Pastebin launched a little side project called VERYVIRAL.com, check it out ;-) Want more features on Pastebin? Sign Up, it's FREE!
Guest

PZ - Polish translation

By: a guest on Feb 20th, 2012  |  syntax: None  |  size: 13.27 KB  |  views: 256  |  expires: Never
download  |  raw  |  embed  |  report abuse  |  print
Text below is selected. Please press Ctrl+C to copy to your clipboard. (⌘+C on Mac)
  1. -------------------------------------
  2. -Project ZOmboid 0.1.5d translations - Polish-
  3. -------------------------------------
  4.  
  5. -------------Items:
  6.  
  7. Newspaper--Gazeta
  8. Magazine--Czasopismo
  9. Book--Książka
  10. Tissue--Chusteczka
  11. Cupcake--Babeczka
  12. Pop--Napój gazowany
  13. Crisps--Chipsy
  14. Pot of Soup--Garnek zupy
  15. Steak--Stek
  16. Chicken--Kurczak
  17. Salmon--Łosoś
  18. Apple--Jabłko
  19. Chocolate--Czekolada
  20. Canned Soup--Zupa w puszce
  21. Bread--Chleb
  22. Carrots--Marchewki
  23. Whiskey Bottle (full)--Butelka Whisky (pełna)
  24. Whiskey Bottle (half)--Butelka Whisky (połowa)
  25. Molotov Cocktail--Koktajl Mołotowa
  26. Baseball Bat--Kij Bejsbolowy
  27. Spiked Baseball Bat--Nabijany Kij Bejsbolowy ??
  28. Axe--Topór
  29. Shotgun--Shotgun
  30. Wooden Plank--Deska
  31. Hammer--Młotek
  32. Cooking Pot--Garnek
  33. Doorknob--Klamka // Literally it should be 'gałka do drzwi', but it sounds strange
  34. Door Hinge--Zawiasy
  35. Bowl--Miska
  36. Picture of Kate--Fotografia Kate
  37. Empty Bottle--Pusta butelka
  38. Belt--Pasek
  39. Pen--Pióro
  40. Pencil--Ołówek
  41. Screwdriver--Śrubokręt
  42. Sheet--Prześcieradło
  43. Ripped Sheet--Podarte prześcieradło
  44. Pillow--Poduszka
  45. Door--Drzwi
  46. Can Opener--Otwieracz do puszek
  47. Shotgun Shells--Naboje do shotguna ?
  48. Nails--Gwoździe
  49. Barricade--Barykada
  50. Battery--Bateria
  51. Flashlight--Latarka
  52. Lighter--Zapalniczka
  53. Painkillers--Środki przeciwbólowe
  54. Beta Blockers--Beta-blokery
  55. Anti-depressants--Antydepresanty
  56. Sleeping Tablets--Tabletki Nasenne
  57. Fuel Can--Karnister Paliwa
  58. Vest--Kamizelka
  59. Sweater--Sweter
  60. Trousers--Spodnie
  61. Shoes--Buty
  62.  
  63. --------------- Into text:
  64.  
  65. These are the end times--Są to czasy końca
  66. There was no hope for survival--Gdy nie było nadziei na przetrwanie
  67. This is how you died--Jest to o tym jak umarłeś ?
  68. 'Til Death Us Do Part-„Dopóki śmierć nas nie rozłączy”
  69. Snappy subtitle pending.--???
  70.  
  71. --------------- Credits:
  72. The Indie Stone Are--Zespół The Indie Stone
  73. Concept Art--??? //I would left it in the English version
  74. Music--Muzyka
  75. SysAdmin Hero--???
  76. Writing--Teksty ??
  77.  
  78. --------------- Kate and Baldspot story:
  79.  
  80. What are you doing? Oh God no.--Co robisz? O Boże, nie.
  81. I'm sorry I slowed you down.--Przepraszam, że cię spowolniłam.
  82. I love you.--Kocham cię.
  83. ****mmmffff*****--****mmmffff*****
  84. Here, take one of these...--Weź sobie jedną... ?
  85. Secure the Safehouse--Zabezpiecz dom
  86. Go to the shed--Idź do szopy
  87. Find a hammer--Znajdź młotek
  88. Find some wood--Znajdź drewno ? //I think that without 'trochę' sounds better, literally: 'Znajdź trochę drewna'
  89. Find some nails--Znajdź gwoździe ? //I think that without 'trochę' sounds better, literally: 'Znajdź trochę gwoździ'
  90. Equip hammer--Weź młotek.
  91. Barricade the safehouse doors and windows--Zabarykaduj drzwi i okna domu.
  92. Return to Kate--Wróć do Kate
  93. Tend to Kate's Broken Leg--Opatrz złamaną nogą Kate ?
  94. Find something to make bandanges--Znajdź coś, z czego można zrobić bandaże ?
  95. Craft some bandages--Zrób bandaże ?
  96. Bandage Kate's leg--Zabandażuj nogę Kate ?
  97. Check the adjoining bathroom for painkillers--Poszukaj w łazience obok środków przeciwbólowych ?
  98. Give Kate a pill--Daj Kate tabletkę
  99. I'm sorry I fucked up hon.--Przepraszam skarbie. Nawaliłam.
  100. I screwed everything.--Spieprzyłam wszystko.
  101. Screwed us...--Spieprzyłam nas... ?
  102. You are fine. We are fine.--Nie martw się. Między nami nic się nie zmieniło ???
  103. We're just going to have to hole up here for a whhile.--Po prostu, będziemy musieli zaszyć się tutaj na jakiś czas.
  104. I can see a shed in the yard - might be some tools, some wood...- Na podwórku jest szopa - może będą tam jakieś narzędzia, trochę drewna... ?
  105. This place'll be a fortress.--To miejsce będzie naszą fortecą.
  106. Third fortress this week.--Trzecią fortecą w tym tygodniu.
  107. Don't be long.--Wracaj szybko.
  108. Please don't be long.--Proszę, wracaj szybko.
  109. I'm sorry. I'm sorry.--Tak mi przykro. Tak mi przykro. ?
  110. It's fine. We can deal with this. Just...--W porządku. Poradzimy sobie. Musimy...
  111. Christ it hurts. Fuck. I'm sorry.--Chryste, jak boli. Kurwa. Przepraszam.
  112. Right. This is bad, I know this is bad - Tak. Jest źle, wiem że jest źle
  113. You're still breathing.--Ale wciąż żyjesz. ?
  114. All our stuff, they just took it...--Cały nasz dobytek, po prostu nam go zabrali
  115. Okay, just hold fire for a second...let me stop this bleeding.--Okey, uspokój się na chwilę... Pozwól mi zatamować krwawienie.
  116. There'll be sheets in here we can rip to dress the wounds.--Muszą tu być prześcieradła, możemy podrzeć je i opatrzyć rany. ?
  117. Maybe some painkillers.--I może jakieś środki przeciwbólowe.
  118. Movement-Ruch.
  119. To move, use the WASD keys. Holding SHIFT will allow you to to run.--Aby się poruszać użyj klawiszy WSAD. Przytrzymaj SHIFT, aby biegać.
  120. Inventory--Ekwipunek
  121. This icon is your inventory, click while holding an item to put them into it.<br><br>Click without an item to open up your inventory, and you can then transfer items freely to/from containers.<br><br>You can also access the crafting panel from your inventory.--Ta ikona to twój ekwipunek. Kliknij na nią, gdy trzymasz przedmiot, aby dodać go do ekwipunku.<br><br>Aby otworzyć ekwipunek, kliknij na tę ikonę, gdy nie trzymasz przedmiotu. Będziesz mógł swobodnie przenosić przedmioty pomiędzy pojemnikami<br><br>Z ekwipunku możesz również dostać się do panelu wytwarzania. ?
  122. Medical--Zdrowie
  123. This icon is your Medical panel. Here you will be able to check on your health and any injuries you've sustained, as well as bandage limbs and administer other medical treatment.--Ta ikona to twój panel medyczny. Możesz sprawdzić tu swoje zdrowie i obrażenia jakie odniosłeś oraz opatrywać rany i przeprowadzać inne akcje związane z leczeniem. ?
  124. Clothing--Ubrania
  125. This is the clothing panel where you can put on or take off clothing you find.--To jest panel ubioru, w którym możesz zakładać ściągać znalezione ubrania.
  126. Okay, we're safe.--W porządku, jesteśmy bezpieczni.
  127. My hero!--Mój bohater!
  128. Glad to see the sense of humor is back.--Miło widzieć, że wraca ci poczucie humoru.
  129. Hero's fine! Without you I'd be cold, dead and roaming the streets.--Jesteś moim bohaterem. Bez ciebie byłabym teraz zimna, martwa i wałęsała się po ulicach.
  130. And limping.--I utykała.
  131. That too...--To też...
  132. I need to go find supplies.--Idę poszukać zapasów. ?
  133. It's pitch black out there, hon.--Skarbie, na dworze już nic nie widać.
  134. It's going to be dark soon, hon.--Zaraz będzie całkiem ciemno. ???
  135. You won't see the neighbors till they've taken chunks from you.--Nie zobaczysz sąsiadów zanim nie dobiorą się do twoich wnętrzności ???
  136. We'll sleep hungry.--Pójdziemy spać głodni.
  137. Soup Kitchen--Zupa ?
  138. Get a cooking pot--Weź garnek
  139. Find a tin opener and craft a pot of soup--Znajdź otwieracz do puszek i zrób garnek zupy ??
  140. Put soup in oven and turn oven on--Połóż zupę na kuchence i włącz kuchenkę.
  141. Fast Food--Fast Food
  142. Leave the house--Wyjdź z domu
  143. Carefully approach house to the east--Ostrożnie zbliż się do domu na wschodzie
  144. Kill the zombie--Zabij zombie
  145. Search the kitchen and collect some food supplies--Przeszukaj kuchnię i zbierz zapasy jedzenia
  146. Return to safehouse kitchen--Wróć do kuchni w swoim domu
  147. I miss the days when we didn't take a hammer to bed.--Tęsknię za dniami gdy nie musieliśmy spać z młotkiem pod poduszką. //It's very literal but for me literal 'Tęsknię za dniami, gdy nie braliśmy młotka do łóżka.' sounds really bad.
  148. Time to go out. See what I can see.--Czas się zbierać. Idę trochę się porozglądać. ?
  149. If you see one of them, just run. No man stuff.--Jeżeli zobaczysz jednego z nich, po prostu biegnij. Nie udawaj bohatera. ??
  150. Just bring back food!--Po prostu przynieś jedzenie!
  151. We're not running anymore sweetheart.--Już nigdy nie będziemy uciekać, skarbie.
  152. We got soup!--Mamy zupę!
  153. Think you can manage that?--Myślisz, że dasz sobie radę?
  154. Ha! This kitchen is pretty beat up, but I think I remember!--Ha! Ta kuchnia jest nieźle spustoszona, ale myślę, że jeszcze pamiętam! ???
  155. Honey! It’s working!--Kochanie! Działa!
  156. This piece of shit radio picked something up! - To gówniane radio coś złapało!
  157. Day six of the Knox County event and the army has warned camps...-Szósty dzień wydarzeń w Knox County. Armia ostrzega obozy...
  158. ...of concerned relatives of Muldraugh citizens...-...ludzi zaniepokojonych o bliskich żyjących w  Muldraugh...
  159. ...that if they do not return home they will be forcibly dispersed.--...że jeżeli nie wrócą do swoich domów zostaną rozproszeni przy użyciu siły.
  160. The President has released a statement asking for calm and patience--Prezydent wygłosił przemówienie, w którym prosi o spokój i  cierpliwość,
  161. but key Republicans have been quick to attack what they're calling a 'do nothing' agenda.--natomiast czołowi przedstawiciele partii Republikanów, skrytykowali bieżące działania, a właściwie, jak to określili, ich brak.
  162. With the communication blackout and no fly zone firmly in place...--Z powodu blokady komunikacji i nieustalonej strefy powietrznej... ???
  163. ...there's still no clue as to the nature of the outbreak.--...natura epidemii pozostaje nadal nieznana.
  164. Pictures released by US forces, however, show crowded streets...--Jednakże obrazy opublikowane przez siły Stanów Zjednoczonych, pokazują zatłoczone ulice miasta...
  165. ...suggesting that, despite it all, the townsfolk of Muldraugh are living as normal.-...co wskazuje na to, że mimo wszystko, jego mieszkańcy żyją normalnie.
  166. Can you smell burning?--Czujesz, że coś się pali?
  167. Oh shit...--O w mordę...
  168. Sneaky son of a bitch.--Podstępny sukinsyn.
  169. I'm gonne blow you away, motherfucker!--Rozwalę cię, gnoju!
  170. Hey!--Hej!
  171. Don't move unless I say so.--Nie ruszaj się, dopóki ci nie powiem. ?
  172. Move again and you're a dead man.--Jeszcze jeden ruch i jesteś trupem.
  173. Jesus, Sweetheart.--Jezu, kochanie.
  174. Never thought I'd be so glad to see inside a guy's head.--Nigdy nie myślałam, że tak będę taka szczęśliwa widząc wnętrze czyjejś głowy.
  175. I thought we were finished.--Myślałem, że już po nas.
  176. I love you, you know.--Kocham cię, wiesz.
  177. Even better...--Coraz lepiej...
  178. Now I have a shotgun.--Teraz mam shotguna.
  179. God damn but you're an idiot.--Ale jasna cholera, jesteś idiotą.
  180. Go get back to surviving...--Wróćmy do przeżycia... ??
  181. Howdy Neighbor.--Witam  sąsiada. (when speaks to Bob) / Witam sąsiadkę. (when speaks to Kate)
  182. Look, we're just camped out here.--Słuchaj, po prostu się tutaj zatrzymaliśmy.
  183. The threat's outside. Not in here.--Zagrożenie jest na zewnątrz. Nie tu.
  184. I was just out in the street. Heard your radio.--Właśnie byłem na ulicy. Usłyszałem wasze radio.
  185. Inside!-Do środka!
  186. Upstairs!-Na górę!
  187. I said UPSTAIRS!--Powiedziałem NA GÓRĘ!
  188. Into the room!--Do pokoju!
  189. Stand against the back wall, where I can see you!--Stań pod ścianą, tak żebym cię widział!
  190. So how y'all doing?--Więc co tam u was?
  191. I heard you downstairs.--Słyszałam cię na dole.
  192. We've got nothing. Just leave us alone.--Nic nie mamy. Zostaw nas w spokoju.
  193. You ain't got nothing darlin'. You got bit.--Jak to nic nie masz, skarbie. Masz ugryzienie.
  194. Now, that's a something.--A to jest już coś.
  195. That's not a bite! It's a break!--To nie ugryzienie! To złamanie!
  196. We were running from you! From your people! She fell.--Uciekaliśmy od was. Waszych ludzi. Ona upadła.
  197. Sure looks like a bite from here.--Jasne, stąd wygląda mi na ugryzienie.
  198. And so you know, that's a thing I just can't stand...--I wiesz, jest to coś czego nie zniosę...
  199. It isn't a goddam bite!--To nie jest cholerne ugryzienie!
  200. I like this house. I'm taking it.--Podoba mi się ten dom. Biorę go.
  201. That means I clean out the infected trash.--A to oznacza, że muszę go oczyścić z zakażonego ścierwa.
  202. Wifey dies in three seconds Baldspot. Pay attention.--Żonka umrze w trzy sekundy, staruszku. Przypatrz się.
  203. You asshole! No!--Ty dupku! Nie!
  204. Three.--Trzy.
  205. Two.--Dwa.
  206. Kate! Oh God no!--Kate! O Boże, nie!
  207. Now did I say I'd fire on one, or after one?--Kurczę, powiedziałem, że będę strzelał  na jeden, czy jak powiem jeden?
  208. You motherfucker! Nooo!--Ty skurwysynu! Nieee!
  209. Sweet dreams.--Słodkich snów.
  210. There you are.--Tu jesteś.
  211. Move another muscle and you're dead.--Jeszcze jeden ruch i jesteś martwy.
  212. Now, as I was saying...--No, tak jak mówiłem...
  213. Come back!--Wracaj!
  214. Coming to get you--Idę po ciebie!
  215. Who the hell are you?--Kim do diabła jesteś?
  216. Heard yer radio--Usłyszałem radio.
  217. Got any li'l friends round here, tendin' to those wounds?--Masz tu jakiś przyjaciół, którzy zajmują się tymi ranami? ??
  218. Just little old me.--Oprócz siebie, nikogo. ?
  219. Well I thought I'd come by and take yer stuff...--No tak, pomyślałem, że wpadnę i zabiorę co macie...
  220. But turns out you ain't got shit.--Ale wygląda na to, że gówno tu znajdę.
  221. So I'm takin' yer hideout. Just to improve the day.--Więc biorę tą kryjówkę. Żeby odbić straty.
  222. Look, just turn around and go.--Posłuchaj. Po prostu, odwróć się i wyjdź. ?
  223. You ain't in a position for orderin--Nie jesteś w sytuacji, w której mogłabyś mi rozkazywać.
  224. Give it three seconds, and you won't have no position at all.-- Trzy sekundy i już nigdy nie będziesz w żadnej sytuacji.
  225. Sweet dreams, sister.--Słodkich snów, siostro.
  226. Ah you know. Just someone new to the area.--No wiesz. Kimś nowym w okolicy.
  227. ----------------------------------------------------------------------