Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- Tsukiakari Illuminate - MEZZO"
- [4]その笑顔 [5]凍えないように
- Sono egao Kogoenai you ni
- May that smile of yours
- 願いをかけて
- Negai wo kakete
- never freeze over...
- [4]行きつけのカフェ [5]ドアの向こう側
- Ikitsuke no KAFE DOA no mukougawa
- I smile at the smell of coffee, same as ever,
- [4]変わらないコーヒーの香りがして
- Kawaranai KŌHĪ no kaori ga shite
- wafting from the inside
- [4]目を細めた
- Me wo hosometa
- of my favorite cafe.
- [5]歩道橋立って眺めたら ([5]Ah...)
- Hodoukyou tatte nagametara (Ah...)
- Gazing from atop this bridge,
- [4]そこら中散らばってる
- Sokora juu chirabatteru
- I can see all of the footprints
- 足跡たち ([4]Ooh...)
- Ashi ato tachi (Ooh...)
- scattered about.
- 数えきれない 君がそこにいて
- Kazoekirenai Kimi ga soko ni ite
- You're right there, but if I chase after those countless figures--
- 追いかければ 風吹いて寒いよ
- Oikakereba Kaze fuite samui yo
- The wind blows; it's so cold.
- 去年も巻いた マフラーなのになあ
- Kyonen mo maita MAFURĀ nano ni naa
- Even though I had this scarf wrapped around me last year
- 何故だか温もり 足りないんだ
- Naze daka nukumori Tarinainda
- It just isn't warm enough anymore.
- 街を照らす まるでイルミネイション
- Machi wo terasu Marude IRUMINEISHON
- Shining brilliantly, just like lights illuminating the city--
- 綺麗なまま 僕の息を止めるよ
- Kirei na mama Boku no iki wo tomeru yo
- Your beauty takes my breath away.
- 届かない 影踏みながら
- Todokanai Kage fumi nagara
- As I chase after your shadow, far out of my reach
- ふと目を閉じた
- Futo me wo tojita
- I can't help but close my eyes
- 冬の日
- Fuyu no hi
- On this winter day.
- --
- TL Notes/comments:
- yiKES IM RUSTY,
- 目を細めた - this actually means 'my eyes narrowed' but in this context, it's the 'smiling' one. Man idk if that explanation made sense, but it's the 'his eyes crinkled in delight' thing but less elderly i gueSS
- 数えきれない 君がそこにいて - 'countless yous are there' is the literal if I go by this as one sentence. I have no clue what the kazoekirenai is modifying, the footsteps that they mentioned in the preceeding verse?? or the 'you right there'??????????? M HnN
- 街を照らす まるでイルミネイション - whatever the noUN this line is referencing is the thing that is so beautiful it takes ur breath away in the next line. MEZZO" does listener-directed narrative-esque love songs, so Fair assumption that it's to You (subject of the song, etcetcetc).
- 届かない 影踏みながら - i originally had "As I chase after your unreacheable shadow" but that doesn't have the same ring to it, not setsunai enough bro
- 'shiroi why did u space the lines out so weird??" bEcaUSE ENGLISH TAKES UP TOO mUCH ROOM...................
Add Comment
Please, Sign In to add comment