Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Jul 18th, 2016
162
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 24.58 KB | None | 0 0
  1. Глава первая
  2.  
  3. Майки и Сэм щелкали семечки и бросали шелуху на песок. Отец Сэма сидел на веранде и тянул ледяное пиво. Смеркалось.
  4. – А я вот, – сказал Майки. – Больше люблю белые семечки. С солью.
  5. Отец Сэма вскочил, загремев стулом. Его кустистые брови сошлись в толстую линию, губы задрожали.
  6. – Ты на что намекаешь, засранец?! – заорал он.
  7. Вышла мама Сэма, полная женщина сорока лет в красном засаленном халате.
  8. – Джим, ты чего? – спросила она озабоченно. – Успокойся, пожалуйста.
  9. – Успокоиться? Ты слышала, что сказал этот ублюдок?! А?! Повтори, что ты сказал!
  10. Майки побледнел и уронил пачку с лакомством на землю. Семечки рассыпались по песку черными жуками.
  11. – Сэр, я..
  12. – Повтори это моей жене! Сейчас!
  13. Мама Сэма положила руку на волосатое плечо мужа. Он сбросил ее и прорычал:
  14. – НУ?
  15. – Мэм, – начал Майки, дрожа как включённый вибратор. – Я просто сказал… Сэму, что люблю… – последние слова он прошептал.
  16. – Громче, мать твою! Чтобы я это услышал!
  17. – ..что я люблю белые семечки… ну, с солью, знаете… больше черных.
  18. Джим смял банку пива. Напиток с шипением закапал на веранду, и доски потемнели.
  19. – Но, дорогой, – сказала мама Сэма. – Он не имел в виду ничего такого.
  20. – Ты тупая, Бетти, – процедил Джим. – Тупая черножопая сука. Радуйся, что твой муж умнее. Эти белые ублюдки думают, что могут смеяться над нами! Унижать! Скажи, ты так думал? Или твой папаша-сахарок тебе это в голову втемяшил, м?!
  21. – Нет, сэр, я..
  22. – Закрой пасть. Карл, иди сюда! Быстрее! Я не допущу, чтобы ты общался с этим снежком!
  23. Карл пожал плечами и встал рядом с отцом. Бетти поджала губы.
  24. – А теперь катись отсюда. Чтобы я тебя больше не видел, урод!
  25. Майки попытался извиниться, но только промычал под нос нечто невразумительное. В глазах выступили слёзы.
  26. – ПОШЁЛ НАХУЙ!
  27. Джим метнул смятую банку. Комок алюминия ударил Майки в голову. По лбу мальчика багровыми нитками поползла кровь. Он развернулся и побежал домой, оставляя в воздухе грязно-желтые клубы песка.
  28.  
  29. Глава вторая
  30.  
  31. Ужинали Блэксворды в полном молчании. Джим вскрыл еще две банки пива (ровно на две больше дневной нормы) и постоянно хмурился; во время десерта он постоянно стучал ложечкой по столу. Бетти ходила на цыпочках, изредка бросая на мужа тревожный взгляд. Карл съел двойную порцию мороженого.
  32. Когда со стола убрали, Джим сказал:
  33. – Карл, иди сюда.
  34. Его сын сел рядом.
  35. – Ты расстроен, сынок?
  36. – Нет.
  37. – Молодец. Я всё сделал правильно, ведь так?
  38. – Не знаю. Можно мне еще мороженого?
  39. Джим вздохнул.
  40. – Бетти, принеси еще мороженого.
  41. – Но доктор сказал… – осторожно начала жена.
  42. Эбеновый кулак ударил по столу. Зазвенели тарелки.
  43. – Мне насрать, что сказал доктор! – рявкнул Джим. – Он тоже белый, да? Мне насрать, что говорят беложопые, ты поняла?!
  44. – Да, да, – криво улыбнулась Бетти. – Сейчас.
  45. – Стой. Пива тоже возьми.
  46. Бетти ушла на кухню. За окном стояла чернильная тьма. Из полумрака гостиной тикали часы.
  47. – Им нельзя давать спуску, сынок, – продолжил Джим. – Сегодня он говорит про семечки, завтра трахает твою тёлку. У тебя есть тёлка?
  48. – Нет, – Карл вытащил из носа соплю и вытер о шорты.
  49. – Ну, еще будет. Я кинул первую палку в одиннадцать. – Он расправил плечи. – Немногие из ниггеров могут таким похвастаться!
  50. Бетти внесла шоколадное мороженое на тарелке и усеянную каплями влаги банку пива “Блэк Хорс”.
  51. – Пойми, сынок, – сказал Джим после хорошего глотка. – Они нас за мусор держат.
  52. – Кто? – не понял Карл.
  53. – Белые. Я сразу это понял, когда ты привёл к нам этого засранца… Как его? Том?
  54. – Майки.
  55. – Ага. Я таких сразу вижу. Как видишь, не зря.
  56. Карл запихнул в рот большой кусок мороженого и охнул.
  57. – Карлёночек, осторожнее, – сказала Бетти. – Зубки будут...
  58. Джим махнул на нее рукой, как на комара, и жена умолкла.
  59. – Вот что, сынок. Ты с ним больше не разговаривай. Понял?
  60. – Да, пап.
  61. – И вообще, держись таких как мы. Много их в классе?
  62. – Не знаю, – Карл облизал ложку и положил на пустую тарелку.
  63. – Узнай. И спуску белым не давай. Не позволяй им смеяться над тобой, ведь ты Карл Блэксворд, чёрт возьми! Бей в нос каждого утырка, что посмеется над тобой. Хорошо?
  64. – Ну, ладно. Можно еще мороженого?
  65. Джим прикончил пиво.
  66. – Нет, ковбой. Иди спать.
  67. – Но пап, – взмолился он. – Пожалуйста.
  68. – Пиздуй спать, я сказал! – Джим толкнул сына в сторону лестница. Карл поцеловал маму и поднялся в свою комнату.
  69. – С мозгами у него туговато, – сказал Джим. – Зато красавец. Весь в меня.
  70. Бетти посмотрела на мужа (нос как разварившаяся картошка, толстые губы, обсыпанный щетиной второй подбородок, испачканный соусом, обтянутое майкой брюшко) и сказала:
  71. – Мне кажется… ты погорячился, дорогой. Быть может… Ай!
  72. Джим намотал курчавые волосы жены на кулак и склонил ее к паху.
  73. – Кончай пиздеть. Хоть раз используй рот по назначению.
  74. Бетти кивнула и потянулась к тесемкам штанов.
  75.  
  76. Глава третья
  77.  
  78. Бен Уайти, высокий мужчина с квадратным подбородком и узким лбом, со скрежетом почесал поросшую жестким волосом грудь.
  79. – Точно?
  80. – Да, пап. Я упал, – Майки тронул алую повязку на лбу и поморщился. – Когда домой бежал.
  81. – Вот видишь, пирожок, – сказал Бен. – Он упал.
  82. – Не верю! – вскричала высушенная годами женщина; голос у нее был высокий и противный, а тонкие волосы стягивала белая резинка, образуя конский хвост. – Я вижу! Чувствую материнским сердцем! Кто тронул моего мальчика?!
  83. – Мам, я же сказал…
  84. – Не верю! Бен, мужик ты или нет?! Иди и разберись!
  85. – Линда, сладкая моя, он же сказал, что упал. – Бен осторожно приблизился к жене. – Мальчишки всегда падают. Я вот в его возрасте…
  86. – Мне это неинтересно! Иди сюда, Майки!
  87. Она притянул к себе сына, прижала к обвисшей груди. На мальчика пахнуло чесноком и дешевыми духами.
  88. Бен вздохнул.
  89. – Вы меня не любите! Два главных мальчика в моей жизни ненавидят меня!
  90. Линда сорвалась с места и начала накрывать ужин. Бен и Майки переглянулись, понимая друг друга с полувзгляда.
  91. Ужинали молча, только Линда сопела, как помирающая лошадь. Во время десерта она не выдержала:
  92. – Не молчите! Бен, у тебя яйца есть?! Ты видел эту дыру в башке?! Это даже не дырка, это ДЫРИЩА! – Она повернулась к сыну. – А ты куда смотрел?! Как ты мог сделать ЭТО? Как ты мог огорчить мамочку?!
  93. – Извини, – сказал Майки.
  94. Бен жевал яблочный пирог, уткнувшись в книгу. Он ждал, когда кончится концерт.
  95. Майки поднялся к себе в комнату, и тогда жена начала судорожно всхлипывать. Бен посмотрел на часы: одиннадцать минут. Бывало и хуже.
  96. После объятий и поглаживаний по костлявой спине наступила тишина.
  97. – Просто, Бен, – сказала она. – Я просто не хочу… терять вас обоих. Вы мне нужны. Когда я увидела кровь, то на миг потеряла сознание…
  98. – Всё в порядке, – терпеливо сказал муж. – Я же говорил, это нормально.
  99. – Всё равно! Надо свозить его к врачу!
  100. – Мы же обработали лоб. Пирожок, там сущая царапина!
  101. – Бен! Ты думаешь только о себе! А если сотрясение?! – голос стал еще выше, хотя, казалось, это невозможно. – А инфекция?! А..
  102. – Хорошо, хорошо. Завтра я отведу его в больницу.
  103. Бен отсел от Линды и вытер руки о штаны так, чтобы жена не видела. Она вынули из карманы маленький бутылёк с янтарной жидкостью. Запахло бурбоном.
  104. – Нервы ни к чёрту, – сказала она после хорошего глотка. – Бен, ты куда?
  105. – В сортир.
  106. – Стой. Завтра… отведи его в школу, умоляю. Так мне спокойнее.
  107. – Он же в пятом классе, – в голосе Бена скользнуло раздражение. – Майка засмеют!
  108. – Ради меня, дорогой.
  109. Бен взглянул на блестевшие в уголках глаз слёзы и кивнул.
  110. – И, Бен…
  111. – Ради Бога, посру я сегодня или нет?
  112. – Дорогой… – голос Линды звучал игриво, маленькие глазки похотливо прищурены. – Сегодня же выходной… жду тебя в спальне…
  113. Бен подавил отвращение и кивнул.
  114.  
  115. Глава четвёртая
  116.  
  117. Бен вышел из машины. Малиновые лучи солнца растеклись по газону, пустили блики по стёклам школы. Под ногами захрустела заледеневшая лужица, а изо рта вырывался пар.
  118. – Холодно сегодня, а?
  119. Майки широко зевнул и протёр заспанные глаза.
  120. – Я же говорил тебе не смотреть мультфильмы.
  121. – Но пап, – сказал Майки. – Я смотрю их каждое утро.
  122. Бен кивнул.
  123. – Скорее, беги один – сказал он. – Мне ещё на работу. Быть может, она не проснётся. Ты же не хочешь идти в школу с папой, как маленький?
  124. Как только Бен сказал это, храп с заднего сиденья прекратился. Из окна выглянула Линда.
  125. – Я сижу тут и внимательно смотрю, дорогой. Веди его. Я читала, что двадцать семь процентов аварий в нашем штате случаются возле школ.
  126. – Блядский цирк, – сказал Бен.
  127. – Я же говорила не ругаться при ребёнке!.. Майки, сладкий, поцелуй мамочку и будь хорошим мальчиком, – сюсюканье делало ее голос еще более раздражающим.
  128. После поцелуя Бен повёл сына по гравийной дорожке, петлявшей по заиндевевшему газону. Ко входу стекались ученики.
  129. – Бен, Майк, – их догнала стройная женщина в брючном костюме. – Привет!
  130. Он улыбнулся искренне и радостно.
  131. – Маргарет! Доброе утро. Я думал, ты в отпуске.
  132. – Пап, – вмешался Майки. – Вон мои друзья. Я пойду?
  133. – До вечера, сынок. Я пока поговорю с учителем.
  134. – Ага. И вам доброе утро, мисс Хоур.
  135. Когда Майки ушёл, Бен быстро взглянул на машину.
  136. – Мой троглодит тоже тут, – сказал он.
  137. – Мне уйти?
  138. – Не надо. Быть может, она заснула. Или скажу, что говорил с тобой насчёт Майка. Словом “Майк” она оправдает даже убийство.
  139. – Я думала, ты придёшь вчера, – Маргарет надула губки. – Вечер у меня без тебя был тоскливый и мокрый.
  140. – Придержи похоть, женщина, – засмеялся Бен. – Вокруг полно детей.
  141. – Не понимаю о чём ты, – она встала так, чтобы спрятать руки, и нащупала за джинсовой тканью член Бена. – Я чиста и невинна, как наша уборщица.
  142. Уборщицей в школе работала прыщавая толстая женщина с шишкой на подбородке и лимонными зубами.
  143. – Аккуратнее, – раздражённо сказал Бен.
  144. Маргарет только улыбнулась и помассировала плоть пальцами.
  145. – Дрянь, – сказал он. – Я бы пришёл, но Майк разбил лоб, и Линда закатила скандал.
  146. – Бросал бы ты ее.
  147. – Брошу, – соврал Бен.
  148. – Ну да, – Маргарет вздохнула. – И тогда зять перестанет накачивать твой бизнес деньгами.
  149. – Не хочу об этом говорить, – он сбросил ее руку щелчком, как насекомое. – Последи за Майком, пожалуйста. Если он получит царапину, то мой троглодит высосет мне мозги через пенис. И это будет неприятно.
  150. – Хорошо, – сказала Маргарет. – С ним всё будет хорошо.
  151. Она ошибалась.
  152.  
  153. Глава пятая
  154.  
  155. Карл приехал в школу на велосипеде. Спицы блестели в лучах утреннего солнца, а наклейки на раме прятали ржавчину.
  156. У входа собрался класс. Карл намеренно не здоровался с белыми.
  157. – Эй! Руку обоссал, Кудряшка?
  158. – Я не ссу на руки.
  159. – Перестань, ты же знаешь, что он тугой.
  160. – О, привет, Майк.
  161. Майки поздоровался с каждым. Карл протянул ему руку неуверенно, и повисло неловкое молчание.
  162. – Карл? – сказал Майки.
  163. – Да?
  164. – Извини, если обидел тебя. Я не думал обижать тебя.
  165. – Ну, ладно, – сказал Карл.
  166. Они прошли к скамейке под раскидистым деревом. Ветер трепал листву и забирался под одежду.
  167. – А что твой папа? – спроси Майк.
  168. – А что он?
  169. – Долго еще сердился?..
  170. – Не знаю.
  171. – Сам понимаешь, – поёрзал Майк. – Мне вот тоже неприятно было. И больно. Твой папа ничего про это не говорил?.. Хотя, неважно. Ты передай, что я никому не сказал, что это он.
  172. – Ладно.
  173. Майк достал из рюкзака бутылку с оранжевой жидкостью.
  174. – Хочешь сок? Апельсиновый.
  175. – Хочу.
  176. Попили сок. Отец Майка всё еще не ушёл, а мисс Хоур чесала ему писю. Майки не понимал, почему папа не может сделать это сам. Он вздохнул и сказал:
  177. – Он, наверное, просто выпил лишнего пива, твой папа.
  178. – Наверное. Постой, – вдруг сказал Карл. – Ты думаешь, он неправильно сделал?
  179. – Ну, да. Он не извинился. Ты не думай, – вскинул руки Майки. – Я не прошу этого.
  180. – Ладно. Дай еще сока.
  181. Карл сделал слишком большой глоток и закашлялся. Сок струей полился на его штаны. По паху расползлось темное пятно, и Майки засмеялся, обнажив сахарные зубы.
  182. – Ой, – сказал Карл. – Ты надо мной смеешься?
  183. – Ну, да, – сказал Майки и снова залился хохотом.
  184. Карл подумал и ударил друга бутылкой в нос.
  185.  
  186. Глава шестая
  187.  
  188. Линда проснулась от острой боли в носу. Она потянулась, разминая деревянные мышцы, и зажевала мятную жвачку. Зубы Линда чистила редко.
  189. Она выглянула в окно и увидела рядом с деревом у школы толпу людей. Сердце застучало часто, как перегруженный моторчик. Линда открыла дверь и помчалась ко входу. Дверь осталась открытой, демонстрируя каждому пятная кетчупа на велюре сиденья.
  190. Она споткнулась о младшеклассника и рассекла щёку, но не обратила внимания на царапину и бедного ребёнка. Линда врезалась в толпу, как торпеда в бок корабля. А затем последовал взрыв.
  191. – КТО? – Заорала она, округлив ошалевшие глаза. – КТО ЭТО СДЕЛАЛ?
  192. Майк лежал на земле, раскинув руки. Вздёрнутый нос смотрел влево, параллельно щеке, а из ноздрей сочилась кровь, яркая и жидкая, как томатный сок.
  193. Подошла учительница в брючном костюме и Бен. Линда кинулась к нему и вцепилась в воротник.
  194. – ТЫ! ДОЛЖЕН БЫЛ! ПРОВОДИТЬ ЕГО!
  195. – Дорогая, – кажется, он испугался. – Я проводил…
  196. – КТО УДАРИЛ МОЕГО МАЛЬЧИКА? КТО?
  197. Линда кинулась к детям, и толпа учеников отхлынула назад. Шея и щёки Линды раскалились. Она схватила за шкирку одноклассника Майки, нескладного Билли Байерса, и прокричала в лицо:
  198. – КТО ЭТО? – жвачка белым комочком вылетела Билли на лоб. Он вскинул дрожащую руку на Карла. Он побледнел и выпустил из рук помятую бутылку сока.
  199. – ЭТО ТЫ ЧТО… – тут она закашлялась, потому что воздух в лёгких кончился. – Ты же… – судородный вздох. – Хотел забрать сок, да, маленький бандит? ДА?
  200. – Нет, – сказал Карл. Грудь его быстро вздымалась.
  201. – Врёшь, маленький грязный НИГГЕР!
  202. Линда бросилась на него, бешено вращая глазами. Бен бросился наперерез, но жена, набитая бешенством пополам с адреналином, толкнула его в сторону, и Бен рухнул спиной на лавочку. В падении он схватил руку Маргарет, и она упала следом.
  203. Карл, наверное, хотел убежать, да только его маленький мозг работал медленнее, чем у других. Страшной силы пощёчина опрокинула его. Линда занесла над мальчиком ногу. У нее за спиной возник мужчина в спортивном костюме и оттащил ее. Распалённая жаждой крови женщина махала руками и грязно ругалась, а потом резко отключилась.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement