Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:11,812 --> 00:00:17,773
- ХАРИЗМА
- 2
- 00:00:28,762 --> 00:00:31,925
- Ябуике. Эй, Ябуике.
- 3
- 00:00:34,434 --> 00:00:37,028
- А... Да.
- 4
- 00:00:38,205 --> 00:00:40,969
- -Всю ночь не спал?
- - Да.
- 5
- 00:00:41,108 --> 00:00:43,736
- Подозреваемый признался
- несколько часов назад.
- 6
- 00:00:45,412 --> 00:00:48,245
- А, ясно.
- 7
- 00:00:50,283 --> 00:00:52,114
- Куда ты пошел?
- 8
- 00:00:52,185 --> 00:00:54,710
- Нужно закончить с бумажной работой.
- 9
- 00:00:54,788 --> 00:00:56,881
- Я уже все сделал.
- 10
- 00:01:05,132 --> 00:01:06,827
- Можешь присесть.
- 11
- 00:01:09,803 --> 00:01:11,794
- Твоя жена в порядке?
- 12
- 00:01:14,374 --> 00:01:15,898
- Да.
- 13
- 00:01:16,176 --> 00:01:17,905
- А твой сын?
- 14
- 00:01:19,479 --> 00:01:21,037
- Наверное.
- 15
- 00:01:22,649 --> 00:01:26,779
- Я хочу, чтобы ты передохнул.
- Хотя бы на следующей неделе.
- 16
- 00:01:26,853 --> 00:01:28,844
- Нет, я в порядке.
- 17
- 00:01:30,790 --> 00:01:32,314
- Можешь начать с завтрашнего дня.
- 18
- 00:01:32,392 --> 00:01:34,121
- Я в порядке.
- 19
- 00:01:43,637 --> 00:01:45,935
- Оффицер Ябуике,
- он взял в заложники члена парламента.
- 20
- 00:01:46,006 --> 00:01:47,803
- Пожалуйста, действуйте осторожно.
- 21
- 00:02:28,915 --> 00:02:32,373
- "Восстановите Законы Мира"
- 22
- 00:02:45,999 --> 00:02:47,660
- Я понимаю.
- 23
- 00:03:08,121 --> 00:03:10,555
- Я передам им твое послание.
- 24
- 00:03:33,179 --> 00:03:36,342
- Ябуике, Ябуике.
- 25
- 00:03:38,385 --> 00:03:41,149
- А, да.
- 26
- 00:03:42,222 --> 00:03:46,716
- Звонили из госпиталя.
- Они оба мертвы.
- 27
- 00:03:47,260 --> 00:03:50,457
- Оба, подозреваемый и заложник.
- 28
- 00:03:54,134 --> 00:03:55,829
- Ясно.
- 29
- 00:04:00,440 --> 00:04:02,874
- Почему ты не убил его?
- 30
- 00:04:06,012 --> 00:04:09,846
- Из всех людей, он должен был
- оказаться членом парламента.
- 31
- 00:04:21,628 --> 00:04:25,155
- Я хотел помочь им обоим.
- 32
- 00:04:25,765 --> 00:04:28,791
- Как ты можешь помочь невменяемому?
- 33
- 00:04:29,869 --> 00:04:34,033
- В тот момент я подумал, что
- они оба были достойны помощи.
- 34
- 00:04:34,507 --> 00:04:36,031
- Почему?
- 35
- 00:04:39,012 --> 00:04:41,105
- Я не могу объяснить.
- 36
- 00:04:42,015 --> 00:04:44,813
- Один из Законов Мира?
- 37
- 00:04:47,754 --> 00:04:49,415
- Присядь.
- 38
- 00:04:53,960 --> 00:04:56,451
- В итоге мы потеряли их обоих.
- 39
- 00:04:56,963 --> 00:04:58,453
- Да.
- 40
- 00:05:00,166 --> 00:05:02,862
- Я должен был отправить тебя
- в отпуск гораздо раньше.
- 41
- 00:05:03,770 --> 00:05:05,601
- Куда, сэр?
- 42
- 00:05:06,840 --> 00:05:08,637
- Куда угодно.
- 43
- 00:05:08,775 --> 00:05:11,266
- Вы слишком серьезно все воспринимаете.
- 44
- 00:05:11,344 --> 00:05:16,839
- Система не может так работать.
- Вот и все, на самом деле.
- 45
- 00:05:24,524 --> 00:05:28,016
- Скажите, разве вам
- не следует позвонить домой?
- 46
- 00:05:42,275 --> 00:05:44,175
- Привет, Шинджи?
- 47
- 00:05:44,811 --> 00:05:46,711
- Твоя мама дома?
- 48
- 00:05:47,747 --> 00:05:51,012
- А, хорошо.
- Можешь ей передать то, что я скажу?
- 49
- 00:05:51,818 --> 00:05:56,118
- У меня появилось много дел,
- и я не скоро вернусь домой.
- 50
- 00:05:57,323 --> 00:05:59,553
- Да. Пока.
- 51
- 00:09:10,951 --> 00:09:12,782
- Смотри, Накасонэ.
- 52
- 00:09:19,059 --> 00:09:20,890
- Это опять случилось.
- 53
- 00:09:21,995 --> 00:09:24,486
- Ведь ты посадил его
- всего три дня назад.
- 54
- 00:09:24,965 --> 00:09:26,523
- Да.
- 55
- 00:09:26,600 --> 00:09:29,467
- Как только ты их сажаешь,
- они умирают.
- 56
- 00:09:29,536 --> 00:09:32,528
- Ты ведь про, разве не так?
- 57
- 00:09:39,946 --> 00:09:41,675
- Оно мертво.
- 58
- 00:09:42,149 --> 00:09:47,485
- Если ты с этим не разберешься,
- мы навсегда тут застрянем.
- 59
- 00:09:49,523 --> 00:09:51,514
- Пожалуйста.
- 60
- 00:10:13,547 --> 00:10:16,345
- Что за херня с этим лесом?
- 61
- 00:10:55,088 --> 00:10:58,251
- Эй, хочешь немного сока?
- 62
- 00:10:58,692 --> 00:11:01,718
- А, да. Спасибо.
- 63
- 00:11:13,039 --> 00:11:16,133
- Зачем ты пришел сюда?
- 64
- 00:11:17,077 --> 00:11:19,443
- Не смог найти ни одного автобуса.
- 65
- 00:11:21,815 --> 00:11:25,911
- Понятно. Заблудился во время прогулки?
- 66
- 00:11:26,953 --> 00:11:29,421
- Можно и так сказать.
- 67
- 00:11:36,830 --> 00:11:38,559
- Этот сок вяжет рот.
- 68
- 00:11:38,632 --> 00:11:40,827
- Сделан из дикого винограда.
- 69
- 00:11:42,002 --> 00:11:47,304
- Ну что ж, с вопросами покончено.
- У каждого здесь своя история.
- 70
- 00:12:07,894 --> 00:12:10,829
- - Накасонэ, я могу позаимствовать
- одного из твоих людей? - Нет.
- 71
- 00:12:10,897 --> 00:12:12,922
- Просто нужно, чтобы кто-то
- по-быстрому подсобил.
- 72
- 00:12:12,999 --> 00:12:15,968
- Ты не можешь использовать так моих парней.
- 73
- 00:12:29,716 --> 00:12:32,810
- Меня зовут Тсубои, я из
- Защиты Окружающей Среды.
- 74
- 00:12:32,886 --> 00:12:34,513
- Ябуике.
- 75
- 00:12:34,888 --> 00:12:37,721
- - Ты из города?
- - Да.
- 76
- 00:12:38,024 --> 00:12:40,822
- Решил прогуляться в этих лесах?
- 77
- 00:12:41,628 --> 00:12:43,687
- Ну, да.
- 78
- 00:12:43,830 --> 00:12:47,231
- Ты ведь тот, кого можно назвать изгоем?
- 79
- 00:12:48,668 --> 00:12:50,659
- Не расстраивайся.
- 80
- 00:12:50,770 --> 00:12:54,729
- Я не знаю твоей истории,
- но я понимаю.
- 81
- 00:12:55,308 --> 00:13:00,177
- Время заново открыть себя
- в этих просторах, верно?
- 82
- 00:13:03,717 --> 00:13:06,584
- Можешь на минуту подержать это?
- 83
- 00:13:12,158 --> 00:13:14,991
- Что ты думаешь об этом дереве?
- 84
- 00:13:15,996 --> 00:13:18,226
- Что я о нем думаю?
- 85
- 00:13:19,099 --> 00:13:24,696
- Если не брать в расчет то, что вокруг него,
- в самом дереве нет ничего особого.
- 86
- 00:13:26,573 --> 00:13:30,976
- Ты бы так и подумал, не правда ли?
- Но это не так.
- 87
- 00:13:32,045 --> 00:13:37,745
- Мы считаем, что это новый тип клеверного
- кустарника. Первый раз такой вижу.
- 88
- 00:13:39,019 --> 00:13:43,615
- Возможно он очень редкий,
- а может быть это просто мутация.
- 89
- 00:13:46,493 --> 00:13:48,859
- Спасибо, можешь теперь отпустить.
- 90
- 00:13:55,502 --> 00:13:58,699
- Эй, не надо.
- Там частная территория.
- 91
- 00:14:04,778 --> 00:14:07,576
- Пойдем обратно, Ябуике.
- 92
- 00:14:08,081 --> 00:14:10,515
- Это может быть опасно.
- 93
- 00:14:12,819 --> 00:14:18,189
- Здесь ходит молодой парень, пытающийся
- отогнать любого, кто подойдет к дереву.
- 94
- 00:14:18,858 --> 00:14:21,224
- Можно сказать, что он свирепый.
- 95
- 00:14:21,761 --> 00:14:23,991
- Где он живет?
- 96
- 00:14:24,064 --> 00:14:26,828
- Возможно глубже в лесах.
- 97
- 00:14:31,337 --> 00:14:33,396
- Эй, там опасно.
- 98
- 00:14:35,642 --> 00:14:38,042
- Я коп.
- 99
- 00:14:39,379 --> 00:14:43,713
- Прошлой ночью у меня украли вещи.
- Возможно это был он.
- 100
- 00:14:43,783 --> 00:14:44,943
- Прошу извинить.
- 101
- 00:15:30,930 --> 00:15:35,560
- <i>О, это ты, Ябуике?</i>
- <i>Ты где?</i>
- 102
- 00:15:36,970 --> 00:15:39,336
- <i>Эй, ты слушаешь?</i>
- 103
- 00:15:39,405 --> 00:15:41,532
- <i>Твой отпуск был продлен...</i>
- 104
- 00:15:41,608 --> 00:15:43,701
- <i>навсегда.</i>
- 105
- 00:15:43,777 --> 00:15:47,213
- <i>Возвращайся и сдай</i>
- <i>свой значок и пистолет.</i>
- 106
- 00:15:47,747 --> 00:15:50,511
- <i>Эй, Ябуике. Эй.</i>
- 107
- 00:17:11,865 --> 00:17:13,355
- О.
- 108
- 00:17:13,666 --> 00:17:16,533
- Gran Hotel.
- 109
- 00:17:22,942 --> 00:17:25,137
- Checking in.
- 110
- 00:17:27,447 --> 00:17:28,607
- Excuse me.
- 111
- 00:18:05,118 --> 00:18:06,915
- Что?
- 112
- 00:18:26,339 --> 00:18:29,206
- Если они так много для тебя значат,
- 113
- 00:18:33,479 --> 00:18:35,970
- можешь забрать их обратно.
- 114
- 00:18:44,190 --> 00:18:46,021
- Но...
- 115
- 00:18:50,797 --> 00:18:53,857
- Взамен, я забираю твою душу.
- 116
- 00:19:08,781 --> 00:19:11,409
- Я слышал, что ты коп.
- 117
- 00:19:12,284 --> 00:19:15,185
- Какого черта тут делает коп?
- 118
- 00:19:26,298 --> 00:19:28,766
- Не ешь эту отраву.
- 119
- 00:19:36,642 --> 00:19:38,610
- Какого черта ты делаешь?
- 120
- 00:19:42,248 --> 00:19:43,875
- Ябуике.
- 121
- 00:19:45,418 --> 00:19:47,818
- Где ты это нашел?
- 122
- 00:19:48,921 --> 00:19:50,479
- Самому интересно.
- 123
- 00:19:50,556 --> 00:19:52,717
- Он был в твоем кармане.
- 124
- 00:19:54,093 --> 00:19:57,256
- Наверное в лесах.
- 125
- 00:19:58,664 --> 00:20:01,098
- Ты помнишь где?
- 126
- 00:20:06,405 --> 00:20:09,169
- Вот так, вот так.
- 127
- 00:20:12,945 --> 00:20:14,435
- Нашел его!
- 128
- 00:20:16,482 --> 00:20:19,383
- Магический гриб.
- Хорошая работа, Ябуике.
- 129
- 00:20:19,452 --> 00:20:21,716
- У копа должен быть хороший нюх на это.
- 130
- 00:20:37,570 --> 00:20:40,733
- Эти грибы просто фантастические!
- 131
- 00:20:43,442 --> 00:20:45,603
- Земля кружится!
- 132
- 00:21:19,411 --> 00:21:21,470
- Я использую его следующим.
- 133
- 00:21:22,515 --> 00:21:24,608
- До тех пор, пока мы его кормим...
- 134
- 00:21:24,850 --> 00:21:27,341
- Я кое-что знаю о дрессировке собак.
- 135
- 00:21:28,020 --> 00:21:30,955
- Осторожнее.
- Одно неверное движение, и он тебя укусит.
- 136
- 00:21:32,324 --> 00:21:34,087
- Горизонт чист.
- 137
- 00:21:43,669 --> 00:21:46,604
- Ну что ж. Займемся делом.
- 138
- 00:21:56,048 --> 00:21:58,209
- Корни далеко тянутся.
- 139
- 00:22:15,634 --> 00:22:17,124
- Тсубои.
- 140
- 00:22:29,648 --> 00:22:33,584
- Что с этими парнями не так?
- 141
- 00:22:37,690 --> 00:22:40,284
- Мы встречались прошлой ночью.
- 142
- 00:22:40,359 --> 00:22:42,054
- И что?
- 143
- 00:22:43,495 --> 00:22:45,725
- Ты не призрак.
- 144
- 00:22:54,006 --> 00:22:56,941
- - Что ты тут делаешь?
- - Ничего особенного.
- 145
- 00:23:01,247 --> 00:23:02,942
- Что это?
- 146
- 00:23:03,716 --> 00:23:06,742
- Дерево. Разве не очевидно?
- 147
- 00:23:08,520 --> 00:23:10,078
- Так и есть.
- 148
- 00:23:24,904 --> 00:23:26,394
- Все сделано.
- 149
- 00:23:37,449 --> 00:23:39,440
- Эта ветка умерла.
- 150
- 00:23:46,959 --> 00:23:49,325
- А ведь она была в порядке.
- 151
- 00:23:50,930 --> 00:23:53,194
- Это дерево в лучшей форме
- по сравнению с другими.
- 152
- 00:23:53,265 --> 00:23:55,631
- - Что ты с ним сделал?
- - Ничего.
- 153
- 00:23:55,701 --> 00:23:57,191
- Н ври мне.
- 154
- 00:23:57,269 --> 00:23:59,430
- Ничего я не делал.
- 155
- 00:24:10,849 --> 00:24:13,579
- Эй! Не трогай его!
- 156
- 00:24:18,757 --> 00:24:21,282
- Я возвращаюсь домой.
- Ты понесешь вещи.
- 157
- 00:24:22,628 --> 00:24:23,925
- Следи за языком!
- 158
- 00:24:29,168 --> 00:24:31,830
- Эй, подожди.
- 159
- 00:24:32,204 --> 00:24:34,263
- Ты идешь слишком быстро, чувак.
- 160
- 00:24:35,975 --> 00:24:40,912
- Слушай сюда.
- Не приказывай мне как собаке.
- 161
- 00:24:41,347 --> 00:24:45,306
- Я пришел в этот лес не ради еды.
- 162
- 00:24:46,218 --> 00:24:49,449
- Я понял.
- Я просто не так выразился.
- 163
- 00:24:49,521 --> 00:24:51,352
- Все верно.
- 164
- 00:24:52,291 --> 00:24:55,454
- Если нужна помощь, попробуй
- быть более вежливым.
- 165
- 00:25:34,867 --> 00:25:37,597
- Что это за место?
- 166
- 00:25:52,418 --> 00:25:54,648
- Вся еда собрана вручную.
- 167
- 00:26:01,727 --> 00:26:03,251
- Спасибо.
- 168
- 00:26:16,041 --> 00:26:18,373
- Скажи, как тебя зовут?
- 169
- 00:26:18,977 --> 00:26:20,467
- Кирияма.
- 170
- 00:26:21,780 --> 00:26:24,578
- Кирияма, я -
- 171
- 00:26:24,650 --> 00:26:27,744
- Я знаю.
- Видел на твоем значке.
- 172
- 00:26:27,820 --> 00:26:30,721
- Горо Ябуике, коп, ведь так?
- 173
- 00:26:31,223 --> 00:26:32,713
- Да.
- 174
- 00:26:33,392 --> 00:26:35,553
- Здесь это не имеет значения.
- 175
- 00:26:38,263 --> 00:26:39,753
- Ты прав.
- 176
- 00:27:22,141 --> 00:27:24,803
- Это вдова директора.
- 177
- 00:27:25,477 --> 00:27:28,469
- Раньше это место было санаторием.
- 178
- 00:27:33,051 --> 00:27:34,951
- Что-то не так?
- 179
- 00:27:35,020 --> 00:27:37,580
- Что? Нет.
- 180
- 00:27:38,056 --> 00:27:40,149
- Не смотри на меня так.
- 181
- 00:27:58,243 --> 00:28:00,404
- Это дерево зовут Харизма.
- 182
- 00:28:01,280 --> 00:28:03,077
- Харизма?
- 183
- 00:28:03,916 --> 00:28:06,476
- Скорее всего оно единственное в мире.
- 184
- 00:28:08,287 --> 00:28:10,414
- Так сказал директор.
- 185
- 00:28:27,940 --> 00:28:30,465
- Ты понимаешь, что такое величие?
- 186
- 00:28:30,576 --> 00:28:32,100
- Нет.
- 187
- 00:28:34,413 --> 00:28:39,441
- Кто-то больше, чем сама жизнь.
- Кто-то на совершенно другом уровне.
- 188
- 00:28:41,119 --> 00:28:43,587
- Таким был директор.
- 189
- 00:28:44,890 --> 00:28:47,085
- Он умер три года назад.
- 190
- 00:28:49,895 --> 00:28:53,592
- С тех пор я ухаживаю за этим деревом.
- 191
- 00:29:00,339 --> 00:29:02,500
- Но, интересно почему...
- 192
- 00:29:03,909 --> 00:29:06,503
- оно становится все слабее и слабее.
- 193
- 00:29:06,578 --> 00:29:08,739
- Я все делаю точно так же.
- 194
- 00:29:20,592 --> 00:29:22,355
- Почему так получается?
- 195
- 00:29:28,400 --> 00:29:32,496
- Я тоже не знаю особо многого о растениях.
- 196
- 00:29:35,674 --> 00:29:37,266
- И то верно.
- 197
- 00:29:47,085 --> 00:29:48,575
- Эй.
- 198
- 00:29:52,557 --> 00:29:54,252
- Можешь дотронуться до него.
- 199
- 00:29:58,764 --> 00:30:00,254
- Ты уверен?
- 200
- 00:30:19,284 --> 00:30:21,752
- Оно будет жить тысячи лет.
- 201
- 00:30:24,556 --> 00:30:27,957
- Кто станет заботиться о нем после нас?
- 202
- 00:31:39,197 --> 00:31:40,858
- Вы в порядке?
- 203
- 00:31:40,932 --> 00:31:43,924
- Да, но я не могу его снять.
- 204
- 00:31:44,770 --> 00:31:46,761
- Я сейчас же все сделаю.
- 205
- 00:31:47,005 --> 00:31:48,165
- Спасибо.
- 206
- 00:31:53,044 --> 00:31:56,377
- Это капкан для больших животных.
- 207
- 00:31:56,548 --> 00:32:01,178
- Их ставят браконьеры.
- Я уже много их обезвредила.
- 208
- 00:32:01,219 --> 00:32:04,313
- Как вы? Сможете идти?
- 209
- 00:32:04,389 --> 00:32:07,187
- Да, как-нибудь смогу.
- 210
- 00:32:20,372 --> 00:32:22,306
- Вот и все.
- 211
- 00:32:22,707 --> 00:32:24,675
- Я правда вам благодарен.
- 212
- 00:32:25,577 --> 00:32:28,705
- Гулять в лесах может быть опасно.
- 213
- 00:32:29,214 --> 00:32:32,206
- Один шаг с дороги, и кто знает,
- что может случиться.
- 214
- 00:33:01,580 --> 00:33:03,207
- Как ваше имя?
- 215
- 00:33:03,281 --> 00:33:05,943
- А, Ябуике.
- 216
- 00:33:06,017 --> 00:33:07,746
- Ябуике.
- 217
- 00:33:08,053 --> 00:33:10,613
- Меня зовут Джинбо.
- Приятно познакомиться.
- 218
- 00:33:36,248 --> 00:33:38,148
- Оно было больным,
- 219
- 00:33:39,150 --> 00:33:42,847
- но сейчас быстро идет на поправку.
- 220
- 00:33:52,330 --> 00:33:54,798
- - Как ваша нога?
- - А, все в порядке.
- 221
- 00:33:54,866 --> 00:33:58,768
- Ох, спасибо.
- Вот сюда, рядом со столом.
- 222
- 00:34:00,939 --> 00:34:02,873
- Спасибо.
- 223
- 00:34:13,318 --> 00:34:16,549
- Вы изучаете растения?
- 224
- 00:34:16,621 --> 00:34:18,282
- Да.
- 225
- 00:34:29,768 --> 00:34:32,066
- Университет Мусашино.
- 226
- 00:34:32,571 --> 00:34:36,098
- - То есть вы профессор.
- - Да.
- 227
- 00:34:41,346 --> 00:34:43,439
- Не хотите послушать?
- 228
- 00:34:57,462 --> 00:34:59,657
- Слышите этот шипящий звук?
- 229
- 00:35:00,098 --> 00:35:05,661
- Так дерево впитывает воду.
- Это показатель его здоровья.
- 230
- 00:35:05,737 --> 00:35:06,931
- Никогда бы не подумал.
- 231
- 00:35:07,005 --> 00:35:10,065
- До тех пор, пока это шипение
- равномерно, все в порядке.
- 232
- 00:35:10,141 --> 00:35:11,631
- Послушайте это.
- 233
- 00:35:17,716 --> 00:35:22,653
- Прерывания или паузы означают,
- что растение слабое.
- 234
- 00:35:25,557 --> 00:35:27,616
- Понимаете?
- 235
- 00:35:29,394 --> 00:35:31,726
- Я могу это позаимствовать?
- 236
- 00:35:32,564 --> 00:35:34,464
- Всего на один день.
- 237
- 00:35:59,437 --> 00:36:01,268
- Джинбо, да...
- 238
- 00:36:01,939 --> 00:36:03,566
- Да.
- 239
- 00:36:07,712 --> 00:36:09,907
- Она пыталась переманить тебя?
- 240
- 00:36:10,982 --> 00:36:12,847
- Вовсе нет.
- 241
- 00:36:18,623 --> 00:36:22,992
- Ты не можешь ей доверять.
- Она безобидна, но полна теорий.
- 242
- 00:36:23,060 --> 00:36:25,187
- Я игнорирую ее.
- 243
- 00:36:37,675 --> 00:36:39,267
- Слушай,
- 244
- 00:36:39,543 --> 00:36:41,636
- в лесах,
- 245
- 00:36:41,712 --> 00:36:45,671
- все, что у тебя есть, это вот это, это
- 246
- 00:36:46,417 --> 00:36:48,749
- и это.
- 247
- 00:36:49,854 --> 00:36:51,845
- Не забывай об этом.
- 248
- 00:36:54,859 --> 00:36:57,828
- Что ж, вскоре ты сам все поймешь.
- 249
- 00:37:08,873 --> 00:37:10,568
- Ябуике.
- 250
- 00:37:11,942 --> 00:37:14,706
- Здравствуйте. Спасибо, что одолжили.
- 251
- 00:37:14,912 --> 00:37:17,472
- - Оно вам пригодился?
- - Да.
- 252
- 00:37:38,402 --> 00:37:42,361
- - Зайдете на чашку чая?
- - А, нет, спасибо.
- 253
- 00:37:47,945 --> 00:37:49,708
- Это моя сестра.
- 254
- 00:37:50,614 --> 00:37:52,309
- Чизуру!
- 255
- 00:37:53,984 --> 00:37:56,953
- Это Ябуике, я недавно его встретила.
- 256
- 00:38:14,038 --> 00:38:19,738
- Это сжатый воздух,
- он может взорваться при ударе.
- 257
- 00:38:20,544 --> 00:38:23,206
- - Пожалуйста, будьте осторожнее.
- - Простите меня.
- 258
- 00:38:27,885 --> 00:38:30,149
- Знаете, я даже понятия не имел.
- 259
- 00:38:32,690 --> 00:38:37,354
- Я всегда думал, что лес - это
- что-то мирное и тихое.
- 260
- 00:38:37,995 --> 00:38:40,156
- Но на самом деле все вовсе не так.
- 261
- 00:38:40,231 --> 00:38:42,825
- А? Что вы имеете в виду?
- 262
- 00:38:43,701 --> 00:38:47,501
- Здесь действует столько сил.
- 263
- 00:38:48,005 --> 00:38:49,768
- Наапример?
- 264
- 00:38:50,274 --> 00:38:54,370
- Например,
- силы, пытающиеся жить,
- 265
- 00:38:54,678 --> 00:38:57,078
- силы, пытающиеся убивать...
- 266
- 00:38:57,148 --> 00:38:59,309
- Что именно вы имеете в виду?
- 267
- 00:39:06,757 --> 00:39:09,419
- На самом деле я сам видел это.
- 268
- 00:39:11,095 --> 00:39:15,623
- Дерево на границе смерти,
- цепляющееся за жизнь.
- 269
- 00:39:17,034 --> 00:39:20,731
- Молодое дерево, которое
- просто преклоняется.
- 270
- 00:39:22,706 --> 00:39:25,937
- Силы жизни и разрушения?
- 271
- 00:39:26,010 --> 00:39:28,069
- Да, можно так сказать.
- 272
- 00:39:28,813 --> 00:39:33,182
- Но разве они не одно и то же?
- 273
- 00:39:36,654 --> 00:39:39,316
- Что ж, возможно.
- 274
- 00:39:42,726 --> 00:39:46,287
- Одно разрушает другое, чтобы
- оно само могло жить.
- 275
- 00:39:46,864 --> 00:39:51,699
- Другими словами, убивать ради
- того, чтобы выжить?
- 276
- 00:39:57,541 --> 00:39:59,236
- Звучит запутанно.
- 277
- 00:39:59,476 --> 00:40:02,809
- Запутанно?
- Вы начали эту дискуссию.
- 278
- 00:40:02,913 --> 00:40:06,076
- Да, я знаю.
- 279
- 00:40:10,221 --> 00:40:11,745
- Можно?
- 280
- 00:40:11,822 --> 00:40:13,414
- Конечно.
- 281
- 00:40:29,607 --> 00:40:31,199
- Что такое?
- 282
- 00:40:31,575 --> 00:40:34,373
- Я знаю о тебе, Ябуике.
- 283
- 00:40:35,679 --> 00:40:40,616
- Потому что это я вытащила
- тебя из горящей машины.
- 284
- 00:40:44,188 --> 00:40:49,251
- Это ужасное место. Отвратительно
- пахнущий озон, ультра-фиолетовые лучи.
- 285
- 00:40:49,326 --> 00:40:52,921
- Кроме этого, ядовитые растения,
- змеи и жуки.
- 286
- 00:40:52,997 --> 00:40:55,261
- Повсюду яд.
- 287
- 00:40:55,332 --> 00:40:57,926
- Меня все это достало.
- 288
- 00:40:59,203 --> 00:41:01,398
- Зачем вы помогли мне?
- 289
- 00:41:02,606 --> 00:41:05,905
- Ты бы умер, если бы я этого не сделала.
- 290
- 00:41:06,010 --> 00:41:08,478
- И то верно.
- 291
- 00:41:08,946 --> 00:41:12,006
- - Мне не стоило делать этого?
- - Нет, вы поступили правильно.
- 292
- 00:41:14,885 --> 00:41:17,251
- Пожалуйста запомни.
- 293
- 00:41:19,857 --> 00:41:23,657
- Я та, кто выбрала тебя.
- 294
- 00:42:42,539 --> 00:42:44,336
- Ябуике.
- 295
- 00:42:45,175 --> 00:42:47,006
- А, приветствую.
- 296
- 00:42:47,478 --> 00:42:50,379
- - Собираете дикие овощи?
- - Да.
- 297
- 00:42:51,048 --> 00:42:55,178
- Хм, я думаю лучше не стоит этого делать.
- 298
- 00:42:57,021 --> 00:43:02,982
- Дикие фрукты и овощи в этих
- окрестностях могут оказаться вредными.
- 299
- 00:43:04,294 --> 00:43:08,094
- Они содержат сильные концерогены.
- 300
- 00:43:10,868 --> 00:43:12,768
- Понятно.
- 301
- 00:43:12,836 --> 00:43:17,933
- Со временем эффект может стать летальным.
- 302
- 00:43:18,008 --> 00:43:22,274
- Мы только что купили продуктов в городе.
- 303
- 00:43:22,713 --> 00:43:25,011
- Могу поделиться с вами.
- 304
- 00:43:26,650 --> 00:43:28,618
- Чизуру.
- 305
- 00:44:04,488 --> 00:44:06,353
- Кирияма?
- 306
- 00:44:06,957 --> 00:44:09,187
- Я чувствую сильную боль.
- 307
- 00:44:09,827 --> 00:44:13,593
- Я совсем не спала с прошлой ночи.
- 308
- 00:44:17,101 --> 00:44:21,697
- Если бы только я могла
- освободиться от этой боли.
- 309
- 00:44:41,091 --> 00:44:44,219
- Глубоко вдохните и выдохните.
- 310
- 00:44:44,728 --> 00:44:48,027
- Глубоко вдохните и выдохните.
- 311
- 00:44:50,033 --> 00:44:52,968
- Ну что ж, парни. За работу.
- 312
- 00:45:09,686 --> 00:45:11,711
- Не трогайте его!
- 313
- 00:45:16,894 --> 00:45:20,728
- - Я всех вас убью.
- - Постой, парень! Это опасно.
- 314
- 00:45:30,340 --> 00:45:32,171
- Сукин ты сын!
- 315
- 00:45:36,780 --> 00:45:38,611
- Ты следующий!
- 316
- 00:45:51,762 --> 00:45:55,528
- Иди сюда!
- Иди сюда, мужик!
- 317
- 00:45:55,699 --> 00:45:58,930
- Кирияма, эта штука опасна.
- 318
- 00:45:58,969 --> 00:46:01,301
- О, Ябуике пришел на помощь?
- 319
- 00:46:06,476 --> 00:46:09,172
- А он силен. Коп как никак.
- 320
- 00:46:09,313 --> 00:46:14,114
- Накасонэ, ты ведь все понимаешь.
- Больше не приходи сюда.
- 321
- 00:46:14,184 --> 00:46:15,913
- Ладно, ладно, я понял.
- 322
- 00:46:15,986 --> 00:46:19,422
- Но скажи мне, Ябуике.
- Что это такое?
- 323
- 00:46:19,489 --> 00:46:21,423
- Оно ценное?
- 324
- 00:46:21,491 --> 00:46:23,584
- Это просто обычное дерево.
- 325
- 00:46:31,501 --> 00:46:34,197
- Эй, чувак.
- Что ты собираешься делать?
- 326
- 00:46:34,271 --> 00:46:37,240
- - Собираюсь делать?
- - С ним.
- 327
- 00:46:37,441 --> 00:46:39,033
- Ничего.
- 328
- 00:46:39,576 --> 00:46:43,512
- На чьей ты стороне, Ябуике?
- 329
- 00:46:43,580 --> 00:46:45,605
- Ни на чьей.
- 330
- 00:46:45,682 --> 00:46:48,674
- - Собираешься предать меня?
- - Вовсе нет.
- 331
- 00:46:48,752 --> 00:46:50,549
- Ну и черт с тобой.
- 332
- 00:46:53,156 --> 00:46:55,317
- Валим отсюда.
- 333
- 00:47:20,017 --> 00:47:23,612
- Эй, пацан.
- Я этого не забуду.
- 334
- 00:47:56,653 --> 00:47:58,553
- Время возвращаться?
- 335
- 00:47:58,622 --> 00:48:00,249
- Да.
- 336
- 00:48:16,707 --> 00:48:19,107
- Не оставляй меня, ладно?
- 337
- 00:48:30,821 --> 00:48:34,279
- Когда ты вернулся домой, дорогой?
- 338
- 00:48:36,860 --> 00:48:41,695
- Я только что собрала твоих
- любимых диких грибов.
- 339
- 00:48:45,902 --> 00:48:48,894
- Как дела у пациентов?
- 340
- 00:48:58,281 --> 00:49:00,442
- Ох, совсем забыла.
- 341
- 00:49:02,018 --> 00:49:04,213
- Есть кое-что,
- 342
- 00:49:04,421 --> 00:49:09,085
- что я хотела тебе сегодня сказать.
- 343
- 00:49:11,862 --> 00:49:13,523
- Конечно,
- 344
- 00:49:13,864 --> 00:49:19,359
- ты здесь самая важная
- персона, ты ведь директор.
- 345
- 00:49:20,103 --> 00:49:25,006
- Все идолизируют тебя.
- Я знаю об этом, дорогой.
- 346
- 00:49:25,375 --> 00:49:29,505
- Но у каждого пациента
- 347
- 00:49:30,080 --> 00:49:35,017
- должна быть своя собственная свобода.
- 348
- 00:49:36,553 --> 00:49:39,989
- Особенно у Кириямы.
- 349
- 00:49:40,757 --> 00:49:43,351
- Он все еще молод.
- 350
- 00:49:44,928 --> 00:49:49,126
- И он так многому здесь научился.
- 351
- 00:49:50,767 --> 00:49:55,568
- Но ты никогда не учил его быть свободным.
- 352
- 00:49:56,206 --> 00:49:58,606
- А ведь тебе стоило это сделать.
- 353
- 00:49:59,342 --> 00:50:03,870
- У Кириямы тоже есть свой собственный
- мир, вдалеке отсюда.
- 354
- 00:50:05,415 --> 00:50:11,047
- Разве ты не считаешь, что как
- раз настало время его отпустить?
- 355
- 00:51:05,590 --> 00:51:07,854
- Во время моих исследований в колледже
- 356
- 00:51:07,926 --> 00:51:12,363
- я изучала каждое растение в отдельности..
- 357
- 00:51:12,630 --> 00:51:15,497
- Но я так ничего никогда и не открыла.
- 358
- 00:51:16,668 --> 00:51:19,762
- То же самое с людьми здесь.
- 359
- 00:51:20,505 --> 00:51:25,499
- Они видят ценность отдельных деревьев,
- 360
- 00:51:26,177 --> 00:51:30,341
- но никто не смотрит на весь лес в целом.
- 361
- 00:51:35,053 --> 00:51:37,613
- Конфликт действительно
- настолько серьезен?
- 362
- 00:51:38,556 --> 00:51:41,252
- Да, на самом деле.
- 363
- 00:51:42,093 --> 00:51:44,653
- В чем же дело?
- 364
- 00:51:47,098 --> 00:51:51,364
- Я думаю, что все это
- из-за притягательности того дерева.
- 365
- 00:51:51,536 --> 00:51:54,369
- - Притягательности?
- - Да.
- 366
- 00:51:54,539 --> 00:51:57,337
- Кирияма зовет его Харизма.
- 367
- 00:51:58,843 --> 00:52:03,906
- Это имя дерева, но не
- его ботаническое название.
- 368
- 00:52:04,816 --> 00:52:08,183
- Что вы думаете, Ябуике?
- 369
- 00:52:08,553 --> 00:52:10,214
- Я?
- 370
- 00:52:10,922 --> 00:52:12,890
- Я даже не знаю.
- 371
- 00:52:13,324 --> 00:52:16,816
- Я чувствую, что должен что-то сделать.
- 372
- 00:52:16,928 --> 00:52:18,919
- Что-то?
- 373
- 00:52:20,031 --> 00:52:24,525
- Кирияма сказал мне, что
- это дерево будет жить тысячи лет.
- 374
- 00:52:24,936 --> 00:52:28,167
- Кто-то должен его защищать.
- 375
- 00:52:32,343 --> 00:52:34,834
- Все все не так понимают.
- 376
- 00:52:34,946 --> 00:52:36,436
- И вы тоже.
- 377
- 00:52:38,750 --> 00:52:43,949
- Директор привез это дерево
- с соседнего континента.
- 378
- 00:52:46,024 --> 00:52:47,958
- Это необычный вид.
- 379
- 00:52:48,026 --> 00:52:49,584
- И что в нем необычного?
- 380
- 00:52:50,695 --> 00:52:53,163
- Оно словно чудовище.
- 381
- 00:52:53,364 --> 00:52:55,798
- Это дерево выделяет
- чрезвычайно ядовитый токсин.
- 382
- 00:53:07,045 --> 00:53:12,506
- Разве вы не заметили, что
- все деревья рядом с ним завяли?
- 383
- 00:53:13,718 --> 00:53:17,552
- Это все из-за этого дерева, Харизмы.
- 384
- 00:53:19,324 --> 00:53:21,622
- Вы знаете про экосистемы?
- 385
- 00:53:21,759 --> 00:53:23,727
- Я слышал о них.
- 386
- 00:53:23,795 --> 00:53:27,925
- Они обозначают жизненные
- циклы в природном мире.
- 387
- 00:53:28,132 --> 00:53:34,002
- С этой перспективы,
- Харизма невероятно опасна.
- 388
- 00:53:39,544 --> 00:53:43,036
- Начну с того, что расскажу
- вам о лесе в целом.
- 389
- 00:53:44,349 --> 00:53:48,979
- Однажды, в этом лесу доминировали
- буковые деревья.
- 390
- 00:53:49,053 --> 00:53:52,955
- Ботанический термин для
- такого состояния - "климакс".
- 391
- 00:53:53,091 --> 00:53:57,926
- Это был прекрасный,
- по-своему идеальный лес.
- 392
- 00:53:58,196 --> 00:54:01,290
- Таким он был тогда.
- 393
- 00:54:02,433 --> 00:54:05,664
- Когда появилась Харизма,
- 394
- 00:54:05,737 --> 00:54:11,175
- деревья внезапно начали увядать.
- 395
- 00:54:11,476 --> 00:54:15,139
- Невероятный темп навстречу смерти.
- 396
- 00:54:16,714 --> 00:54:22,277
- Проблема в том, что
- корни Харизмы выделяляют токсин.
- 397
- 00:54:23,021 --> 00:54:28,584
- Харизма непривередлива в
- способах своего выживания.
- 398
- 00:54:28,860 --> 00:54:34,389
- Хоть оно и выглядит слабым,
- оно отравляет другие деревья
- 399
- 00:54:34,632 --> 00:54:39,035
- с целью остаться единственным
- выжившим деревом.
- 400
- 00:54:41,005 --> 00:54:44,668
- Но вот что странно.
- 401
- 00:54:46,310 --> 00:54:50,713
- Вместо того, чтобы противостоять Харизме,
- 402
- 00:54:50,782 --> 00:54:56,618
- другие растения словно притягивает к нему
- 403
- 00:54:57,055 --> 00:55:01,788
- и затем они умирают,
- начиная с самых молодых.
- 404
- 00:55:02,527 --> 00:55:06,429
- Как будто их отравили.
- 405
- 00:55:07,999 --> 00:55:13,301
- Вот насколько зловеще это дерево, Ябуике.
- 406
- 00:55:14,872 --> 00:55:19,935
- Если его оставить, весь лес погибнет.
- 407
- 00:55:21,512 --> 00:55:23,946
- Настало время,
- 408
- 00:55:24,582 --> 00:55:28,348
- чтобы вы решили, на чьей вы стороне.
- 409
- 00:55:28,853 --> 00:55:31,321
- Вот, что я считаю.
- 410
- 00:55:35,960 --> 00:55:38,895
- Разве нет способа спасти их обоих?
- 411
- 00:55:40,198 --> 00:55:41,222
- Обоих?
- 412
- 00:55:41,833 --> 00:55:44,734
- Лес и Харизму, обоих.
- 413
- 00:55:46,204 --> 00:55:48,104
- Это невозможно.
- 414
- 00:55:48,806 --> 00:55:50,137
- Ни в коем случае.
- 415
- 00:56:07,425 --> 00:56:10,258
- Оставь меня в покое.
- 416
- 00:56:12,697 --> 00:56:16,724
- Это ты тот, кто тащит
- за собой проблемы других людей.
- 417
- 00:56:17,001 --> 00:56:20,562
- Это тебя не касается.
- 418
- 00:56:29,881 --> 00:56:33,180
- Чему на этот раз тебя научила Джинбо?
- 419
- 00:56:35,953 --> 00:56:40,652
- "Подумай о лесе, это дерево - монстр".
- Что-нибудь в этом роде?
- 420
- 00:56:43,427 --> 00:56:46,760
- Она не права. Совершенно не права.
- 421
- 00:56:49,000 --> 00:56:52,128
- Это просто одна из теорий,
- созданных человеком.
- 422
- 00:56:52,570 --> 00:56:57,166
- Лес - это поле битвы.
- Все виды растений живут и погибают.
- 423
- 00:56:58,543 --> 00:57:00,272
- Если Харизма одна останется в живых,
- 424
- 00:57:00,344 --> 00:57:04,974
- если это закон,
- ведь ничего не поделаешь, верно?
- 425
- 00:57:07,018 --> 00:57:10,476
- Сильные выживают,
- вот какой здесь закон.
- 426
- 00:57:12,323 --> 00:57:14,314
- Мне нравиться так считать.
- 427
- 00:57:36,414 --> 00:57:39,212
- Допустим, ты спас весь лес.
- 428
- 00:57:39,283 --> 00:57:44,243
- Ты делаешь это только для себя.
- Тихие прогулки в лесу так приятны?
- 429
- 00:57:45,289 --> 00:57:47,382
- Что в этом хорошего?
- 430
- 00:57:47,992 --> 00:57:51,223
- Люди думают только о себе.
- 431
- 00:57:52,697 --> 00:57:56,690
- Так корыстно.
- Это полнейший бардак.
- 432
- 00:58:23,394 --> 00:58:27,660
- Моя цель - восстановить законы леса.
- 433
- 00:58:29,133 --> 00:58:32,261
- Котрые скорее всего являются
- законами всего мира.
- 434
- 00:58:34,105 --> 00:58:35,868
- Понимаешь, что я имею в виду?
- 435
- 00:58:36,807 --> 00:58:41,210
- Для этого нужна сила.
- Поэтому я и нуждаюсь в тебе.
- 436
- 00:58:51,722 --> 00:58:56,989
- Не говори мне, что ты пришел в
- эти леса искать свободу.
- 437
- 00:58:58,262 --> 00:58:59,559
- Нет.
- 438
- 00:58:59,630 --> 00:59:01,495
- Конечно нет.
- 439
- 00:59:01,966 --> 00:59:04,594
- Свобода - это просто еще одна боезнь.
- 440
- 00:59:05,069 --> 00:59:10,837
- По-настоящему здоровый
- человек жаждет подчиняться.
- 441
- 00:59:13,377 --> 00:59:16,210
- Ты ведь понимаешь. Ты же коп.
- 442
- 00:59:31,462 --> 00:59:35,922
- Ябуике, пришло время
- перейти тебе на нашу сторону.
- 443
- 00:59:36,000 --> 00:59:39,868
- Что ты собираешься делать?
- 444
- 00:59:40,104 --> 00:59:42,402
- Все ждут увидеть то, что ты сделаешь.
- 445
- 00:59:56,554 --> 01:00:00,456
- Вода в этом колодце питает весь лес.
- 446
- 01:00:00,925 --> 01:00:02,654
- Я так и предполагал.
- 447
- 01:00:06,364 --> 01:00:09,424
- Как ты думаешь, что это такое?
- 448
- 01:00:10,101 --> 01:00:12,763
- Я слышал, это химикат для улучшения почвы.
- 449
- 01:00:12,837 --> 01:00:14,896
- Это яд. Яд.
- 450
- 01:00:15,940 --> 01:00:18,807
- Только для растений, конечно.
- 451
- 01:00:18,909 --> 01:00:22,970
- Моя сестра кидает его
- в этот колодец уже год.
- 452
- 01:00:23,047 --> 01:00:24,571
- Зачем?
- 453
- 01:00:24,815 --> 01:00:28,649
- Она хочет уничтожить лес.
- 454
- 01:00:28,719 --> 01:00:33,315
- Говорит, что это единственный способ
- восстановить оригинальную экосистему.
- 455
- 01:00:33,391 --> 01:00:36,656
- Поэтому все деревья и умирают.
- 456
- 01:00:39,764 --> 01:00:43,791
- Она сумасшедшая.
- Не воспринимай ее всерьез.
- 457
- 01:00:50,875 --> 01:00:56,836
- Ябуике, разве все это не
- начинает казаться немного нелепым?
- 458
- 01:00:57,982 --> 01:01:02,214
- Любой, кто проводит тут время,
- слетит с катушек, правда?
- 459
- 01:01:05,990 --> 01:01:09,255
- До ближайшего города час пешком.
- 460
- 01:01:09,326 --> 01:01:12,591
- Остается только сесть на поезд,
- и ты снова в городе.
- 461
- 01:01:13,230 --> 01:01:14,891
- Ясно.
- 462
- 01:01:17,067 --> 01:01:20,298
- Разве у тебя нет вещей,
- которые ты дожен сделать?
- 463
- 01:01:21,939 --> 01:01:23,804
- Точно.
- 464
- 01:01:36,320 --> 01:01:38,447
- Не в эту сторону.
- 465
- 01:01:39,056 --> 01:01:41,115
- Город вон там.
- 466
- 01:02:04,114 --> 01:02:09,416
- Возможно, ты и есть та,
- кто подожгла машину?
- 467
- 01:02:23,434 --> 01:02:27,302
- Помоги мне.
- Мне нужна твоя помощь.
- 468
- 01:02:30,040 --> 01:02:31,735
- Капкан?
- 469
- 01:02:31,909 --> 01:02:33,638
- Сейчас сниму его.
- 470
- 01:02:47,390 --> 01:02:49,415
- Мы ждали вас.
- Меня зовут Тсубои.
- 471
- 01:02:49,492 --> 01:02:51,357
- Некоджима.
- 472
- 01:02:54,965 --> 01:02:56,660
- - А это Накасонэ.
- - Здравстуйте.
- 473
- 01:03:03,273 --> 01:03:04,934
- Что вы думаете?
- 474
- 01:03:05,308 --> 01:03:09,574
- Это не так далеко. Мы можем подобраться
- достаточно близко на автомобиле.
- 475
- 01:03:10,280 --> 01:03:13,647
- - Так что, оно действительно
- настолько ценное? - Да, так и есть...
- 476
- 01:03:14,484 --> 01:03:16,475
- Подготовьтесь.
- 477
- 01:03:21,891 --> 01:03:26,294
- - Вам пригодились фотографии?
- - Да. Спасибо.
- 478
- 01:03:28,164 --> 01:03:32,032
- Кому может понадобиться такое дерево?
- 479
- 01:03:32,102 --> 01:03:36,402
- Коллекционерам.
- Иногда ботаническим садам.
- 480
- 01:03:39,776 --> 01:03:41,300
- А что насчет цены?
- 481
- 01:03:41,378 --> 01:03:43,346
- Они вовсе не дешевые.
- 482
- 01:03:44,114 --> 01:03:47,675
- Тсубои, не волнуйтесь.
- Вы получите свою долю.
- 483
- 01:03:55,725 --> 01:03:57,955
- Вы разве не перестарались?
- 484
- 01:04:00,563 --> 01:04:04,021
- Иногда можно встретить опасных животных.
- 485
- 01:04:05,802 --> 01:04:08,168
- А, понимаю.
- 486
- 01:04:11,007 --> 01:04:12,497
- Поблизости такие водятся?
- 487
- 01:04:13,343 --> 01:04:17,245
- Да. Наши - это особый вид.
- 488
- 01:04:21,418 --> 01:04:24,876
- Настолько сильные, да?
- 489
- 01:04:44,341 --> 01:04:45,933
- Что такое?
- 490
- 01:04:46,810 --> 01:04:49,370
- Прокололось колесо, черт его побери.
- 491
- 01:04:55,819 --> 01:04:57,514
- Мы им попались.
- 492
- 01:04:59,155 --> 01:05:01,589
- Это займет время.
- 493
- 01:05:12,235 --> 01:05:13,395
- Тогда мы пойдем вперед.
- 494
- 01:05:29,519 --> 01:05:31,953
- Давайте осмотримя вокруг, пока мы ждем.
- 495
- 01:05:49,439 --> 01:05:51,498
- Я возвращаюсь.
- 496
- 01:06:01,017 --> 01:06:02,314
- Что за чертовщина?
- 497
- 01:06:04,087 --> 01:06:05,884
- Ты сделал это!
- 498
- 01:06:08,158 --> 01:06:11,389
- - Ты убил его?
- - Просто ранил в ногу.
- 499
- 01:06:12,662 --> 01:06:14,721
- Нам лучше бежать.
- 500
- 01:06:38,121 --> 01:06:39,679
- Ох, ничего себе.
- 501
- 01:06:42,659 --> 01:06:44,354
- Что ж ты так.
- 502
- 01:07:04,113 --> 01:07:06,343
- Слушай, достало меня все это.
- 503
- 01:07:23,032 --> 01:07:26,627
- В меня никогда не стреляли.
- Больно?
- 504
- 01:07:30,273 --> 01:07:31,831
- О? Все готово?
- 505
- 01:07:31,908 --> 01:07:35,639
- Да. Мы не для охоты сюда пришли.
- 506
- 01:12:39,182 --> 01:12:43,312
- Эй, Ниши. Ниши.
- Пойдем в лес.
- 507
- 01:14:15,344 --> 01:14:19,781
- Я нашел еще одно.
- Возможно это Харизма.
- 508
- 01:14:20,616 --> 01:14:24,279
- Ты ведь хочешь увидеть его, правда?
- Хочешь пойти посмотреть?
- 509
- 01:14:26,055 --> 01:14:27,920
- Пошли.
- 510
- 01:14:53,816 --> 01:14:56,216
- Эй, какой в этом смысл?
- 511
- 01:14:57,019 --> 01:14:58,680
- Смысл?
- 512
- 01:15:00,990 --> 01:15:02,719
- Нет никакого смысла.
- 513
- 01:15:03,359 --> 01:15:07,090
- Я просто пытаюсь вернуть этого
- красавца обратно к жизни.
- 514
- 01:15:09,498 --> 01:15:12,228
- Но это не Харизма.
- 515
- 01:15:13,002 --> 01:15:14,492
- Думаешь, нет?
- 516
- 01:15:16,238 --> 01:15:18,331
- Тогда что ты собираешься делать?
- 517
- 01:15:19,742 --> 01:15:21,710
- Что ты имеешь в виду?
- 518
- 01:15:22,545 --> 01:15:27,209
- Этот красавец может прожить тысячи лет.
- 519
- 01:15:34,490 --> 01:15:36,082
- Это уже слишком.
- 520
- 01:15:37,460 --> 01:15:39,951
- Я просто не могу этого понять.
- 521
- 01:15:41,097 --> 01:15:42,758
- Не можешь?
- 522
- 01:15:54,977 --> 01:15:56,535
- Эй.
- 523
- 01:15:58,114 --> 01:16:00,207
- Возвращайся в любой момент.
- 524
- 01:16:44,627 --> 01:16:46,458
- Есть другая Харизма.
- 525
- 01:16:47,563 --> 01:16:48,552
- Что?
- 526
- 01:16:59,374 --> 01:17:03,276
- Это не то, что вы думаете.
- 527
- 01:17:04,146 --> 01:17:05,807
- Понимаю.
- 528
- 01:17:07,282 --> 01:17:10,649
- К сожалению, это просто
- еще одно обычное дерево.
- 529
- 01:17:11,954 --> 01:17:14,388
- Тогда что вы собираетесь делать?
- 530
- 01:17:15,057 --> 01:17:16,752
- Что вы имеете в виду?
- 531
- 01:17:17,826 --> 01:17:21,785
- Вы оставите его живым или убьете?
- 532
- 01:17:22,030 --> 01:17:23,759
- Какая разница.
- 533
- 01:17:24,333 --> 01:17:28,793
- Это дерево никак не влияет на лес в целом.
- 534
- 01:17:30,205 --> 01:17:32,400
- А что же оно тогда?
- 535
- 01:17:32,474 --> 01:17:36,308
- Я сказала, что это обычное мертвое дерево.
- 536
- 01:17:37,813 --> 01:17:42,978
- Но если оно восстановится,
- оно может снова начать убивать других.
- 537
- 01:17:43,051 --> 01:17:44,882
- Нет, не начнет.
- 538
- 01:17:45,654 --> 01:17:47,451
- Вы уверены?
- 539
- 01:17:51,393 --> 01:17:54,453
- Какой для вас в этом смысл?
- 540
- 01:18:00,235 --> 01:18:01,896
- Никакого.
- 541
- 01:18:04,306 --> 01:18:07,139
- Тем не менее, я не буду вас останавливать.
- 542
- 01:18:16,051 --> 01:18:17,916
- Профессор.
- 543
- 01:18:18,453 --> 01:18:20,921
- Приходите когда-нибудь снова посмотреть.
- 544
- 01:18:39,541 --> 01:18:41,202
- Кто это!?
- 545
- 01:19:39,601 --> 01:19:42,536
- Что ты задумал, Ябуике?
- 546
- 01:19:42,604 --> 01:19:45,903
- Какие у тебя на всех планы?
- 547
- 01:19:46,742 --> 01:19:50,678
- Ты можешь сказать хотя бы мне.
- 548
- 01:20:06,528 --> 01:20:10,828
- Возьми меня с собой.
- Не имеет значения куда.
- 549
- 01:20:40,028 --> 01:20:42,758
- Иди за мной, если хочешь.
- 550
- 01:20:51,873 --> 01:20:53,670
- Что это?
- 551
- 01:20:55,710 --> 01:20:57,507
- Старое дерево.
- 552
- 01:20:58,079 --> 01:21:00,946
- - Ты разыгрываешь меня?
- - Нет.
- 553
- 01:21:03,385 --> 01:21:06,786
- Это не то, что я имела в виду.
- 554
- 01:21:07,856 --> 01:21:09,551
- А что тогда?
- 555
- 01:21:09,624 --> 01:21:12,525
- Мир, мир снаружи.
- 556
- 01:21:13,595 --> 01:21:15,495
- Это его часть.
- 557
- 01:21:20,435 --> 01:21:23,063
- Ты не нормальный, ведь так?
- 558
- 01:21:23,939 --> 01:21:25,964
- Я совершенно нормальный.
- 559
- 01:21:26,775 --> 01:21:28,902
- Какие у тебя планы?
- 560
- 01:21:30,912 --> 01:21:32,573
- Кажется...
- 561
- 01:21:37,185 --> 01:21:41,246
- обычный человек может
- делать только обычные вещи.
- 562
- 01:21:44,426 --> 01:21:48,988
- Я ненавижу обыденность.
- Я не хочу быть такой.
- 563
- 01:22:13,989 --> 01:22:15,923
- Если бы тебе пришлось выбирать
- 564
- 01:22:16,324 --> 01:22:20,556
- между одним особым деревом и целым лесом,
- 565
- 01:22:21,162 --> 01:22:24,222
- что бы ты выбрала?
- 566
- 01:22:28,403 --> 01:22:32,737
- Это очень сложный вопрос.
- 567
- 01:22:36,378 --> 01:22:40,007
- Но на самом деле есть только один ответ.
- 568
- 01:22:43,385 --> 01:22:46,479
- Оба должны выжить.
- 569
- 01:22:48,456 --> 01:22:51,755
- Воля жить и воля убивать одинаковы.
- 570
- 01:22:51,826 --> 01:22:54,260
- Так говорит твоя сестра.
- 571
- 01:22:56,598 --> 01:22:58,725
- И что же делать?
- 572
- 01:22:59,367 --> 01:23:02,165
- Если один живет, другой умирает.
- 573
- 01:23:02,237 --> 01:23:06,298
- Если оба пытаются жить, оба могут умереть.
- 574
- 01:23:11,346 --> 01:23:13,337
- Нет правильного ответа.
- 575
- 01:23:16,017 --> 01:23:17,917
- Или даже,
- 576
- 01:23:18,753 --> 01:23:22,917
- проблема в том, как стоит вопрос.
- 577
- 01:23:24,025 --> 01:23:28,792
- Оба пытаются жить, так что
- жить следует обоим.
- 578
- 01:23:29,965 --> 01:23:33,401
- Так и должно быть.
- 579
- 01:23:35,737 --> 01:23:39,070
- Если каждый начнет убивать другого,
- это обернется вымиранием.
- 580
- 01:23:40,275 --> 01:23:43,642
- Так тоже должно быть.
- 581
- 01:23:45,780 --> 01:23:49,216
- Но это будет означать хаос.
- 582
- 01:23:50,285 --> 01:23:56,246
- Кирияма говорит, что
- законы и сила могут предотвратить это.
- 583
- 01:23:58,393 --> 01:24:02,853
- Это было направлением моей работы.
- 584
- 01:24:03,531 --> 01:24:06,523
- Я выполнял ее без задних мыслей.
- 585
- 01:24:10,538 --> 01:24:12,665
- Но наконец-то я понимаю.
- 586
- 01:24:14,776 --> 01:24:20,180
- Мне хорошо таким, какой я есть,
- обычный среднестатический человек.
- 587
- 01:24:20,382 --> 01:24:22,316
- Этого достаточно.
- 588
- 01:24:25,653 --> 01:24:28,747
- Не было никаких особых деревьев
- 589
- 01:24:29,190 --> 01:24:32,125
- и не было никакого леса в целом.
- 590
- 01:24:33,228 --> 01:24:38,188
- Просто куча обычных деревьев,
- 591
- 01:24:39,200 --> 01:24:41,532
- которые везде росли.
- 592
- 01:24:43,405 --> 01:24:45,396
- Вот и все, что было.
- 593
- 01:24:55,050 --> 01:24:58,850
- Тогда, что это, чего ты пытаешься добиться?
- 594
- 01:25:01,956 --> 01:25:06,393
- Позволить жить некоторым,
- убивая остальных.
- 595
- 01:25:07,962 --> 01:25:10,089
- Все так и должно быть.
- 596
- 01:25:13,101 --> 01:25:16,070
- Я не понимаю.
- 597
- 01:25:52,941 --> 01:25:56,342
- Здесь десять миллионов.
- 598
- 01:25:57,412 --> 01:26:02,111
- Залог от клиента. Только что получили.
- Заинтересован?
- 599
- 01:26:03,551 --> 01:26:05,246
- Чем?
- 600
- 01:26:05,620 --> 01:26:07,417
- Можешь забрать его.
- 601
- 01:26:10,024 --> 01:26:11,855
- Зачем?
- 602
- 01:26:12,293 --> 01:26:15,262
- Но мы получаем дерево.
- 603
- 01:26:17,365 --> 01:26:20,129
- Место этого дерева здесь.
- 604
- 01:26:21,336 --> 01:26:23,395
- А ты упрямый, не правда ли?
- 605
- 01:26:23,571 --> 01:26:25,402
- Поступайте, как хотите.
- 606
- 01:26:25,607 --> 01:26:27,438
- Мне не нужны деньги
- 607
- 01:26:28,076 --> 01:26:31,603
- Хорошо. Ты идиот.
- 608
- 01:26:31,679 --> 01:26:33,476
- Подождите.
- 609
- 01:26:34,516 --> 01:26:38,043
- Я понимаю.
- Я отдам вам это дерево.
- 610
- 01:26:40,889 --> 01:26:42,686
- Поступайте, как хотите.
- 611
- 01:26:49,931 --> 01:26:53,526
- А?
- Тебя только что поимели.
- 612
- 01:26:55,236 --> 01:26:56,828
- Тсубои.
- 613
- 01:27:31,539 --> 01:27:32,699
- Сделка завершена.
- 614
- 01:27:37,779 --> 01:27:40,873
- Эй, не трогай это дерево.
- 615
- 01:27:42,617 --> 01:27:44,209
- Отойди.
- 616
- 01:27:48,022 --> 01:27:49,819
- Еще дальше.
- 617
- 01:27:53,695 --> 01:27:57,392
- Я сейчас вернусь.
- Не подходи к нему.
- 618
- 01:29:18,579 --> 01:29:22,242
- Из этих лесов невозможно выбраться.
- 619
- 01:29:23,150 --> 01:29:26,347
- Заткнись. Продолжай идти.
- 620
- 01:29:35,095 --> 01:29:38,587
- Накасонэ, я проголодался.
- 621
- 01:29:39,199 --> 01:29:41,224
- И что?
- 622
- 01:29:44,838 --> 01:29:48,274
- Не надо, идиот!
- Он может быть ядовитым!
- 623
- 01:29:53,313 --> 01:29:56,578
- Очень вкусно, Накасонэ.
- 624
- 01:30:52,606 --> 01:30:55,336
- А, простите меня.
- 625
- 01:30:56,210 --> 01:30:58,940
- Я потерялась в лесах.
- 626
- 01:31:04,651 --> 01:31:07,950
- Можно мне стакан воды?
- 627
- 01:32:44,818 --> 01:32:45,876
- Я ухожу.
- 628
- 01:32:47,454 --> 01:32:48,512
- Хорошо.
- 629
- 01:32:49,756 --> 01:32:51,087
- Позаботься о том дереве.
- 630
- 01:32:56,697 --> 01:32:58,221
- Ты и есть Харизма.
- 631
- 01:33:14,614 --> 01:33:16,411
- Увидимся.
- 632
- 01:33:41,708 --> 01:33:42,766
- Это ад.
- 633
- 01:36:31,778 --> 01:36:34,542
- Вы настолько ненавидите это дерево?
- 634
- 01:36:36,550 --> 01:36:38,984
- Это просто мертвое дерево.
- 635
- 01:37:13,954 --> 01:37:17,549
- Я думаю, что это только начало.
- 636
- 01:37:18,825 --> 01:37:20,690
- Я ухожу.
- 637
- 01:37:21,461 --> 01:37:23,827
- Спасибо за все.
- 638
- 01:37:44,451 --> 01:37:46,248
- Не трогай его!
- 639
- 01:37:49,623 --> 01:37:51,648
- Он мой.
- 640
- 01:37:53,360 --> 01:37:55,590
- Я всех вас убью.
- 641
- 01:37:55,662 --> 01:37:57,789
- Но сперва, Ябуике,
- 642
- 01:37:58,999 --> 01:38:01,433
- вырви его вместе с корнями.
- 643
- 01:38:01,735 --> 01:38:03,566
- Будь осторожен.
- Не повреди его.
- 644
- 01:38:03,637 --> 01:38:05,628
- Эй, постой.
- 645
- 01:38:06,006 --> 01:38:08,133
- Брось мне свой пистолет.
- 646
- 01:38:08,808 --> 01:38:11,436
- Не целься в меня.
- Просто кинь его сюда.
- 647
- 01:38:11,511 --> 01:38:13,069
- Она же умрет, идиот!
- 648
- 01:38:18,718 --> 01:38:21,243
- Расслабься. Я не стан тебя убивать.
- 649
- 01:38:21,788 --> 01:38:24,416
- Мне нужна ваша аптечка.
- 650
- 01:38:30,063 --> 01:38:31,826
- Не умирай.
- 651
- 01:38:32,465 --> 01:38:36,333
- Ты не можешь умереть.
- Не смей умирать.
- 652
- 01:38:36,870 --> 01:38:39,338
- Я отнесу тебя в госпиталь.
- 653
- 01:38:41,975 --> 01:38:44,773
- Этот росток ваш, профессор.
- 654
- 01:38:45,345 --> 01:38:48,837
- Позволтье ему жить, позвольте ему умереть.
- Все зависит от вас.
- 655
- 01:39:31,358 --> 01:39:33,758
- Я могу пойти с вами, парни?
- 656
- 01:40:37,290 --> 01:40:39,383
- Эй, босс.
- 657
- 01:40:41,528 --> 01:40:43,553
- <i>Ябуике?</i>
- 658
- 01:40:44,297 --> 01:40:46,993
- <i>Что ты наделал?</i>
- 659
- 01:40:47,934 --> 01:40:50,027
- <i>Какого черта ты натворил?</i>
- 660
- 01:40:51,070 --> 01:40:53,300
- Я возвращаюсь.
- 661
- 01:41:32,545 --> 01:41:34,342
- KOJI YAKUSHO
- 662
- 01:41:35,315 --> 01:41:37,112
- HIROYUKI I KEUCHI
- 663
- 01:41:38,084 --> 01:41:39,881
- REN OSUGI
- 664
- 01:41:40,887 --> 01:41:42,684
- YORIKO DOGUCHI
- 665
- 01:41:55,101 --> 01:41:56,898
- JUN FUBUKI
- 666
- 01:42:09,615 --> 01:42:11,606
- Cinematography by
- JUNICHIRO HAYASHI
- 667
- 01:42:12,618 --> 01:42:14,609
- Production design by
- TOMOYUKI MARUO
- 668
- 01:42:15,621 --> 01:42:17,612
- Music by
- GARYASHIYA
- 669
- 01:43:12,144 --> 01:43:17,707
- Written and Directed by
- KIYOSHI KUROSAWA
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement