Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- Dialogue that happens in Gensokyo (not on any floor)
- Hakurei Shrine Introduction
- 008CF420: Ah-ha. With a tree that big, I was worried that its root or@leaves might trash up the shrine. Seems like there wasn't@much to worry about though.
- あら。@あんな大きな樹が生えてきたから、もしかして@根っこだの葉っぱだので神社が荒れたりしてないか心配だったんだけど、@杞憂だったみたい。
- 0087E8C0: The donation box is empty as always too. Nothing out of the@ordinary at all.
- お賽銭もいつもどおり空っぽだな。@異常なし。
- 0087E9A0: ...Well, when this kind of abnormal situation happens,@donating to the shrine is hardly high on anyone's list of@immediate priorities.
- ……そりゃあ、こんな異常事態の中で@まず最初にやることが神社に来てお賽銭投げる事、なんて人は@いないでしょうよ。
- 0087EB44: Reaaaally? Is that reaaaally the only reason?
- 本当かー?@本当にそれだけの理由かー?
- 0087DAF8: ......What are you trying to say.
- …………何が言いたい。
- 00856EF8: Nothing, really.
- いや、別に。
- 008ED4A8: Anyways, why are we here at the shrine? Do we have@something to do here?
- ところで、なんで神社なんかに来たんだ?@何かやることでもあるのか?
- 0087E71C: No, there's not really anything to do here at the moment.
- いや、今は特にする事もないわ。
- 009025C0: We should just come back after we exterminate monsters@within that tree and accumulate experience. Then we can@level up, and distribute bonus points obtained from@levelling up towards any parameter we want here.
- あの大樹の中で化け物退治を繰り返して私達が経験を積んだら、@その時にもう一度来るといいんじゃないかしら。@神社ではレベルアップと、レベルアップ時に得たボーナスポイントを@好きなパラメータに割り振ることが可能よ。
- 008CF868: Also, if we want to use any special items we find within@the tree on a character, here is where we'd do it... But@that's for later. For now, just think of the shrine as the@place for level ups and bonus point distributions.
- それと、大樹内で拾った特殊なアイテムを@味方の誰かに使いたい場合もここに来る必要があるけど……@こっちはまだ覚えなくていいわ。@とりあえず神社はレベルアップとボーナスを振る場所よ。
- 0087E8A0: Why, thank you so much for the explanations.
- 解説ありがとうございました。
- 0087E878: Well, I'm a main character. It's expected for me to do@this.
- ま、主人公ですから。多少はね?
- 0087E858: So what. I'm a main character too.
- 何をぅ。@私も主人公だぞ。
- 0087E83C: ...........................
- ………………………。
- 008ABA60: Ahem. Shall we stop this line of conversation...?
- え~コホン、@そういう会話はやめてもらえないかな……。
- Magic Library Introduction
- 0087EB6C: *cough cough* This place is always super moldy every time I@come.
- けほけほ。@いつ来てもカビっぽい場所だな。
- 0087E6A4: ...I figured you would be coming anytime now.
- ……そろそろ来る頃だと思ったわ。
- 0087CDF4: Oh, that voice is...
- あら、その声は。
- 0087EA10: From me. It's my library, so it shouldn't be a surprise,@right?
- 私よ。@私の図書館だもの、当然でしょ?
- 0087F010: Incidents don't get much more obvious than that, so I@figured it was about time the firefighters of Gensokyo@started to act.
- あんな分かり易い異変が起きたんですもの。@またぞろアンタ達が動き出す頃だと思ってたわ。@幻想郷の青年消防団ですものね。
- 008CF528: If you know about it, then just help us somehow already.@Like giving us some ancient spellbooks, or strong magic@items. We'd welcome those with open arms.
- 分かってるなら話が早い、何か協力してくれ。@偉大な魔法書を寄越すとか、強力なマジックアイテムを託すとか。@そういうのなら何でも大歓迎だぞ。
- 0087EF40: ...You really don't beat around the bush, do you.
- ……皮肉は通じていないようだぞ。
- 0087EC38: ......Oh really. Well, fine, let's see... I'll raise your@stats for you.
- …………あ、そ。@まぁいいわ。そうね……。@じゃあ私は、アンタ達の能力を上昇させてあげるわ。
- 008ED578: Oooh, that's good! Alright, go ahead. Make it a big one,@stat!
- おお、いいじゃん!@じゃ、早くやってくれ。どんどん今すぐやってくれ。
- 0087EE5C: Who said I'll do it for free?
- 誰が無償でと言った。
- 00902690: ...Honestly, I'm not taking your money for nothing either.@This kind of thing requires a lot of items and medicines.@I'm just charging you for the materials.
- …いやまぁ、アンタ達から金をせびって無駄に稼ぐつもりは無いけど、@そういう事をするためには色々と道具なり薬なりが入用なの。@道具調達に必要な代金程度はそっちに出してもらうわよ。
- 0087E754: So basically, we pay money here to get stronger?
- 要するに。@お金を払えば強くしてもらえるって事?
- 0087ED08: Yes indeed. So earn all you can, and keep the money coming,@if you would.
- そういう事。@バンバン稼いで、どしどし私に貢いで頂戴。
- Human Village Introduction
- 0087EA38: We're back in the village again, huh?
- また里に来てみたけれど。
- 0087EA6C: As I thought, the villagers here're more restless than@usual.
- やっぱり里の人間は@いつもと比べてどこかソワソワしているな。
- 0087F168: Of course. You two are the only ones who can remain calm...@or rather, be excited about this situation at all. Normal@people aren't that strong.
- 当たり前だ。@こんな状況で平然と……いや、ウキウキしてられるのは君達くらいだ。@普通の人間はそんなに強くないだろ。
- 0087F778: And we're the type of humans who solve these incidents. The@ways of the world works well if ya think about it.
- だから、私達みたいな人間が異変を解決するんだろ?@世の中よく出来てるんだぜ。
- 00903638: Anyway... It's been a long while since I was able to take a@casual walk around the village. It sure has changed a lot@everywhere. We've walked in the outskirts for quite a bit,@but there are still lots of food and lodging facilities@around here.
- それにしても……目的も無く里を入念に歩いて回るのは随分久しぶりだが、@きちんと見て回ると案外里も変わっているんだな。@外れの方まで足を運んだのは久しぶりだが、@あっちは旅人を狙った飲食店や宿泊施設が多いね。
- 0087F6A8: A "long while" from you is probably from several decades@ago... Really, you half-youkai and your lifespans...
- お前の言う「以前」は数十年前の事だったりするからな……。@全く、これだから半妖ってヤツは。
- 0087EA54: (Ugh, she realized it...)
- (う、バレてる……。)
- 0087F610: W-well, whatever you say. From the looks of the village,@there really are lodging faciltiies popping up@everywhere.
- ま…まぁ、その話はどうでも良くてだな。@里を見て回って気付いたんだが、今は宿泊施設がガラガラでね。
- 0087F4E8: Well yeah, with this kind of obvious incident going on,@there wouldn't be anyone who'd be taking a faraway trip or@anything. What about it?
- そりゃあ、こんな分かり易い大異変が起こってるときに@わざわざ遠出したがる人は少ないでしょうね。@それで?
- 0087F3F0: From what I have heard, there are a lot of humans and@youkai that have entered the tree as well. If we continue@to explore the tree, perhaps we will find others who will@help your exploration. As our party gets bigger, we'd need@a place to gather everyone around.
- 聞くところによると、@あの大樹には既に結構な人数の人間や妖怪その他が入り込んでいるらしい。@これからあの大樹を探索していくとなれば、@そういう奴らと合流し、協力して探索していくことにもなるかもしれない。
- The last sentence was originally from the next line, but it had too much character, so I just transferred it to the previous one, since it's both Rinnosuke talking.
- 00903540: With the amount of lodging facilities in the village, we@should be able to get a pretty good price on staying at@one for a while. If we make use of that, we should be able@to accomodate for quite a number of people.
- そうやって大所帯になっていくとなれば、@どこかに皆が集まっておける場所が必要だろ。@里のいくつかの宿泊施設に話をつけて、@しばらくの間、僕達を超良心価格で泊めてくれるように話をつけておいたよ。@あの様子だと、結構大人数でお世話になっても大丈夫そうだ。
- 0087F35C: Eh, really?!
- えっ、ホントに!?
- 0087ED88: I thought that Kourin out of his store would be like a@Kappa out of water... That's really well thought-out. I'm@seeing you in a new light now!
- 店から出たこーりんなんか@いよいよ陸に上がった河童だと思ってたけど……。@きちんとやる事やってるじゃん。見直したぜ!
- 0087F1E0: I can't tell if you're complimenting me or insulting me... @I guess I'll just treat it as a compliment this time.
- 褒められてるんだか貶められてるんだか判断に困るところだが……。@……ここは褒められたと素直に受け取っておくよ。
- 00902740: (Though honestly, I got all the gold from Marisa's father@and permission to use their good name to get a large@discount... But Marisa probably wouldn't stand for this@kind of thing. I'll just pretend that it's all thanks to@me...)
- (本当は霧雨の親父さんに許可を取って、@霧雨家の名前と金で了承してもらったんだが……。@この辺りの事情を出すと魔理沙が不機嫌になりそうだからな。@素直に僕の功績という事にしておこう……。)
- Nitori's Workshop Introduction
- 0087FEA8: Welcome!
- いらっしゃいませー!
- 00870060: ...
- <Reimu> …………。
- 0087103C: ......
- <Marisa> ……………………。
- 0087FE58: Weeeeelcooome!
- いらっっっしゃいまっせーーー!!
- 0087CED0: Marisa, you got a paper fan?
- 魔理沙、ハリセンある?
- 0087FD50: I don't have one, and there's none for sale either. Guess@this wrench will have to do.
- 残念ながら持ち物にも売り物にも見当たらないな。@仕方ない、そこのレンチでも使うか。
- 008ED628: Are these threats normal for trying to greet my customers@courteously? The Human Village sure is a scary place...
- お客様に愛想良く挨拶しただけで@そんな不穏な話を目の前でされるなんて、@人間の里は怖いところだねぇ……。
- 0087F250: These are the only humans who'd do something like that, so@relax.
- そんな不良人間はこいつらくらいだから安心していいぞ。
- 0087FCC8: But this is surprising. I've never heard of a Kappa@workshop in the village before.
- それにしても驚いたな。@里に河童の工房があったなんて初耳だが。
- 008CF768: But of course. I started this shop just now. With a@fun-looking tree popping out of nowhere like that, there@must be a lot of humans exploring it.
- そらそーよ。だって、出店したのついさっきだもん。@あんな楽しそうな大樹が生えて来たんですもの、@きっと大勢の人間があの大樹に押しかけるに違いないわ。
- 0087F370: For those of them who're not used to fighting, they'll@flock to my workshop in search of all sorts of goods.@How's that? Perfect plan right?
- そして普段荒事に慣れていない人間達が、@私の工房にさまざまな物を求めに来るっていう寸法よ!@どう? この完璧な作戦。
- 0087EAE4: Very perfect plan.
- 完璧な作戦ね。
- 0087EF64: Except that there aren't a lot of humans exploring that@tree.
- あの大樹に押しかける大勢の人間がいないことを除けばな。
- 0087EAAC: Ehh? You're kidding right?
- えっ、ウソ?
- 0087F2C8: You're obviously using Reimu and Marisa as your base for@human behavior... Normal humans are too scared to get@anywhere close to that thing.
- 「人間」の尺度に霊夢や魔理沙を使っただろう……。@普通の人間はあんなモノには怯えて近づきもしないぞ。
- 0087FA88: Eh... Ehhhh...
- えっ……えぇ~~…………。
- 0087EED0: Aah... now I don't feel like doing anything. I'll just@close the shop and go back.
- はぁ……何かやる気なくしたよぉ。@店畳んで帰ろうかしら。
- 0087F9E0: Hey, don't worry about it. We're just the right customers@for you. So make sure you prepare the best for us.
- まあまあ、いいじゃない。@私達が上客になってあげるわよ。@いい物用意しておいてよね。
- 0087E910: Hah... a workshop whose only customers are the dirt-poor@shrine maiden and her companions... My store is already@looking bleak from the first day...
- はぁ……。客が貧乏巫女ご一行だけの工房なんて……。@開店一日目から早くも閉店のピンチだわ……。
- Keine's School Introduction
- 0087F0F4: ......It's nice that we're looking around Keine's school,@but...
- ……。@慧音の寺子屋に来てみたはいいけど。
- 0087EBBC: There's nothing to do here.
- 何もすることが無い。
- 0087EB98: I could ask what the heck you two are doing here too.
- 私も何故来たのか聞きたい。
- 008800F4: Yeah, we're here for some reason...
- 何もすることが無い。
- 008ED6C0: There's nothing interesting going on in a school for you...@Or perhaps you want to study?
- 寺子屋に面白いものがあるわけないだろう…。@……勉強でもするか?
- 008800A0: No.
- ヤダ。
- 008800A0: No.
- ヤダ。
- 0087EAF4: I don't want to teach you two either...
- 私もお前達には教えたくないよ……。
- 00880050: What do you do here normally?
- 普段ここでは何をしてるんだ?
- 00903D60: Hmm? Well, it's a school, so normally I teach here.@Otherwise... I thought of compiling a summary on all the@monsters inside the Great Tree. It'll be useful if they@ever get out of the tree, though I doubt that'll happen.
- うん?@まぁ寺子屋だから普通に勉強を教えたり、@後は……あの大樹の中の化け物どもの事を纏めようかなぁと思ってるよ。@無いとは思うが、大樹から出てきて人里に降りて来た時の為にな。
- 0087F550: So basically, if we want to look at the bestiary, we can@come here?
- 要するに、モンスター図鑑見たくなったらココって事?
- 0087F0B0: ...Thank you for that frank summary of what I've just went@through...
- ……随分とざっくりした纏め方してくれて@どうもありがとう…………。
- Akyuu's House Introduction
- 0087F584: Excuse us. We're coming in, Akyuu.
- おじゃましま~す。@お邪魔するわよー阿求ー。
- 0087EF14: Heeey, Akyuu you there~?
- おーい、阿求いる~?
- 0087ECBC: Yes, hello there. May I help you?
- はい、こんにちは。@何か御用?
- 0087FB78: We're thinking of exploring that tree a little from now on,@so we were wondering if you had any information to share@about it.
- 私達、今からちょっと@あの大樹に乗り込んでみようと思うんだけど、@その前にもらえる情報は貰っておきたくて。
- 00880724: Akyuu, do you know anything about that thing?
- 阿求、お前アレについて何か知らない?
- 008ED770: I don't know much. At the very least, it's not something@already well-known, like the cycle of the number of ghosts@increasing every 60 years.
- 知らないわ。@少なくとも、60年周期の幽霊の増加のような@既知の話ではないですね。
- 0087F870: *sigh* I guess we'll have to do some actual legwork to know@more about that thing.
- はぁ……結局足を棒にして情報集めるしかないのね。
- 00880570: By the way, I'd be happy if you can resolve this tree@incident too. That thing is blocking the sun's light, and@I don't want to catch a cold.
- ところで、あれを解決してくれるのであれば私としても嬉しい限り。@アレのせいで日照時間が減って最近肌寒いんです。@体調を崩しそうでイヤです。
- 00904308: So I'll help in what little way I can. If that thing keeps@growing, the village won't be getting any sunlight at all@soon. Please do something about it before that happens.
- というわけで。微力ながら私も手伝わせてもらいます。@このままあの大樹が天に届く勢いで伸びていけば、@いよいよ里の日当たりが絶望的になっちゃう。@その前にどうにかしてください。
- 008804D4: We'll take whatever help you can give. What can you do for@us?
- もらえるものは何でも貰うぜ。@何をしてくれるんだ?
- 0087F7C8: Hmmm... At the very least, I'll help with what I'm good at.@I'll make a record of your explorations.
- そうですね……。@とりあえず得意分野での協力ということで、@貴方達の冒険の記録を取ってあげます。
- 0087EE80: A record? ...That's it?
- 記録?@…………それだけ?
- 0087F4B8: My, exploration records are important. Especially in RPGs.
- あら、冒険の記録は重要ですよ。@特にRPGでは。
- 0087ECA8: What do you mean by that?
- 何の話だ、それ?
- 008803DC: ......Who knows?
- …………さぁ?
- 0087FDB8: But if you're not satisfied with just that... Well, fine.@I'll give you this too.
- しかし、それだけでは不満のようなら……@仕方ないですね。ついでにこれを差し上げます。
- 0087D050: What's this?
- 何これ?
- 008CF9C0: It's a key to open locked treasure boxes in that tree.@Since I can't fight in there, I really have no use for@this. So I'll give it to you.
- あの大樹の中に点在する、鍵の付いた宝箱を開けるための鍵です。@とある筋から手に入れたのだけど、よく考えたら私は使わないし。@貴方達にあげます。
- 0087EF9C: Yay! There's treasure chests, huh? Now that gets me@excited!
- やったー。@宝箱だって。わくわくするな。
- 0087F708: However, it seems this key disappears after you use it@once. Since it's not reusuable, please consider your@options carefully before using it.
- ただしその鍵、一度使うと消えるらしいです。@使い捨てなので、その辺りを考慮して使ってくださいね。
- 0087EE18: It disappears after using it once? ...How does that even@work?
- 使うと消える?@……どういう理屈で消えるんだ?その鍵。
- 008803DC: ......Who knows?
- …………さぁ?
- Gensokyo - Fixing Kogasa's Umbrella
- 00880BF8: Nitori Nitori~ Are you there?
- にとりにとり~。@いる~?
- 00880BC8: Yeah, I'm right here. How may I help you?
- へいへいこちらに。@お客さん、何の御用?
- 00880B60: Sorry to say, but we're not buying anything right now.@About this umbrella...
- 揉み手をするな揉み手を。@残念ながら、今日は買い物じゃないんだ。@この傘なんだが……。
- 0087E814: What's with this broken umbrella?
- 何このボロ傘?
- 0087F828: Can you fix it?
- これを直す事って、出来る?
- 0087F968: Hmm, lessee... Hmm......?
- んーっと……、@う~~~~~~~ん…………?
- 00880AC0: Yeah, I can probably fix it. But I'd need materials.
- 出来るんじゃない?多分。@材料揃ってれば。
- 0087F29C: What do you need?
- 何が必要なんだ?
- 0087FAA8: An Insect Exoskeleton and a Great Tree's Leaf... And let's@see now... 120 money I guess?
- 昆虫の殻と大樹の葉っぱをそれぞれ一つずつと……、@後はそうだなぁ……。120銭くらい?
- 00880A34: You're charging us?
- 金取るのかよ。
- 0087F5B0: You're not going to ask me to do it for free just because@I'm good at it, right? Right?
- 得意なことはタダでするなっていうじゃない?@え、言わない? 言うよね?
- 00880970: Tch. But well, we have all the stuff you need. Well, should@I give them to you now?
- ちぇっ。@でもまぁ、とりあえず言われたものは全て持ってるわね。@どうしよう、今渡そうかしら?
- 008808F0: Tch. But well, we don't have all the stuff you need. I@guess we'd have to go and collect them.
- ちぇっ。@しかも言われたモノが足りないじゃない。@どの道、必要なものを集めて出直さなきゃいけないわね。
- 0087EFCC: Well, if you'd like that umbrella repaired, be sure to do@so.
- その傘を修理する気になったら@素材とお金を持って来てね~。
- 00880298: So you have the necessary stuff, give them to me already.@Come on, let me have them.
- あら、どうやら傘修理に必要な素材とお金、揃えてあるようじゃない。@ほれほれ、早く渡しなさい。
- 0087F9A4: Moneygrubber... Well, can't be helped. Here, take them.
- 守銭奴め……。@仕方ないなぁ。ホラ、持っていって頂戴。
- 00880DD0: Thank you very much! Then, I think it'll take me about 30@minutes. Feel free to kill some time while I work.
- 毎度ありぃ!@じゃ、30分もあれば終わると思うから、@適当に時間潰しててよ。
- 0087F998: Thanks for waiting~.
- おまたー。
- 00880DB4: Done?
- 出来た?
- 00880DA0: Perfectly. Here.
- バッチリ。ほれ。
- 00880D28: Ooh. It's a better job than I thought it would be.
- おお~。@予想以上に上手く出来るものなのねぇ。
- 00880CD0: Hmph, this is nothing for a kappa! It's child's play for@me.
- ふふん、河童を舐めてもらっちゃ困るわ!@この程度ならお茶の子さいさいよ。
- 00880C8C: Well then, let's take it to Kogasa.
- 後はこれを、小傘のところに持っていってやるだけだな。
- 00880C48: Yeah. *sigh*... we sure spent a lot of effort for her@sake...
- そうね。@はぁ、アイツの為に案外骨を折った気がする……。
- Coming back for the first time
- 00882C08: Well, that was our first run inside that tree.
- 初めて大樹に潜ってみたけど。
- 00882BB0: The enemies sure hit hard. In battles, we should aim to@defeat them before they can hit us.
- 敵の一発が重いな。@戦闘になったら、攻撃を食らう前に敵を全滅させたいぜ。
- 008ED968: However, if we go all out like that from the beginning,@we'll run out of gas quickly...
- しかし、それを心がけて戦闘で全力を出すと@すぐにガス欠になるからな……。
- 00881278: Well, it can't be helped for now. We're not used to@exploring after all.
- ま、最初のうちは仕方ないだろう。@私達も探索に慣れてないしな。
- 0090B088: As we recruit new members, get stronger, become luckier,@and chip away at it, our exploration area will little by@little become wider as well.
- メンバーが増えたり、あるいは私達がもうちょっと強くなれば@多少ラクになるんだろうが、@それまではこまめに幻想郷に戻りながら@探索範囲を少しずつ少しずつ広げていくしかないな。
- 00880420: Hmm. I guess all we can do is keep going at it.
- ふーむ。@コツコツ行くしかないかしら。
- 00881900: Ah, by the way. For some reason, it feels like the enemies@ain't target us equally when attacking. Am I just@imagining things?
- あ。そういえば。@何だか探索中、敵からの攻撃を受ける頻度に@偏りがあった気がするんだが、アレ私の気のせい?
- 00882938: You're not. The enemies tend to attack characters that they@have an easier time reaching.
- 気のせいではないだろう。@敵だって狙いやすい相手を狙う事が多いだろうし。
- 00881D18: Characters in front of the party will be targeted more@often. Conversely, characters in the back will be targeted@less.
- パーティの隊列位置によっては攻撃を受けやすかったり、@逆に攻撃を受けにくかったりするぞ。
- 008FF600: Amongst our current group, the shopkeeper and I are a@little tougher than Reimu and Marisa. It might be best to@put us at the front using the Formation option, to offer@Reimu and Marisa a little more protection.
- このメンツだと、霊夢や魔理沙より私や道具商の方が少しタフだ。@隊列を変更して私達を前に出し、@霊夢や魔理沙が倒れないように守るといいかもしれないな。
- 008D1238: Well, I'm also the worst at defeating the enemies. I'll at@least be a tank... If I'm just sitting there uselessly@while you girls are shielding me, I'd have trouble@sleeping at night.
- まぁ、相手を倒す事とかは苦手だからな、僕は。@せめて壁くらいはやるさ……。@少女達を盾に後ろでヌクヌクしてるのは@流石の僕でも寝覚めが悪い。
- 00882738: Ohh, well said, Kourin. We'll be relying on you.
- お、言うじゃんこーりん。@その調子で頼むぜ。
- How to use "M"
- 00883878: I'm back, Gensokyo~. Ahh, I'm tired today; I wanna lie down@already.
- 幻想郷よ、私は帰ってきたー。@あぁ今日も疲れた、早く横になりたいぜ。
- 008815BC: Mm~ I'm tired too. I want to eat some sweet stuff.
- やー私も疲れたわ。@甘いものが食べたいわね私。
- 008809D8: Ah, I want to eat too...
- あ、私おはぎ食べたい…。
- 008814C8: By the way, you guys, how did you secure lodging inside the@village for us?
- ところで貴方達、人間の里のお宿なんて@どうやって抑えたの?
- 008828A8: Fufufu, that would be my work, don't you know? Now, be sure@to shower me with your thanks.
- ふふふ、それは僕の功績、と言ったところかな?@さ、思う存分感謝してくれていいよ。
- 0088376C: Ah, sure.
- あっそ。
- 00880684: (Eh, what, it's colder than I thought...!)
- (あれ、何故だ、@予想以上に冷たい……!)
- 00882F20: Still, those enemies inside the tree... while we can't@avoid them even when we want to, when we actually want to@fight them, they don't seem to come out so easily.
- しかし大樹の探索ってさ。@化け物どもを避けていこうと思ってもムリなくせに、@喧嘩売りたい時に限って@あいつ等なかなか出てこないのよね。
- 008821C8: Ah~ yeah that. Because of that we have to aimlessly walk a@lot. I really don't want to do that.
- あーあるある。@そのせいで無駄に歩き回らにゃならんのだよな。@アレ何とかならないのかな。
- 008EDAE8: Ah, I see. I don't know anything about avoiding them, but@it's easy if you want to lure them out. They seem to react@weirdly to sound of swords.
- あー、なるほど。@化け物達を避ける方法は分からないけど、@おびき寄せる方なら簡単よ。@アイツら刀の音に妙に反応するんだもん。
- 0088358C: Sound of swords?
- 刀の音?
- 00882E30: Ah, sounds like when I sheathe my sword. Basically they@seem to react easily to the sound of metal. Also, things@like slashing really hard things like the outer walls also@lure them out.
- あーほら、刀を鞘に収める時の音とか。@要は金属音に反応しやすいってだけかもなんだけど。@後は周囲の樹とか壁とか、何か硬いものを斬ったりしても@寄ってくるわね。
- 00882818: And then, if we try to make a lot of noises, would that@draw them towards us as well? Probably but...
- 後は何だ、適当にわーわーぎゃーぎゃー騒いでたら@あっちも気づいて僕らのほうに寄って来るんじゃないか?@多分だけど。
- 00881FC8: Basically, if we want to fight monsters, we just have to@get Youmu to yell while making a ruckus with her sword,@right?
- 何だ、じゃあ化け物と戦いたい場合は@妖夢が叫びながら刀振り回せばいいのか。
- 008719CC: Then, we'll be relying on you, Youmu.
- 妖夢、頼んだわよ。
- 00883360: I'm definitely not going to do something like that. I'll@lend you these broken swords, so do it yourself.
- そんな情けない行動、イヤに決まってるでしょ…。@使ってない刀貸すからアンタ達がやりなさいよ……。
- Stone of Awakening
- 00871CEC: Patchouli~ You here?
- パチュリーいるー?
- 00882B30: Patchouli, we found this interesting looking stone, so we@want to hear about it.
- パチュリー、ちょっと面白いモノ拾ったから@色々聞きたいんだけどー。
- 00880EF0: You don't need to shout, I can hear you just fine. What do@you need?
- 大声出さなくても聞こえてるわよ。@何の用?
- 00880658: Oh, she's here.
- お、いたいた。
- 008816C0: We found this interesting thing. Take a look at it.
- (あれ、何故だ、@予想以上に冷たい……!)
- 00881124: Interesting thing? Let's see.
- 面白いモノ?@どれ。
- 00883F44: Here. This stone.
- これ。この石。
- 008834C8: Kourin's deciphering says that this "Stone of Awakening"@works on a person's subconscious to give them new power...@Something like that.
- こーりんの見立てではコレ、「覚醒の石」とかいう名前で@人のセンザイイシキに働きかけて新しいチカラを云々……@だとか何とか。
- 00882D58: Hmmm... I see. You guys really picked up something@interesting. This here is quite the item.
- へぇぇ……。なるほど、@面白そうなもの拾ってきたわね、アンタ達。@なかなかのモノよ、コレ。
- 008835B8: Rinnosuke said something like that too. But you see, it@looks like something that's quite akin to magic. So we@don't really know much about how it should be used.
- 霖之助さんもそう言うんだけど、@でもコレ、魔法的な性質の強い物品らしくて。@私達じゃ、これをどう使えばどうなるのかが@分からないのよ。
- 0090B3A0: Hmm, well, the shopkeeper is right. If you use this, you@can learn new powers from it. However, it's also true that@you need a lot of stuff to use it, so it's kind of@troublesome.
- アンタ達のお仲間の古物商が言ったとおりよ。@コレを使えば、人に新しい力を授ける事が出来るわ。@ただ、確かにコレを使う工程で色々モノが必要で@ちょっと面倒なんだけど…。
- 00883C70: Hmm, right. It seems interesting, so how about I handle@them for you? The troublesome part.
- うーん、そうねぇ。面白そうだから@何なら私がやってあげましょうか?@その面倒な作業。
- 0087FBF4: Really? Thanks Patchy, you really are too kind!
- ホントか?@流石パチェ、太っ腹!
- 008819D0: However, my service only begins once Marisa returns all the@books she "borrowed" from me.
- ただし。@魔理沙が私の図書館から「借りて」いった@本を全て返してくれたら、にしようかしら。
- 0087D880: Ugh...
- うぐ……。
- Patchouli recruitment event 1
- 0087FD08: Heeeey, Patchouli?
- <Marisa> パチュリー、おーいパチュリー。
- 00881D70: Oh, here you are. I figured you would come quickly if I@waited just a little.
- <Patchouli> お、来た来た。@やっぱり待ってればすぐ来ると思ってたわ。
- 008846B8: My, you're greeting us at the entrance? That doesn't happen@often.
- <Reimu> あら、パチュリーが入り口でお出迎えとは@珍しいこともあるものねぇ。
- 00884678: That's because I have a little favor to ask of you today.
- <Patchouli> 今日は私から貴方達に、ちょっと頼みたいことがあって。
- 00881398: And that happens even less often.
- <Reimu> あーら、更に珍しい。
- 00884188: You're always helpin' make us stronger with magic, so@this's the least we could do. What's up?
- <Marisa> いつも魔法強化の世話になってるし、頼みくらいは聞いてやるぜ。@一体どんな話?
- 0090B620: I've recently been working on magic to make my Philosopher@Stones autonomous. It would be much easier for me to have@the stones move of their own will instead of me having to@control them all the time.
- <Patchouli> 私最近、賢者の石の自律行動魔術を組んでたのよ。@私が賢者の石を操作するんじゃなくて、@賢者の石自体が状況に応じてある程度動いてくれたら便利でしょ?
- 00883DD0: The magic was completed, and the stones were able to move@autonomously to quite a high degree, and...
- <Patchouli> それがいい感じに出来上がって、@賢者の石がかなり高度な自律行動を@するようになったはいいんだけど……。
- 008844B4: ...I know where this is going.
- <Reimu> ……話が読めたわ。
- 0090B580: At least let me finish, mm? The stones clearly enjoyed@their freedom too much, and ended up going into the Great@Tree. None of the five of them have returned.
- <Patchouli> まぁまぁ、とりあえず最後まで話をさせなさい。@で、調子に乗って賢者の石達に大樹探索をさせてみたら@賢者の石五つ、どいつもこいつも帰ってこなくなっちゃったのよ。
- 00881CC0: Uh huh, say no more. You want us to recover those stones,@right?
- <Marisa> はいはい、なるほど。@その賢者の石を回収して来いと。
- 00883D30: Indeed. The cause is most likely due to my programming of@the stones to prioritize searching for areas with high@magical activity over everything else when their magic@capacity runs low.
- <Patchouli> そういう事。@きっと、石の魔力容量が減った際の例外措置と、@高魔力土地の占領について行動評価を高くしすぎたあたりが原因だわ。
- 008842F8: ? In layman terms, please?
- <Reimu> ?@意味がよく分からないんだけど。
- 0090B4E0: Erm, well... The five stones which haven't returned are@have most likely stationed themselves in an area of the@Great Tree with lots of magic around, and will attack@whoever approaches them.
- <Patchouli> えーっとつまり。多分だけど、帰ってこない五つの賢者の石は@多分大樹の中の魔力の高い土地に陣取ってて、@近づいてくる者には容赦なく攻撃を仕掛けてくるはずよ。
- 00883110: Guh. Why'd you wait till now to say that? You should go get@them yourself then.
- <Reimu> うげげ。@何でそういうのを後出しで言うのよ。@アンタが行きなさいよそれ。
- 0090B448: I had to wait because you wouldn't accept if I put that out@up front, obviously. I'm always helping you out here,@can't you do me this one little favor?
- <Patchouli> それがイヤだから、こうやってお願いしてるんじゃない。@いつもここでアンタ達の面倒見てあげてるでしょ。@たまには私のお願い聞いてくれてもいいと思わない?
- 00881AA8: Hrmph... I guess it can't be helped. We just need to whack@those five stones while we explore, right? Fine, we'll do@it.
- <Marisa> むう……、仕方ないなぁ。@道すがらに石ころを五個蹴り飛ばすだけだし、@やってやるかぁ。
- 00881874: Thank you. I'll be counting on you.
- <Patchouli> ありがとう、助かるわ。@それじゃ、よろしくお願いね。
- 008812BC: *sigh* Honestly...
- <Reimu> はぁ……。全くもー。
- Patchouli recruitment event 2
- 00881F70: Patchouli, here's the Philosopher's Stones you asked us to@get.
- <Reimu> パチュリー、あんたに言われてた賢者の石だけど。
- 00884F4C: We've got all five of 'em here too. Take 'em.
- <Marisa> きちんと五個全部回収してきたぜ。@ほれほれ。
- 00884F1C: My, you really do have all of them.
- <Patchouli> あら、本当だわ。@確かに全属性揃ってる。
- 00881668: Thank you, you've been a great help. I'm glad I asked you@to do it.
- <Patchouli> ありがとう、助かったわ。@アンタ達にお願いして正解だったようね。
- 00881DA8: Whew, that was tiring. We'll be heading back to the inn for@a rest, then...
- <Reimu> はぁ疲れた、@それじゃ私達はお宿に戻って一休み……。
- 00881588: Reimu, stop. Hold it.
- <Marisa> 霊夢、ストップ。ちょっと待った。
- 00883FD8: Patchouli, from what we could tell from fighting these@stones, you've been strengthening them quite a bit.
- <Marisa> パチュリー、賢者の石と戦ってみたところ、@それはもーこの賢者の石を強化してるみたいだが。
- 008807B4: Yes, it was no easy feat either. What about it?
- <Patchouli> ええ。かなり手塩にかけたもの。@それが何か?
- 008EDB88: These stones have had their magic strengthened to a large@degree, and even have autonomity imprinted on them. On all@five of them, in fact. ...It must have cost a lot to do@that, hm?
- <Marisa> これだけ高度な自律行動と強化を魔法で刷り込んだんだ。@それも五つの石全てに。@……随分費用が掛かっただろ、それ?
- 00884D28: *gulp*
- <Patchouli> ギクリ。
- 00884D08: ...? Marisa, what do you mean?
- <Reimu> ……?@魔理沙、どゆこと?
- 0090B760: Patchouli, where did you get all the money for that from?@When we first spoke about you helping to strengthen us,@you told us that it requires lots of items and medicines,@so you'd be charging us for the materials, right?
- <Marisa> パチュリー、お前その金一体どこから捻り出したんだ?@お前、私達に強化を施してくれるって話の時に@「色々モノが入用になるから、その代金くらいはそっちに出してもらう」@って言ってたよな?
- 008845B8: ......My my, are you saying I shouldn't be compensated for@my time and effort?
- <Patchouli> ………………。@あらあら、手間賃すら取っちゃいけないって言いたいの?
- 00884AF8: Don't try and deceive us. Sure, you should be compensated@for the time and effort you put in. But there's no way@that that time and effort is equivalent to how much these@stones have been powered up.
- <Marisa> 誤魔化せると思うなよー?@時間使わせるんだから、多少手間賃取るくらいでどうこう言わないさ。@ただな、そんな手間賃程度じゃ絶対賄えないレベルで@賢者の石に金つぎ込んでるだろーお前。
- 0090B6B8: And besides, I've known you for ages. I know you already@have your pockets restrained by your books and magic,@there's no way you'd squirrel away all your savings on@this kind of frivolous expense.
- <Marisa> ついでに、パチェは金なんかあったら@大体全部本か魔術品に代えるから、ここまでの散財を@賄えるほどの貯蓄なんか絶対しないタチだってのも@今までの付き合いで判明済みだぜ。
- 00882570: Err, so... Patchouli's been ripping us off?
- <Reimu> え、じゃあ何。@もしかしてパチェったら私達からぼったくってたワケ?
- 008849C8: .........Mukyuu...
- <Patchouli> ………………むきゅう。
- 00883EA0: If ya thought ya could deceive a magician like me with your@scammer prices, that's your fault for underestimating me.
- <Marisa> 仮にも魔法使いやってる私がいながら@その辺りの勘定誤魔化せると思ったんなら、@私も随分安く見られたもんだな?
- 00882A40: Oh dear. Your honor, what should her punishment be? How@about getting her to explore the Great Tree with us?
- <Reimu> あちゃー。@これは罰として、「大樹探索に同行させる刑」が必要ねぇ。@どう思う? 魔理沙裁判長。
- 0087FF20: I hereby sentence you to etc etc etc, effective@immediately. Ms. Reimu, tie her up.
- <Marisa> 主文以下略、刑罰執行開始だぜ。@霊夢さん、ひっ捕らえなさい。
- 00884854: Hyaaaah! Nooooo! I hate walking!
- <Patchouli> ひゃーっ、やめてぇぇ!@私歩き回るの嫌いなのにぃ!
- 00884814: And you think we like wandering around for no reason@either? ...Almost done!
- <Reimu> 私達だって好きで足を棒にしてるんじゃないわ…よっと!
- 008813E4: Just here and here remaining... All right, culprit@apprehended.
- <Marisa> あとはこことこちらを……、@よし、捕縛完了。
- 008807A4: And that settles that.
- <Reimu> 一丁上がりね。
- 0087E6FC: Mukyuu~......
- <Patchouli> むきゅう~…………。
- Returning to Gensokyo after getting a character
- 0087186C: My party's getting bigger!
- 仲間が増えたよ!
- 008831E4: Way to go, Mari!
- やったね魔理沙ちゃん!
- 008831C8: ...What did you just make me say?
- ……何言わせるのよ。
- 008831A8: Nuh-uh, that was all you.
- お前が勝手に言ったんだろ。
- 008EDA18: Anyways, it's good to have more allies, but only 4 people@can be in battle at once, yeah? Is there any reason to get@more allies than that?
- しかし、仲間が増えたのはいいが。@戦闘に出られるのは4人までだろ?@これ以上仲間が増えていい事ってあるの?
- 00883030: Of course there is. Only 4 people may participate in battle@at a time, but you can still bring 8 others with you. The@more people you have, the more battles you can endure, and@the wider you can explore for each run through the Great@Tree.
- 当然ある。 戦闘に出られるのは4人までだが、@更にその後ろに、控えの面子を8人まで連れて歩く事が出来るんだ。@単純に連れてる人数が多ければ多いほど@一度の探索でこなせる戦闘回数も増えて、探索範囲も広がるだろ。
- 0090B2C0: Furthermore, people resting in the back lines during battle@will slowly recover HP and MP. If someone's spent, you can@shift that person to the back, where they'll slowly heal@back up until they've recovered enough to fight on the@front lines again.
- それに、戦闘を行わずに後ろで休んでいる控えの面子は@少しずつHPとMPが回復していくんだ。@誰かが消耗したら、その人を隊列変更で後ろに下げてあげるといいぞ。@後ろで少しずつ回復して、そのうちまた前衛で戦えるようになるだろう。
- 0090B1F0: ...Though we don't quite have enough party members to do@that kind of rotation, so don't worry about it yet. Just@continue on as you are now, and give it more thought once@we're up to 8 or so party members.
- ……とはいえ、そういうローテーションを上手く組むには@まだ探索メンバーが少し足りない気もするな。@というワケで今はまだいいだろうが、@仲間が8人くらいになったらその辺りをマジメに考え始めた方がいいだろう。
- 0088134C: Hmm. Sounds like it'll be best if we make full use of the@advantages of having many people to work with as we@progress onwards.
- ふむふむ。@多人数の利点を生かして上手く進んでいきたいわね。
- 0090B138: ...By the way. This might sound a little naggy, but do take@note that you have to go to the Human Village and switch@your party around to add new party members to the@exploration team. Make sure to give the Human Village a@visit later.
- ……ついでに。おせっかいかもしれないが、@仲間が増えても、人間の里でパーティ変更を行わないと@新しい仲間は探索に加わってくれないからな。@あとでしっかり人間の里に寄っておくんだぞ。
- 0088061C: And if you don't equip those weapons and armor!
- ぶきやぼうぐは装備しないと!
- 0087D6E0: Then they won't have any effect!
- 効果がないよ!
- 008831C8: ...What did you just make me say?
- ……何言わせるのよ。
- 008831A8: Nuh-uh, that was all you.
- お前が勝手に言ったんだろ。
- 0087FCA0: ...I give up, just do whatever you want...
- ……もういい、@好きにしてくれ…………。
- 0087FA60: You have it tough. Good work.
- お疲れ様です。
- 00880238: *sigh*... Is this really going to be okay...?
- ハァ……。@上手くやっていけるかなぁ、私…………。
- Nitori's Workshop after getting a Crafting Material
- (Standardizing it to "Material" since that's what it'[s used in-game)
- 00880508: Heyyy, Nitori! In the Great Tree, we found something we@don't really understand, a "Material".
- <Reimu> ねぇねぇ、にとりにとり。@大樹の中で「素材アイテム」とかいう@よく分からないモノ見つけたんだけど。
- 00881340: What's that?
- <Nitori> なにそれ?
- 0087FA34: I'm asking you because we don't know either.
- <Reimu> 私達もよく分からないから聞いてるのよ。
- 0087FFC8: We went ahead and picked it up, but it doesn't do anything@special when we were carrying it. Does it have a use?
- <Marisa> 拾ったはいいけど、持ってても別段いいこともないし。@何か使い道ないかね?
- 008ED8C0: Don't you have someone in your party way more experienced@at running an items store than me? So what's it do, bro?
- <Nitori> アンタ達一行にゃ、私よりちゃんとした道具商がいるんじゃないの?@どうなのよ、そこのオニーサン。
- 0090ADC0: Hm? Well... Even though I have the "Ability of Knowing the@Name and Utility of Tools", when I see these kind of@items, all it tells me is that there's no specific use for@them.
- <Rinnosuke> うん? えーと、そうだな。@僕は確かに「道具の名称と使い道が分かる」能力を持ってはいるが、@僕が見たところ、これらの道具には@これといった明確な使い道はないようなんだ。
- 00904788: Just like Reimu and Marisa said, it appears to carry some@traces of spiritual and magical power. So we may be able@to use them to make some useful gear.
- <Rinnosuke> ただ霊夢と魔理沙の言うところによると、@これらの道具は霊的、魔術的にそれなりの力を内包してるらしくてね。@だから、素材的な用途には向いているかもしれない。
- 008ED800: ...And that's where you come into play. When you talk about@making things in Gensokyo, the kappa are the first thing@to come to mind.
- <Rinnosuke> ......と言う流れで、キミに相談しに来たんだ。@この幻想郷でモノ作りと言えば、やっぱり河童だろ?
- 0087FC4C: Hmmm? So you want me to find a use for these things,@huh...
- <Nitori> うーん?@うむむ、使い道って言われてもねぇ......。
- 009051A8: I can't fault your taste in choosing an inventor for these@things, though! Oh well, there's no other customers other@than you guys anyway, so I have some free time. I'll think@about a way to put them to good use, and I'll let you know@when that happens.
- <Nitori> でも、モノ作りについて私達河童を当たるってのはいいチョイスね!@仕方ない、アンタ達以外の客が来なくて私もヒマしてるし、@何かいい使い道を考えておくよ。@使い道を思いついたらこっちから声かけるわ。
- 0087F678: Alright. Thanks in advance!
- <Marisa> やったぜ。@よろしくー。
- Nitori Event about returning to Gensokyo, possibly after the FOE event on 2F?
- 0087FE0C: Hello hello, welcome one and all! How are you doing on this@fine day?
- <Nitori> おつおつ、皆さんこんにちは。@元気してるー?
- 00881B2C: ...What kind of greeting is that?
- <Reimu> ……何でそんなワケ分からない絡み方してくるのよ。
- 008810C0: When she talks like that, she's definitely hiding@something. Watch out, or you might get burned.
- <Marisa> こういう声のかけ方してくるやつは、@大体ハラに一物抱えてるんだよな。@うかつに話聞くと火傷するぜ。
- 00881A60: What? How rude. I was just thinking of how to fulfill YOUR@request.
- <Nitori> 何だよ、失礼だなぁ。@そっちの頼みをどうにかしてやろうと思ってるのに。
- 0087FAFC: Oh, is that so? Proceed.
- <Reimu> あら、そーなの?@なに、どんな話?
- 008817A8: Remember when you asked me to find a way to use all those@materials? That's the request I'm talking about.
- <Nitori> 以前アンタ達、素材アイテムの使い道の話してきたでしょ?@ソレ関係の話なんだけど。
- 0090AF08: The All-Purpose Construction Machines that the kappa at the@Youkai Mountain use should be able to make lots of items@from those materials. But convincing the kappa to let me@bring one of those machines outside of the mountain is a@pretty hard sell.
- <Nitori> 妖怪の山で河童達が使ってる万能工作機があれば、@素材を使って色々な装備品を作れそうなんだけど。@ただね、工作機を妖怪の山の外に持ち出すのって@河童の取り決め的にちょっと厳しいのよ。
- 008D0428: After a whole lot of barganing, I managed to bring an@out-of-date and broken version to the human village. But@being broken, it still needs to be repaired.
- <Nitori> それでもどーにか色々頑張って、型落ち品の更に故障モノを@人間の里に持って来れたんだけど。@やっぱ故障してるから修理が必要でさー。
- 00881220: ...Ahh, I can see where this is going. What do you need us@to get?
- <Reimu> ……あぁ、話が見えてきた。@で、それを修理するために、私たちは何を集めてくればいいの?
- 0090AE68: You're like a mind-reader, Reimu! Heard of a "Strong Rugged@Horn"? I need one of those. With the proper processing, it@should be able to replace the iron core transformer@portion.
- <Nitori> 流石霊夢さん、話がお早い!@「強者の剛角」ってご存知?@1つでいいから、アレが欲しいんだよね。あれ加工すれば@トランスの鉄心部分の代わりになりそうなんだけど、
- 008BB8F8: I don't think any of us got that last bit. So, where can we@find one of these Strong Rugged Horns?
- <Marisa> その辺りの話はよく分からんからしなくていいぞ。@で、その「強者の剛角」とやらはどこに行けば手に入るんだ?
- 008806B0: I've already looked into that. It's a common drop off the@FOE on the second floor!
- <Nitori> それはもう調査済みだよ。@2FのFOEを倒せば高確率で手に入るはず!
- 00881640: That FOE, huh... That might be tough...
- <Keine> FOEか……。@大丈夫かな……。
- 00880F20: No worries! With the party you have now, led by the famous@incident resolution pair, it'll be easy!
- <Nitori> だぁ~いじょうぶだって!@いくつもの幻想郷の異変を解決してきた名コンビ率いる@このメンバーなら余裕よ、余裕!
- 00880F90: I knew humans loved to talk big when they're not the ones@in danger, but I didn't know youkai did the same too.
- <Marisa> 自分に危険が及ばない場合って、人間やたらと調子いいよな。@コイツは妖怪だけど。
- 00881180: ...Nitori's offer does sound pretty good, though. If we get@that for her, we can make equipment from materials in@return. That's a huge plus for us.
- <Reimu> ……でもにとりの申し出、悪くないんじゃない?@それを取ってきて、素材から装備を作れるようになれば@私達にもプラスだし。
- 008814AC: You're like a mind-reader, Reimu!
- <Nitori> 流石霊夢さん、話がお早い!
- 0087C934: That's the second time.
- <Marisa> それ二度目だな。
- 00880460: Bah, enough out of you. You should learn how to catch on to@things fast from Reimu!
- <Nitori> うるさいわね。魔理沙も霊夢のように@割り切るところは割り切れるようになりなさい。
- 00880360: Anyway, we can get this Strong Rugged Horn from the FOE on@the second floor, right? We'll keep that in mind.
- <Reimu> とりあえず、2階のFOEから採れる「強者の剛角」ね?@覚えとくわ。
- 008813D0: I'll be waiting for the good news~.
- <Nitori> よっろしく~。
- After getting Nitori's item from the event above
- 00881E58: Good mooorning! Heeeey, have you gotten a Strong Rugged@Horn yet? Well, have you?
- <Nitori> おはようございま~す!@ねねね、「強者の剛角」取ってきた?@取ってきたんじゃな~い?
- 0087FF80: Maybe you're the mind-reading one... Yeah, we've got it.@Here ya go.
- <Marisa> 随分鼻が利くなコイツ……。@その通りだよ。ホレ、これ。
- 0087FEEC: Yaaaay! Now I can finally repair the construction machine!
- <Nitori> やった!@これでやっと工作機が修理できるわ。
- 00881040: You'll need to finish repairing it before we can start@making equipment, right? How long will that take?
- <Reimu> 修理が終わって、私達の素材から@装備を作れるようになるまで、@どのくらいかかりそう?
- 008817F8: It'll be done in a flash. All the other repairs are already@done, all that's left to do is to turn this horn into a@shape that can fit inside the machine.
- <Nitori> 今すぐにでも出来るよ。@他の部分の修理は全部終わらせてあるから、@後は剛角を機械に差し込める形に@加工すればいいだけだもん。
- 0087F844: ...And it's done!
- <Nitori> ……ほい出来た。
- 0085963C: Now THAT was fast.
- <Marisa> はやっ。
- 00881C38: Now you can bring your materials here. I'll have a look at@them and tell you what you can make.
- <Nitori> 後はアンタ達が持ってきた素材を見て、@工作機でどんなものが作れそうか私が判断するよ。
- 00881BC0: Ahhh, this is so exciting! What are you gonna let me make?@C'mon Reimu, let me see your materials already!
- <Nitori> あぁ~ワクワクするなぁ!@どーんなものが作れるんだろ。@ちょっと霊夢、持ってる素材見せなさいよ。
- 00881BA8: Oh, fine.
- <Reimu> 仕方ないわねぇ。
- Kasen Event
- 0087FE38: Well well, I found you at last.
- <Narration> いたいた、@やっと見つけました。
- 0087DA28: Hm, that voice...
- <Marisa> ん、その声
- 008800D0: Good day to you. It has been a long time.
- <Kasen> どうもこんにちは。@御久しぶりね。
- 0088557C: Geh, it's the annoying one...
- <Reimu> げ、イヤなのに出会ったわね……。
- 00884DE8: Really now, who are you calling "annoying one"? You guys,@just what in the world have you been doing these days?
- <Kasen> イヤなのとは何ですか、全くもう。@貴方達、最近一体何やってるんですか?
- 00884518: I heard from an aquaintance. You've been neglecting the@shrine to go to some random place, and you've been coming@back all tattered and torn. You're not up to no good@again, are you?
- <Kasen> 知り合いから聞きましたよ。@貴方達が神社を放り出してどこぞやに繰り出しては、@いつもボロボロで帰ってくると。@また好からぬ事でもしているのではないですか?
- 00882764: Saying "up to no good" is rude. We're helping people with@this.
- <Marisa> よからぬ事とは失礼な。@これでも私達、人助けをしてるんだぜ。
- 00881704: Helping people?
- <Kasen> 人助け?
- 00883CC8: That's what she said... Well, it will eventually be helpful@to humans. Recently, we've been going through the Great@Tree.
- <Reimu> 人助けというか……。@まぁ、そのうち人間も助かる事になるかもね。@私たち、最近あの大樹に潜ってるのよ。
- 00882980: We were asked to do something about that Great Tree. A@thing like that is a real bother, wouldn't you agree?
- <Marisa> あの大樹をどうにかできないものかと頼まれてな。@あんなモノがずーっとあってもジャマだろ。
- 00882170: I see, so it's the reason you abandoned the shrine and@coming back all worn out.
- <Kasen> なーるほど、神社を放り出して@ボロボロで帰ってくるっていうのはそういう事だったのね。
- 008844D0: So, what are things like inside that Great Tree? Isn't that@dangerous?
- <Kasen> ところで、あの大樹の中はどうなっているんですか?@危険じゃないのかしら?
- 00871D54: Pretty much is.
- <Marisa> ワリと危険だぜ。
- 0088522C: We're just about dealing with it, though.
- <Reimu> 今のところはどうにかなってるけどね。
- 008843F8: You guys've been the talk of the town. The villagers keep@talking about how you're coming back looking all worn-out@every time. Based on those reports, you'll need something@a lot more convincing to prove to me that you're doing@fine...
- <Kasen> 「いつもボロボロになって帰ってくる」なんて@里の話題になってる貴方達が、@大丈夫だと言っても説得力がないのよね……。
- 00885168: Hm, can't be helped. I will follow you as well from now@on.
- <Kasen> うーん、仕方ない。@次からは私もついて行くわ。
- 00884330: ...How did it get to that? Well, we should be happy to@increase our battle potential... But are you really okay@with it?
- <Reimu> ……何でそうなるの?@いや、戦力増えるのは嬉しいっちゃ嬉しいんだけど、@いいの?
- 008ED4F0: At this point, can ti really be helped? You keep coming@back all battered and bruised. Once something more serious@happens, it would already be too late to do anything.
- <Kasen> いいも何も、仕方ないじゃないですか。@貴方達の身に何かあってからじゃ遅いもの。@ただでさえ満身創痍で帰ってくる事が多いくせに。
- 00882098: Well, we're really happy to increase our party, but can you@just please keep to your preaching to a minimum...
- <Marisa> うー、仲間が増えるのはありがたいけど、@御説教は控えめにお願いしたいぜ……。
- 00880A90: That's will depend on your behavior.
- <Kasen> それは貴方達の行動次第ですね。
- Nitori join event (Put it here cuz I just got it)
- 00882498: Hello, Nitori? You there?
- <Reimu> こんにちはー。にとりいるー?
- 00882464: Always! Here to create equipment?
- <Nitori> はいはい、おりますとも!@装備の作成の用事?
- 00880A44: Eh? Er, no, we weren't thinking of anything like that@exactly.
- <Reimu> え、いや、そこまでちゃんと@何するかとかは考えてないけど。
- 008800B8: You found some new materials, then?
- <Nitori> 新しい素材見つかった?
- 0087B340: Nah, same old same old.
- <Marisa> まぁぼちぼち。
- 00871434: Same old, huh...
- <Nitori> ぼちぼちか……。
- 008823BC: ......
- <Nitori> …………………………。
- 008806F4: What, you look like you wanna say somethin'.
- <Marisa> 何だよ何だよ、@何か言いたげな顔してるじゃん?
- 00882350: Heeeey, can I come along with you to the Great Tree?
- <Nitori> ねねね、私も一緒に大樹に付いてっていい?
- 0087F914: Oh? Why now?
- <Reimu> へ? どしたのいきなり?
- 00882260: Well, messing around with all these materials has been way@more fun that I thought. I've been getting really@interested in the materials themselves too. A lot of these@materials that you bring back can't be found in Gensokyo.
- <Nitori> いやー、素材弄繰り回してたら案外面白くてさ。@そしたら段々素材自体に興味も出てきちゃって。@ホラ、アンタ達の持ってくる素材って@幻想郷じゃまず見つからないようなものも多いし。
- 0090AFC0: So instead of always waiting for what kind of new materials@you'll bring back, I want to see what that Great Tree's@hiding myself! And I figured the fastest way to do that@would be to join you.
- <Nitori> あぁ、次はどんな素材が持ち込まれるんだろう! とか、@あの大樹に眠るほかの素材も見てみたい! とか、@そんな事考えるようになっちゃって、@じゃあもう付いて行くのが一番早いんじゃない?、と。@そんな感じ。
- 008803EC: I see. That's a kappa for you.
- <Reimu> なーるほど。@流石河童って言うべきなのかしら?
- 00882100: More members are always welcome. C'mon in!
- <Marisa> 人数増えるのは大歓迎だぜ。@カモンカモン。
- 00880FE0: Awesome! Those unknown materials are waiting for me! I'll@have to get my gadgets out then.
- <Nitori> やった! まだ見ぬ素材が私を待ってるわ!@それじゃ、ガジェット引っ張り出してこないと。
- 0088074C: You're only preparing now? Your machines don't get dusty or@anything?
- <Marisa> 今から用意かよ。@機械も埃被ってそうだけど、大丈夫なのか?
- 00881520: No worries there, I knew this would happen! I've been doing@daily maintenance on my gadgets to keep them in top@shape.
- <Nitori> 大丈夫。こんな事もあろうかと!@日頃からガジェットのメンテナンスは怠ってないわ。
- 00881740: Ahh... I finally got to say it! "I knew this would happen",@the 3rd or so most famous line that all inventors love to@say!
- <Nitori> こんな事もあろうかとっ!@くぅーっ、技術者として言ってみたいセリフの@No.3くらいに入る名台詞よ、これは!
- 0087FC8C: ...How nice for you...
- <Reimu> ……あ、そう……。
- 008801F0: ......Dare I ask what the 2nd and 1st ones are...?
- <Marisa> …………。@No.2とNo.1は何なんだろうな……。
- 00881EF4: It'll be too tiring to respond to them, so don't.
- <Reimu> 突っ込むと面倒だからスルーしなさい。
- 0087ED60: Yes.
- <Marisa> はい。
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement