Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- [gg]
- *6:30 - Error (minor): "But well, his guard is impeccable." OR "But well, I can tell that he's a talented killer." / 「気配の鋭さ」 means his ability to sense enemy presence/movement OR his incredibly powerful presence (aura). Either way, she means he's experienced/skilled in gunfight.
- *6:49 - Liberal/logic: "We're in a closed space, for God's sake." / I don't see why opening the window would be a threat.
- **14:58 - Error: "She rolls around like that only when we're in a deep shit."
- *15:34 - Nuance (minor): "Code Orange" / Just makes more sense in context.
- 18:47 - Nuance (negligible): "but you shouldn't complain if cowboys happen to hunt them."
- **20:32 - Mishearing: "You are worth no more than a piece of paper to me now." / 「価値」, not 「勝ち」
- *20:47 - Error (minor): "It just left the colonel's hand." / Deal is complete, so he's useless now. The 20:32 was a declaration of what's about to happen.
- **21:23 - Error: "These guys might be an exception, [...]
- 22:04 - Context (arguable): "Today you have changed our country, army, organizations, and our way of life."
- 22:11 - Context (minor): We welcome you as a fellow brother, Jonah."
- [NWTC]
- **0:31 - WTF: "devout" is not past tense for "devour". / The first line... I think I have discovered the new Hadena.
- *0:38 - Nuance (minor): "Yet, the sky will remain unconquerable." "Yet, only the sky is beyond my reach." is passable / The ability to rule those places. Not simply "reach".
- *3:06 - Error (minor): "prototype" -> "state-of-the-art".
- *3:13 - Literal (minor): "think" -> "design"
- *3:31 - Nuance (minor): "March like a good soldier!" OR "Move your feet!" / She's pretending to be a drill sergeant.
- *4:53 - Liberal (minor): "'treasure'" -> "containers" / "Container" is not a slangy term or whatever in Japanese, and this messed up his nuance.
- **5:00 - WTF/Scriptwriting: "They never intended to let the shipment through." / What is this I don't even...
- **5:46 - Error: "Aww, that's harsh!"
- *6:20 - Context/Logic (minor): "I haven't even talked to him yet [...]" / He already said stuff, just nothing meaningful. This can be dodged by reversing the perspective because the inherent meaning would remain the same: "we didn't really talk yet."
- *6:23 - Error (minor): "But well, his guard is impeccable." OR "But well, I can tell that he's a talented killer." / 「気配の鋭さ」 means his ability to sense enemy presence/movement OR his incredibly powerful presence (aura). Either way, she means he's experienced/skilled in gunfight.
- *8:00 - Error/Logic: "In any case, don't let the police interfere." / People opening fire in street is exactly the shit the police have to deal with. He's telling them not to interfere.
- **9:00 - Error/Context: "That damn geezer!" / She realized the dude on the phone sent those troops.
- *9:30 - Error/Context: "The one pursuing us has't tried to attack us, ever since we got off the highway." / Different vans.
- *9:43 - Error (minor): "Party's over. [...]" / He was given the permission to attack. This doesn't need to be directly translated, but "I'm not gonna miss" is not said nor implied.
- {Horrible. Not wasting any more time. Current total times 1.5}
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement