Advertisement
danielb

Гиляревский 1

Sep 16th, 2012
178
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 4.91 KB | None | 0 0
  1. […] Первым этапом работы со справочником во всех случаях является нахождение исходной формы для транскрибирования.
  2. Чтобы найти эту исходную форму, надо прежде всего определить язык, с которого должно быть протранскрибировано данное имя; от этого зависит тот или иной вариант транскрипции. Например, немецкое Lorch → Лорх, а английское Lorch → Лорч или Лорк; название Sämeräinen на территории Швеции передается «Сямеряйнен», а отнюдь не «Семерейнен», потому что это финское, а не шведское название. Вообще же для географических названий за основу при транскрибировании берется государственный язык данной страны; для собственных имен — родной язык носителя данного имени. В частности, при наличии параллельно латинизированной и национальной форм предпочтение отдается национальной. Так, национальная форма имени одного из итальянских ученых XVI века Cesalpino → Чезальпино, но на титульных листах его латинских произведений это имя обозначается как Caesalpinus → Цезальпин. Для русской транскрипции избирается первая форма — Чезальпино.
  3. Определение языка, с которого должно транскрибироваться данное имя, сложнее, чем определение языка незнакомого текста. Правда, в случае с названиями организаций или другими развернутыми словосочетаниями язык обычно ясен из формы самого названия или контекста, но в личных именах приходится (если неизвестен родной язык носителя имени и то, как он сам произности или произносил свое имя) руководствоваться косвенными данными: господствующим или государственным языком, национальной принадлежностью лица и формативами в составе имени (например, -ski указывает на славянское происхождение имени, -mann на немецкое, Over на голландское или английское). Дополнительную трудность создают особенности орфографии собственных имен по сравнению с общепринятой орфографией языка; в именах собственных дольше сохраняются архаические написания.
  4. Встречаются и «гибридные» собственные имена, часть которых должна быть протранскрибирована по правилам для одного языка, а часть — по правилам для другого языка. Это бывает даже в коротких фамилиях: англо-немецкое Sauer → Сауэр, поскольку произносится не ['zauer] (немецкое Зауэр), но и не [sɔ:ə] (английское Соэр), а компромиссно. Подобные случаи указывают на то, что к вопросу определения языка имени всякий раз надо подходить индивидуально, тем более, что произношения и протранскрибированная форма могут иметь ясно выраженный национальный характер (французское или немецкое Homburger → Омбюрже, Хомбургер; Strasbourg → Страсбур, Страсбург).
  5. После определения языка собственного имени транскриптор находит в данном пособии соответствующий раздел […]
  6.  
  7. Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп.. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 38—40.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement