01:18:41,792
  2428. Quân Kui sẽ hỗ trợ
  2429.  
  2430. 590
  2431. 01:18:41,792 --> 01:18:43,458
  2432. Ta có thể tấn công Nanjing bất cứ lúc nào
  2433.  
  2434. 591
  2435. 01:18:44,583 --> 01:18:46,292
  2436. Ta không đọc, đừng đưa cho ta.
  2437.  
  2438. 592
  2439. 01:18:46,333 --> 01:18:48,083
  2440. Cho đệ biết, lương thực ở đâu ra?
  2441.  
  2442. 593
  2443. 01:18:48,917 --> 01:18:49,625
  2444. Ở đâu ra?
  2445.  
  2446. 594
  2447. 01:18:49,875 --> 01:18:50,792
  2448. Quân Kui cung cấp.
  2449.  
  2450. 595
  2451. 01:18:52,042 --> 01:18:54,042
  2452. Sao đại ca lại thỏa thuận với chúng?
  2453.  
  2454. 596
  2455. 01:18:56,708 --> 01:18:59,042
  2456. Nếu đánh Nanjing, thành SuZhou sẽ trống.
  2457.  
  2458. 597
  2459. 01:18:59,042 --> 01:19:00,875
  2460. Ngươi không thấy giao thành trống cho chúng là tốt sao?
  2461.  
  2462. 598
  2463. 01:19:01,417 --> 01:19:02,500
  2464. Đại ca, hãy nghe đệ...
  2465.  
  2466. 599
  2467. 01:19:02,500 --> 01:19:03,875
  2468. Hãy nghe ta!
  2469.  
  2470. 600
  2471. 01:19:04,000 --> 01:19:06,000
  2472. Nếu họ cầm súng, họ sẽ là lính chiến
  2473.  
  2474. 601
  2475. 01:19:06,000 --> 01:19:14,167
  2476. Bánh mì!
  2477. Bánh mì!
  2478.  
  2479. 602
  2480. 01:19:21,875 --> 01:19:23,125
  2481. Mở cổng thành!
  2482.  
  2483. 603
  2484. 01:19:23,333 --> 01:19:24,250
  2485. Thả họ đi.
  2486.  
  2487. 604
  2488. 01:19:24,250 --> 01:19:25,417
  2489. Không được!
  2490.  
  2491. 605
  2492. 01:19:25,792 --> 01:19:28,375
  2493. Mã Tân Di, ta biết ngươi là kẻ dối trá.
  2494.  
  2495. 606
  2496. 01:19:28,667 --> 01:19:29,875
  2497. Cẩu quan!
  2498.  
  2499. 607
  2500. 01:19:35,542 --> 01:19:37,083
  2501. Hãy nhìn mẫu bánh này.
  2502.  
  2503. 608
  2504. 01:19:38,083 --> 01:19:40,042
  2505. Đây là lương thực của quân ta.
  2506.  
  2507. 609
  2508. 01:19:40,667 --> 01:19:42,625
  2509. Đệ muốn chia một nửa cho chúng.
  2510.  
  2511. 610
  2512. 01:19:44,208 --> 01:19:46,833
  2513. Nửa còn lại chia cho dân chúng.
  2514.  
  2515. 611
  2516. 01:19:48,333 --> 01:19:51,333
  2517. Quân ta đã vây thành 9 tháng trời.
  2518.  
  2519. 612
  2520. 01:19:51,333 --> 01:19:52,833
  2521. 9 tháng trời vật vã.
  2522.  
  2523. 613
  2524. 01:19:53,958 --> 01:19:55,208
  2525. Đệ nói ta nghe, mẫu bánh mì này...
  2526.  
  2527. 614
  2528. 01:19:55,208 --> 01:19:58,542
  2529. Nên để lại hay cho chúng?
  2530.  
  2531. 615
  2532. 01:20:00,750 --> 01:20:01,792
  2533. Ta không cần biết.
  2534.  
  2535. 616
  2536. 01:20:02,458 --> 01:20:03,667
  2537. Thả họ ra.
  2538.  
  2539. 617
  2540. 01:20:04,750 --> 01:20:06,625
  2541. Thả họ ra!
  2542. Thả họ ra!
  2543.  
  2544. 618
  2545. 01:20:10,000 --> 01:20:11,375
  2546. Chờ một lúc
  2547.  
  2548. 619
  2549. 01:20:11,875 --> 01:20:13,208
  2550. Đợi chúng ăn xong.
  2551.  
  2552. 620
  2553. 01:20:16,000 --> 01:20:18,292
  2554. Ta đã hứa họ sẽ được tha mạng.
  2555.  
  2556. 621
  2557. 01:20:18,458 --> 01:20:21,042
  2558. Chiến tranh rất công bằng.
  2559. Đây là chiến tranh.
  2560.  
  2561. 622
  2562. 01:20:21,417 --> 01:20:23,625
  2563. Vậy thì khác nào bọn thú dữ trong rừng.
  2564.  
  2565. 623
  2566. 01:20:24,042 --> 01:20:24,792
  2567. Hô ca
  2568.  
  2569. 624
  2570. 01:20:25,458 --> 01:20:26,708
  2571. Đại ca nói đúng.
  2572.  
  2573. 625
  2574. 01:20:29,250 --> 01:20:31,667
  2575. Cút.
  2576.  
  2577. 626
  2578. 01:20:37,000 --> 01:20:38,000
  2579. Cút khỏi mắt ta.
  2580.  
  2581. 627
  2582. 01:20:48,875 --> 01:20:52,542
  2583. Thả ta ra... thả ra...
  2584.  
  2585. 628
  2586. 01:20:56,542 --> 01:21:00,500
  2587. Thả ta ra!
  2588. Ta đã hứa tha mạng cho họ!
  2589.  
  2590. 629
  2591. 01:21:18,542 --> 01:21:19,792
  2592. Cung thủ chuẩn bị.
  2593.  
  2594. 630
  2595. 01:21:26,583 --> 01:21:28,042
  2596. Im lặng.
  2597.  
  2598. 631
  2599. 01:22:06,667 --> 01:22:09,208
  2600. Các người không thể giết họ!
  2601.  
  2602. 632
  2603. 01:22:13,625 --> 01:22:14,833
  2604. Phóng tiễn!
  2605.  
  2606. 633
  2607. 01:22:46,417 --> 01:22:49,208
  2608. Các người không thể giết họ!
  2609. Không thể!
  2610.  
  2611. 634
  2612. 01:22:49,208 --> 01:22:51,083
  2613. Tiếp tục phóng tiễn.
  2614.  
  2615. 635
  2616. 01:23:44,125 --> 01:23:45,542
  2617. <i>Sau ngày đó</i>
  2618.  
  2619. 636
  2620. 01:23:46,417 --> 01:23:49,125
  2621. <i>Hô ca không nói chuyện với ta</i>
  2622.  
  2623. 637
  2624. 01:23:49,833 --> 01:23:53,000
  2625. <i>Ta rất buồn, nhưng</i>
  2626.  
  2627. 638
  2628. 01:23:53,625 --> 01:23:55,250
  2629. <i>Ta không hối hận</i>
  2630.  
  2631. 639
  2632. 01:25:39,917 --> 01:25:41,125
  2633. Ta về nhà
  2634.  
  2635. 640
  2636. 01:25:43,250 --> 01:25:45,083
  2637. Who's with me?
  2638.  
  2639. 641
  2640. 01:26:43,833 --> 01:26:44,875
  2641. Nhĩ Hô
  2642.  
  2643. 642
  2644. 01:26:46,208 --> 01:26:48,125
  2645. Đệ không thể đi.
  2646.  
  2647. 643
  2648. 01:26:48,792 --> 01:26:50,667
  2649. Mọi người vẫn cần đệ
  2650. trong trận đánh Nanjing
  2651.  
  2652. 644
  2653. 01:26:50,750 --> 01:26:54,292
  2654. Huynh muốn ta đứng nhìn huynh giết
  2655. những người không tấc sắt trên tay?
  2656.  
  2657. 645
  2658. 01:26:54,667 --> 01:26:56,042
  2659. Chúng là lính.
  2660.  
  2661. 646
  2662. 01:26:56,042 --> 01:26:57,125
  2663. Những người đã đầu hàng.
  2664.  
  2665. 647
  2666. 01:26:57,125 --> 01:26:58,458
  2667. Chúng vẫn là lính.
  2668.  
  2669. 648
  2670. 01:26:58,500 --> 01:27:01,000
  2671. Huynh còn nhớ những gì huynh đã nói trước đây?
  2672.  
  2673. 649
  2674. 01:27:01,542 --> 01:27:06,375
  2675. Không đe dọa người dân vô tội.
  2676.  
  2677. 650
  2678. 01:27:06,583 --> 01:27:08,667
  2679. Nhưng huynh đã làm gì?
  2680.  
  2681. 651
  2682. 01:27:09,208 --> 01:27:13,083
  2683. Huynh đứng đó, thảm sát người nghèo,
  2684. huynh có biết không?
  2685.  
  2686. 652
  2687. 01:27:13,167 --> 01:27:15,167
  2688. Không có người nghèo thì ai sẽ ra trận?
  2689.  
  2690. 653
  2691. 01:27:15,792 --> 01:27:19,333
  2692. Xiao Chun, Xiao Wu, Xiao Qi.
  2693. Ai không nghèo nào?
  2694.  
  2695. 654
  2696. 01:27:20,625 --> 01:27:22,625
  2697. Nhưng họ là lính.
  2698.  
  2699. 655
  2700. 01:27:23,167 --> 01:27:24,917
  2701. Lính có thể sẽ tử trận.
  2702.  
  2703. 656
  2704. 01:27:27,083 --> 01:27:31,333
  2705. Nhưng ở Nanjing, có hơn một triệu dân.
  2706.  
  2707. 657
  2708. 01:27:32,042 --> 01:27:34,333
  2709. Nếu He Kui vào thành trước,
  2710. xem như mọi thứ kết thúc.
  2711.  
  2712. 658
  2713. 01:27:37,500 --> 01:27:40,167
  2714. Để chiếm được Nanjing,
  2715. chúng ta cần đệ.
  2716.  
  2717. 659
  2718. 01:27:42,542 --> 01:27:44,167
  2719. Đệ hãy ở lại.
  2720.  
  2721. 660
  2722. 01:27:44,792 --> 01:27:46,792
  2723. Nếu đệ đi, binh lính sẽ náo loạn.
  2724.  
  2725. 661
  2726. 01:27:47,125 --> 01:27:50,125
  2727. Quân Sơn sẽ tự chém giết lẫn nhau.
  2728.  
  2729. 662
  2730. 01:27:50,625 --> 01:27:52,375
  2731. Đệ biết kết quả là gì không?
  2732.  
  2733. 663
  2734. 01:27:53,208 --> 01:27:54,875
  2735. Đừng ép ta.
  2736.  
  2737. 664
  2738. 01:27:56,667 --> 01:27:59,292
  2739. Ai đụng đến Hô ca, ta sẽ chém.
  2740.  
  2741. 665
  2742. 01:28:02,042 --> 01:28:03,208
  2743. Hô ca.
  2744.  
  2745. 666
  2746. 01:28:03,250 --> 01:28:05,458
  2747. Dù gì thì huynh cũng không thể đi.
  2748.  
  2749. 667
  2750. 01:28:06,125 --> 01:28:11,458
  2751. Nếu huynh đi, gia đình ta coi như hết.
  2752.  
  2753. 668
  2754. 01:28:12,292 --> 01:28:13,625
  2755. Nhĩ Hô
  2756.  
  2757. 669
  2758. 01:28:18,583 --> 01:28:20,875
  2759. Quân Kui đã sẵn sàng lên đường.
  2760.  
  2761. 670
  2762. 01:28:20,875 --> 01:28:23,417
  2763. Nếu không xuất binh bây giờ,
  2764. chúng ta sẽ không thể chiếm thành.
  2765.  
  2766. 671
  2767. 01:28:24,500 --> 01:28:25,875
  2768. Ta hứa với đệ.
  2769.  
  2770. 672
  2771. 01:28:26,917 --> 01:28:28,583
  2772. Sau Nanjing
  2773.  
  2774. 673
  2775. 01:28:29,833 --> 01:28:31,583
  2776. Ta sẽ gác gươm đao.
  2777.  
  2778. 674
  2779. 01:28:31,833 --> 01:28:33,458
  2780. Sau này, đệ sẽ thấy
  2781.  
  2782. 675
  2783. 01:28:34,708 --> 01:28:37,208
  2784. Quyết định hôm nay của ta là chính xác.
  2785.  
  2786. 676
  2787. 01:28:45,083 --> 01:28:45,958
  2788. Được
  2789.  
  2790. 677
  2791. 01:28:48,292 --> 01:28:50,625
  2792. Khi vào Nanjing, ta sẽ chóng mắt lên xem.
  2793.  
  2794. 678
  2795. 01:28:50,917 --> 01:28:53,708
  2796. Nếu huynh đúng, ta sẽ quỳ xuống bái phục.
  2797.  
  2798. 679
  2799. 01:28:54,417 --> 01:28:56,083
  2800. Nếu huynh sai.
  2801.  
  2802. 680
  2803. 01:28:56,375 --> 01:28:58,167
  2804. Ta sẽ giết huynh.
  2805.  
  2806. 681
  2807. 01:29:00,333 --> 01:29:01,292
  2808. Đi!
  2809.  
  2810. 682
  2811. 01:29:08,917 --> 01:29:10,083
  2812. Cao Nhĩ Hô
  2813.  
  2814. 683
  2815. 01:29:10,125 --> 01:29:11,417
  2816. Mã Tân Di
  2817.  
  2818. 684
  2819. 01:29:11,417 --> 01:29:12,750
  2820. Trương Văn Tường
  2821.  
  2822. 685
  2823. 01:29:12,833 --> 01:29:14,750
  2824. 3 huynh đệ...
  2825.  
  2826. 686
  2827. 01:29:15,167 --> 01:29:17,625
  2828. Giết ....
  2829.  
  2830. 687
  2831. 01:29:41,708 --> 01:29:47,917
  2832. Pháo hoa rực trời, Nanjing thất thủ,
  2833. Đại pháo rền vang chúc mừng cho Hoàng hậu thánh minh.
  2834.  
  2835. 688
  2836. 01:29:50,250 --> 01:29:54,583
  2837. <i>Nanjing - sau 1 tháng thất thủ</i>
  2838.  
  2839. 689
  2840. 01:30:27,833 --> 01:30:31,542
  2841. Hãy yên nghỉ!
  2842.  
  2843. 690
  2844. 01:30:34,958 --> 01:30:36,542
  2845. Bọn ta đã thề
  2846.  
  2847. 691
  2848. 01:30:37,417 --> 01:30:39,583
  2849. tất cả đều là tinh anh của Sơn quân.
  2850.  
  2851. 692
  2852. 01:30:39,833 --> 01:30:44,583
  2853. Nơi nào có đói khát, tội ác
  2854.  
  2855. 693
  2856. 01:30:45,500 --> 01:30:47,875
  2857. hay bất công
  2858.  
  2859. 694
  2860. 01:30:48,958 --> 01:30:51,792
  2861. Sơn quân sẽ đến giúp!
  2862.  
  2863. 695
  2864. 01:30:54,083 --> 01:30:56,250
  2865. Phát chẩn bạc cho binh lính!
  2866.  
  2867. 696
  2868. 01:30:58,042 --> 01:31:02,042
  2869. Zhang WenFang 5 lạng ...
  2870. Wang XiaoSan ...
  2871.  
  2872. 697
  2873. 01:31:04,625 --> 01:31:06,792
  2874. Nhĩ Hô, đệ có biết là đệ đang làm gì không?
  2875.  
  2876. 698
  2877. 01:31:06,792 --> 01:31:09,542
  2878. Tự ý phát chẩn bạc là trọng tội!
  2879.  
  2880. 699
  2881. 01:31:10,417 --> 01:31:14,208
  2882. Sau khi vào Nanjing, đã hứa phát chẩn một nửa bạc chiếm được.
  2883.  
  2884. 700
  2885. 01:31:15,167 --> 01:31:18,625
  2886. Nếu huynh không làm, đệ sẽ giúp.
  2887.  
  2888. 701
  2889. 01:31:22,042 --> 01:31:23,708
  2890. Các ngươi nên nhớ
  2891.  
  2892. 702
  2893. 01:31:23,708 --> 01:31:26,250
  2894. Trong quân chỉ có 1 tướng.
  2895.  
  2896. 703
  2897. 01:31:27,000 --> 01:31:30,750
  2898. Đó là Mã tướng quân.
  2899.  
  2900. 704
  2901. 01:31:32,875 --> 01:31:34,875
  2902. Mau đa ta huynh ấy.
  2903.  
  2904. 705
  2905. 01:31:35,083 --> 01:31:37,125
  2906. Đa tạ Mã đại nhân
  2907.  
  2908. 706
  2909. 01:31:37,583 --> 01:31:38,458
  2910. Nữa.
  2911.  
  2912. 707
  2913. 01:31:38,458 --> 01:31:43,125
  2914. Đa tạ Mã đại nhân!
  2915. Đa tạ Mã đại nhân!
  2916.  
  2917. 708
  2918. 01:31:44,292 --> 01:31:45,833
  2919. Tiếp tục phát chẩn.
  2920.  
  2921. 709
  2922. 01:31:46,833 --> 01:31:51,417
  2923. Wang XiaoSan, 3 lạng, Wang Lao, 4 lạng
  2924.  
  2925. 710
  2926. 01:31:58,208 --> 01:31:59,167
  2927. He đại nhân.
  2928.  
  2929. 711
  2930. 01:32:01,583 --> 01:32:03,917
  2931. Vì Nanjing, ngươi đã cấp quân lương cho hắn.
  2932.  
  2933. 712
  2934. 01:32:04,042 --> 01:32:06,417
  2935. Sau khi công thành, ngươi trắng tay.
  2936.  
  2937. 713
  2938. 01:32:06,458 --> 01:32:08,292
  2939. Sớm hay muộn thần cũng sẽ lấy đầu của hắn.
  2940.  
  2941. 714
  2942. 01:32:08,417 --> 01:32:10,167
  2943. Nếu bước chậm, thì mỗi bước cũng phải chậm.
  2944.  
  2945. 715
  2946. 01:32:10,292 --> 01:32:12,375
  2947. Hoàng hậu muốn hắn cai quản JiangSu
  2948.  
  2949. 716
  2950. 01:32:12,458 --> 01:32:13,958
  2951. Vậy thì sao chứ?
  2952.  
  2953. 717
  2954. 01:32:14,292 --> 01:32:15,167
  2955. He Kui
  2956.  
  2957. 718
  2958. 01:32:15,167 --> 01:32:17,708
  2959. Lần này, ta không thể giúp được gì.
  2960.  
  2961. 719
  2962. 01:32:17,875 --> 01:32:20,500
  2963. Nếu ta lôi Cao Nhĩ Hô về phía mình
  2964.  
  2965. 720
  2966. 01:32:20,500 --> 01:32:23,375
  2967. Hắn sẽ không thể giữ vị trí JiangSu.
  2968.  
  2969. 721
  2970. 01:32:26,875 --> 01:32:29,583
  2971. 3 huynh đệ
  2972.  
  2973. 722
  2974. 01:32:29,958 --> 01:32:32,375
  2975. Cạn chén!
  2976.  
  2977. 723
  2978. 01:32:32,542 --> 01:32:36,167
  2979. ... cắt máu ăn thề
  2980.  
  2981. 724
  2982. 01:32:48,750 --> 01:32:53,125
  2983. Trời đất làm chứng
  2984.  
  2985. 725
  2986. 01:32:54,083 --> 01:33:00,625
  2987. Tuy không sinh cùng tháng cùng năm,
  2988. nhưng nguyện chết cùng ngày.
  2989.  
  2990. 726
  2991. 01:33:08,833 --> 01:33:11,917
  2992. Có phước cùng hưởng
  2993.  
  2994. 727
  2995. 01:33:14,583 --> 01:33:29,750
  2996. Có họa cùng chia
  2997.  
  2998. 728
  2999. 01:34:11,750 --> 01:34:12,792
  3000. Cao đại nhân
  3001.  
  3002. 729
  3003. 01:34:13,292 --> 01:34:14,875
  3004. Ngài tham gia đánh chiếm thành.
  3005.  
  3006. 730
  3007. 01:34:15,042 --> 01:34:16,917
  3008. Nhưng kẻ khác lại được phong tước.
  3009.  
  3010. 731
  3011. 01:34:18,583 --> 01:34:19,708
  3012. Ngươi không tức giận sao?
  3013.  
  3014. 732
  3015. 01:34:21,375 --> 01:34:22,417
  3016. Vậy thì sao nào?
  3017.  
  3018. 733
  3019. 01:34:23,208 --> 01:34:25,542
  3020. Câu chuyện mà họ đang diễn
  3021.  
  3022. 734
  3023. 01:34:26,375 --> 01:34:27,667
  3024. Nếu là anh em tốt
  3025.  
  3026. 735
  3027. 01:34:27,958 --> 01:34:29,958
  3028. Sao hắn lại bỏ ngươi ở đây một mình?
  3029.  
  3030. 736
  3031. 01:34:30,458 --> 01:34:34,500
  3032. Làm ngươi hủy lời hứa,
  3033. bị người đời chê cười.
  3034.  
  3035. 737
  3036. 01:34:37,208 --> 01:34:38,583
  3037. Hãy từ bỏ.
  3038.  
  3039. 738
  3040. 01:34:38,875 --> 01:34:41,792
  3041. Theo ta, mọi việc sẽ được giải quyết.
  3042. Nanjing sẽ là của 2 ta.
  3043.  
  3044. 739
  3045. 01:34:42,917 --> 01:34:45,125
  3046. Cao đại nhân, hãy suy nghĩ.
  3047.  
  3048. 740
  3049. 01:34:48,125 --> 01:34:50,583
  3050. He tướng quân đang rất quan tâm đến ngươi.
  3051.  
  3052. 741
  3053. 01:34:52,583 --> 01:34:53,625
  3054. Lại đây.
  3055.  
  3056. 742
  3057. 01:35:14,625 --> 01:35:16,667
  3058. Đánh hay lắm.
  3059.  
  3060. 743
  3061. 01:35:16,917 --> 01:35:19,875
  3062. Mối hận nhỏ mà ngươi trút lên hắn thì dễ.
  3063.  
  3064. 744
  3065. 01:35:19,875 --> 01:35:22,417
  3066. Nhưng nỗi hận trong lòng thì rất khó.
  3067.  
  3068. 745
  3069. 01:35:22,792 --> 01:35:26,667
  3070. Cao đại nhân, hãy suy nghĩ.
  3071. Không cần phải vội.
  3072.  
  3073. 746
  3074. 01:35:37,750 --> 01:35:39,708
  3075. He đại nhân
  3076.  
  3077. 747
  3078. 01:36:51,208 --> 01:36:53,125
  3079. Ngươi có thắc mắc,
  3080.  
  3081. 748
  3082. 01:36:53,125 --> 01:36:56,750
  3083. Từ cổng Hoàng cung đến đây mất bao lâu không?
  3084.  
  3085. 749
  3086. 01:36:57,167 --> 01:37:02,542
  3087. Hồi trẻ khi đứng ngoài cổng Hoàng cung,
  3088. ta cũng tự hỏi câu này.
  3089.  
  3090. 750
  3091. 01:37:02,958 --> 01:37:05,875
  3092. Nhưng ngay lúc ngươi đến đây.
  3093.  
  3094. 751
  3095. 01:37:07,083 --> 01:37:10,042
  3096. Thái dương của ngươi đã xám lại rồi.
  3097.  
  3098. 752
  3099. 01:37:10,042 --> 01:37:13,375
  3100. Mất gần 30 năm đấy.
  3101.  
  3102. 753
  3103. 01:37:13,458 --> 01:37:16,917
  3104. Thật xấu hổ, ta không đi được nữa.
  3105.  
  3106. 754
  3107. 01:37:19,333 --> 01:37:20,917
  3108. Xiao LiZi
  3109.  
  3110. 755
  3111. 01:37:31,875 --> 01:37:33,583
  3112. Hoàng hậu phán
  3113.  
  3114. 756
  3115. 01:37:33,583 --> 01:37:38,917
  3116. Ngươi vẫn còn trẻ,
  3117.  
  3118. 757
  3119. 01:37:38,917 --> 01:37:40,292
  3120. Hoàng hậu cũng nói
  3121.  
  3122. 758
  3123. 01:37:40,292 --> 01:37:44,417
  3124. Mã Tân Di đã mất rất nhiều để lấy lại Nanjing
  3125.  
  3126. 759
  3127. 01:37:45,042 --> 01:37:53,250
  3128. Và truyền lại cho ngươi áo giáp vàng, và JiangSu
  3129.  
  3130. 760
  3131. 01:37:55,375 --> 01:37:57,667
  3132. Mau đa tạ Hoàng hậu!
  3133.  
  3134. 761
  3135. 01:37:58,792 --> 01:38:04,792
  3136. Thần, Mã Tân Di kính cẩn xin Hoàng hậu nương nương
  3137. miễn thuế cho JiangSu 3 năm.
  3138.  
  3139. 762
  3140. 01:38:04,792 --> 01:38:06,875
  3141. để cứu giúp bá tánh.
  3142.  
  3143. 763
  3144. 01:38:14,292 --> 01:38:15,708
  3145. Chuẩn tấu.
  3146.  
  3147. 764
  3148. 01:38:15,917 --> 01:38:17,750
  3149. Đa tạ nương nương.
  3150.  
  3151. 765
  3152. 01:38:21,333 --> 01:38:24,875
  3153. Nguơi bị thảm bại ở SuZhou,
  3154. và sống lại ở Nanjing.
  3155.  
  3156. 766
  3157. 01:38:24,958 --> 01:38:27,750
  3158. Mã đại nhân là con báo
  3159. có thể thay đổi đốm của mình.
  3160.  
  3161. 767
  3162. 01:38:27,750 --> 01:38:30,625
  3163. Ngươi thật sự được giao thống nhất đất nước.
  3164.  
  3165. 768
  3166. 01:38:32,417 --> 01:38:36,625
  3167. Đó là vì Mã tướng quân không thuộc bất kỳ bên nào.
  3168.  
  3169. 769
  3170. 01:38:36,625 --> 01:38:39,167
  3171. Và cũng nhờ hồng phúc của hoàng hậu.
  3172.  
  3173. 770
  3174. 01:38:39,333 --> 01:38:41,042
  3175. Nanjing đã là của ngươi.
  3176.  
  3177. 771
  3178. 01:38:41,333 --> 01:38:44,208
  3179. Nhưng Trương đại nhận vẫn còn
  3180. bực tức về chuyện ở miền Nam.
  3181.  
  3182. 772
  3183. 01:38:44,542 --> 01:38:46,708
  3184. Và He Kui rất hứng thú hành động.
  3185.  
  3186. 773
  3187. 01:38:47,000 --> 01:38:49,417
  3188. Chẳng lẽ ngươi đúng yên?
  3189.  
  3190. 774
  3191. 01:38:50,917 --> 01:38:53,708
  3192. Mã đại nhân, đã tìm hiểu kỹ.
  3193.  
  3194. 775
  3195. 01:38:53,708 --> 01:38:56,708
  3196. Trưa hãy dán cáo thị.
  3197.  
  3198. 776
  3199. 01:38:56,708 --> 01:38:59,917
  3200. Một ngày vui cho mọi người và cả ngài nữa.
  3201.  
  3202. 777
  3203. 01:39:00,125 --> 01:39:00,917
  3204. Rất hứa hẹn.
  3205.  
  3206. 778
  3207. 01:39:00,958 --> 01:39:03,167
  3208. Nhưng những việc ngài làm nên tập trung hơn nữa.
  3209.  
  3210. 779
  3211. 01:39:03,333 --> 01:39:06,000
  3212. Mã đại nhân, ông sẽ được sống trong vinh hoa phú quý
  3213.  
  3214. 780
  3215. 01:39:06,750 --> 01:39:08,708
  3216. Vinh hoa phú quý.
  3217.  
  3218. 781
  3219. 01:39:11,625 --> 01:39:13,208
  3220. Ta có việc phải đi.
  3221.  
  3222. 782
  3223. 01:39:13,833 --> 01:39:14,917
  3224. Xin lỗi 2 vị.
  3225.  
  3226. 783
  3227. 01:39:18,375 --> 01:39:22,042
  3228. Nhưng những người trong trang viên
  3229. đều gươm đao đầy đủ.
  3230.  
  3231. 784
  3232. 01:39:24,292 --> 01:39:25,667
  3233. Mã đại nhân
  3234.  
  3235. 785
  3236. 01:39:25,667 --> 01:39:28,208
  3237. Hoàng hậu đang quan tâm.
  3238.  
  3239. 786
  3240. 01:39:30,917 --> 01:39:32,583
  3241. Ta sẽ giải giới đội quân Sơn
  3242.  
  3243. 787
  3244. 01:39:32,583 --> 01:39:33,750
  3245. Tốt
  3246.  
  3247. 788
  3248. 01:39:34,042 --> 01:39:36,708
  3249. Nếu lính của Mã đại nhân đến gần
  3250.  
  3251. 789
  3252. 01:39:36,792 --> 01:39:41,292
  3253. Ngươi có thể tập trung vào việc chính.
  3254.  
  3255. 790
  3256. 01:39:42,250 --> 01:39:44,458
  3257. Cao Nhĩ Hô, huynh đệ của ngài.
  3258.  
  3259. 791
  3260. 01:39:44,542 --> 01:39:47,333
  3261. Nói hắn muốn rời khỏi SuZhou, vậy thế nào?
  3262.  
  3263. 792
  3264. 01:39:48,333 --> 01:39:50,125
  3265. Đúng là hỗn loạn.
  3266.  
  3267. 793
  3268. 01:39:50,125 --> 01:39:51,250
  3269. Ở Nanjing
  3270.  
  3271. 794
  3272. 01:39:51,792 --> 01:39:54,500
  3273. Tự ý phát chẩn.
  3274.  
  3275. 795
  3276. 01:39:55,250 --> 01:39:57,833
  3277. là một người quân Sơn họ Cao!
  3278.  
  3279. 796
  3280. 01:40:12,667 --> 01:40:14,917
  3281. Đại nhân, chỗ đó rất nguy hiểm.
  3282.  
  3283. 797
  3284. 01:40:16,375 --> 01:40:19,708
  3285. Cả đời ta, giống như đi trên mảnh băng mỏng.
  3286.  
  3287. 798
  3288. 01:40:20,375 --> 01:40:22,250
  3289. Ngươi nghĩ có nên chuyển qua bên kia không?
  3290.  
  3291. 799
  3292. 01:41:05,792 --> 01:41:07,333
  3293. Huynh dậy rồi à?
  3294.  
  3295. 800
  3296. 01:41:08,958 --> 01:41:10,500
  3297. Ừ.
  3298.  
  3299. 801
  3300. 01:41:12,875 --> 01:41:14,917
  3301. Có lẽ bọn chúng nói đúng
  3302.  
  3303. 802
  3304. 01:41:17,500 --> 01:41:18,750
  3305. Nanjing
  3306.  
  3307. 803
  3308. 01:41:20,333 --> 01:41:22,208
  3309. Không cần người như ta
  3310.  
  3311. 804
  3312. 01:41:31,250 --> 01:41:33,000
  3313. Ta muốn về nhà.
  3314.  
  3315. 805
  3316. 01:41:35,083 --> 01:41:36,667
  3317. Muội có muốn không?
  3318.  
  3319. 806
  3320. 01:41:45,125 --> 01:41:46,500
  3321. Ta không cần đến nó nữa.
  3322.  
  3323. 807
  3324. 01:41:54,875 --> 01:41:55,667
  3325. Chuyện gì?
  3326.  
  3327. 808
  3328. 01:41:55,708 --> 01:41:57,125
  3329. Hô sư phụ, có chuyện lớn rồi.
  3330.  
  3331. 809
  3332. 01:41:57,125 --> 01:41:59,708
  3333. Quân Kui đang làm loạn,
  3334. He Kui muốn giết Mã đại nhân.
  3335.  
  3336. 810
  3337. 01:42:02,917 --> 01:42:03,750
  3338. Không có gì đâu.
  3339.  
  3340. 811
  3341. 01:42:05,208 --> 01:42:06,042
  3342. Hô sư phụ
  3343.  
  3344. 812
  3345. 01:42:07,083 --> 01:42:07,917
  3346. Đại ca
  3347.  
  3348. 813
  3349. 01:42:08,167 --> 01:42:08,792
  3350. Hô sư phụ
  3351.  
  3352. 814
  3353. 01:42:08,917 --> 01:42:10,000
  3354. Đại ca
  3355.  
  3356. 815
  3357. 01:42:11,958 --> 01:42:12,792
  3358. Hô sư phụ
  3359.  
  3360. 816
  3361. 01:42:13,167 --> 01:42:14,208
  3362. Đại ca đâu rồi?
  3363.  
  3364. 817
  3365. 01:42:14,208 --> 01:42:16,750
  3366. Mã đại nhân đã lên kinh thành,
  3367. vẫn chưa thấy về.
  3368.  
  3369. 818
  3370. 01:42:27,125 --> 01:42:28,333
  3371. Người quyết định chưa?
  3372.  
  3373. 819
  3374. 01:42:30,292 --> 01:42:32,250
  3375. Vậy ta đi đây.
  3376.  
  3377. 820
  3378. 01:42:44,292 --> 01:42:45,250
  3379. Tam sư phụ
  3380.  
  3381. 821
  3382. 01:42:46,083 --> 01:42:47,333
  3383. Họ là ai?
  3384.  
  3385. 822
  3386. 01:42:47,333 --> 01:42:49,500
  3387. Quan quân triều đình từ kinh thành đến.
  3388.  
  3389. 823
  3390. 01:42:49,583 --> 01:42:52,167
  3391. Lấy khăn trải bàn đỏ kia đi,
  3392. chúng ta sẽ cần đến.
  3393.  
  3394. 824
  3395. 01:42:52,167 --> 01:42:54,333
  3396. Chúng ta sẽ cần đến.
  3397.  
  3398. 825
  3399. 01:42:55,167 --> 01:42:56,083
  3400. Nhanh lên nào.
  3401.  
  3402. 826
  3403. 01:42:56,500 --> 01:42:58,333
  3404. -Tam sư phụ
  3405. -Chuyện gì thế? Có khách đến à?
  3406.  
  3407. 827
  3408. 01:42:58,417 --> 01:43:00,917
  3409. Ngài không biết sao?
  3410. Mã đại nhân mời Cao đại nhân ăn tối.
  3411.  
  3412. 828
  3413. 01:43:01,083 --> 01:43:02,208
  3414. Họ đã làm hòa.
  3415.  
  3416. 829
  3417. 01:43:02,208 --> 01:43:03,875
  3418. Đại ca về rồi à?
  3419.  
  3420. 830
  3421. 01:43:04,042 --> 01:43:05,667
  3422. Nghe nói chiều đại nhân sẽ về.
  3423.  
  3424. 831
  3425. 01:43:05,667 --> 01:43:06,583
  3426. Tam sư phụ,
  3427.  
  3428. 832
  3429. 01:43:06,708 --> 01:43:09,500
  3430. Sao binh lính trong nhà đều đổi hết rồi?
  3431.  
  3432. 833
  3433. 01:43:14,083 --> 01:43:15,958
  3434. Cao tướng quân, xin chờ chút!
  3435.  
  3436. 834
  3437. 01:43:16,792 --> 01:43:18,042
  3438. Cao tướng quân.
  3439.  
  3440. 835
  3441. 01:43:19,167 --> 01:43:21,708
  3442. Ta nhận được tin báo Mã đại nhân sẽ lên nắm JiangSu
  3443.  
  3444. 836
  3445. 01:43:21,708 --> 01:43:23,250
  3446. He Kui muốn làm loạn.
  3447.  
  3448. 837
  3449. 01:43:23,458 --> 01:43:24,625
  3450. Mã đại nhân không thể vào thành.
  3451.  
  3452. 838
  3453. 01:43:24,625 --> 01:43:26,875
  3454. Ngài muốn gặp đại nhân tại JiangHuZhen
  3455. để bàn phương sách.
  3456.  
  3457. 839
  3458. 01:43:29,167 --> 01:43:31,333
  3459. Báo Văn trường gặp chúng ta ở đó.
  3460.  
  3461. 840
  3462. 01:43:51,250 --> 01:43:52,292
  3463. Văn Tường
  3464.  
  3465. 841
  3466. 01:43:52,375 --> 01:43:53,833
  3467. Ta tìm Hô ca.
  3468.  
  3469. 842
  3470. 01:43:54,583 --> 01:43:57,542
  3471. Hô ca đi gặp Mã Đại ca rồi.
  3472.  
  3473. 843
  3474. 01:44:55,125 --> 01:44:56,917
  3475. Huynh đang có chuyện giấu ta.
  3476.  
  3477. 844
  3478. 01:44:57,125 --> 01:44:58,917
  3479. Có nhiều người lạ trong sân.
  3480.  
  3481. 845
  3482. 01:45:03,875 --> 01:45:05,583
  3483. Huynh đang muốn hại Hô ca sao?
  3484.  
  3485. 846
  3486. 01:45:07,292 --> 01:45:08,792
  3487. Vì vợ huynh ấy?
  3488.  
  3489. 847
  3490. 01:45:09,208 --> 01:45:11,000
  3491. Huynh đã quên lời thề năm xưa?
  3492.  
  3493. 848
  3494. 01:45:12,917 --> 01:45:14,458
  3495. Khi nào Hô ca đến?
  3496.  
  3497. 849
  3498. 01:45:15,917 --> 01:45:17,792
  3499. Hãy cho ta biết!
  3500.  
  3501. 850
  3502. 01:45:20,042 --> 01:45:21,083
  3503. Giờ 'Hai'
  3504.  
  3505. 851
  3506. 01:45:22,750 --> 01:45:23,792
  3507. Hô đệ sẽ đến vào giờ 'Hai'
  3508.  
  3509. 852
  3510. 01:45:24,458 --> 01:45:25,458
  3511. Huynh chờ ta.
  3512.  
  3513. 853
  3514. 01:46:02,208 --> 01:46:03,792
  3515. Đệ làm ta sợ.
  3516.  
  3517. 854
  3518. 01:46:06,417 --> 01:46:07,583
  3519. Tỷ phu.
  3520.  
  3521. 855
  3522. 01:46:08,458 --> 01:46:10,083
  3523. Văn Tường đến để đưa tỷ đi.
  3524.  
  3525. 856
  3526. 01:46:11,042 --> 01:46:12,458
  3527. Đệ sắp đi ư?
  3528.  
  3529. 857
  3530. 01:46:14,125 --> 01:46:15,333
  3531. Đệ sẽ đưa tỷ đi.
  3532.  
  3533. 858
  3534. 01:46:17,125 --> 01:46:18,375
  3535. Đưa ta đi đâu?
  3536.  
  3537. 859
  3538. 01:46:22,500 --> 01:46:25,083
  3539. Ta đang chờ Nhĩ Hô về.
  3540.  
  3541. 860
  3542. 01:46:25,083 --> 01:46:26,625
  3543. Ta vừa làm bữa tối cho huynh ấy.
  3544.  
  3545. 861
  3546. 01:46:26,750 --> 01:46:30,125
  3547. Vì tỷ mà Đại ca muốn giết Hô ca
  3548.  
  3549. 862
  3550. 01:46:32,000 --> 01:46:34,208
  3551. Không thể nào.
  3552. Không đâu.
  3553.  
  3554. 863
  3555. 01:46:38,625 --> 01:46:39,750
  3556. Xuống đây.
  3557.  
  3558. 864
  3559. 01:46:42,000 --> 01:46:43,042
  3560. Không.
  3561.  
  3562. 865
  3563. 01:46:44,583 --> 01:46:46,458
  3564. Ta phải treo những tấm rèm này.
  3565.  
  3566. 866
  3567. 01:46:48,750 --> 01:46:50,792
  3568. Đệ có thấy tấm rèm nào đẹp thế này chưa?
  3569.  
  3570. 867
  3571. 01:46:51,583 --> 01:46:54,583
  3572. Đã 10 năm rồi ta mới thấy
  3573. những tấm rèm đẹp như vậy.
  3574.  
  3575. 868
  3576. 01:46:55,250 --> 01:46:58,292
  3577. Hôm qua trong cửa tiệm,
  3578. ta cũng thấy một tấm màu đỏ.
  3579.  
  3580. 869
  3581. 01:46:58,833 --> 01:47:01,292
  3582. Ta muốn mua tấm xanh,
  3583. nhưng cũng muốn cả tấm đỏ.
  3584.  
  3585. 870
  3586. 01:47:01,333 --> 01:47:03,167
  3587. Ta hỏi Nhĩ Hô làm thế nào?
  3588.  
  3589. 871
  3590. 01:47:03,167 --> 01:47:04,458
  3591. Nhĩ Hô nói
  3592.  
  3593. 872
  3594. 01:47:05,542 --> 01:47:08,458
  3595. Năm nay tấm xanh,
  3596. năm sau tấm đỏ.
  3597.  
  3598. 873
  3599. 01:47:10,583 --> 01:47:11,125
  3600. Năm sau ta 29 tuổi.
  3601.  
  3602. 874
  3603. 01:47:11,500 --> 01:47:12,667
  3604. Sau 14 năm loạn lạc.
  3605.  
  3606. 875
  3607. 01:47:13,083 --> 01:47:14,917
  3608. Ta không chết đói hay bị chém chết.
  3609.  
  3610. 876
  3611. 01:47:14,917 --> 01:47:16,333
  3612. Vì mạng ta lớn.
  3613.  
  3614. 877
  3615. 01:47:17,000 --> 01:47:19,583
  3616. Năm sau ta phải dùng rèm đỏ.
  3617.  
  3618. 878
  3619. 01:47:22,583 --> 01:47:24,000
  3620. Năm sau ta phải dùng rèm đỏ.
  3621.  
  3622. 879
  3623. 01:47:24,125 --> 01:47:25,333
  3624. Mau xuống đây.
  3625.  
  3626. 880
  3627. 01:47:31,500 --> 01:47:34,042
  3628. Đệ sẽ không giết ta,
  3629. ta sẽ không cho đệ làm điều đó.
  3630.  
  3631. 881
  3632. 01:47:38,042 --> 01:47:42,083
  3633. Nếu không giết tỷ,
  3634. làm sao ta cứu được Hô ca.
  3635.  
  3636. 882
  3637. 01:47:43,208 --> 01:47:46,625
  3638. Nếu giết ta, đệ cứu được Hô ca sao?
  3639.  
  3640. 883
  3641. 01:47:46,833 --> 01:47:49,167
  3642. Ta không biết.
  3643.  
  3644. 884
  3645. 01:47:49,167 --> 01:47:51,208
  3646. Nhưng đó là tất cả những gì ta có thể làm.
  3647.  
  3648. 885
  3649. 01:48:05,292 --> 01:48:07,250
  3650. Nếu một kẻ nào đó phá vỡ tình anh em chúng ta.
  3651.  
  3652. 886
  3653. 01:48:09,125 --> 01:48:10,708
  3654. Họ phải chết!
  3655.  
  3656. 887
  3657. 01:48:38,292 --> 01:48:39,875
  3658. 5 năm trước
  3659.  
  3660. 888
  3661. 01:48:40,708 --> 01:48:44,500
  3662. 108 rời khỏi ngôi làng nhỏ
  3663.  
  3664. 889
  3665. 01:48:45,542 --> 01:48:48,958
  3666. Mạo hiểm tìm kiếm từng miếng ăn.
  3667.  
  3668. 890
  3669. 01:48:50,583 --> 01:48:53,875
  3670. Đó là những binh lính đầu tiên của Sơn quân.
  3671.  
  3672. 891
  3673. 01:48:54,750 --> 01:48:58,000
  3674. Và 3 chúng ta, là đầu lĩnh.
  3675.  
  3676. 892
  3677. 01:49:06,292 --> 01:49:10,500
  3678. Hôm nay, ta cần chỗ tốt để tiễn đệ.
  3679.  
  3680. 893
  3681. 01:49:11,708 --> 01:49:13,750
  3682. Trước đây ta đã từng nói
  3683.  
  3684. 894
  3685. 01:49:15,167 --> 01:49:19,458
  3686. Một ngày nào đó, đệ sẽ nhận ra ta đã đúng.
  3687.  
  3688. 895
  3689. 01:49:28,292 --> 01:49:31,458
  3690. Dịp này năm sau,
  3691. ta sẽ mời đệ uống rượu.
  3692.  
  3693. 896
  3694. 01:49:32,208 --> 01:49:35,375
  3695. Và kể cho đệ biết những gì ta đã làm trong 1 năm qua.
  3696.  
  3697. 897
  3698. 01:49:50,083 --> 01:49:52,208
  3699. Ta vừa từ kinh thành trở về.
  3700.  
  3701. 898
  3702. 01:49:54,833 --> 01:50:00,167
  3703. Ta muốn đệ biết, chúng ta đã
  3704. chịu đựng gian khổ 5 năm trời.
  3705.  
  3706. 899
  3707. 01:50:00,792 --> 01:50:01,708
  3708. Hôm nay
  3709.  
  3710. 900
  3711. 01:50:03,417 --> 01:50:07,667
  3712. Ước vọng của chúng ta đã thành hiện thực.
  3713.  
  3714. 901
  3715. 01:50:09,333 --> 01:50:11,125
  3716. Rồi đệ cũng sẽ hiểu.
  3717.  
  3718. 902
  3719. 01:50:12,333 --> 01:50:14,208
  3720. Cái chết của XiaoQi và GouZi's ...
  3721.  
  3722. 903
  3723. 01:50:15,458 --> 01:50:17,458
  3724. rất đáng giá.
  3725.  
  3726. 904
  3727. 01:50:18,583 --> 01:50:20,708
  3728. Binh lính của SuZhou
  3729.  
  3730. 905
  3731. 01:50:22,542 --> 01:50:24,667
  3732. hi sinh đều rất đáng giá
  3733.  
  3734. 906
  3735. 01:50:27,667 --> 01:50:28,708
  3736. Ngay cả đệ ...
  3737.  
  3738. 907
  3739. 01:50:32,125 --> 01:50:32,833
  3740. đệ...
  3741.  
  3742. 908
  3743. 01:50:38,500 --> 01:50:40,125
  3744. chết rất đáng giá.
  3745.  
  3746. 909
  3747. 01:50:42,458 --> 01:50:44,667
  3748. Ta muốn nhận lỗi cuộc binh biến ở SuZhou
  3749.  
  3750. 910
  3751. 01:50:45,792 --> 01:50:47,750
  3752. nên ta sẽ giết đệ.
  3753.  
  3754. 911
  3755. 01:50:48,708 --> 01:50:50,458
  3756. Nhưng ta không thể
  3757.  
  3758. 912
  3759. 01:50:51,292 --> 01:50:53,417
  3760. Nhưng giờ Hoàng triều
  3761.  
  3762. 913
  3763. 01:50:56,875 --> 01:50:58,708
  3764. Hoàng triều muốn đệ
  3765.  
  3766. 914
  3767. 01:50:59,417 --> 01:51:02,833
  3768. Hãy cho ta biết, ta phải làm gì đây?
  3769.  
  3770. 915
  3771. 01:51:07,208 --> 01:51:08,250
  3772. Nhĩ Hô
  3773.  
  3774. 916
  3775. 01:51:15,167 --> 01:51:17,292
  3776. Hãy yên nghĩ.
  3777.  
  3778. 917
  3779. 01:51:40,000 --> 01:51:40,500
  3780. Đại ca
  3781.  
  3782. 918
  3783. 01:51:40,917 --> 01:51:42,625
  3784. Đừng giết Hô ca.
  3785.  
  3786. 919
  3787. 01:51:43,292 --> 01:51:44,125
  3788. Đại ca
  3789.  
  3790. 920
  3791. 01:51:48,417 --> 01:51:49,292
  3792. Đại ca
  3793.  
  3794. 921
  3795. 01:51:54,292 --> 01:51:56,250
  3796. Xin đừng giết Hô ca.
  3797.  
  3798. 922
  3799. 01:51:56,625 --> 01:51:58,292
  3800. Vợ huynh ấy chết rồi.
  3801.  
  3802. 923
  3803. 01:52:00,250 --> 01:52:02,542
  3804. Xin đừng giết Hô ca.
  3805.  
  3806. 924
  3807. 01:52:04,667 --> 01:52:06,667
  3808. Vợ huynh ấy chết rồi.
  3809.  
  3810. 925
  3811. 01:52:08,333 --> 01:52:09,917
  3812. Không có lý do gì huynh phải làm thế.
  3813.  
  3814. 926
  3815. 01:52:10,542 --> 01:52:11,583
  3816. Đại ca
  3817.  
  3818. 927
  3819. 01:52:13,542 --> 01:52:15,458
  3820. Vợ huynh ấy chết rồi.
  3821.  
  3822. 928
  3823. 01:53:25,042 --> 01:53:30,500
  3824. Lễ nhậm chức thống sứ JiangSu của Mã Tân Di.
  3825.  
  3826. 929
  3827. 01:53:31,208 --> 01:53:35,292
  3828. Sẽ bắt đầu trưa ngày 8/4
  3829.  
  3830. 930
  3831. 01:54:03,708 --> 01:54:05,333
  3832. <i>Hắn thật sự đã giết Hô ca</i>
  3833.  
  3834. 931
  3835. 01:54:06,125 --> 01:54:08,500
  3836. <i>Trước đó, hắn nói giết GouZi và binh lính,</i>
  3837.  
  3838. 932
  3839. 01:54:08,500 --> 01:54:11,250
  3840. <i>để mọi người khỏi thắc mắc</i>
  3841.  
  3842. 933
  3843. 01:54:11,458 --> 01:54:12,500
  3844. <i>Hắn đã nói dối</i>
  3845.  
  3846. 934
  3847. 01:54:14,917 --> 01:54:16,625
  3848. <i>Tất cả chỉ vì cá nhân hắn</i>
  3849.  
  3850. 935
  3851. 01:54:18,667 --> 01:54:19,750
  3852. <i>Nhưng hắn đã quên,</i>
  3853.  
  3854. 936
  3855. 01:54:20,667 --> 01:54:22,500
  3856. <i>lời thề năm xưa</i>
  3857.  
  3858. 937
  3859. 01:54:25,292 --> 01:54:28,667
  3860. Một bức tường thành với 3 kẻ bảo vệ
  3861.  
  3862. 938
  3863. 01:54:28,667 --> 01:54:30,292
  3864. Không có Jiang đại nhân
  3865.  
  3866. 939
  3867. 01:54:30,750 --> 01:54:33,042
  3868. Có vẻ như yên tĩnh hơn.
  3869.  
  3870. 940
  3871. 01:54:54,167 --> 01:54:57,250
  3872. 15 phút nữa đến ngọ.
  3873.  
  3874. 941
  3875. 01:55:21,500 --> 01:55:22,125
  3876. Dừng tay!
  3877.  
  3878. 942
  3879. 01:55:24,167 --> 01:55:25,833
  3880. Bất cứ huynh đệ nào giết anh em của ta.
  3881.  
  3882. 943
  3883. 01:55:25,833 --> 01:55:28,458
  3884. Phải chết!
  3885.  
  3886. 944
  3887. 01:55:52,417 --> 01:55:56,833
  3888. Bất cứ huynh đệ nào giết anh em của ta phải chết!
  3889.  
  3890. 945
  3891. 01:56:20,375 --> 01:56:21,167
  3892. Thời điểm đã đến.
  3893.  
  3894. 946
  3895. 01:56:23,917 --> 01:56:25,458
  3896. Đừng ép ta!
  3897.  
  3898. 947
  3899. 01:56:47,375 --> 01:56:50,667
  3900. Bất cứ huynh đệ nào giết anh em của ta phải chết!
  3901.  
  3902. 948
  3903. 01:57:26,542 --> 01:57:28,250
  3904. Văn Tường
  3905.  
  3906. 949
  3907. 01:57:32,542 --> 01:57:35,708
  3908. Ta xin đệ, hãy dừng tay.
  3909.  
  3910. 950
  3911. 01:57:37,583 --> 01:57:41,583
  3912. Bất cứ huynh đệ nào giết anh em của ta phải chết!
  3913.  
  3914. 951
  3915. 01:58:38,375 --> 01:58:39,833
  3916. Mã Tân Di
  3917.  
  3918. 952
  3919. 01:58:56,500 --> 01:59:01,458
  3920. Mã Tân Di là người tài,
  3921. nhưng hắn không hiểu về chính trị.
  3922.  
  3923. 953
  3924. 01:59:02,875 --> 01:59:05,083
  3925. Nanjing là trọng điểm
  3926.  
  3927. 954
  3928. 01:59:05,458 --> 01:59:10,917
  3929. Hoàng hậu muốn bình ổn vương triều,
  3930. nhưng sao bà lại dựa vào 1 người ngoại đạo?
  3931.  
  3932. 955
  3933. 01:59:12,417 --> 01:59:15,250
  3934. Đáng tiếc, đó là vận mệnh.
  3935.  
  3936. 956
  3937. 01:59:15,250 --> 01:59:19,833
  3938. Đúng ngọ.
  3939. Đại pháo
  3940.  
  3941. 957
  3942. 02:00:58,708 --> 02:01:00,167
  3943. Lời thề xương máu.
  3944.  
  3945. 958
  3946. 02:01:02,333 --> 02:01:03,500
  3947. Nhanh lên
  3948.  
  3949. 959
  3950. 02:01:28,458 --> 02:01:31,833
  3951. Trương Văn Tường đã giết chết Mã đại nhân!
  3952.  
  3953. 960
  3954. 02:01:41,833 --> 02:01:47,167
  3955. <i>Ngay lúc đó, những điệp khúc lễ mừng còn vang trong đầu ta</i>
  3956.  
  3957. 961
  3958. 02:01:47,500 --> 02:01:52,667
  3959. <i>Chúng ta tuy không sinh cùng tháng cùng năm, nhưng nguyện chết cùng ngày</i>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement