Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- miss you... - MEZZO"
- [4]夕暮れに照らされて
- Yuugure ni terasarete
- As we walked home side-by-side,
- キミと並んで帰る道
- Kimi to narande kaeru michi
- our shadows swayed
- 長い影がゆらゆら揺れる
- Nagai kage ga yurayura yureru
- in the evening light--
- 優しい時間
- Yasashii jikan
- these are our tender moments.
- [5]気の利いたセリフでも
- Ki no kiita SERIFU demo
- Maybe it would've been better
- 言えたらいいと思うけれど
- Ietara ii to omou keredo
- if I had said something, anything--
- 僕は今日もキミの話を聞いてばかり…
- Boku wa kyou mo kimi no hanashi wo kiite bakari…
- But today, like every other day, I listened to you talk the whole way…
- [5]伝えてしまいたい
- Tsutaete shimaitai
- I want to tell you--
- [4]キモチの裏側で
- Kimochi no uragawa de
- but I know these feelings are a double-edged sword
- 困らせてしまうのが分かるから閉じ込めた
- Komarasete shimau no ga wakaru kara tojikometa
- that will only trouble you, so I’ve locked them away.
- 言えない想いのその先で
- Ienai omoi no sono saki de
- You’d no longer smile at me,
- 僕には見せないキミの笑顔
- Boku ni wa misenai kimi no egao
- if I were to voice these unspeakable feelings.
- 正直ズンと苦しくなる
- Shoujiki zun to kurushiku naru
- Honestly, it's painful, agonizingly so--
- ごめんね… スキなんだ…
- Gomen ne… Suki nanda…
- I'm sorry… I love you…
- いますぐ抱きしめてこのまま
- Ima sugu dakishimete kono mama
- I wish I could embrace you right now,
- どこかへ連れて逃げたいけれど
- Dokoka e tsurete nigetai keredo
- take you away with me to somewhere far.
- 出来ない僕の小さな恋
- Dekinai boku no chiisana koi
- But this tiny, impossible love of mine
- キミには届かない…
- Kimi ni wa todokanai…
- won't reach you…
- [4]"ケンカした"とその瞳に
- "Kenka shita" to sono me ni
- "We fought." Upon seeing
- [4]涙浮かべたキミを見て
- Namida ukabeta kimi wo mite
- those teary eyes of yours,
- [5]"守りたい"とホンキで思った
- "Mamoritai" to honki de omotta
- "I really want to protect you"
- [5]あの雨の日
- Ano ame no hi
- was all I could think, on that rainy day.
- [5]手を伸ばしてそっと
- Te wo nobashite sotto
- I reached out, gently
- [4]涙拭いたけれど
- Namida fuita keredo
- and wiped those tears away, and yet--
- 地球の裏側にいるくらいキミが遠い
- Chikyuu no uragawa ni iru kurai kimi ga tooi
- It was as if you were far, far away, on the other side of the world.
- 言えない想いのその先で
- Ienai omoi no sono saki de
- All that lies ahead of these unspeakable feelings
- 誰かの為に流す涙に
- Dareka no tame ni nagasu namida ni
- are tears, shed for someone else--
- 胸が痛くて張り裂けそう
- Mune ga itakute hari sakesou
- And that hurts so much, my heart is breaking into pieces.
- ごめんね… スキなんだ…
- Gomen ne… Suki nanda…
- I'm sorry… I love you…
- いますぐ抱きしめてこのまま
- Ima sugu dakishimete kono mama
- I wish I could embrace you right now,
- どこかへ連れて逃げたいけれど
- Dokoka e tsurete nigetai keredo
- take you away with me to somewhere far.
- 出来ない僕の小さな恋
- Dekinai boku no chiisana koi
- But this tiny, impossible love of mine
- キミには届かない…
- Kimi ni wa todokanai…
- won't reach you…
- [5]言えない想いのその先で
- Ienai omoi no sono saki de
- You’d no longer smile at me,
- [5]僕には見せないキミの笑顔
- Boku ni wa misenai kimi no egao
- if I were to voice these unspeakable feelings.
- [4]それでもずっとそばにいたい
- Sore demo zutto soba ni itai
- But even so, I want to stay by your side, forever--
- [4]ごめんね… スキなんだ…
- Gomen ne… Suki nanda…
- I'm sorry… I love you…
- いますぐ抱きしめてこのまま
- Ima sugu dakishimete kono mama
- I wish I could embrace you right now,
- どこかへ連れて逃げたいけれど
- Dokoka e tsurete nigetai keredo
- take you away with me to somewhere far.
- 出来ない僕の小さな恋
- Dekinai boku no chiisana koi
- But this tiny, impossible love of mine
- キミには届かない…
- Kimi ni wa todokanai…
- won't reach you…
- キミには届かない…
- Kimi ni wa todokanai…
- won't reach you…
- -----
- TL Notes/comments:
- MOM HOLY FUCK THEY UPPED THE HARMONIES IN THE CHORUS IM IN HEAVEN
- I'm also crYING BecAUSE 1) WOW despite how terribly off i was with i7/TRG's songs, MEZZO" is the unproblematic fave and MMMM NO ENGLISH MMMMMMMMM I GOT P much everything spot-on other than the randomly katakana'd words
- See also: THE RETURN OF THE EM-DASH BECAUSE EVERYTHING FLOW SO BEAUTIFULLY, AND THERE ARE CERTAIN PHRASES PARTITIONED OFF FOR EXTRA EMPHASIS AS I CRY INTO THIS PUBLIC COMPTUEr
- 気の利いた - something clever or worthwhile, but I think what I put down is p close since its 気の利いたでも lit. 'anything, even a clever phrase'
- HEY FAM REMEMBER THIS WAS THE FIRST i7 SONG I TRANSLATED EVER? BECAUSE I SURE DO AND I REMEMBER IT WAS KIND OF A HEADACHE BUT OH thank god I did it back then, because the most I had to do this time around was just revise + improve on a few things, and add more since it's not straight up copypasta (unfortunately for me as a translator, fortunately for me as a listener)
- http://seigyokus.tumblr.com/post/128746711342
- As usual I do better with ballads, more expressive/emotive songs because there's more leeway for interpretation/poetic things/shiroi looking at thesaurus dot com and going HEY SO WHAT ABOUT
- tamaki voice: THERE'S JUST A CERTAIN FEELING TO IT!!!! which is what's going on with this song!! I did my best to convey the true extent of the agony/heart wrenching pain that's imbued so deeply into the lyrics, and the sense of longing, etcetc buT YEAH OUc H MEZZO SONGS ARE MY FAV, God, I love listener directed songs,,
- 届かない - sometimes I over think things esp simple conjugation so I had to type out every form of conjugation for 届く BUT POINT IS the literal is 'can't reach' like in the most infomercial sense you can think of. but yeAH DAMN if they had put down 届けない i would've, cried 9 million tears, but this!! already!! has me at 8 million tears!!!
- "ケンカした" - this whole stanza? paragraph? chunk of the song, is the singer commenting on a conversation that happened on a rainy day. The implication is that the subject of the song is already in a relationship, and they fought with them. Hence the tears on a rainy day, because it's v clear that the singer is close to the subject, and comforted them bUT YEAH MAN UNREQUITED LOVE MAN... O U HC,
- 言えない想いのその先で - if you're attentive and noticed that i tl'd the second IENAIII differently!! it's because the sentence structure I used for the first one does not work here! Bc it'd end up as "You'd cry tears for someone else (which break my heart into pieces) if I were to voice these unspeakable feelings." which doesnt pack the lyrical punch that the original does, aka it doesn't flow as nicely. Hence the restructuring.
- if you are Exceptionally attentive and have excellent memory and noticed i added in a 'at me' after 'smile', its because that's more in-line with the original, so yep!
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement