Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Jul 18th, 2015
61
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 2.34 KB | None | 0 0
  1. 野球監督 is a baseball coach, i would definitely translate 監督 as coach for the entire thing. director doesn't really make sense in this context.
  2. the only problem i see is really that the movie director joke late in the episode suffers a bit, but i really wouldnt sacrifice the proper translation for that.
  3. 00:00:44 future instead of 'fute'
  4. Ikoma stuff at 0:01:45 - so i think she's saying that ikoma's kennin ended and therefore she wants to change her name to a different idol - 'just change my role already' maybe? - your guesslation line could made to something like 'but you fit ikoma perfectly' to make it more clear
  5. i would capitalize Tradri
  6. 0:03:20.28 - she might be saying raburii, lovely instead of double? really not sure, you might be right
  7. 0:04:13.81 - i would make this ['Coach', huh...?] - i'll just put my suggested lines in [] from now on
  8. 0:04:16.96 - [Do you know something about it?] - ikuta isn't sure wether or not they actually do
  9. 0:04:18.72 - [We will never forget!]
  10. 0:05:19.22 - Athletes instead of athlete i think
  11. 0:06:46.18 - [Teach us Softball, please!] - grammar was a little off
  12. 0:07:25.15 - [Sorry for bothering you...]
  13. 0:09:41.38 - [You used to be a coach, right?]
  14. 0:10:16.79 - typo
  15. 0:10:19.55 - no clue either - 'tsuretekita ... dore ...' is what i could make out?
  16. 0:10:34.42 - [It's not just gonna work out like in a comic, huh...] manga or comic is up to you i guess
  17. 0:10:37.34 - typo
  18. 0:10:40.59 - [I used the Fermi function to calculate the probability of beating Polaris Academy without a coach.]
  19. next line - [The result is 0.000000000000-]
  20. 0:10:55.79 - 'teach' instead of 'show'
  21. 0:11:19.01 - i think that line is correct, i guess the joke is supposed to be that she starts rambling about the whereabouts of random people that weren't asked for?
  22. 0:11:52.83 - punctuation
  23. 0:12:14.92 - i think it'd be funnier if your comment only showed for two or three seconds instead of the entire scene
  24. 0:14:31.06 - [It's impossible after all...]
  25. 0:17:04.69 - 'nazu ni okay?' is what i'm hearing. don't get it either though.
  26. 0:17:05.84 - 'nanka wakanai kedo, douyatte shikkakushita mono' is what i'm hearing. don't get it either though.
  27. 0:17:38.14 - [Still more?]
  28.  
  29. this is what i got so far, it's already morning and i'm tired as fuck, gonna look at the rest tomorrow. i'm also gonna keep thinking about the 'unidentfied' lines for a bit.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement