Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Jul 6th, 2015
679
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 36.22 KB | None | 0 0
  1. SHI KONG XING SHOU (時空星獸) DEX (WIP/UNFINISHED)
  2.  
  3. #NUMBER - Chinese name (transliteration in pinyin/拼音, "rough translation")
  4. TO DO 50
  5. #1 -暴躁猴 (Bàozào hóu, "Irascible monkey")
  6. ORIGINAL DESCRIPTION: 個性暴躁易怒,生氣時會卯起來亂打。
  7. PINYIN: Gèxìng bàozào yì nù, shēngqì shí huì mǎo qǐlái luàn dǎ.
  8. ROUGH TRANSLATION: "Irritable personality, will d up swatting angry." (NOTE: 卯起來/mǎo qǐlái means "charge power"/"use the full power" according to one native Chinese speaker, therefore "d up" is wrong)
  9. #2- 綠巨人 (Lǜ jùrén "[[(The Incredible) Hulk]/[Green giant]]") (NOTE: This could either be a reference to Marvel Comics' The Incredible Hulk (since Hulk's official Chinese name, which is also 綠巨人, literally translates to "green giant"), General Mills' Green Giant mascot, or it could just be a generic giant that just so happens to be green.)
  10. OD: 身高九尺八寸,力大無窮,外型憨厚老實。
  11. PI: Shēngāo jiǔ chǐ bā cùn, lì dà wúqióng, wài xíng hānhòu lǎoshí.
  12. RT: "Nine feet eight inches (9'8") tall, mighty, good honest honest."
  13. #3-
  14. #4- 橡皮管 (Xiàngpí guǎn, "[(Rubber) Hose]/[Eraser tube]")
  15. OD: 全身由橡膠製成,即使斷裂也可以立刻再生。
  16. PI: Quánshēn yóu xiàngjiāo zhì chéng, jíshǐ duànliè yě kěyǐ lìkè zàishēng.
  17. RT: "The body is made of rubber, even if broken and to be regenerated once."
  18. #5- 金剛獸 (Jīngāng shòu, "[Diamond/'King Kong'/Adamantyl] Beast)
  19. OD: 以金剛不壞之身而聞名,弱龀在眼睛上方。
  20. PI: Yǐ jīngāng bù huài zhī shēn ér wénmíng, ruò chèn zài yǎnjīng shàngfāng.
  21. RT: "King Kong is not bad in itself is known for weak milk teeth at the top of the eye." (NOTE: check 金剛/"jīngāng" to see what it means in this context. "King Kong" is most likely wrong. Could mean "diamond, (figuratively) an object that is extremely hard and strong, (Buddhism) Vajra(pani)")
  22. #6- 粉紅娘 (Fěnhóng niáng, "Pink mother")
  23. OD: 個性膽小,隨時都在尋找可以隨身保護的人。
  24. PI: Gèxìng dǎn xiǎo, suíshí dōu zài xúnzhǎo kěyǐ suíshēn bǎohù de rén.
  25. RT: "Timid personality, always looking for people who can carry protection."
  26. #7- 青草精 (Qīngcǎo jīng, "Fine grass")
  27. OD: 出生於青青草原,擁有操縱閃電的力量。
  28. PI: Chūshēng yú qīngqīng cǎoyuán, yǒngyǒu cāozòng shǎndiàn de lìliàng.
  29. RT: "Born in green grassland, with the power to manipulate lightning."
  30. #8- 怪笑爺 (Guài xiào yé, "Doing all god"/"Strange laugh god")
  31. OD: 性情古怪熱情,招式變化莫測,常以天地為家。
  32. PI: Xìngqíng gǔguài rèqíng, zhāoshì biànhuà mò cè, cháng yǐ tiāndì wéi jiā.
  33. RT: "Eccentric passion, moves unpredictable, often home world."
  34. #9- 機甲人 (Jījiǎ rén, "Mech [person/man]")
  35. OD: 被外星人改造的機械人,全身佈滿高科技的武器。
  36. PI: Bèi wài xīng rén gǎizào de jīxiè rén, quánshēn bù mǎn gāo kējì de wǔqì.
  37. RT: Engineered alien robot, body covered with high-tech weapons.
  38. #10- 長毛 (Chángmáo, "Longhaired/shaggy")
  39. OD: 長年隱居在洞穴中,擁有聽聲辨位的能力。
  40. PI: Chángnián yǐnjū zài dòngxué zhōng, yǒngyǒu tīng shēng biàn wèi de nénglì.
  41. RT: For many years lived in caves, have the ability to listen to the sound discernible bits.
  42. #11- 紅豬 (Hóng zhū, "Red pig/[Porco Rosso]") (NOTE: 紅豬 is also the official Taiwanese Chinese name for Hayao Miyazaki's 1992 Japanese-animated film Porco Rosso, or 紅の豚/Kurenai no Buta (lit. Crimson Pig). It's likely to be a coincidence, since 紅豬 literally means "red pig", and that's what the sprite looks like without any further connection to the movie, but you never know with bootleg programmers)
  43. OD: 怨恨所有事物,已經殘暴到見人就殺的地步。
  44. PI: Yuànhèn suǒyǒu shìwù, yǐjīng cánbào dào jiàn rén jiù shā dì dìbù.
  45. RT: "Resentment of all things, has been brutal to the point of telling anyone to kill."
  46. #12-
  47. #13-
  48. #14-
  49. #15-
  50. #16-
  51. #17- 燭妖 (Zhú yāo, "Candle 'demon/monster'")
  52. OD: 附身於蠟燭的精靈,常被誤認為是鬼影。
  53. PI: Fù shēn yú làzhú de jīnglíng, cháng bèi wùrèn wéi shì guǐ yǐng.
  54. RT: "Candles possessed in spirit, is often mistaken for a ghost."
  55. (NOTE: Zhuyao: 2001. Litwick: 2010. Who are the real pirates, Nintendo?)
  56. (NOTE: 精靈/"jīnglíng" (and by extension, its Japanese kanji equivalent 精霊/"seirei") can actually mean several things depending on the context due to how Asian cultures and folklore can be completely different from European culture (eg. Yuuki Yuuna wa Yuusha de Aru (Yuki Yuna is a Hero)'s Crunchyroll subtitles refer to their 'seirei's as 'fairies'). In fact, the Pokemon franchise's official Mainland Chinese name (精灵宝可梦/Jīnglíng bǎo kě mèng) uses its simplified form 精灵 in its title. On topic, the intended meaning in the description's context is probably 'spirit')
  57. #18- 焱爐妖 (Yàn lú yāo, "Flame 'furnace/oven/stove' 'monster/demon')
  58. OD: 仙界煉丹爐幻化而成,爐中的高溫可煉出任何上等兵器。
  59. PI: Xiānjiè liàndān lú huànhuà ér chéng, lú zhōng de gāowēn kě liàn chū rènhé shàngděngbīng qì.
  60. RT: "Once upon a time, turned from alchemy furnace, the furnace temperature can be refined any corporal device."
  61. #19- 日輪 (Rìlún, "Sun round"?)
  62. OD: 自認為比太陽還重要,一直想取代太陽的地位。
  63. PI: Zì rènwéi bǐ tàiyáng hái zhòngyào, yīzhí xiǎng qǔdài tàiyáng dì dìwèi.
  64. RT: "Since that is more important than the sun, always wanted to take the place of the sun."
  65. #20- 火眼狠 (Huǒyǎn hěn, Fire ruthless eye)
  66. OD: 火系中速度最快者,來無影去無蹤。
  67. PI: Huǒ xì zhōng sùdù zuì kuài zhě, lái wú yǐng qù wú zōng.
  68. RT: "Fire the fastest who came and went without a trace."
  69. #21- 河童 (Hétóng, "Kappa"/"River child"/"Water demon") (NOTE: a kappa is a humanoid reptilian youkai in Japanese folklore that inhabit the local rivers and ponds. It is surprising that a Taiwanese developer would reference Japanese culture, seeing as normally only Japanese developers do that, and Greater Chinese media are often more focused on their own culture and mythology (mainly ancient stuff from present-day People's Republic of China) than any other areas'. It is possible that the kappa got slightly more well known and popular in Greater China (at least more than America and Europe at the time) through Japanese anime and manga that got imported/exported/subtitled/dubbed/translated/scanlated to that area. Doesn't help that Japanese comics are more popular than domestic ones in Taiwan. It could also be one of Vast Fame's attempts at giving the game's feel a Japanesque/animesque flavor, not too dissimilar from what other non-Japanese media companies from around the world were doing (with mixed results) at around the same time due to the whole anime craze)
  70. OD: 常假扮成渡船人,卻趁人不注意時,將人推入海中。
  71. PI: Cháng jiǎbàn chéng dùchuán rén, què chèn rén bù zhùyì shí, jiāng rén tuī rù hǎizhōng.
  72. RT: "Often disguised as ferry people, but when people do not pay attention while the people pushed into the sea."
  73. #22- 刺錘 (Cì chuí, "'Thorn/stab/barbed' 'hammer/weight')
  74. OD: 河豚的弟弟,身上擁有無樂可解的劇毒。
  75. PI: Hétún de dìdì, shēnshang yǒngyǒu wú lè kě jiě de jùdú.
  76. RT: "Puffer's brother, who has a toxic-free music solvable."
  77. #23- 過河龍 (Guò hé lóng, "((A)cross the) river dragon"
  78. OD: 雖然很笨重,卻很擅長溜過結滿薄冰的冰河。
  79. PI: Suīrán hěn bènzhòng, què hěn shàncháng liūguò jié mǎn bó bīng de bīnghé.
  80. RT: "Although very heavy, very good slip past glaciers covered with ice."
  81. #24- 翻江鯉 (Fān jiāng lǐ, "Turn river carp", "Fanjiang carp")
  82. OD: 常在海上製造大海浪,是傳説中大海怪。
  83. PI: Cháng zài hǎishàng zhìzào dàhǎilàng, shì chuánshuō zhōng dà hǎi guài.
  84. RT: "Often the manufacture of large waves in the sea, is the legendary sea monster."
  85. #25- 水妖 - (Shuǐ yāo, "Lady in the water", "Water 'demon/monster'", "Mermaid", "Neck/nicor/nixie/nixe/nokken", "Water sprite")
  86. OD: 海龍王的軍師,能透視人心,極具智慧。
  87. PI: Hǎi lóngwáng de jūnshī, néng tòushì rénxīn, jí jù zhìhuì.
  88. RT: Dragon King's military adviser, to the people perspective, great wisdom. (NOTE: 軍師/"jūnshī" could mean "military adviser", or just "strategist")
  89. #26-
  90. #27- 圓圓 (Yuán yuán, "Round")
  91. OD: 當遭遇到危險時會從口中吐出泡泡包振全身,並快速滾動,逃
  92. PI: Dāng zāoyù dào wéixiǎn shí huì cóng kǒuzhōng tǔchū pào pào bāo zhèn quánshēn, bìng kuàisù gǔndòng, táo
  93. RT: "When encountered danger will spit bubble pack-up the body from the mouth, and fast scrolling, escape"
  94. #28-
  95. #29- 食人鲨 (Shí rén shā, "Man-eating shark")
  96. OD: 專吃海中遊玩的小孩,曾拍過大白鲨1,2集。
  97. PI: Zhuān chī hǎizhōng yóuwán de xiǎohái, céng pāi guo dàbáishā 1(yī), 2(èr) jí.
  98. RT: "Play sea eats children, had filmed Jaws 2 sets." (NOTE: please check to see if the explicit reference to Steven Spielberg's American 1975 film "Jaws" (and Jeannot Szwarc's 1978 follow-up "Jaws 2") is intentional, since 大白鲨/"Dà bái shā" is Jaws' official Chinese title. I have a feeling that Vast Fame's reference was intentional, and one chat friend who lives in the PRC seems to agree. Then again, 大白鲨 can also super-literally mean "great white shark" (nearly all official Chinese-translated titles of non-Chinese media sound utterly generic or flat-out awkward when translated back into English). Either way, Vast Fame obviously didn't give author Peter Benchley (who was still alive by Shi Kong's release) nor Universal Studios any money to use the movie's name in this context.)
  99. #30-
  100. #31- 草叢怪 (Cǎocóng guài, "Strange grass")
  101. OD: 覆蓋全身的雜草,可以擾亂對方的注意力,讓對方感覺瞬間移
  102. PI: Fùgài quánshēn de zá cǎo, kěyǐ rǎoluàn duìfāng de zhùyì lì, ràng duìfāng gǎnjué shùnjiān yí
  103. RT: "Weed cover the whole body, can disrupt each other's attention, make each other feel instantly shift"
  104. #32-
  105. #33- 樹精 (Shù jīng, "Dryad"/"Sylvan"/"Silvan"/"Treant"/"Tree nymph")
  106. OD: 千年老樹幻化而成的樹精 ,已可以遠離土壤自由移動。
  107. PI: Qiānnián lǎo shù huànhuà ér chéng de shù jīng, yǐ kěyǐ yuǎnlí tǔrǎng zìyóu yídòng.
  108. RT: "Illusion made of knotted Dryad, been able to move freely away from the soil."
  109. #34- 咬人果 (Yǎo rén guǒ, "Bite fruit")
  110. OD: 鮮艷的外表下,藏著尖銳的鋼牙,冷不防的從背後咬上一口。
  111. PI: Xiānyàn de wàibiǎo xià, cángzhe jiānruì de gāng yá, lěngbùfáng de cóng bèihòu yǎo shàng yīkǒu.
  112. RT: "Under the bright appearance, hiding sharp steel teeth, suddenly from behind bite."
  113. #35- 足鐮 (Zú lián, "Foot sickle")
  114. OD: 尖銳無比鐮刀,據說連石頭都可以砍碎。
  115. PI: Jiānruì wúbǐ liándāo, jùshuō lián shítou dōu kěyǐ kǎn suì.
  116. RT: "Very sharp sickle, said that even the stones can cut it."
  117. #36- 蛇王 (Shéwáng, "[Snake King]/Loafing")
  118. OD: 具大的身軀使牠在移動牠的身體時,所産生的噪音會傳到很遠
  119. PI: Jù dà de shēnqū shǐ tā zài yídòng tā de shēntǐ shí, suǒ chǎnshēng de zàoyīn huì chuán dào hěn yuǎn
  120. RT: "A large body makes when moving its body, the noise generated would spread very far"
  121. #37- 毒菊 (Dú jú, "Poison daisy"/"Poison Chrysanthemum"/"Poison mum(s)")
  122. OD: 這是生長在沼澤的巨大花朵,具有很強的毒性。
  123. PI: Zhè shì shēngzhǎng zài zhǎozé de jùdà huāduǒ, jùyǒu hěn qiáng de dúxìng.
  124. RT: "This is a huge growth in the swamp flowers, are highly toxic."
  125. #38- 蟲精 (Chóng jīng, "Insects fine/refined/precision")
  126. OD: 長得像瓢蟲的怪獸,翅膀會産生靜電。
  127. PI: Zhǎng dé xiàng piáo chóng de guàishòu, chìbǎng huì chǎnshēng jìngdiàn.
  128. RT: "Monster looks like a ladybug wings will generate static electricity."
  129. #39- 香菇精 (Xiānggū jīng, "Mushrooms fine/refined/precision")
  130. OD: 喜歡吃香菇的妖怪,常常幻想自己是最頂級的大香菇。
  131. PI: Xǐhuān chī xiānggū de yāoguài, chángcháng huànxiǎng zìjǐ shì zuì dǐngjí de dà xiānggū.
  132. RT: "Monsters like to eat mushrooms, often fancies himself a top big mushrooms."
  133. #40- 花蝴蝶 (Huā húdié, "Flower Butterfly")
  134. OD: 以為會由毛毛蟲進化成美麗的蝴蝶,卻只有一對醜陋的翅膀。
  135. PI: Yǐwéi huì yóu máomao chóng jìnhuà chéng měilì de húdié, què zhǐyǒu yī duì chǒulòu de chìbǎng.
  136. RT: "That will evolve from a caterpillar into a beautiful butterfly, but only one pair of ugly wings."
  137. #41- 獨角龍 (Dú jiǎo lóng, "'Horned/unicorn dragon")
  138. OD: 仙界據守出入口的仙龍,頭上的角具有判別真假的能力。
  139. PI: Xiānjiè jùshǒu chūrùkǒu de xiān lóng, tóushàng de jiǎo jùyǒu pànbié zhēn jiǎ de nénglì.
  140. RT: "Once upon a fairy dragon guarding the entrance, horns has the ability to distinguish between true and false."
  141. #42-
  142. #43- 暗蝠 (Àn fú, "Dark bat")
  143. OD: 因眼睛的構造不同,有熱感應的功能,在黑暗中也能看清楚。
  144. PI: Yīn yǎnjīng de gòuzào bùtóng, yǒu rè gǎnyìng de gōngnéng, zài hēi'àn zhōng yě néng kàn qīngchǔ.
  145. RT: Due to the different structure of the eye, there is heat sensitive functions, can see clearly in the dark.
  146. #44-
  147. #45-
  148. #46- 大嘴鳥 (Dà zuǐ niǎo, "Toucan/[big mouth bird]")
  149. OD: 傳說中的信差,看到牠的蹤跡,往往代表惡運的到來。
  150. PI: Chuánshuō zhōng de xìnchāi, kàn dào tā de zōngjī, wǎngwǎng dàibiǎo è yùn de dàolái.
  151. RT: "Legendary messenger, see traces of it, often on behalf of the arrival of the ill-fated."
  152. #47- 飛天牛 (Fēitiān niú, "Flying cow")
  153. OD: 會發出召喚大風的鳴叫聲,揮動雙翼能引起巨大龍旋。
  154. PI: Huì fāchū zhàohuàn dà fēng de míng jiào shēng, huīdòng shuāng yì néng yǐnqǐ jùdà lóng xuán.
  155. RT: Will issue a summons winds chirping, waving a huge dragon wings can cause a spin.
  156. #48-
  157. #49- 鳥人 (Niǎo rén, "Birdman"/"Bird person")
  158. OD: 張開羽翼能遮蔽天空,是風和大地的守護神。
  159. PI: Zhāng kāi yǔyì néng zhēbì tiānkōng, shì fēng hé dàdì de shǒuhùshén.
  160. RT: "Open wings can obscured the sky, the wind and the earth's patron saint."
  161. #50- 翼首龍 (Yì shǒu lóng, "The first dragon wing"/"Pterocephalus dragon"/"Pterodactyl")
  162. OD: 經改造的翼首龍,擁有人工智慧,學會設陷阱對付敵人。
  163. PI: Jīng gǎizào de yì shǒu lóng, yǒngyǒu réngōng zhìhuì, xuéhuì shè xiànjǐng duìfù dírén.
  164. RT: "Engineered pterodactyl, with artificial intelligence, learn to set up a trap against the enemy."
  165. #51- 土沙 (Tǔ shā, "Earth and sand")
  166. OD: 擁有著一邊在地底挖掘,一邊高速移動的能力。
  167. PI: Yǒngyǒuzhe yībiān zài dìdǐ wājué, yībiān gāosù yídòng de nénglì.
  168. RT: "One side has a dig in the ground, while the ability to fast-moving."
  169. #52-
  170. #53- 四角龍 (Sìjiǎo lóng, "(Four) corners dragon")
  171. OD: 集所有礦石精華於頭上的四個角,因而獲得強大防禦力。
  172. PI: Jí suǒyǒu kuàngshí jīnghuá yú tóushàng de sì gè jiǎo, yīn'ér huòdé qiángdà fángyù lì.
  173. RT: "Set in the four corners of the essence of all the ore head, thereby gaining a strong defense."
  174. #54-
  175. #55- 鬥石 (Dòu shí, Fighting Stone)
  176. OD: 擅長以腕力在打擊戰中取勝的岩石類怪物。
  177. PI: Shàncháng yǐ wànlì zài dǎjí zhàn zhōng qǔshèng de yánshí lèi guàiwù.
  178. RT: "Specializes in brawn to win the battle in the fight against the monsters of rock category."
  179. #56- 石蛟 (Shí jiāo, Stone Jiao(long)) (NOTE: The last hanzi, 蛟/"jiāo", refers to a jiao (or a jiaolong), a river flood dragon in Chinese mythology)
  180. OD: 堅硬的身軀和遁地的能力,能自由的在地底活動。
  181. PI: Jiānyìng de shēnqū hé dùn dì de nénglì, néng zìyóu de zài dìdǐ huódòng.
  182. RT: "Hard body and lodged in the ability to be free in the underground activities."
  183. #57- 刺角獸 (Cì jiǎo shòu, "Thorn horns"/"Thorn horned beast")
  184. OD: 猛裂的撞擊力量,似乎連山都打破的感覺。(NOTE: it seems that "猛裂" is a misspelling of "猛烈" as a result of typing "lie" and being converted to the wrong Chinese hanzi, seeing as 裂 and 烈 look visually similar from the top and are both pronounced "liè", vowel tone and all. A chat friend who's a native of the PRC confirmed this)
  185. CORRECT SPELLING: 猛烈的撞擊力量,似乎連山都打破的感覺。
  186. PI: Měng liè de zhuàngjí lìliàng, sìhū liánshān dū dǎpò dì gǎnjué……
  187. RT (original spelling): Meng crack impact strength, it seems to break the Hill are feeling ......
  188. RT (猛烈 spelling): "Violent crash forces, it seems to break the Hill are feeling ......"
  189. #58- 壁面右 (Bìmiàn yòu, "Wall right")
  190. OD: 全身覆蓋著鋼鐵一股的殼,一般的攻擊是無關痛癢的。
  191. PI: Quánshēn fùgàizhe gāngtiě yī gǔ de ké, yībān de gōngjí shì wúguāntòngyǎng de.
  192. RT: "Body covered with an iron and steel shell, the general attack is irrelevant."
  193. #59- 機械石 (Jīxiè shí, "Mechanical stone")
  194. OD: 總是精力旺盛的它,常搬運岩石來打發時間。
  195. PI: Zǒng shì jīnglì wàngshèng de tā, cháng bānyùn yánshí lái dǎfā shíjiān.
  196. RT: It is always energetic, often carrying rocks to pass the time.
  197. #60- 泥人 (Nírén, "Mud person"/"(Clay) figurine"/"(Clay) figure")
  198. OD: 任意便用全身的泥土變化成人形,踫到水又化成一灘泥巴。
  199. PI: Rènyì biàn yòng quánshēn de nítǔ biànhuàchéng rénxíng, pèng dào shuǐ yòu huà chéng yī tān níbā.
  200. RT: "Any adult would change shape with the body of the earth, the water pong again turned into a pool of mud."
  201. #61- 紅魔人 (Hóngmó rén, "Red devil person")
  202. OD: 傳說是遠古時代在西域地方,人人所懼怕的紅魔鬼。
  203. PI: Chuánshuō shì yuǎngǔ shídài zài xīyù dìfāng, rén rén suǒ jùpà de hóng móguǐ.
  204. RT: "Legend of the Western Regions in ancient times, everyone feared the Red Devils." (NOTE: 西域地方/xīyù dìfāng/"Western Regions" could specifically be referring to an old 3rd century BC-8th century AD Chinese term that refers to regions west of the Pass of the Jade Gate in China)
  205. #62-
  206. #63- 屍妖 (Shī yāo, "Wight"/"Dead demon"/"Corpse demon"/"Corpse monster")
  207. OD: 守備力及速度相當地高,見到有生命的物體會緊追不放。
  208. PI: Shǒubèi lì jí sùdù xiāngdāng dì gāo, jiàn dào yǒu shēngmìng de wù tǐhuì jǐn zhuī bù fàng.
  209. RT: "Garrison force and speed is quite high, to see the object will be pressed hard life."
  210. #64-
  211. #65-
  212. #66- 豬妖 (Zhū yāo, "Pig demon")
  213. OD: 一口銳利的牙齒,連骨頭都可以輕易撕碎。
  214. PI: Yīkǒu ruìlì de yáchǐ, lián gǔtou dōu kěyǐ qīngyì sī suì.
  215. RT: "A sharp teeth, bones can be easily torn."
  216. #67-
  217. #68-
  218. #69-
  219. #70-
  220. #71-
  221. #72-
  222. #73-
  223. #74-
  224. #75- 雷獸 (Léi shòu, "Brontotherium"/"Megacerops"/"Ultralisk"(StarCraft)/ "Raijuu"/"Thunder/lightning beast"/"Ray beast")
  225. OD: 由雷之石修煉而成的雷獸,具有可以操縱閃電的力量。
  226. PI: Yóu léi zhī shí xiūliàn ér chéng de léi shòu, jùyǒu kěyǐ cāozòng shǎndiàn de lìliàng.
  227. RT: "Practice made by Ray Stone Brontotherium has the power to manipulate lightning."
  228. #76-
  229. #77- 小天使 (Xiǎo tiānshǐ, "Little angel"/"Cherub")
  230. OD: 頭上的角一凝聚能量,就還發出一道強大的電波。
  231. PI: Tóushàng de jiǎo yī níngjù néngliàng, jiù hái fāchū yīdào qiángdà de diànbō.
  232. RT: "Horns of a cohesion energy, it also sends a powerful wave."
  233. #78-
  234. #79- 機械雷 (Jīxiè léi, "Mechanical ray", "Mechanical thunder/lightning")
  235. OD: 由堅硬的鋼鐵組成,身上的閃電標誌是最大的特徵。
  236. PI: Yóu jiānyìng de gāngtiě zǔchéng, shēnshang de shǎndiàn biāozhì shì zuìdà de tèzhēng.
  237. RT: "Composed by hard steel, the body is the biggest characteristic lightning mark."
  238. #80-
  239. #81- 藍靈犬 (Lán líng quǎn, "Blue spirit dog")
  240. OD: 非常有靈性的犬類,全身泛著紫藍色的神祕電光。
  241. PI: Fēicháng yǒu língxìng de quǎn lèi, quánshēn fànzhe zǐ lán sè de shénmì diànguāng.
  242. RT: "Dogs very spiritual, mystical body glowing purple blue lightning."
  243. #82- 機械貓 (Jīxiè māo, "Mechanical cat")
  244. OD: 雖然是機械製造而成,但見鼠類就會猛追不捨。
  245. PI: Suīrán shì jīxiè zhìzào ér chéng, dàn jiàn shǔ lèi jiù huì měngzhuī bù shě.
  246. RT: "Although it is made of machinery, the whole will go after rodents dismay."
  247. #83-
  248. #84-
  249. #85-
  250. #86-
  251. #87-
  252. #88-
  253. #89-
  254. #90-
  255. #91-
  256. #92-
  257. #93-
  258. #94-
  259. #95-
  260. #96-
  261. #97-
  262. #98-
  263. #99-
  264. #100-
  265. #101
  266. #102-
  267. #103-
  268. #104-
  269. #105- 巨獸龜 (Jù shòu guī, "Monster turtle")
  270. OD: 動作緩慢,卻能游數百里而不累的巨型龜類怪獸。
  271. PI: Dòngzuò huǎnmàn, què néng yóu shù bǎi lǐ ér bù lèi de jùxíng guī lèi guàishòu.
  272. RT: "Slow, but it can travel hundreds of miles without tiring giant turtle monster."
  273. #106- 咕嚕妖 (Gūlǔ yāo, "'Gollum/grunt/gurgl(e/ing)/rumble 'demon/monster'") (NOTE: according to official translations of the Lord of the Rings books by British author J.R.R. Tolkien, 咕嚕/"Gūlǔ" is Gollum's Chinese name. It is possible that the LotR reference is intentional, seeing as the trilogy and The Hobbit have some popularity in Greater China, Vast Fame would later develop a (currently undumped) GBA game called 魔戒奇兵/"Mó jiè qí bīng" that is essentially a clone of Pocky & Rocky/KiKi KaiKai clone with playable LotR characters, and the game was released at around the same time that Peter Jackson's film adaptation of The Fellowship of the Ring was still being hyped in 2001. But then again, 咕嚕 can also have contexts that have absolutely nothing to do with the famous fantasy novel series, such as gurgling, grunting, or rumbling (the below description of the monster seems to support this theory). And the monster's resemblance in question has a very thin connection with any depictions of Gollum. If anything, he looks like a certain Betelgeusian we might know of if he was dipped in blue goop, even if that alien wouldn't make an appearance until 13 years later)
  274. OD: 肚子一發出咕嚕聲,就表示牠肚子餓了。
  275. PI: Dùzi yī fà chū gūlǔ shēng, jiù biǎoshì tā dùzi èle.
  276. RT: "Belly a purr, it means that it is hungry."
  277. #107- 蚌殼獸 (Bàng ké shòu, "Clam beast")
  278. OD: 平時是安靜在海底沉睡,肚子餓時才會張開蚌殼覓食。
  279. PI: Píngshí shì ānjìng zài hǎidǐ chénshuì, dùzi è shí cái huì zhāng kāi bàng ké mì shí.
  280. RT: "Usually quiet sleeping in the sea, will open clam foraging hungry."
  281. #108- 小綿羊 (Xiǎo miányáng, "[Small/little] (cotton) [sheep/lamb]")
  282. OD: 身上的羊毛可以保暖,是一種相當溫馴的草性動物。
  283. PI: Shēnshang de yángmáo kěyǐ bǎonuǎn, shì yīzhǒng xiāngdāng wēnxùn de cǎo xìng dòngwù.
  284. RT: "Who can warm wool, is a fairly tame animals grass."
  285. #109- 紅螞蟻 (Hóng mǎyǐ, "Red ant")
  286. OD: 擁有強韌的意志力,以及甲蟲特有的完美防禦力。
  287. PI: Yǒngyǒu qiáng rèn de yìzhì lì, yǐjí jiǎchóng tèyǒu de wánměi fángyù lì.
  288. RT: "Has tough willpower, and the perfect defense beetle unique."
  289. #110- 樹精 (Shù jīng, "Dryad"/"Sylvan"/"Silvan"/"Treant"/"Tree nymph") (NOTE: even though it has the same name and theme as #33, it's a totally different and separate creature (or at least a different sprite and description) as far as is known)
  290. OD: 性格暴躁、桀桀不馴,不容易與人類親近。(NOTE: yes, this description used two types of commas in the original game)
  291. PI: Xìnggé bàozào, jié jié bù xùn, bù róngyì yǔ rénlèi qīnjìn.
  292. RT: "Irascible, Jie Jie unruly, not easy to get close to humans."
  293. #111- 毛毛 (Máomao, "Plush"/"Hairy"/"Fur"/"Hair-hair")
  294. OD: 個性溫和,總是笑嘻嘻的,喜歡偷窺人們的一舉一動。
  295. PI: Gèxìng wēnhé, zǒng shì xiàoxīxī de, xǐhuān tōukuī rénmen de yījǔ yīdòng.
  296. RT: "Gentle personality, always smiling, like peeping people's every move."
  297. #112- 紅毛怪 (Hóng máo guài, "Red hair blame"/"Red hair strange")
  298. OD: 這樣一根根紅色的毛髮,據說擁有如稀有金屬的硬度。
  299. PI: Zhèyàng yī gēn gēn hóngsè de máofà, jùshuō yǒngyǒu rú xīyǒu jīnshǔ de yìngdù.
  300. RT: "Such a root of red hair, is said to have such rare hardness."
  301. #113- 泰山 (Tàishān, "Taishan (Mountain)"/"Mount Tai"/"Tarzan") (NOTE: given the sprite, the name is most likely supposed to literally mean American author Edgar Rice Burroughs' (absolutely still trademarked even in 2015 even though the original story is public domain) "Tarzan" character. Shi Kong Xing Shou was released two years after Disney's Tarzan film, and one year before Square/Disney's Kingdom Hearts' PS2 release, both of which had to pay Burroughs' estate royalties and give them a separate credit to use the Tarzan name. Vast Fame, being an unlicensed 'bootleg' game developer in Taiwan, did not give Burroughs' surviving family any money to use Tarzan's name. Though it is entirely possible that due to differing copyright/trademark laws, the fact that Tarzan's trademark is in the US and applied to his English-language name only, and the original 1912 story is in the public domain, it's entirely possible that it's technically legal to use Tarzan's Chinese name without permission in Taiwan)
  302. OD: 以異常發達的肌肉進行攻擊,破壞力相當驚人。
  303. PI: Yǐ yìcháng fādá de jīròu jìnxíng gōngjí, pòhuài lì xiāngdāng jīngrén.
  304. RT: "Developed muscles abnormal attack, destructive quite amazing."
  305. #114- 絨球獸 (Róng qiú shòu, "Pompon beast"/"Flocculus beast")
  306. OD: 當靜電氣聚集過多時,連表面不受吸力的軟毛也會豎起。
  307. PI: Dāng jìngdiàn qì jùjí guòduō shí, lián biǎomiàn bù shòu xīlì de ruǎnmáo yě huì shù qǐ.
  308. RT: "When a static electric gathered too much, even without the suction surface of fur will be erected."
  309. #115- 老山羊 (Lǎo shānyáng, "Old goat")
  310. OD: 只會盲目地勇往直衝進行破壞,因而造成頭上的角彎曲。
  311. PI: Zhǐ huì mángmù de yǒngwǎng zhí chōng jìnxíng pòhuài, yīn'ér zàochéng tóushàng de jiǎo wānqū.
  312. RT: "Just blindly bravely straight destruction, resulting in a curved horns."
  313. #116- 怯膽茸 (Qiè dǎn rōng, "'Cowardly/scared/mood/afraid/timid' 'gall/gallbladder/guts/bravery/courage/bile/biliary' 'velvet/dried/antler/fluffy/confused'" (NOTE: ???????? I have no idea what this monster name is trying to convey.... the sprite is some leafy thing, and the description does mention timidness, but that's all the clues I have))
  314. OD: 膽小的草怪獸,一遇到害怕的事情,就躲進草堆中。
  315. PI: Dǎn xiǎo de cǎo guàishòu, yī yù dào hàipà de shìqíng, jiù duǒ jìn cǎo duī zhōng.
  316. RT: Timid grass monster, an encounter afraid of things, they hide in the weeds. (NOTE: 草堆中/"Cǎo duī zhōng" could mean either "the weeds" or "a haystack")
  317. #117- 機械鳥 (Jīxiè niǎo, "Mechanical bird")
  318. OD: 心須轉動發條才能活動,頂上改造成像降落傘般飛行功能。
  319. PI: Xīn xū zhuǎndòng fā tiáo cáinéng huódòng, dǐngshàng gǎizào chéngxiàng jiàngluòsǎn bān fēixíng gōngnéng.
  320. RT: "Clockwork heart must rotate to activities like parachute flying atop the transformation of the imaging function."
  321. #118- 飛馬 (Fēimǎ, "Pegasus"/"Fl(y/ying/ight) horse"
  322. OD: 最喜歡擺動著牠那雙翼,以美麗的姿態在天空中自由飛翔。
  323. PI: Zuì xǐhuān bǎidòngzhe tā nà shuāng yì, yǐ měilì de zītài zài tiānkōng zhōng zìyóu fēixiáng.
  324. RT: "It was a favorite swinging wings with beautiful posture fly freely in the sky."
  325. #119- 笨笨鳥 (Bèn bèn niǎo, "Stupid bird")
  326. OD: 頭腦不怎麼靈光,遇到危險時,會發出難聽的叫聲。
  327. PI: Tóunǎo bù zě me língguāng, yù dào wéixiǎn shí, huì fāchū nántīng de jiào shēng.
  328. RT: "Aura mind less, when in danger, will be issued a harsh sounds."
  329. #120- 青蛟 (Qīng jiāo, "'Green/youth' jiao") (NOTE: Jiao already explained in #56)
  330. OD: 相當難看見的怪獸之一,一翻動身體很可能造成大地震。
  331. PI: Xiāngdāng nánkàn jiàn de guàishòu zhī yī, yī fāndòng shēntǐ hěn kěnéng zàochéng dà dìzhèn.
  332. RT: "One monster is quite difficult to see, a flip of the body is likely to cause a major earthquake."
  333. #121- 插翅兔 (Chā chì tù, "Winged rabbit")
  334. OD: 使用背後的雙翅飛翔於空中,不論是地上或空中都能發揮。
  335. PI: Shǐyòng bèihòu de shuāng chì fēixiáng yú kōngzhōng, bùlùn shì dìshàng huò kōngzhōng dōu néng fāhuī.
  336. RT: "Use the back of the wings to fly in the air, whether on the ground or in the air can play."
  337. #122- 天精靈 (Tiān jīnglíng, "Day 'elf/wizard/sprite/fairy/spirit')
  338. OD: 居住在天上人間的精靈,是人見人怕的頑皮鬼。
  339. PI: Jūzhù zài tiānshàng rénjiān de jīnglíng, shì rén jiàn rén pà de wánpí guǐ.
  340. RT: "Living in heaven and earth spirits, ghosts naughty feared."
  341. (NOTE: 精靈/"jīnglíng" can actually mean several things depending on the context, see #17. The intended meaning this time is probably 'spirit')
  342. #123- 天龍 (Tiānlóng, "('Day/sky') dragon")
  343. OD: 擁有強力翅膀和驚人的體力,喜歡飛翔在峽谷溪間。
  344. PI: Yǒngyǒu qiánglì chìbǎng hé jīngrén de tǐlì, xǐhuān fēixiáng zài xiágǔ xī jiān.
  345. RT: "Have strong wings and amazing stamina, like flying in between Canyon Creek."
  346. #124- 飛天妖 (Fēitiān yāo, "'Flying/legend' 'demon/monster'")
  347. OD: 夜間才會出來行動,靠著發光的眼睛找尋獵物。
  348. PI: Yèjiān cái huì chūlái xíngdòng, kàozhe fāguāng de yǎnjīng zhǎoxún lièwù.
  349. RT: "Action will come out at night, relying glowing eyes to find prey."
  350. #125- 比比鳥 (Bǐbǐ niǎo, "'Zippy/BB' Bird)
  351. OD: 飛行時所産生的超音波,能令聽到的敵人麻痺。
  352. PI: Fēixíng shí suǒ chǎnshēng de chāo yīnbō, néng lìng tīngdào de dírén mábì.
  353. RT: "Flight ultrasound generated, make hear the enemy paralysis."
  354. #126- 彩繪精 (Cǎihuì jīng, "'Paint(ed/ing)/stained/colored' elemental")
  355. OD: 據說天空中出現的七彩彩虹,就是牠所畫的哦。
  356. PI: Jùshuō tiānkōng zhòng chūxiàn de qīcǎi cǎihóng, jiùshì tā suǒ huà de ó.
  357. RT: "It is said that the colors of a rainbow appeared in the sky, it is painted, oh." (NOTE: 哦/"ó" could mean "'oh', 'oh?', 'really?', 'is that so?', etc.", "chant", or a "final particle")
  358. #127- 咖啡獸 (Kāfēi shòu, "Coffee beast")
  359. OD: 身上散發出的咖啡香味,會使人興奮不已。
  360. PI: Shēnshang sànfà chū de kāfēi xiāngwèi, huì shǐ rén xīngfèn bùyǐ.
  361. RT: "Who exudes the smell of coffee, make people excited."
  362. (NOTE: Although this has nothing to do with a direct translation, I was thinking of taking some creative liberties with this description by adding the sentence "It is the unholy offspring of a vaccuum cleaner (or cash register) and a coffee maker's short-lived relationship" somewhere (though I think 'vaccuum cleaner' is better and cuter) to reference a thing that I like that only aired about 13 years after Shi Kong's release)
  363. #128-
  364. #129- 混江獸 (Hùn jiāng shòu, "Mixed river beast")
  365. OD: 喜愛全身滾著爛泥巴,相當自在地享受著日光浴。
  366. PI: Xǐ'ài quánshēn gǔnzhe làn níbā, xiāngdāng zìzài dì xiǎngshòuzhe rìguāngyù.
  367. RT: "Favorite body rolling on the mud bar, quite at ease to enjoy the sun."
  368. #130-
  369. #131- 滾滾糢 (Gǔngǔn mó, "[Rolling/Billowing] [die/mold]")
  370. OD: 絕技是利用身上的角,在地上像陀螺般的旋轉,砍傷敵人。
  371. PI: Juéjì shì lìyòng shēnshang de jiǎo, zài dìshàng xiàng tuóluó bān de xuánzhuǎn, kǎn shāng dírén.
  372. RT: "The use of stunt is the angular body, like a top-like rotating on the ground, chopped enemy."
  373. #132-
  374. #133-
  375. #134-
  376. #135- 銷魂閹 (Xiāohún yān, "Lantern demon????"/"Soul [eater/vanisher]"?????) (NOTE: Machine translations give some really weird and awkward NSFW sexual results when trying to translate this name, like "Ectasy castrate", however an English fan-guide says it means the more innocuous "Lantern demon", one person in #mandarin says "Soul eater/vanisher"
  377. "<herrding211> 销 and 阉 have somewhat affine meanings. Chinese is a little redundant when it comes to naming things, so only one part of the word is enough for translation")
  378. OD: 據說牠的手上的燈火,可以指引亡死的靈魂通往地獄之路。
  379. PI: Jùshuō tā de shǒu shàng de dēnghuǒ, kěyǐ zhǐyǐn wáng sǐ de línghún tōng wǎng dìyù zhī lù.
  380. RT: "It is said that the hands of the lights, can guide the soul of the dead dead road to hell."
  381. #136-
  382. #137-
  383. #138-
  384. #139- 布妖 (Bù yāo, "[Cloth/fabric] demon")
  385. OD: 攻擊時利用身體將敵人纏繞住,讓敵人窒息而死。
  386. PI: Gōngjí shí lìyòng shēntǐ jiāng dírén chánrào zhù, ràng dírén zhìxí ér sǐ.
  387. RT: "When the use of the body to attack the enemy caught up, let the enemy suffocate."
  388. #140-
  389. #141-
  390. #142-
  391. #143-
  392. #144-
  393. #145-
  394. #146-
  395. #147-
  396. #148-
  397. #149-
  398. #150-
  399. #151- 天行馬 (Tiān xíng mǎ, "Sky horse", "Day trip horse")
  400. OD: 平時生活在地上,一旦遇到危險就會藉著飛行逃走。
  401. PI: Píngshí shēnghuó zài dìshàng, yīdàn yù dào wéixiǎn jiù huì jízhe fēixíng táozǒu.
  402. RT: "Normal life in the ground, in the event of danger will escape by flight."
  403. #152-
  404.  
  405.  
  406. CREDITS:
  407. 總監: 林碧智 (Zǒngjiān: Línbìzhì) Director: Lin Bizhi
  408. 程式: 王雅芳 (Chéngshì: Wáng yǎfāng) Program: Wang Yafang
  409. 程式支援: 胡雅芳, 張嘉慶, 林翠娥 (Chéngshì zhīyuán: Hú yǎfāng, Zhāng jiāqìng, Líncuì'é) Program Support: Hu Yafang, Zhang Jiaqing, Lin Cui'e
  410. 企劃: 部旻奇 (Qǐhuà: Bù mín qí) Planning: Bu Minqi
  411. 美術: 失貞信, 吳玉龍 (Měishù: Shī zhēnxìn, Wú yùlóng) Art: Shi Zhenxin, Wu Yulong
  412. 音樂: 廖益伸 (Yīnyuè: Liàoyìshēn) Music: Liao Yishen
  413. 特别感謝: 巫志遠, 張嘉駿, 洪崇閔 (Tèbié gǎnxiè: Wūzhìyuǎn, Zhāngjiājùn, Hóngchóngmǐn) Special Thanks To: Wu Zhiyuan, Zhang Jiajun, Hong Chongmin
  414. VF 廣譽科技 (Guǎng yù kējì) Vast Fame Technology
  415.  
  416.  
  417. (NOTE: I think Shi Kong Xing Shou's title is derived from an obscure 1998 Japanese mon genre show owned by Sanrio called 時空探偵ゲンシクン (Jikuu-Tantei Genshi-Kun, lit. Space-Time Detective Genshi-kun), or as the 2000 Americanized English dub calls it, Flint the Time Detective. More specifically, the name the show's Chinese dub gave for their "time shifters" (or "jikuu-monsters/space-time monsters" in the original Japanese audio), which is 時空'怪'獸 (shi kong 'guai' shou, lit. space-time 'strange' beasts), a one-hanzi difference away from 時空'星'獸 (shi kong 'xing' shou, lit. space-time star beasts). Considering that the Chinese dub of Flint the Time Detective aired on Taiwanese television and later released on 20-disc Video CD a few years before Vast Fame's mon game hit the store shelves, it may or may not be coincidence (especially considering the general obscurity of Flint the Time Detective, and the fact that the show handled collecting monsters in a way that set it apart from Pokemon/Digimon/other mon genre contenders). Keep in mind that the show itself is called 時空偵探 (Shikong Zhentan, lit. Space-Time Detective) in Taiwan. Some debating to think about, I dunno, I just remembered that the show even existed after more than a decade. It might seem like a really thin connection anyway, and this might require corroboration from one of the programmers should they eventually "come out of their shell" and speak up, but you never know with bootleg developers)
  418. Here's a quick comparison for translations of a line Professor Yamato (Dr. Bernard Goodman in the English dub) said about the time shifters in the first episode:
  419. Rough translation of original Japanese taken from Ancient Legends Fansubs: "Probably a 'time-space monster' that I've heard about"
  420. Chinese dub (and pinyin): "這個可能就是傳說中經常聽到的'時空怪獸'吧。(Zhège kěnéng jiùshì chuánshuō zhōng jīngcháng tīngdào de 'shíkōng guàishòu' ba.)"
  421. Saban's English dub: "Hmmm, I haven't seen one before, but my guess would be that little flyer [Getalong] is a '[time] shifter'."
  422.  
  423. Temporary note: Page 285-286 of SK Info
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement