Guest User

текст

a guest
Aug 2nd, 2014
14
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 21.42 KB | None | 0 0
  1. Цубаки остановилась.
  2. Ее терзали голод и жажда. Рот изнутри покрылся язвами, а желудок, похоже, сжался в крохотный кулачок. Цубаки вышла из Фуджиоки всего месяц назад, но серая, жестокая пустыня изнурила ее, превратила в живой скелет. Дома она заверяла мастера Шиппея, что отомстит и вернется в течение недели - но она ошибалась. Она уже начала думать, что никогда не доберется до Фукурана - гнусные, малодушные мысли. Цубаки изо всех сил гнала их прочь.
  3. "Я дойду, - монотонно думала она, с трудом переступая ногами. - Дойду".
  4. От жары мысли путались, и терялось ощущение времени. Казалось, что она уже вечно так идет - по пыльной каменистой дороге, сквозь безрадостные поля, мимо рухнувших зданий времен Войны одного дня, минуя остовы гигантских машин.
  5. Она остановилась.
  6. Впереди была разбитая автострада. Вдоль треснувшей асфальтовой полосы тянулся лес пик. Это были обтесанные песком, сухие и гладкие палки, тесно сидевшие в песчанике. На каждой сидела чья-то голова. Цубаки невольно вздрогнула. Ужасно не хотелось идти под пиками - но автострада означала город, живых людей.
  7. Решившись, она вошла под страшную сень.
  8. Раздался чуть слышный скрежет.
  9. Цубаки стремительно развернулась. Она автоматически приняла боевую стойку и начала озираться. По коже пробежал холодок. Во рту внезапно появилась слюна.
  10. - Кто здесь? - громко спросила она.
  11. Отвыкший от разговоров, сухой язык плохо повиновался ей.
  12. - Помоги мне, - раздался тихий голос.
  13. - Где ты? И кто ты? - переспросила Цубаки, стараясь, чтобы ее голос не дрожал.
  14. Она заметила, кто именно говорил. Одна из насаженных на пики голов - та, что была в шлеме. Шлем был пересечен отверстиями - двумя застекленными, для глаз, и одним для дыхания. Цубаки напряглась. Это же...
  15. - Я не оживший мертвец и не призрак, - спокойно сказала голова. - Я - робот.
  16. Цубаки подошла поближе.
  17. Действительно, робот. Изрядно ржавый и без левого рецептора, заменявшего ухо. Цубаки не раз видела старых роботов в Фуджиоке, правда, издалека. Большинство из них сломались еще во времена Войны одного дня и превратились в тихих дебилов.
  18. - Меня зовут Санширо, - сказал робот.
  19. - За что тебя так? - спросила Цубаки. - Ты был преступником?
  20. - Я бы ответил, но моя память сильно повреждена.
  21. Она обошла пику кругом.
  22. - А где твое тело?
  23. - Под колом. Ты можешь выкопать его и подсоединить ко мне, - произнес Санширо.
  24. - А что мне за это будет?
  25. - Служба, - ответил Санширо. - Недолгая, по меркам роботов.
  26. - Это сколько?
  27. - Столько, сколько тебе и не снилось. У роботов терпение бесконечное, и срок куда дольше, чем человеческий.
  28. - Что-то непохоже, - с сомнением произнесла Цубаки.
  29. Солнце стояло высоко в зените.
  30. Она вооружилась кинжалом, но, поняв всю бесполезность этого, стала раскапывать песок руками. Ей было душно и дурно. Голова кружилась. Цубаки почти теряла сознание. Робот поглядывал на нее с беспокойством. Наконец из-под песка показался тяжелое тело робота - но у Цубаки уже не хватало сил, чтобы вытащить его до конца.
  31. - Я сейчас умру, - выдохнула она.
  32. - Не надо. Подсоедини мою голову к плечам, - сказал Санширо.
  33. - А ты меня не убьешь?
  34. - Нет.
  35. - Смотри, я тебе доверилась, - поднявшись на цыпочки, Цубаки с трудом сняла голову с пики. Затем опустилась на колени перед роботом и ввинтила выжидающе-молчаливую голову ему между плеч.
  36. "Всё. Сил больше нет".
  37. Сидя на горячем асфальте, Цубаки смотрела, как робот тяжело и слитно поднимается из песка, расправляя крылья из солнечной парусины - но в крыльях зияли огромные дыры, словно их кто-то искромсал ножом; и в который раз поняв, что крылья не работают, робот испустил тяжелый вздох. Скрипнув коленями, он наклонился и выкопал из песка одачи, два широких лопатобразных меча с солнечной поверхностью. Их он закрепил за спиной крест-накрест, взамен крыльев. Распахнув рот с несколькими рядами стальных зубов, он вытащил наружу цепочку с серебряным крестиком и повесил себе на шею. И, пошевелив на пробу широкими плечами, сказал:
  38. - Я готов.
  39. - Надо поесть... - прошептала Цубаки.
  40. - Хорошо, - сказал робот.
  41. Одной рукой он взвалил ослабевшую Цубаки себе на нагретое солнцем плечо - и пошел по автостраде, легко перешагивая через трещины.
  42.  
  43.  
  44. Очнулась она от струй воды, льющихся за шиворот.
  45. Завопив, Цубаки вскочила. На нее с испугом смотрела потрепанная девушка-гиноид в форме служанки. В руках она держала пустое ведро. Санширо стоял рядом. Его глаза-фары смотрели цепко, внимательно. Казалось, он оценивал ее.
  46. - Ты... ты спас меня, - с трудом произнесла Цубаки.
  47. - Да.
  48. Санширо дал девушке-гиноиду несколько серебряных монеток.
  49. - Нам бы еды.
  50. Гиноид кивнула.
  51. У нее было миленькое, вечно семнадцатилетнее лицо из синтетической плоти, красивая фигура и штопаные руки. Андроиды и гиноиды встречались чаще, чем роботы. Они ели человеческую пищу и нуждались во сне, испытывали боль - были несовершенны. Их не коснулась порча, выкосившая роботов.
  52. - Аяме-сан держит тут небольшую идзакаю, - пояснил Санширо. - Пошли, поедим. Вернее, ты поешь.
  53. - Будет еда? - оживилась Цубаки.
  54. В идзакае было солнечно, просторно, под потолком вился сигаретный дым. Посетители сидели за маленькими столиками. Они покосились на робота, но вступать с ним в драку не стали. На Цубаки обратили еще меньше внимания. Мокрая и грязная, пахнущая потом и пустыней, она ничуть не напоминала себя прежнюю. Мастер Шиппей ни за что бы не узнал в ней свою шуструю воспитанницу.
  55. Аяме принесла им суп с рыбой и крабовую соломку. Цубаки стала жадно есть. Она ужас как проголодалась. А Санширо слушал музыку из старого радиоприемника, что стоял на барной стойке. Он слушал внимательно, отстукивая ритм ржавым пальцем; и, наверное, радовался, что вернулся в цивилизацию.
  56. - Откуда деньги взялись? - между делом спросила Цубаки.
  57. - На входе в городе был барабан крутящийся, а там куча монеток. Я вытащил оттуда, - он показал ей горсть монет.
  58. Цубаки попехнулась.
  59. - Это ужасный грех!
  60. - Можешь отказаться от еды, если хочешь, - сказал Санширо.
  61. - Не хочу, - замотала она головой.
  62. Продолжая есть, Цубаки сказала роботу:
  63. - Теперь ты мой вассал.
  64. - Я счастлив. Принимаю от вас жизнь, и все такое.
  65. - Не бойся, ты мне особо не нужен. Победим нескольких злодеев, и можешь идти на все четыре стороны, - объяснила Цубаки.
  66. - И кто это?
  67. - Клан Кумадори. Их знак - окровавленная ладонь без безымянного пальца.
  68. - Как у тех ребят? - осведомился Санширо, указав куда-то позади нее.
  69. Цубаки обернулась.
  70. В идзакаю вошли двое якудза в черной коже и в капюшонах. На груди у них болтались бумажные медальоны с искалеченной ладонью. Они заказали у Аяме пива и уселись в дальний угол. Цубаки заскрежетала зубами.
  71. В животе у нее разливалась сытая теплота, хотелось спать. Но не получится. Проклятые Кумадори отравили ей все удовольствие. Как же это странно - чувствовать ненависть к людям, которых видишь первый раз в жизни.
  72. Она наклонилась вперед и прошипела:
  73. - Где мы вообще находимся? Как называется город?
  74. - Фукуран, по-моему, - ответил Санширо. - Память слегка барахлит.
  75. - Понятно.
  76. - Или Фукурода, - сказал Санширо.
  77. - Нет, - сказала Цубаки. - Это Фукуран. Ладно, иди и вызови тех ребят на поединок!
  78. Санширо посмотрел через ее голову на якудза и переспросил:
  79. - Извини, что?
  80. - Иди и подерись с ними! - повторила Цубаки, отчаянно краснея.
  81. Интересно, у отца, когда он правил Фукураном, тоже были проблемы с непонятливыми вассалами? Или он сразу ставил их на место? Как жаль, что она не знала своего отца. И это все - из-за проклятых Кумадори и мерзкого Ван Тао.
  82. Ван Тао...
  83. Как часто он повторяла про себя это имя, пока оно не превратилось в рефрен. Бывший солдат, ставший в Фукуране предводителем якудза. Мастер Шиппей сказал, что именно Ван Тао убил ее отца. Она росла, зная, что однажды отомстит.
  84. А теперь этот день настал - и все летит в тартарары из-за одного строптивого робота!
  85. - Тебе так сложно побить их? - вздохнула Цубаки.
  86. - Тут есть проблема, - спокойно произнес Санширо.
  87. - Какая?
  88. - Я робот. Роботам запрещено убивать людей.
  89. - Тогда... - растерялась Цубаки. - Да просто побей их!
  90. - Роботам запрещено причинять вред людям, - Санширо пожал плечами.
  91. - И что мне с тобой делать? Ты бесполезен!
  92. В этом момент Аяме подошла к якудза. Она положила поднос, пожелала им хорошего аппетита и повернулась, чтобы вернуться за стойку - но тут один из якудза, совсем еще молодой, ухватил ее за запястье. Аяме вскрикнула. Не говоря ни слова, якудза подтянул ее к себе и начал с довольным видом задирать юбку. Показались трусики. Посетители и второй якудза дружно расхохотались. Андроиды, конечно, считались людьми - но Аяме была женщиной, и ее унижение изрядно всех развеселило.
  93. Забыв о Санширо, Цубаки резко встала и подошла к хохочущим якудза.
  94. - Отпустите ее! - сказала она звенящим голосом.
  95. Якудза переглянулись.
  96. - Не понял, - сказал тот, что постарше.
  97. - Еще одна подоспела, - осклабился молодой. - Клюют на меня, значит...
  98. Цубаки задохнулась от гнева.
  99. - Да как вы смеете? Я - практикующий мастер боевых искусств, и я требую, чтобы вы отпустили эту девушку!
  100. Якудза дружно рассмеялись над ней. Цубаки шагнула к молодому и с размаху опустила свою ладонь ему на шею. Второму, поднявшемуся, она нанесла мгновенный удар под дых - и он упал... нет, не упал. Он рассвирепел и врезал в ответ - да так, что у Цубаки все помутилось в глазах, и она бессильно прислонилась к столику.
  101. Она даже испугаться не успела. Только бесконечно удивилась.
  102. - Конец тебе, - зловеще сказал якудза, доставая нож.
  103. - Нет! - вдруг закричала Аяме и опустила поднос ему на голову.
  104. Якудза крякнул. Звякнув, нож упал на пол. Гиноид пинком загнала его куда-то в угол.
  105. - Сука! - молодой намотал ее волосы на кулак, заставив наклониться, и ударил коленом в лицо. Аяме беспомощно вскрикнула. - Забыла свое место?
  106. Посетители перестали смеяться, но смотрели по-прежнему с любопытством. Никто и не подумал прийти девушкам на помощь. Цубаки попыталась встать ровно - но перед ее взором кружили красные мухи, и она вдруг ощутила отчаяние.
  107. Молодой якудза стал возиться с ножнами. На поясе у него висела недлинная катана.
  108. - Я ей щас кишки выпущу!
  109. - А у нее есть? - спросил старший, с сомнением оглядывая избитую Аяме.
  110. - Ну, дырка у них есть. Значит, есть и кишки, - убежденно произнес молодой.
  111. Они заржали.
  112. - Так, - сказал Санширо, вставая.
  113. Он подошел к старшему якудза, заставив его обернуться, и положил металлическую ладонь ему на плечо:
  114. - Эй вы, негодяи. Не дело это, сражаться с женщинами и детьми. Отпустите ее.
  115. - А то что? - спокойно спросил якудза.
  116. - А иначе и ты, и твой маленький гнусный дружок по себе узнаете, какова это - быть женщинами, - Санширо задумался. - Ну, или детьми.
  117. - Что-что?
  118. - Во дылда железная, - сказал молодой якудза.
  119. Санширо тяжело шагнул к нему. Защищаясь, молодой оттолкнул от себя Аяме и вскинул катану. Санширо не обратил на катану никакого внимания. Он с готовностью встретил рубящий удар головой - раздался звон и скрежет - и присев, выбросил вперед тяжелый кулак. Удар вошел молодому между ног, расплющив гениталии. Якудза заскулил, рухнул на колени. Катана покатилась по полу. Санширо подхватил ее - и нанес горизонтальный удар, который рассек столик и заодно обрубил старшему якудзе ноги по колени. Сапоги остались стоять на полу. Их хозяин упал, дико вопя - и из свежих культей у него хлынул целый поток ярко-алой крови, орошая пол. Раздался страшный грохот: люди поспешно покидали идзакаю, давя друг друга в дверях.
  120. - Ты больше не мужчина. А ты - ростом до взрослого не дотягиваешь. Ха-ха, - ровным голосом сказал Санширо.
  121. Свои огромные мечи-одачи он так и не пустил в дело.
  122. Цубаки стояла, как громом пораженная.
  123. Аяме сначала завопила - но затем ее голос стих, и она стала молча дрожать, прижимая к груди поднос.
  124. Молодой якудза ползал по полу, воя от боли. Старший нашел в себе силы привалиться к столику и теперь сидел, быстро истекая кровью. У него был болевой шок. Глаз начали закатываться.
  125. Санширо вложил Аяме в ладонь все оставшиеся монетки и сказал:
  126. - Извини, что так вышло. Мы переночуем здесь? Моей маленькой хозяйке нужно где-нибудь поспать.
  127. - К-конечно, - потрясенно произнесла она.
  128. - Ты еще пожалеешь! - закричал с пола молодой.
  129. Посетителей как ветром сдуло. Все знали, что скоро Кумадори придут сюда и спалят эту идзакаю ко всем чертям. Санширо подошел к ползавшему молодому и пнул его - несильно, чтобы подтолкнуть.
  130. - Скажи боссу, пусть приезжает, - сказал он. - И ты это... попрыгай на пятках. Говорят, помогает.
  131. Якудза заскулил.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment