Advertisement
Verse-kun

MT 216 - Complete - Needs TLC

Nov 1st, 2014
9,979
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 41.68 KB | None | 0 0
  1. Schedule: http://pastebin.com/hXyDtpNB
  2.  
  3.  
  4.  
  5. 第二百十六話「そしてミリシオンへ……」
  6.  
  7.  シルフィが妊娠した。
  8.  二人目の子供である。
  9.  
  10.  出発直前のこの時期。
  11.  以前なら、どうしようと頭を抱えた事である。
  12.  しかしながら、こうして長期出張に出るときに子供ができるのは四度目である。
  13.  心配な事に変わりは無いが、今までとくらべて余裕があった。
  14.  
  15.  実におめでたい事だ。
  16.  名前は何にしよう。
  17.  今度は男の子かな、女の子かな。
  18.  ルーシー、弟か妹が出来るよ?
  19.  またおねえちゃんになるね?
  20.  と、俺は喜び勇んで庭駆け回ったのだが……。
  21.  
  22. 「シルフィ奥様が……ど、どうしましょう……!?」
  23.  
  24.  リーリャは狼狽していた。
  25.  いつもは冷静な彼女が、青い顔をして、迷っていた。
  26.  
  27. 「ゼニス奥様の世話をするのは私しか……でも、家事が出来るのは身重のシルフィ奥様だけで……万が一があっては……」
  28.  
  29. Chapter 216 - And to Milishion...
  30.  
  31. Sylphy became pregnant.
  32. It's our second child together.
  33.  
  34. This time just before the departure.
  35. In the past when this happened, I was at my wit's end as to whether or not to leave.
  36. However, this is the fourth child I've had while on a long business trip.
  37. I'm still a bit anxious, but I'm much more composed now compared to the past. // Fudged //
  38.  
  39. It's truly auspicious.
  40. I want to pick a good name.
  41. I wonder if it's a boy or a girl.
  42. Lucy, will you get a little brother or a little sister?
  43. You're going to become a big sister, aren't you?
  44. And, I was ready to run around the garden in glee but...
  45.  
  46. "Madam Sylphy... And, if you...!?"
  47.  
  48. Lilia was upset.
  49. She, who was always calm, had a blue face and wondered...
  50.  
  51. "My purpose is to take care of madam Zenith... But, madam Sylphy cannot do housework while pregnant... Is there any chance..."
  52.  
  53.  ゼニスの世話をするためにミリスについていく。
  54.  その間の家事は、シルフィが一任する。
  55.  という流れで決まっていた所に、妊娠である。
  56.  一応、ロキシーもひと通りの家事は出来るし、なんだったら一時的にお手伝いさんでも雇えばいい。
  57.  そう思う面もあるのだが、妊婦を置いて数ヶ月も留守にするというのは、やはり不安が残るようだ。
  58.  
  59.  リーリャは迷っていた。
  60.  ゼニスについていくべきか、残ってシルフィを見るべきか。
  61.  こうしてリーリャが狼狽しているのを見ると、俺もオロオロしなければいけない気がしてくる。
  62.  もしかして無邪気に喜んでいる場合ではないのだろうか。
  63.  もともと、オルステッドの配下になると決めた時点で、妊婦を置いて出張に出る可能性については覚悟していた。
  64.  だが、考えてみれば、それはアイシャかリーリャという、信頼できる世話係の存在を前提にしてのことだ。
  65.  もしかして、今回はまずいのだろうか。
  66.  おろおろ……。
  67.  
  68. 「えっと、ボクは大丈夫だよ。二回目だし、ロキシーもエリスもいるし、お祖母ちゃんもいるから」
  69.  
  70.  悩むリーリャに、シルフィはそう言った。
  71.  確かに、シルフィ自身も二度目だ。
  72.  何をどうすべきかはわかっているだろう。
  73.  頼れる人も多い。
  74.  ロキシーは家にいないことも多いだろうが、エリナリーゼに定期的に見に来てもらえるなら、それが一番だろう。
  75.  エリスだって、何かあれば積極的に動いてくれるはずだ。
  76.  
  77. She had planned to travel with us to Milis in order to take care of Zenith.
  78. Meanwhile Sylphy would have been left with the housework.
  79. That was the plan, before finding out Sylphy was pregnant.
  80. Well, Roxy could help with the housework, or we could even hire a temporary maid.
  81. Though the thought of leaving my pregnant wife alone for several months still makes me feel slightly uneasy.
  82.  
  83. Lilia was at a loss.
  84. She doesn't know whether she should follow and take care of Zenith or stay and help Sylphy.
  85. When I see Lilia upset like this, I feel like I should be more concerned. // ? //
  86. She's honestly showing her feelings. // ? Ref or bad TL //
  87. Originally, when I became Orsted's subordinate, I prepared myself for this type of situation.
  88. But, thinking back, I assumed there would be a trusted caretaker like Aisha or Lilia there in my absence.
  89. Perhaps, this might be bad.
  90. I'm starting to get flustered...
  91.  
  92. "Eh, I'm fine. It's the second time, and there's also Roxy and Eris, Obachan too." // Grandmother, aka Elinalise //
  93.  
  94. Sylphy said that to comfort Lilia.
  95. Certainly, this is Sylphy's second child.
  96. She knows what to do.
  97. There are many people she can rely on too.
  98. Roxy would often be out of the house, so it might be best to have Elinalise check in regularly.
  99. Even Eris should be able to help out if the need arises.
  100.  
  101.  うん、そうだ。
  102.  最初の妊娠の時は、家にはノルンとアイシャしかいなかった。
  103.  今でこそ三人の妊婦の世話を経験したアイシャだが、当時は妊婦の世話など未経験だったろう。
  104.  そう考えれば、今の状態はマシだ。
  105.  一年も留守にするわけじゃないし。
  106.  だから大丈夫だ。
  107.  
  108. 「そうね、なんとかなるわ! 私が守るもの!」
  109. 「わたしは昼間いないので不安な所はありますが、でも周囲に常に人がいますので、そうそう危険な事はないかと思います」
  110.  
  111.  ロキシーとエリスもそう言う。
  112.  でも、不安の種はつきない。
  113.  リーリャは、ロキシーのローブの裾を掴んで立っているララをちらりと見下ろして言った。
  114.  
  115. 「しかし、今は子供もいて、負担も増えています。何が起こるかわかりません……」
  116.  
  117. Yeah, that's right.
  118. During Sylphy's first pregnancy, only Aisha and Norn were here to help.
  119. Aisha has experience from taking care of three pregnant women now, but back then she was still inexperienced.
  120. If I think about it, the current situation is better.
  121. And this time I don't intend to be away for years. // Not lit, but he's referring to Begaritto which was a 2 year round trip. //
  122. So it's fine.
  123.  
  124. "That's right, we can manage it! I'll protect them!"
  125. "I'll be a bit anxious because I won't be in the house during the day, but someone will always be around, so I don't think there's any danger."
  126.  
  127. Eris agreed, Roxy too.
  128. But, there's still an uneasy feeling.
  129. Then Lilia, looking down at Lara grabbing the hem of Roxy's robe said...
  130.  
  131. "However, there are other children, increasing the burden. I do not know what will happen..."
  132.  
  133.  確かに、子供ってのは何をやるかわからない。
  134.  ルーシーもララも、活発に動いている。
  135.  二人が害意を持ってシルフィを襲ったりすることはない。
  136.  だが、例えばルーシーが練習で放った魔術がシルフィを直撃したり。
  137.  レオの背中に乗ったララが家の外に出ようとして、慌てたシルフィが階段を転げ落ちたり。
  138.  
  139.  ……いや、そんな事を言い出せば、キリが無いのはわかっているんだが。
  140.  とにかく、子供ってのはアクシデントの塊だ。
  141.  
  142.  悩ましい。
  143.  誰のせいで妊娠したかなんて、言うまでもない事だ。
  144. 「種族柄、多分もうできないよ」
  145.  なんていうシルフィに。
  146. 「どうかな、確かめてみないとわからないじゃないか」
  147.  なんて言って、家族計画など考えずにオイタしちゃったのは俺だ。
  148.  
  149. Certainly, there are other children to take care of.
  150. Both Lucy and Lara are actively moving.
  151. Those two would never attack Sylphy with a malicious intent.
  152. But, what if for example Lucy hits Sylphy with magic during practice. // When the hell do we get a Lucy chapter :<? //
  153. Or Lara tries to leave the house riding Leo, and Sylphy tumbles down the stairs in a panic.
  154.  
  155. ... No, even if I think that, I understand that such a thing is unlikely. // ? ref or bad TL //
  156. Anyway, kids will have accidents.
  157.  
  158. Seductive. // Sexy, something like that. //
  159. The reason you're pregnant goes without saying.
  160. "I may not be able to have anymore kids."
  161. Sylphy was worried.
  162. "What about it, we won't know if we don't try."
  163. What can I say, something like family planning isn't in my vocabulary. // ?! Unknown ref //
  164.  
  165.  いや、もちろん遊びで作ったつもりは毛頭ない。
  166.  ずっと二人目を切望していた。
  167.  ルーシーが生まれてから5年だから、シルフィの言うとおりできないのかなと思い、最近はあまり気にしないでやってたけど……。
  168.  ともあれ、悔やんでもしかたない。
  169.  責任は俺にある。
  170.  
  171.  俺は、妻が妊娠で大変な時期に、イマイチ付いていてあげれてない。
  172.  三人の時はみんなそうだ。
  173.  それにしても、どうして、俺が遠出しようとするタイミングで子供が出来てしまうのだろうか……。
  174.  ヒトガミの呪いなのだろうか。
  175.  
  176.  いっそミリス神聖国行きを遅らせる、という案もある。
  177.  一年ほど遅らせて、シルフィの出産を見届け、それから改めて出発する。
  178.  そのときには、次はロキシーが! エリスが! と連鎖する可能性もあるが……。
  179.  何にせよ、ミリスまでの移動時間を考えれば、一年や二年遅れた所で、向こうも文句は言うまい。
  180.  クリフと同じだ。
  181.  
  182. No, of course I can't simply blame desire.
  183. I earnestly wanted another child.
  184. Lucy was born 5 years ago, and Sylphy hadn't gotten pregnant since, so recently we had been doing 'it' without concern...
  185. Anyway, there's no helping it.
  186. I am responsible.
  187.  
  188. I, when my wife is pregnant, must continue working hard. // ?! Unknown ref //
  189. When one wife is pregnant, everyone must support her. // ?! Contingent on previous line //
  190. Even so, why, I wonder why there's always a pregnancy before I leave on a trip...
  191. I wonder if this is Hitogami's curse.
  192.  
  193. It could be a way to delay our trip to Milis.
  194. We could delay the trip for about a year, wait for Sylphy's delivery, and then plan to depart later.
  195. At that time, Roxy or Eris would get pregnant, and it would be a continuous cycle...
  196. In any case, given the time it takes to travel to Milis, the other side shouldn't expect us for another year or two.
  197. It was the same situation for Cliff.
  198.  
  199.  しかしそう、クリフの件もある。
  200.  エリナリーゼには、せめて最初だけでも見ていて欲しいと頼まれている。
  201.  クリフは、仮に俺たちが行かないと言っても、行くだろう。
  202.  大丈夫だとは思うが、一年の間に取り返しのつかないレベルで追い詰められてしまうかもしれない。
  203.  
  204.  シルフィにしろ、クリフにしろ、『万が一』だ。
  205.  どちらも緊急性は無い。
  206.  選ばなければいけない。
  207.  
  208.  クリフを取るか、シルフィを取るか。
  209.  仕事を取るか、愛を取るか。
  210.  
  211.  将来的な事を考えれば、さっさとミリスに傭兵団を作り、クリフを援助して未来の大教皇様に導いてやるのがいい。
  212.  俺にとっての都合が一番いい。
  213.  けど、それでいいのか。
  214.  その影でシルフィと子供が泣いていたら、何の意味もないのではないか。
  215.  俺が何のためにオルステッドに協力しているかを考えろ。
  216.  本質を見失うな。
  217.  
  218. However, there's Cliff's matter.
  219. Elinalise initially wanted to come but decided not to, so I need to watch over Cliff for the both of us. // ? //
  220. Cliff, even if he asks me not to go, I'm going.
  221. I think things will be OK, but he might be irreparably cornered if I left him alone for a year.
  222.  
  223. Compared to Cliff, Sylphy's in no danger. // Fudged, originally had [10,000 to 1] expression //
  224. There's no urgency either.
  225. I have to go with Cliff.
  226.  
  227. Cliff or Sylphy.
  228. Work or Love.
  229.  
  230. If I think about the future, I could hurry along my plan to open a Mercenary branch office in Milis, and if I assist Cliff he will likely become the Pope.
  231. Those are very good outcomes for me.
  232. But, is it good enough.
  233. If Sylphy and my children cry at my shadow, it wouldn't have any meaning.
  234. I have to keep in mind why I'm working for Orsted.
  235. I can't lose sight of that reason. // Protect his family, he doesn't say it though //
  236.  
  237. 「…………」
  238.  
  239.  そう思った時。
  240.  ふと、ゼニスが動いた。
  241.  
  242. 「っ? ゼニス奥様?」
  243.  
  244.  彼女はふらりと、夢遊病患者のように予備動作のない動きで、リーリャの手を掴んだ。
  245.  かなり力強い動作だったらしく、リーリャはたたらを踏みながら、ゼニスに連れられて歩いて行く。
  246.  ゼニスが向かった先は、シルフィの所だった。
  247.  
  248. 「えっと……ゼニス、さん?」
  249.  
  250.  戸惑うシルフィ。
  251.  ゼニスはリーリャの手を、シルフィの肩の上に、そっと載せた。
  252.  まるで、リーリャはこの子を見ていて、と言わんばかりに。
  253.  自分は大丈夫だから、と言わんばかりに。
  254.  
  255. "......"
  256.  
  257. While I was thinking about it...
  258. Suddenly, Zenith moved.
  259.  
  260. "Tsu? Madam Zenith?" // っ = Tsu, although I've never heard that expression before. //
  261.  
  262. She casually got up, almost like she was sleepwalking, and grabbed Lilia's hand.
  263. It seemed like a significant behavior, with a 'tatara', Lilia walked Zenith towards me. // Weird sound effect. //
  264. However, Zenith went towards Sylphy.
  265.  
  266. "Err... Zenith, san?"
  267.  
  268. Sylphy seemed confused.
  269. Zenith took Lilia's hand and gently placed it on Sylphy's shoulder.
  270. As if she were trying to ask Lilia to look after her.
  271. As if to say she was alright.
  272.  
  273. 「お、奥様……!」
  274.  
  275.  リーリャの目が潤んだ。
  276.  ゼニスが時折見せる強い意志。
  277.  それが、子供や孫が関係した時にこそ、そうしたものを見せることは、家族の誰もが気付いていた。
  278.  ゼニスなら、リーリャには自分の世話より、シルフィとお腹の子供の面倒を見させるだろう。
  279.  誰もがそんな事はわかっていた。
  280.  
  281. 「わかりました」
  282.  
  283.  リーリャは涙を拭い、ゼニスの目を見て頷いた。
  284.  迷いの吹っ切れた顔だ。
  285.  
  286. 「アイシャ!」
  287. 「は、はい!」
  288.  
  289.  ぽかんと見ていたアイシャに、リーリャは言った。
  290.  
  291. 「私の代わりに、ゼニス奥様のお世話をし、無事にラトレイア家に送り届けなさい。ワガママは許しません!」
  292. 「………………はい!」
  293.  
  294. "You, madam...!"
  295.  
  296. Lilia's eyes were moist.
  297. Zenith only shows this strong will occasionally.
  298. Everyone in the family had noticed, normally she only shows such strong behavior towards her children and grandchildren.
  299. Zenith, rather than having Lilia take care of you, you wanted her to take care of Sylphy and the child in her belly.
  300. Everyone understood.
  301.  
  302. "I understand."
  303.  
  304. Lilia wiped the tears from her eyes, and nodded at Zenith.
  305. She had a face with renewed determination. // ? Fudged //
  306.  
  307. "Aisha!"
  308. "Y-, Yes!"
  309.  
  310. Lilia called out to Aisha, whose mouth was agape.
  311.  
  312. "In my place, take care of madam Zenith, and safely escort her to the Latreia house. I will not permit selfishness!" // Latreia = Zenith's family's house, Ch. 50 Part 5 //
  313. "...... Yes!"
  314.  
  315.  アイシャは一瞬迷った。
  316.  正直、ラトレイア家の敷居はまたぎたくないのだろう。
  317.  だが、それでも今の流れを見て、ノーと言えるほど、悪い子ではない。
  318.  
  319. 「ルーデウス様、そういう事で、よろしくお願いします」
  320. 「……はい、お手数を掛けます」
  321.  
  322.  リーリャが見てくれるのであれば、シルフィに万が一はない。
  323.  そんな確信があった。
  324.  俺は憂いなく、ミリス神聖国で仕事をしてくればいい。
  325.  
  326. Aisha was lost for a moment.
  327. Honestly, she might not want to return to the Latreia house.
  328. But, from the present flow, she can't say no, she isn't a bad child.
  329.  
  330. "Rudeus-sama, for this, thank you in advance."
  331. "... Yes, it's no trouble."
  332.  
  333. Lilia cast me a glance, and didn't give Sylphy a chance to respond.
  334. She has conviction.
  335. I'm not sad, she shouldn't have to follow me to work in Milis. // ?! bad TL no idea what this says. //
  336.  
  337. 「シルフィ」
  338. 「……なに、ルディ」
  339.  
  340.  だが、一つだけ言っておかなければいけないこともある。
  341.  大事な事だ。
  342.  
  343. 「愛してる」
  344. 「うん。ボクもだよ」
  345.  
  346.  シルフィは立ち上がり、俺の背中にそっと手を回した。
  347.  俺は彼女の髪に顔を埋めるようにして、力を入れ過ぎないように抱きしめた。
  348.  
  349. 「子供の名前、考えておくから」
  350. 「うん、帰って来たら教えてね」
  351.  
  352.  シルフィははにかみながら笑った。
  353.  いつもなら、まだ不安が残る所だ。
  354.  だが、シルフィの後ろにはリーリャがいる。
  355.  頼れる二人目の母さんだ。
  356.  
  357.  その後、ロキシーとエリスにもそれぞれハグをしてから、俺達は出発した。
  358.  
  359. "Sylphy."
  360. "... What, Rudy?"
  361.  
  362. However, there's one thing left to say.
  363. It's important.
  364.  
  365. "I love you."
  366. "Yeah. I love you too."
  367.  
  368. Sylphy stood up, and gently put her arms around my back.
  369. I buried my face in her hair, I tried not to squeeze her too tightly.
  370.  
  371. "Our child's name, I'll keep thinking."
  372. "Yeah, let me know when you return."
  373.  
  374. Sylphy laughed shyly.
  375. Ordinarily, I would be uneasy.
  376. However, Lilia is with Sylphy.
  377. She's dependable.
  378.  
  379. Then, after hugging Roxy and Eris, we departed.
  380.  
  381.  
  382. ---
  383.  
  384.  
  385.  移動を開始した。
  386.  俺、アイシャ、ゼニス、クリフ。
  387.  たった四人での移動だ。
  388.  
  389.  荷物は厳選したが、どうしても多くなった。
  390.  通信用の石版と、魔導鎧『一式』召喚用のスクロールがかさばるのだ。
  391.  
  392.  相変わらず『二式改』を装備しての移動なので重量は問題ない。
  393.  だが、どんな力持ちでも、手は二本しかなく、背中は一つしかない。
  394.  人の大きさは変わらず、自分より大きな荷物を持てば動きにくくなる。
  395.  一抱えもある、空のダンボールを持っているようなものだ。
  396.  
  397. We started to move.
  398. Myself, Aisha, Zenith, and Cliff.
  399. Only us four.
  400.  
  401. Although we carefully selected our luggage, we ended up bringing a lot.
  402. Including a lithograph for communication, and a [Complete Set] summoning scroll for the MK-I. // Must be from last chapter? MK-I = Bulky Armor //
  403.  
  404. As usual I'm moving with a [ki-kai], the weight is no problem with the MK-II equipped. // Weird sound effect? //
  405. But, without any strong companions, there are only two hands and one back.
  406. The size of a person doesn't change, the bigger the luggage becomes the more difficult it is to move.
  407. Even with an armful of luggage, it feels like I'm carrying cardboard.
  408.  
  409.  そんな大荷物を持ちながら郊外でクリフと合流する。
  410.  メンバーが減っていることについて説明すると、クリフは驚いていた。
  411.  だが、子供ができたと聞いて、朗らかな笑みと共に祝いの言葉をくれた。
  412.  
  413. 「僕の立場だと、君の状況はあまり褒められないけど……。ミリス様も言っている「新たなる生命の誕生は、それがいかなる存在であれ、喜ばしい」と」
  414. 「そういって頂けるとありがたいです」
  415. 「君の子供達が、僕の子供の良き友となってくれる事をミリス様に祈るよ」
  416.  
  417.  俺がどれだけミリス教的に悪いヤツでも、子供に罪はないのだ。
  418.  まぁ、俺から生まれた子供が、将来的に相手をとっかえひっかえする可能性もあるけど……。
  419.  その時は、またクリフが説教してくれるだろう。
  420.  いや、俺が説教しなきゃいかんな。うん。
  421.  
  422. I met up with Cliff in the suburbs while carrying everything.
  423. Cliff was surprised when I told him that our traveling companions had decreased.
  424. But, hearing about Sylphy's pregnancy, he congratulated me with a bright smile.
  425.  
  426. "From my point of view, your situation cannot be praised enough... Milis teaches [The birth of a new life is a joyous occasion in any circumstance.]"
  427. "I appreciate the sentiment."
  428. "I pray to Milis that our children become good friends."
  429.  
  430. Even if the Milis religion doesn't approve of my lifestyle, they don't find fault in my children.
  431. Well, my children, may have multiple partners like me... // ? Bad TL //
  432. Cliff probably has a sermon prepared for that.
  433. No, I'll have to lecture them. That's right.
  434.  
  435. 「ところで、クリフ先輩はラトレイア家について何かご存知ですか?」
  436. 「ラトレイア家か……」
  437.  
  438.  この一ヶ月で、妙に嫌な顔をする妹たち+リーリャに、ラトレイア家のクレアばーちゃんについてあれこれと聞いてはみた。
  439.  
  440.  結論から言うと「頑固で厳しい人物」だ。
  441.  ノルンは「出来が悪いと怒られた記憶しかありません」と顔をそむけて言い、
  442.  アイシャは「ノルン姉を立てろって怒られた」とため息混じりに言った。
  443.  リーリャは「とにかく血筋と教義を重んじる方です」と答えてくれた。
  444.  
  445.  要するに、この三人は、ミリシオンに滞在している頃、かの家に厄介になりつつ、家柄や結婚のことについてだいぶネチネチとやられたらしい。
  446.  
  447.  もっとも、俺はクレアに対しては、あまり心配していない。
  448.  確かに前情報だけ聞くと、会いに行くのが怖くなるが……。
  449.  「頑固で厳しい人間」には俺も一人、心当たりがある。
  450.  
  451. "By the way, Cliff-senpai, do you know anything about the Latreia house?"
  452. "The Latreia house..."
  453.  
  454. Over the past month, I've noticed Aisha with an unhappy look whenever we mentioned Claire-baachan of the Latreia house.
  455.  
  456. I've concluded that she must be extremely stubborn and tough to deal with.
  457. Even Norn made an unpleasant face and said [I only remember that they got mad when my results were bad],
  458. then Aisha sighed and said [They were angry that I was Norn's sister.]
  459. Lilia only said [They are a house who respects blood lineage and the Milis doctrine.]
  460.  
  461. In short, these three people, while they were staying at the Latreia house in Milishion, seem to have been persistently harassed about things like family and social standing and marriage.
  462.  
  463. However, regarding Claire, I didn't worry very much.
  464. But after hearing the previous information, meeting her becomes a bit scary... // Fudged this paragraph //
  465. Now I know she is a stubborn and tough person.
  466.  
  467.  もう故人ではあるが……。
  468.  サウロス・ボレアス・グレイラット。
  469.  エリスの爺さんだ。
  470.  かの爺さんは、重んじているものがクレアとは違ったが、それでも一本筋は通っていた。
  471.  きちんと礼節を持って接すれば、相応の対応をしてくれた。
  472.  
  473.  クレアも人間だ。
  474.  血筋を重んじるにしても、俺も一応はラトレイア家とグレイラット家の血を引いている。
  475.  教義を重んじる、という点は少し怖いので、重婚しているということは隠しておいた方がいいだろう。
  476.  
  477.  何にせよ、あの大声と暴力の支配するエリスの実家でも暮らしていけたのだ。
  478.  クレアもサウロスの女バージョンあたりを想定していけば、多分大丈夫だろう。
  479.  妹達も思い出補正で嫌なヤツだと断定しているが、会ってみたら、ちょっと頑固なだけで情に厚い好人物、って可能性も十分にありうる。
  480.  ルイジェルドみたいにな。
  481.  
  482.  何にせよ、母親が娘に会いたいというのを止めるつもりは、俺にはない。
  483.  一応、情報は集めておくけど。
  484.  
  485. Although he's deceased...
  486. Sauros Boreas Greyrat.
  487. Eris' old man.
  488. That old man, I respected his values but they were different from Claire's, even though he was the violent-type. // ?! ref それでも一本筋は通っていた //
  489. If I conducted myself civilly, he would respond accordingly.
  490.  
  491. Claire is a human being too.
  492. If she respects blood ties, then technically I have the blood of the Greyrats and Latreia.
  493. If she respects the Milis doctrine, she might get a bit scary, so I should hide the fact that I have multiple wives.
  494.  
  495. In any case, I was able to survive Eris' house full of loud and violent people.
  496. If I think of Claire as a female version of Sauros, then I'll probably be okay.
  497. Even if my sisters remember her as unpleasant, if we meet, she may turn out to be a little stubborn but she might also be a good person.
  498. Ruijerd was like that too.
  499.  
  500. Anyway, I have no intention to stop a mother from reuniting with her daughter.
  501. But just in case, I'll ask for more information.
  502.  
  503. 「魔族排斥派の幹部の一つで、優秀な神殿騎士を何人も輩出している名家だな」
  504. 「なるほど」
  505.  
  506.  神殿騎士団。
  507.  思えば俺の叔母であるテレーズも、神殿騎士団の一員だった。
  508.  元気にしてるかね、あのひとは。
  509.  
  510. 「僕もミリスにいた頃は小さかったし、詳しい事はしらないけど、厳しい家だという事は、ノルン君から聞いてる」
  511.  
  512.  ノルンはクリフを信頼しているらしく、在学中は困った事があると色々と相談していたようだ。
  513.  その流れで、かつてラトレイア家で、「出来の悪い子」の烙印を押されたということも話したようだ。
  514.  アイシャと常に比べられ、妾の子に負ける出来損ない、と。
  515.  
  516. "They are members of the anti-Magic Race faction, and are a prominent family that has produced many excellent temple knights."
  517. "Hmmm"
  518.  
  519. Temple Knights.
  520. If I remember correctly, my aunt Therese was a member of the Temple Knight order.
  521. I wonder if she's doing well.
  522.  
  523. "When I was in Milis I was still young, I don't know many details, but Norn-kun described them as tough." // Cliff said this //
  524.  
  525. Norn seems to trust Cliff, and seems to have talked to him about various things at school.
  526. By the flow of things, she seems to have talked to him about being branded as [a child with bad results] by the Latreia house.
  527. She was always compared to Aisha, the child of a mistress, and lost.
  528.  
  529.  クリフはそれに対し「他人と自分を比べることはない、常に今の自分を超えるように努力しろ」と言い続けたのだそうだ。
  530.  その結果、ノルンは生徒会長となった。
  531.  口には出さないが、ノルンはクリフの事を尊敬しているようだ。
  532.  
  533.  恋慕の域には達していない。
  534.  でももし、エリナリーゼがいなかったら、ノルンとクリフの二人がくっついていた可能性もあるだろう。
  535.  
  536.  あれ、でもそうなると、魔族排斥派のラトレイア家と、魔族迎合派のグリモル家がくっつくってことで。
  537.  あ、いやいや。
  538.  ノルンは違う。
  539.  うちの子はグレイラット家だ。
  540.  
  541.  ミリス教団の派閥争いなんて関係ない。
  542.  
  543. Cliff seems to have told her something along the lines of [Do not worry about being compared to others, you must simply strive to improve your current self.]
  544. As a result, Norn became the Student Council President.
  545. It's something unsaid, but Norn seems to respect Cliff.
  546.  
  547. But it doesn't quite reach the level of 'love'.
  548. But, if not for Elinalise, those two might have gotten closer.
  549.  
  550. Ah, then the anti-Magic Race Latreia house and the pro-Magic Race Grimoire house would have a connection.
  551. Oh, no no.
  552. Norn is different.
  553. She's a child of the Greyrat house.
  554.  
  555. The factional strife in the Milis religious community doesn't matter.
  556.  
  557. 「僕としては、君がラトレイア家の一員になって、敵にならない事を祈るのみだよ」
  558. 「俺がクリフ先輩の敵になるわけないじゃないですか」
  559. 「もちろん信用してる。けど、時にはどうしようもない事だって、あるだろうからな……」
  560.  
  561.  クリフはそう言って、苦笑していた。
  562.  確かに、考えると面倒な形だな。
  563.  
  564.  ラトレイア家は神殿騎士団、魔族排斥派で、クリフの敵。
  565.  その家と繋がりを持つのは、考えた方がいいのだろうか。
  566.  
  567.  いや、血がつながっているのは確かなのだ。
  568.  だから、俺はあくまで魔法都市シャリーアのグレイラット家。
  569.  オルステッド配下、『龍神の右腕』のルーデウス・グレイラット。
  570.  クリフの友人のルーデウス、として立ち回ればいい。
  571.  
  572. "When we return, I pray that you, as a member of the Latreia house, do not become an enemy."
  573. "There's no way I would become Cliff-senpai's enemy."
  574. "Of course I trust you. But, even if we can't help it, things can change..."
  575.  
  576. Cliff said so, and smiled wryly.
  577. That's a truly troublesome way to think.
  578.  
  579. The Latreia house is allied with the Order of the Temple Knights, part of the anti-Magic Race faction, and an enemy of Cliff.
  580. Of course he wouldn't think my connection to such a house is good. // Fudged //
  581.  
  582. No, I'm only connected by blood.
  583. I am of the Greyrat house in the Magic City Sharia.
  584. I am Orsted's subordinate, [The Right Arm of the Dragon God] Rudeus Greyrat.
  585. I am Rudeus, Cliff's friend, that is who I am.
  586.  
  587. 「積極的にクリフ先輩の手伝いはしませんが、でもだからって敵に回る事はありません。嘘だったらクライブ君にうちの娘の一人をあげてもいいですよ」
  588. 「ああ、それはいいかもしれないな。君の娘と僕の息子の婚約……うん、悪くない」
  589. 「あ、ちょっとまってください。やっぱり子供の結婚を親が決めるのは……」
  590. 「わかってるわかってる。冗談だ、さ、早くいこう」
  591.  
  592.  クリフはフッと笑って歩き出した。
  593.  ホントに冗談だよな?
  594.  でも、ルーシーもララも可愛いからなぁ……。
  595.  きっと二人とも、将来は母親に似た美人に育つだろう。
  596.  
  597.  クライブ君は、そんな美人姉妹を見て育つ。
  598.  きっと初恋の相手はルーシーとかだろう。
  599.  クライブ君はエリナリーゼの息子だし、もしかすると早い段階で告って付き合いだすかもしれない。
  600.  
  601.  どこの馬の骨ともわからぬ輩ならまだしも、クリフの息子だ。
  602.  クライブ君がどうしてもというのなら、お願いしますお義父さんと頭を下げて頼むなら、交際を認めてやらんでもない。
  603.  もちろん、君にお義父さんと呼ばれる筋合いは無いのだが――。
  604.  
  605. 「お兄ちゃん、置いてくよー」
  606.  
  607.  ゼニスの手を引くアイシャに呼ばれ、我に返った。
  608.  
  609. 「ああ、すまんすまん」
  610.  
  611.  何にせよ、まだまだ先の話だ。
  612.  そう思いつつ、俺たちはクリフの後を追った。
  613.  
  614. "I don't know how much I can help Cliff-senpai, but I certainly won't act as an enemy. If you think this is a lie then we could always betroth one of my daughters to Clive."
  615. "Oh, that might be good. The engagement of your daughter and my son... Yeah, not bad..."
  616. "Ah, please wait a minute. After all, a parent deciding their child's marriage is..."
  617. "I know, I know. It's a joke, it's far too early."
  618.  
  619. Cliff began to walk with a smile.
  620. Is it really a joke?
  621. But I wonder, because Lucy and Lara are cute...
  622. Surely both of them will grow up to resemble their beautiful mothers in the future.
  623.  
  624. Clive-kun would grow up watching those beautiful sisters.
  625. Lucy would probably be his first love.
  626. Clive-kun is Elinalise's son, he may start dating at an early age.
  627.  
  628. Cliff's son might be a player. // ?! [どこの馬の骨ともわからぬ輩ならまだしも] Japanese idiom involving a horse's bone or something. I made this line up. I don't even know what the idiom is meant to mean. //
  629. If Clive-kun insists, and lowers his head asking me to be his father-in-law, without me knowing he was dating my daughter...
  630. Of course, I have no reason to be called father-in-law by you, but--
  631.  
  632. "Oneechan, let's go."
  633.  
  634. Aisha said that, leading Zenith by the hand, and I pulled myself together.
  635.  
  636. "Oh, sorry sorry."
  637.  
  638. I'm getting ahead of myself.
  639. While thinking that, I followed Cliff.
  640.  
  641.  
  642. ---
  643.  
  644.  
  645.  事務所に寄って、オルステッドに挨拶。
  646.  その後、地下に移動し、転移魔法陣に乗った。
  647.  
  648.  ミリス側の転移魔法陣は、以前この付近に来た時に作った。
  649.  ミリス首都からそう遠く離れていない森の奥。
  650.  そこにある廃屋敷の地下だ。
  651.  
  652.  なぜ森に廃屋敷があるのか、と思うだろうが、
  653.  この世界では森の近くにあった村が、唐突に侵食してきた森に飲み込まれる事がある。
  654.  ここも、そんな村の一つなのだ。
  655.  
  656.  苔むして、蔦だらけになった屋敷の地下。
  657.  そんな場所に、ボンヤリと光る魔法陣。
  658.  屋敷自体は管理されていないが、木々に支えられているせいか、すぐに潰れる事はあるまい。
  659.  
  660. I stopped by the office to greet Orsted.
  661. Then went through the basement to use the magic teleportation circle.
  662.  
  663. We had previously established a teleportation circle near Milis.
  664. We were teleported into the depths of a forest a little ways away from Milishion.
  665. We're in the basement of an abandoned mansion.
  666.  
  667. Even if I ask myself why there's an abandoned mansion in the forest,
  668. it seems that in this world villages are frequently built near forests and then swallowed up.
  669. This is one of those villages.
  670.  
  671. It's mossy, and the mansion's basement is full of ivy.
  672. In such a place, the magic formation glows dimly.
  673. The mansion is neglected, but perhaps because it's supported by the trees it won't collapse soon.
  674.  
  675.  たまに近所の町から冒険者がやってくるが、魔法陣のある部屋は隠し通路でつながっており、その通路への入口のある部屋には、宝箱を置いておいた。
  676.  中には、どうでもいい魔力付与品が入っているだけだが、大抵のヤツはそれで満足して帰るだろう。
  677.  
  678.  そこからは徒歩での移動だ。
  679.  
  680.  廃人状態であるゼニスを連れての旅であるため、少々時間も掛かる。 
  681.  ミリスの近くであるため、強い魔物はいないが、ゆっくり進む必要があるだろう。
  682.  
  683.  そうそう、魔物と言えば。
  684.  魔法陣を設置するためにオルステッドとこの森に訪れた時、
  685.  初めてあの魔物に出会ったのを思い出した。
  686.  
  687.  ゴブリンだ。
  688.  緑色の肌をして、人間の半分程度の大きさを持つあいつだ。
  689.  好色で好戦的、世界でも最弱クラスの個体。
  690.  群れで生活し、時折他の種族を捕まえてきて交配し、妊娠させる。
  691.  話は通じないし、人を敵として見ており、見かけると襲い掛かってくる。
  692.  
  693. Although occasionally adventurers come from neighboring towns, so I hid the room to the magic formation with a secret passageway, and I left a treasure chest in the room with the entrance to the passage.
  694. I leave some minor magic items in the chest, most adventurers are satisfied with that and return. // Fake end. Smart. //
  695.  
  696. We're moving on foot from here.
  697.  
  698. Because Zenith is essentially disabled, traveling is slow.
  699. There aren't any strong demons in the vicinity of Milis, but it's still necessary to advance slowly.
  700.  
  701. Oh yeah, thinking of demons.
  702. When I visited this forest with Orsted to install the magic formation,
  703. I remembered the first time I met a certain demon.
  704.  
  705. A goblin.
  706. Green skin, about half the size of a human.
  707. Lewd and belligerent, they are in the world's weakest class of monster.
  708. Living in tribes, they occasionally capture other races to impregnate. // ? //
  709. That's not all, they view people as the enemy, and attack on sight.
  710.  
  711.  でも正直、ゴブリンという生物は、魔物ではなく魔族なのではないか、と思う部分もあった。
  712.  彼らは、森の奥にある洞窟で非常に原始的な生活をしている。
  713.  横穴式の住居で、集団による狩りで生計を立てている。
  714.  工作レベルは低いにしても、棍棒や石包丁といった道具も使っている。
  715.  また、チラリと見ただけだが、親のゴブリンは子供のゴブリンに対して、愛情のようなものを見せていた。
  716.  単に知能が低すぎるため魔物扱いされている、というだけで、原始時代の人間とそう変わりはしないのだと思う。
  717.  
  718.  これで言葉を理解出来れば、もう少し違ったのかもしれない。
  719.  でも、ここはミリス大陸。
  720.  ミリス神聖国ではあの手の生物は認められていない。
  721.  もしかすると、ゴブリンが人を見ると問答無用で襲いかかってくるのも、
  722.  そうした過去のしがらみがあったからかもしれない。
  723.  きっと、ゴブリンとミリス神聖国には、俺の知らない闘争の歴史があったのだろう。
  724.  
  725.  思えばゴブリンもかわいそうな生物だ。
  726.  せめて生息していたのが中央大陸だったら、話は違ったかもしれない。
  727.  完全な魔物ではなく、最下級の魔族として認識されていたかもしれない……。
  728.  
  729. But in truth, these creatures called goblins, might not be simple demons, there was a part of me that thought that.
  730. They live primitive lives in caves in the depths of the forest.
  731. Living in cave-type dwellings, they survive as groups of hunters.
  732. Although their intelligence is low, they use simple tools like clubs and stone knives.
  733. Also, although I only caught a glimpse, it looked like goblin parents show something like love for their children.
  734. I don't think they're that different from primitive humans, they're simply treated as demons because of their low intelligence.
  735.  
  736. If we could understand their words, they might not be that different.
  737. But, this is Milis Continent.
  738. Such a creature is not permitted in the country of Holy Milis. // Where would a short, rape-y, green man be permitted? //
  739. Possibly, Goblins might choose to attack people with no questions asked,
  740. maybe because of past conflicts and generations of bad blood. // Added to clarify. //
  741. Surely, the goblins share a history of struggle with Milis.
  742.  
  743. If I think about it Goblins are a pitiable creature.
  744. Maybe it would be a different story if they inhabited the Central Continent.
  745. Rather than a demon, they might have been recognized as a low-class Magic race...
  746.  
  747.  そんな事を考えながら、俺は道中で襲い掛かってくるゴブリンを難なく排除して、ミリシオンへと向かった。
  748.  いや、俺はゴブリン愛護団体じゃないしね。
  749.  可哀想だからって襲ってきたら容赦はしないよ。
  750.  
  751.  
  752.  森を抜けてから、ミリシオンまでは7日程度の距離がある。
  753.  途中で村に寄って、馬車を購入した。
  754.  馬車といっても荷車のような粗末なものだが、歩くよりはマシだろう。
  755.  石版も重いしな。
  756.  
  757.  馬車を操りながら街道を行く。
  758.  この国はアスラ王国よりも平原が多く、畑作より放牧をしている農家が多い。
  759.  
  760. While thinking that, I effortlessly eliminated any Goblins that came to attack us along our route to Milishion.
  761. No, I'm not about to start a Goblin Welfare Organization.
  762. I won't forgive goblins for attacking me even if they're pitiable.
  763.  
  764.  
  765. After exiting the forest, we're about 7 days from Milishion.
  766. We stopped in a village to buy a horse-drawn carriage.
  767. Even if I said carriage, it's more like a poorly constructed cart, but it will be better than walking.
  768. The lithograph is also heavy.
  769.  
  770. We followed the highway on the carriage.
  771. The countryside is barren compared to Asura Kingdom, many farmers here maintain grazing fields rather than crops.
  772.  
  773.  アスラ王国はアメリカの麦畑的な風景が多いが、
  774.  こちらはアルプスの放牧地のような風景が多い。
  775.  
  776.  アスラは黄と緑。
  777.  ミリスは青と緑。
  778.  どちらも緑が多いという点では一致している。
  779.  緑の多さは豊かな証拠だ。
  780.  
  781.  道中における魔物の多さは、一応ミリスの方が多いが、その程度だ。
  782.  魔大陸や北方大地に比べれば、ぬるま湯のような環境と言える。
  783.  
  784. Asura Kingdom has scenery like America's fields of wheat,
  785. this landscape is more like a pasture in the Alps. // http://www.seiser-alm.it/images/cms/580/B-0180-almen.jpg //
  786.  
  787. Asura is green and yellow.
  788. Milis is green and blue.
  789. Both are consistent in terms of greenery.
  790. The abundant plant-life is rich evidence. // ? Potential for obscure ref //
  791.  
  792. We encountered a number of monsters along the way, but that's normal for Milis.
  793. Compared to the Magic Continent and Begaritto Continent, Milis Continent is lukewarm. // No real danger //
  794.  
  795.  
  796. ---
  797.  
  798.  
  799.  そして、俺はやってきた。
  800.  ミリス神聖国首都・ミリシオン。
  801.  豊かな自然と7つの塔に囲まれた、この美しい都へ。
  802.  
  803.  かつてパウロと再会したこの都市へと。
  804.  
  805. And, we arrived.
  806. The capital of Holy Milis country, Milishion.
  807. A beautiful city surrounded by rich nature and protected by seven towers.
  808.  
  809. I once reunited with Paul in this city.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement