Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Jun 3rd, 2016
279
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 147.87 KB | None | 0 0
  1. ZBSPAC-TRANSLATION ENCODING Russian COUNT 818
  2.  
  3. SEG 0 NULL 1
  4. @d@v10000000目覚めると、俺は白い海に漂っていた。@n柔らかなシーツの感触。@k
  5. --------------------------------------------------------------------------
  6. @d@v10000000 Когда я пришел в себя, я заметил, что плаваю в белом море. @n Мягкая простыня обволакивает меня.. @k
  7.  
  8. SEG 1 NULL 1 NOT-TEXT
  9. System24.fnt
  10. ------------
  11. System24.fnt
  12.  
  13. SEG 2 NULL 1
  14. 目覚めると、俺は白い海に漂っていた
  15. ----------------------------------
  16. Когда я пришел в себя, я заметил, что плаваю в белом море.
  17.  
  18. SEG 3 NULL 1 NOT-TEXT
  19. System24.fnt
  20. ------------
  21. System24.fnt
  22.  
  23. SEG 4 NULL 2
  24. 柔らかなシーツの感触
  25. --------------------
  26. Мягкая простыня обволакивает меня
  27.  
  28. SEG 5 NULL 1
  29. @d@v10000002白い布地が陽光に照らされていて、@n眩しさに開きかけた薄目を閉じる。@k
  30. --------------------------------------------------------------------------------
  31. @d@v10000002 Солнечный свет светит на белую простыню, и от его яркости мне пришлось снова закрыть свои полуоткрытые глаза. @k
  32.  
  33. SEG 6 NULL 1 NOT-TEXT
  34. System24.fnt
  35. ------------
  36. System24.fnt
  37.  
  38. SEG 7 NULL 1
  39. 白い布地が陽光に照らされていて、
  40. --------------------------------
  41. Солнечный свет светит на белую простыню,
  42. SEG 8 NULL 1 NOT-TEXT
  43. System24.fnt
  44. ------------
  45. System24.fnt
  46.  
  47. SEG 9 NULL 2
  48. 眩しさに開きかけた薄目を閉じる
  49. ------------------------------
  50. и от его яркости мне пришлось снова закрыть свои полуоткрытые глаза.
  51. SEG 10 NULL 1
  52. @d@v10000003おそらくはいつもと同じ、平和な一日の始まり。@nおそらく今日もいい天気。@k
  53. ------------------------------------------------------------------------------------
  54. @d@v10000003 Пожалуй начинается очередной спокойный день. Пожалуй сегодня опять хорошая погода.@k
  55.  
  56. SEG 11 NULL 1 NOT-TEXT
  57. System24.fnt
  58. ------------
  59. System24.fnt
  60.  
  61. SEG 12 NULL 1
  62. おそらくはいつもと同じ、平和な一日の始まり
  63. ------------------------------------------
  64. Пожалуй начинается очередной спокойный день.
  65. SEG 13 NULL 1 NOT-TEXT
  66. System24.fnt
  67. ------------
  68. System24.fnt
  69.  
  70. SEG 14 NULL 2
  71. おそらく今日もいい天気
  72. ----------------------
  73. Пожалуй сегодня опять хорошая погода.
  74. SEG 15 NULL 1
  75. @d@v10000005窓から差し込む光が、@nまぶたを閉じても、なお眩しい。@k
  76. ------------------------------------------------------------------
  77. @d@v10000005 Свет льется из окна. @n Он слепит меня даже через закрытые глаза. @k
  78.  
  79. SEG 16 NULL 1 NOT-TEXT
  80. System24.fnt
  81. ------------
  82. System24.fnt
  83.  
  84. SEG 17 NULL 1
  85. 窓から差し込む光が、
  86. --------------------
  87. Свет льется из окна.
  88. SEG 18 NULL 1 NOT-TEXT
  89. System24.fnt
  90. ------------
  91. System24.fnt
  92.  
  93. SEG 19 NULL 2
  94. まぶたを閉じても、なお眩しい
  95. ----------------------------
  96. Он слепит меня даже через закрытые глаза.
  97. SEG 20 NULL 1
  98. @d@v10000006だけど、ベッドから抜け出すにはまだ早い。@k
  99. ------------------------------------------------------
  100. @d@v10000006 Однако, ещё рано вылезать из кровати. @k
  101.  
  102. SEG 21 NULL 1 NOT-TEXT
  103. System24.fnt
  104. ------------
  105. System24.fnt
  106.  
  107. SEG 22 NULL 2
  108. だけど、ベッドから抜け出すにはまだ早い
  109. --------------------------------------
  110. Однако, ещё рано вылезать из кровати.
  111. SEG 23 NULL 1
  112. @d@v10000007―だって、聞きなれた呼び声が、@nまだ、俺の耳には届いていないから。@k
  113. --------------------------------------------------------------------------------
  114. @d@v10000007 Ведь я ещё не услышал знакомый зов.@k
  115.  
  116. SEG 24 NULL 1 NOT-TEXT
  117. System24.fnt
  118. ------------
  119. System24.fnt
  120.  
  121. SEG 25 NULL 1
  122. ―だって、聞きなれた呼び声が、
  123. ------------------------------
  124. Ведь я ещё
  125. SEG 26 NULL 1 NOT-TEXT
  126. System24.fnt
  127. ------------
  128. System24.fnt
  129.  
  130. SEG 27 NULL 1
  131. まだ、俺の耳には届いていないから
  132. --------------------------------
  133. не услышал знакомый зов.
  134. SEG 28 NULL 1 NOT-TEXT
  135. K_Field01
  136. ---------
  137. K_Field01
  138.  
  139. SEG 29 NULL 1
  140. 少女
  141. ----
  142. Девушка
  143.  
  144. SEG 30 NULL 1
  145. @v10600000「甲…起きて」
  146. ------------------------
  147. @v10600000 Ко... Вставай.
  148.  
  149. SEG 31 NULL 1
  150. --
  151. Ко
  152.  
  153. SEG 32 NULL 1
  154. @v10000008――とか、考えていると、@nほら、さっそく、『あいつ』の呼ぶ声が聞こえてくる。
  155. --------------------------------------------------------------------------------------
  156. @v10000008 И как только я подумал об этом...@n Во! Сразу же услышал ее оклик.
  157. SEG 33 NULL 1
  158. 少女
  159. ----
  160. Девушка
  161.  
  162. SEG 34 NULL 1
  163. @v10600001「…ほら起きて。早く起きないと遅刻しちゃうよ?」
  164. ----------------------------------------------------------
  165. @v10600001 Эй, вставай... Скорей вставай, опоздаешь же...
  166.  
  167. SEG 35 NULL 1
  168. --
  169. Ко
  170.  
  171. SEG 36 NULL 1
  172. @v10000009そう、もう起きないと、@n学園の始業時間に遅れてしまう。
  173. ----------------------------------------------------------------
  174. @v10000009 Да, так и есть. Если я сейчас же не встану, я опоздаю к первому уроку.
  175.  
  176. SEG 37 NULL 1
  177. --
  178. Ко
  179.  
  180. SEG 38 NULL 1
  181. @v10000010さっさと朝食を済ませて、今日も学園に行かなくちゃ。
  182. ------------------------------------------------------------
  183. @v10000010 Надо живо покончить с завтраком, ведь сегодня опять в школу.
  184. SEG 39 NULL 1
  185. --
  186. Ко
  187.  
  188. SEG 40 NULL 1
  189. @v10000011退屈な授業をやり過ごせば、@n午後からは仲間たちとのお楽しみが待っている。
  190. ----------------------------------------------------------------------------------
  191. @v10000011 Перетерпеть бы скучные уроки, и тогда во второй половине дня можно будет поиграть с друзьями.
  192. SEG 41 NULL 1
  193. --
  194. Ко
  195.  
  196. SEG 42 NULL 1
  197. @v10000012わかっていながら、俺は聞こえないふりで@n惰眠をむさぼる。
  198. ------------------------------------------------------------------
  199. @v10000012 Я все это прекрасно понимаю, и всё же, притворяясь, что не слышу её, продолжаю нежиться.
  200. SEG 43 NULL 1
  201. --
  202. Ко
  203.  
  204. SEG 44 NULL 1
  205. @v10000013もう少し待てば、『あいつ』の手が、@n優しく俺を揺り起こしてくれるはずだから…。
  206. ----------------------------------------------------------------------------------------
  207. @v10000013 Ведь если я ещё чуть-чуть подожду, “Она” скорее всего растолкает меня руками.
  208.  
  209. SEG 45 NULL 1
  210. 少女
  211. ----
  212. Девушка
  213.  
  214. SEG 46 NULL 1
  215. @v10600002「もうっ…しかたがないなぁ…」
  216. ----------------------------------------
  217. @v10600002 Эх...Похоже, по-другому никак...
  218.  
  219. SEG 47 NULL 1 NOT-TEXT
  220. Nuno03
  221. ------
  222. Nuno03
  223.  
  224. SEG 48 NULL 1
  225. Ко
  226.  
  227. SEG 49 NULL 1
  228. @v10000014ほら、@n『あいつ』が俺を揺り起こそうと、@n身をかがめる気配がする。
  229. ----------------------------------------------------------------------------
  230. @v10000014 Видите? @n Похоже, «она» наклонилась, чтобы разбудить меня.
  231. SEG 50 NULL 1
  232. --
  233. Ко
  234.  
  235. SEG 51 NULL 1
  236. @v10000015――『あいつ』。
  237. --------------------------
  238. @v10000015 «Она».
  239.  
  240. SEG 52 NULL 1
  241. --
  242. Ко
  243.  
  244. SEG 53 NULL 1
  245. @v10000016俺にとって、ちょっと特別な女の子。
  246. --------------------------------------------
  247. @v10000016 Для меня «она» - немного особенная девушка.
  248.  
  249. SEG 54 NULL 1
  250. --
  251. Ко
  252.  
  253. SEG 55 NULL 1
  254. @v10000017生まれてはじめて出会った、@nちょっと深い関係になれそうな女の子。
  255. --------------------------------------------------------------------------
  256. @v10000017 Девушка, с которой у меня впервые в жизни получились близкие отношения.
  257.  
  258.  
  259. SEG 56 NULL 1
  260. --
  261. Ко
  262.  
  263. SEG 57 NULL 1
  264. @v10000018『あいつ』を思うと、胸が切なく痛んでしまう。
  265. ------------------------------------------------------
  266. @v10000018 Когда я вспоминаю о ней, в груди мучительная боль.
  267. SEG 58 NULL 1
  268. --
  269. Ко
  270.  
  271. SEG 59 NULL 1
  272. @v10000019毎日、寮で顔を合わせ、一緒に学園に通っているのに、@nもっともっと、一緒の時間を過ごしたくて…。
  273. --------------------------------------------------------------------------------------------------------
  274. @v10000019 Мы каждый день видимся в общежитии, вместе идём в школу. А я все равно хочу все больше и больше времени проводить вместе...
  275. SEG 60 NULL 1
  276. --
  277. Ко
  278.  
  279. SEG 61 NULL 1
  280. ………。
  281. --------
  282. ....
  283.  
  284. SEG 62 NULL 1
  285. --
  286. Ко
  287.  
  288. SEG 63 NULL 1
  289. @v10000020…なのに、どうしてだろう?
  290. ------------------------------------
  291. @v10000020 Но несмотря на это... Почему?
  292. SEG 64 NULL 1
  293. --
  294. Ко
  295.  
  296. SEG 65 NULL 1
  297. @v10000021『あいつ』の名前が、@nどうしても頭に浮かんでこない…。
  298. ----------------------------------------------------------------
  299. @v10000021 Почему её имя никак не приходит ко мне в голову?
  300.  
  301. SEG 66 NULL 1
  302. 少女
  303. ----
  304. Девушка
  305.  
  306. SEG 67 NULL 1
  307. @v10600003「…甲」
  308. ------------------
  309. @v10600003...Ко
  310.  
  311. SEG 68 NULL 1
  312. 少女
  313. ----
  314. Девушка
  315.  
  316. SEG 69 NULL 1
  317. @v10100000「…甲さん」
  318. ----------------------
  319. @v10100000 Ко-сан.
  320.  
  321. SEG 70 NULL 1
  322. 少女
  323. ----
  324. Девушка
  325.  
  326. SEG 71 NULL 1
  327. @v10600004「…甲、…こ~おっ、…甲ッ」
  328. --------------------------------------
  329. @v10600004 ...Ко, ...Koооо, ...Ko.
  330.  
  331. SEG 72 NULL 1
  332. 少女
  333. ----
  334. Девушка
  335.  
  336. SEG 73 NULL 1
  337. @v10100001「…甲さん、…甲さん、…甲さん」
  338. ------------------------------------------
  339. @v10100001 ...Ко-сан, ...Ко-сан, ...Ко-сан.
  340.  
  341. SEG 74 NULL 1
  342. ???
  343. ------
  344. ???
  345.  
  346. SEG 75 NULL 1
  347. @v10100002「起きてくださいっ、甲中尉っ!」@t0115@k
  348. --------------------------------------------------
  349. @v10100002 Проснитесь пожалуйста, Лейтенант Ко!@t0115@k
  350.  
  351. SEG 76 NULL 1 NOT-TEXT
  352. RE_Bom07
  353. --------
  354. RE_Bom07
  355.  
  356. SEG 77 NULL 1 NOT-TEXT
  357. RE_Bom08
  358. --------
  359. RE_Bom08
  360.  
  361. SEG 78 NULL 1 NOT-TEXT
  362. RE_Bom16
  363. --------
  364. RE_Bom16
  365.  
  366. SEG 79 NULL 1
  367. @e
  368. --
  369. @e
  370.  
  371. SEG 80 NULL 1 NOT-TEXT
  372. RE_Fire03
  373. ---------
  374. RE_Fire03
  375.  
  376. SEG 81 NULL 1
  377. k_war01
  378. -------
  379. k_war01
  380.  
  381. SEG 82 NULL 1
  382. --
  383. Ко
  384.  
  385. SEG 83 NULL 2
  386. @v10000022「……っ!?」
  387. ------------------------
  388. @v10000022 Аа!?
  389.  
  390. SEG 84 NULL 1
  391. 目を開いて最初に見たものは、@n眼前に迫る鋼鉄の爪だった。
  392. --------------------------------------------------------
  393. Первое, что я увидел, открыв глаза – приближающийся к моему лицу стальной коготь.
  394. SEG 85 NULL 1
  395. --
  396. Ко
  397.  
  398. SEG 86 NULL 2
  399. @v10000023「なんだ、こいつ……?」
  400. ----------------------------------
  401. @v1000002 Что за..?
  402.  
  403. SEG 87 NULL 1
  404. 呆然とする俺に向かって、@n機械の脚がぐっと突き出され――、
  405. ----------------------------------------------------------
  406. На меня, всё ещё ошеломленного от такого развития событий, машина направила свою лапу и внезапно выстрелила ей вперёд.
  407. SEG 88 NULL 1 NOT-TEXT
  408. Sword01
  409. -------
  410. Sword01
  411.  
  412. SEG 89 NULL 1 NOT-TEXT
  413. RE_Hit02
  414. --------
  415. RE_Hit02
  416.  
  417. SEG 90 NULL 2 NOT-TEXT
  418. RE_Iron04c
  419. ----------
  420. RE_Iron04c
  421.  
  422. SEG 91 NULL 1
  423. 反射的に退くと、眼前で爪が@n激しく音を立ててぶつかり合った。
  424. ------------------------------------------------------------
  425. Я рефлексивно отпрянул, и перед глазами столкнулись когти, издав при этом ожесточенный скрежет.
  426. SEG 92 NULL 1
  427. --
  428. Ко
  429.  
  430. SEG 93 NULL 1
  431. @v10000024「うわっ……!!@t0077@hКО_0301KR@nなんなんだ、いきなりっ!?」
  432. --------------------------------------------------------------------------
  433. @v10000024 Уааа!@t0077@hКО_0301KR@n Что ты творишь... ни с того ни с сего!
  434.  
  435. SEG 94 NULL 2 NOT-TEXT
  436. K_Hikizuru02
  437. ------------
  438. K_Hikizuru02
  439.  
  440. SEG 95 NULL 2
  441. 尻餅をついたまま、俺は腰を動かし後ずさる。@n掌が、尻が、硬いタイルの上でずるずると滑る。
  442. ----------------------------------------------------------------------------------------
  443.  
  444. Не изменяя своей позы на заднице, я пытаюсь набрать дистанцию, двигая бедрами. Мои ладони и задница скользят по жесткой брусчатке.
  445. SEG 96 NULL 2
  446. 尻餅……タイルだって!?@n俺は、ベッドの上で眠っていたはずなのに!?
  447. --------------------------------------------------------------------
  448. Поза на заднице? Брусчатка?@n Но я только что спал на кровати!?
  449. SEG 97 NULL 1
  450. 慌てて床に目を向けると、@n俺の下半身は、鋼鉄の甲冑に覆われてしまっていた。
  451. --------------------------------------------------------------------------
  452. В панике я перевел взгляд на пол, и перед глазами @n предстала моя нижняя часть тела, закованная в стальную броню.
  453. SEG 98 NULL 1
  454. --
  455. Ко
  456.  
  457. SEG 99 NULL 2
  458. @v10000025「……冗談、だろ?」
  459. ------------------------------
  460. @v10000025 ...Это шутка что ли?
  461.  
  462. SEG 100 NULL 1
  463. 夢に違いない。@n夢とは思えないほどに@r迫真的@リアル@だけど、@nこんなの@r現実@リアル@じゃあり得ない。
  464. ----------------------------------------------------------------------------------------------------
  465. Без сомненья это сон. @n Всё выглядит настолько реально, что и не подумаешь что это сон,@n но это просто не может быть реальностью.
  466.  
  467. SEG 101 NULL 1
  468. --
  469. Ко
  470.  
  471. SEG 102 NULL 2
  472. @v10000026「俺、ひょっとして、まだ夢を見ているのか……」
  473. --------------------------------------------------------
  474. @v10000026 Я что, все ещё сплю?
  475.  
  476. SEG 103 NULL 1
  477. だが呟いて顔を上げた刹那、@nまたしても機械の爪が繰り出される。
  478. --------------------------------------------------------------
  479. Однако в тот же момент, когда я это пробормотал и поднял глаза, механический коготь снова устремился вперед.
  480. SEG 104 NULL 1
  481. --
  482. Ко
  483.  
  484. SEG 105 NULL 1
  485. @v10000027「ぐっ……!?」@k
  486. ----------------------------
  487. @v10000027 ГРрр!?@k
  488.  
  489. SEG 106 NULL 1 NOT-TEXT
  490. Sword01
  491. -------
  492. Sword01
  493.  
  494. SEG 107 NULL 1 NOT-TEXT
  495. RE_Hit02
  496. --------
  497. RE_Hit02
  498.  
  499. SEG 108 NULL 1 NOT-TEXT
  500. RE_Iron04c
  501. ----------
  502. RE_Iron04c
  503.  
  504. SEG 109 NULL 1 NOT-TEXT
  505. RE_Meka09
  506. ---------
  507. RE_Meka09
  508.  
  509. SEG 110 NULL 1 NOT-TEXT
  510. Armour_ArmMove_MetalRattle03
  511. ----------------------------
  512. Armour_ArmMove_MetalRattle03
  513.  
  514. SEG 111 NULL 1 NOT-TEXT
  515. LargeRotatingMachineLoop5
  516. -------------------------
  517. LargeRotatingMachineLoop5
  518.  
  519. SEG 112 NULL 1 NOT-TEXT
  520. Creak_SwingingHook_Chain01
  521. --------------------------
  522. Creak_SwingingHook_Chain01
  523.  
  524. SEG 113 NULL 2 NOT-TEXT
  525. Portcullis_MetalGate_Loop02
  526. ---------------------------
  527. Portcullis_MetalGate_Loop02
  528.  
  529. SEG 114 NULL 1
  530. 目前で、機械の歯が食い合わさる。@n機械――まるで虫か蜘蛛のようなそれは、@nさらに音を軋ませ、俺の身体に組み付こうとする。
  531. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  532. Перед глазами зубы машины стукаются друг об друга. Эта железная штуковина похожа на насекомое, а точнее на паука. Издавая еще больший скрип, она пытается зажать мое тело.
  533. SEG 115 NULL 1
  534. --
  535. Ко
  536.  
  537. SEG 116 NULL 2
  538. @v10000028「野郎! @t0125@hКО_0301ZE離せよ!!」
  539. --------------------------------------------------
  540. @v10000028 Урод! @t0125@hКО_0301ZE Отпусти меня!!!
  541.  
  542. SEG 117 NULL 1
  543. 俺は咄嗟に、両手を突き出した。
  544. ------------------------------
  545. Я мгновенно выставил обе руки перед собой.
  546.  
  547. SEG 118 NULL 1 NOT-TEXT
  548. RE_Iron04c
  549. ----------
  550. RE_Iron04c
  551.  
  552. SEG 119 NULL 1
  553. --
  554. Ко
  555.  
  556. SEG 120 NULL 2
  557. @v10000029「何っ!?」
  558. ----------------------
  559. @v10000029 Что за..?
  560.  
  561. SEG 121 NULL 2
  562. その俺の両手も、いつの間にか@n甲冑に覆われてしまっていた。
  563. ----------------------------------------------------------
  564. Незаметно для меня, обе моих руки тоже оказались закованы в броню.
  565. SEG 122 NULL 1
  566. いや、これは甲冑じゃない。@n装着しているわけではなかった。@n金属の皮膚から直接、鈍い感触が伝わってくる。
  567. --------------------------------------------------------------------------------------------------------
  568. Постойте. Это не броня. Ведь она не надета на меня. Слабое чувство поступает напрямую от металлической кожи.
  569.  
  570. SEG 123 NULL 1
  571. --
  572. Ко
  573.  
  574. SEG 124 NULL 2
  575. @v10000030「これ、俺の腕……だよな……」
  576. ----------------------------------------
  577. @v10000030 Получается, это - мои руки?
  578.  
  579. SEG 125 NULL 1
  580. まるで鋼鉄の肌に、神経が通っているみたいだ。@n思わず息を呑もうとして、口が無いことに@nやっと気付く。
  581. ----------------------------------------------------------------------------------------------------
  582. Будто по стальной поверхности пущены нервы. @n Невольно пытаясь перевести дух, я наконец заметил, что у меня нет рта.
  583.  
  584. SEG 126 NULL 1 NOT-TEXT
  585. Sword01
  586. -------
  587. Sword01
  588.  
  589. SEG 127 NULL 1 NOT-TEXT
  590. RE_Hit02
  591. --------
  592. RE_Hit02
  593.  
  594. SEG 128 NULL 1 NOT-TEXT
  595. RE_Iron04c
  596. ----------
  597. RE_Iron04c
  598.  
  599. SEG 129 NULL 1
  600. --
  601. Ко
  602.  
  603. SEG 130 NULL 2
  604. @v10000031「くっ……!!」
  605. --------------------------
  606. @v10000031 Гхх...!!
  607.  
  608. SEG 131 NULL 2
  609. 鋼と化した己の身体に驚き、@n違和を感じながらも、その腕を振るう。
  610. ----------------------------------------------------------------
  611. Удивление тому, что моё тело превратилось в сталь. Продолжающийся диссонанс в восприятии. Несмотря на всё это я каким-то образом отбиваюсь руками.
  612.  
  613. SEG 132 NULL 2
  614. かろうじて相手の一撃は凌ぐことができた。
  615. ----------------------------------------
  616. Я едва сумел отбить нападение врага.
  617.  
  618. SEG 133 NULL 1
  619. しかし機械は、さらに圧し掛かってくる――!@nいよいよその顎が迫り――!
  620. ----------------------------------------------------------------------
  621. Однако эта механическая штуковина опять наваливается на меня! Её челюсть все ближе и ближе!
  622.  
  623. SEG 134 NULL 1
  624. --
  625. Ко
  626.  
  627. SEG 135 NULL 2
  628. @v10000032「うわあああっ……!?」
  629. ----------------------------------
  630. @v10000032 Уаааа...!?
  631.  
  632. SEG 136 NULL 1
  633. ダメだ、防ぎきれない!!
  634. ------------------------
  635. Черт, ничего не выходит. Я не могу защитить себя..!
  636.  
  637. SEG 137 NULL 1
  638. ???
  639. ------
  640. ???
  641.  
  642. SEG 138 NULL 1
  643. @v10100003「中尉っ!!」@k
  644. --------------------------
  645. @v10100003 Лейтенант!!@k
  646.  
  647. SEG 139 NULL 1 NOT-TEXT
  648. RE_Tama30
  649. ---------
  650. RE_Tama30
  651.  
  652. SEG 140 NULL 1 NOT-TEXT
  653. RE_Hit08
  654. --------
  655. RE_Hit08
  656.  
  657. SEG 141 NULL 1 NOT-TEXT
  658. RE_Hit11
  659. --------
  660. RE_Hit11
  661.  
  662. SEG 142 NULL 1 NOT-TEXT
  663. RE_Iron28
  664. ---------
  665. RE_Iron28
  666.  
  667. SEG 143 NULL 1 NOT-TEXT
  668. RE_Iron04d
  669. ----------
  670. RE_Iron04d
  671.  
  672. SEG 144 NULL 1 NOT-TEXT
  673. Machine_Scifi_GeneratorLoop2
  674. ----------------------------
  675. Machine_Scifi_GeneratorLoop2
  676.  
  677. SEG 145 NULL 1
  678. --
  679. Ко
  680.  
  681. SEG 146 NULL 1
  682. @v10000033「なんだ……? こりゃ!?」
  683. --------------------------------------
  684. @v10000033 Что за чертовщина?
  685.  
  686. SEG 147 NULL 2
  687. k_war02
  688. -------
  689. k_war02
  690.  
  691. SEG 148 NULL 2
  692. 轟音と共に閃光が煌めき、@n打ち抜かれた機械の蜘蛛が、@n爆発を起こし砕け散る。
  693. ----------------------------------------------------------------------------
  694. С грохотом и вспышкой пронзённый механический паук взорвался и разлетелся на кусочки.
  695.  
  696. SEG 149 NULL 1
  697. 続いて、俺の視野の一部が四角く切り取られ、@n女性の姿が映し出された。@k
  698. ----------------------------------------------------------------------
  699. Затем, в мое поле зрения открылся прямоугольник, и в нем появилась фигура женщины.@k
  700.  
  701. SEG 150 NULL 1 NOT-TEXT
  702. NFW.spm
  703. -------
  704. NFW.spm
  705.  
  706. SEG 151 NULL 1 NOT-TEXT
  707. FW_
  708. ---
  709. FW_
  710.  
  711. SEG 152 NULL 1 NOT-TEXT
  712. NFW.spm
  713. -------
  714. NFW.spm
  715.  
  716. SEG 153 NULL 1 NOT-TEXT
  717. NFW.spm
  718. -------
  719. NFW.spm
  720.  
  721. SEG 154 NULL 1 NOT-TEXT
  722. NFW.spm
  723. -------
  724. NFW.spm
  725.  
  726. SEG 155 NULL 1 NOT-TEXT
  727. NFW.spm
  728. -------
  729. NFW.spm
  730.  
  731. SEG 156 NULL 1 NOT-TEXT
  732. NFW.spm
  733. -------
  734. NFW.spm
  735.  
  736. SEG 157 NULL 1 NOT-TEXT
  737. NFW.spm
  738. -------
  739. NFW.spm
  740.  
  741. SEG 158 NULL 1 NOT-TEXT
  742. NFW.spm
  743. -------
  744. NFW.spm
  745.  
  746. SEG 159 NULL 1 NOT-TEXT
  747. NFW.spm
  748. -------
  749. NFW.spm
  750.  
  751. SEG 160 NULL 1 NOT-TEXT
  752. NFW.spm
  753. -------
  754. NFW.spm
  755.  
  756. SEG 161 NULL 1 NOT-TEXT
  757. NFW.spm
  758. -------
  759. NFW.spm
  760.  
  761. SEG 162 NULL 1 NOT-TEXT
  762. SystemSE_Select
  763. ---------------
  764. SystemSE_Select
  765.  
  766. SEG 163 NULL 1 NOT-TEXT
  767. SystemSE_Fail
  768. -------------
  769. SystemSE_Fail
  770.  
  771. SEG 164 NULL 1 NOT-TEXT
  772. SystemSE_ZoomIn
  773. ---------------
  774. SystemSE_ZoomIn
  775.  
  776. SEG 165 NULL 1 NOT-TEXT
  777. U_txt_scr01
  778. -----------
  779. U_txt_scr01
  780.  
  781. SEG 166 NULL 1 NOT-TEXT
  782. Machine_Scifi_GeneratorLoop2
  783. ----------------------------
  784. Machine_Scifi_GeneratorLoop2
  785.  
  786. SEG 167 NULL 1
  787. ???
  788. ------
  789. ???
  790.  
  791. SEG 168 NULL 2
  792. @v10100004「大丈夫ですか、中尉……?」
  793. --------------------------------------
  794. @v10100004 Вы в порядке, лейтенант?
  795.  
  796. SEG 169 NULL 1
  797. この人が、あの鋼鉄の人型を操っていたのか……?@n金髪碧眼、歳は多分、俺より少し年上。@nどこかで見た覚えのある顔だけど……。
  798. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  799. Выходит, она управляла этим человекоподобным роботом? У неё светлые волосы и синие глаза. Скорее всего она немного старше меня. Такое ощущение, что я где-то уже видел это лицо, но...
  800. SEG 170 NULL 1
  801. レイン…。
  802. ----------
  803. Это Рэйн...
  804.  
  805. SEG 171 NULL 1
  806. …誰だっけ。
  807. ------------
  808. Кто это?
  809.  
  810. SEG 172 NULL 2 NOT-TEXT
  811. 03:千夏編01.bin
  812. ----------------
  813. 03:千夏編01.bin
  814.  
  815. SEG 173 NULL 1
  816. ……だめだ、どうしても@n彼女の名前が頭に浮かんでこない。
  817. --------------------------------------------------------
  818. Бесполезно... Никак не могу вспомнить её имя.
  819.  
  820. SEG 174 NULL 1 NOT-TEXT
  821. FW_
  822. ---
  823. FW_
  824.  
  825. SEG 175 NULL 1 NOT-TEXT
  826. FW_
  827. ---
  828. FW_
  829.  
  830. SEG 176 NULL 1
  831. ???
  832. ------
  833. ???
  834.  
  835. SEG 177 NULL 1
  836. @v10100005「応答が無いので心配しました。@nどうやらご無事だったようですね」
  837. --------------------------------------------------------------------------
  838. @v10100005 Я беспокоилась, потому что вы не отвечали. Однако по-видимому вы в порядке.
  839.  
  840. SEG 178 NULL 1
  841. --
  842. Ко
  843.  
  844. SEG 179 NULL 1
  845. @v10000034「あ、ああ。おかげ様で……」
  846. --------------------------------------
  847. @v10000034 А-ага. Благодаря тебе.
  848.  
  849. SEG 180 NULL 2 NOT-TEXT
  850. SystemSE_ZoomOut
  851. ----------------
  852. SystemSE_ZoomOut
  853.  
  854. SEG 181 NULL 2
  855. 鋼鉄の腕が差し出される。@n俺は深く考えず、差し出された手を@n握って立ち上がり――
  856. --------------------------------------------------------------------------------
  857. Она протянула мне стальную руку. Недолго думая, я схватился за неё и поднялся…
  858.  
  859. SEG 182 NULL 1
  860. またしても、言葉を失ってしまった。@k
  861. ------------------------------------
  862. И снова потерял дар речи. @k
  863.  
  864. SEG 183 NULL 1 NOT-TEXT
  865. RE_Fire03
  866. ---------
  867. RE_Fire03
  868.  
  869. SEG 184 NULL 1
  870. --
  871. Ко
  872.  
  873. SEG 185 NULL 2
  874. @v10000035「おいおい……いったいなんなんだよ……」
  875. --------------------------------------------------
  876. @v10000035 Воу-воу... Что тут вообще происходит?
  877.  
  878. SEG 186 NULL 2
  879. 噴煙を上げる残骸。@n地平線まで連なる、無機質な巨大建築群。
  880. ----------------------------------------------------------
  881. Обломки, из которых идёт дым. Простирающиеся до горизонта гигантские неприветливые сооружения.
  882. SEG 187 NULL 2
  883. 上空の漆黒の闇を裂くように、@n曳光弾が横切ってゆく。@nそして爆発。その光が網膜に残像を焼き付ける。
  884. --------------------------------------------------------------------------------------------------
  885. Будто разрывая кромешную тьму, трассирующий снаряд пересекает небо и взрывается. Свет от него выжигает на моей сетчатке послеобраз.
  886. SEG 188 NULL 1
  887. たとえるならば、地獄。@nいや、この光景はまるで、そう――
  888. --------------------------------------------------------
  889. Если бы это нужно было назвать, я бы сказал, что это ад.@n Хотя нет, представшая передо мной картина скорей похожа на...
  890.  
  891. SEG 189 NULL 1
  892. --
  893. Ко
  894.  
  895. SEG 190 NULL 1
  896. @v10000036「ここは……戦場なのか……」
  897. --------------------------------------
  898. @v10000036 Это место... Поле боя?
  899. SEG 191 NULL 1
  900. ???
  901. ------
  902. ???
  903.  
  904. SEG 192 NULL 1
  905. @v10100006「ええ。まだ戦闘区域内です。@nこの位置からでは、@r離脱@ログアウト@不能ですから」
  906. ------------------------------------------------------------------------------------------
  907. @v10100006 Так точно. Мы все ещё находимся внутри зоны боя. Мы не можем@r сделать логаут@выйти из системы@ отсюда.
  908.  
  909. SEG 193 NULL 1
  910. --
  911. Ко
  912.  
  913. SEG 194 NULL 1
  914. @v10000037「…………」
  915. ----------------------
  916. @v10000037........
  917.  
  918. SEG 195 NULL 1
  919. ???
  920. ------
  921. ???
  922.  
  923. SEG 196 NULL 1
  924. @v10100007「施設内に自爆装置が仕掛けられていた模様。@n中尉も衝撃で、気を失っていたようです」
  925. --------------------------------------------------------------------------------------------
  926. @v10100007 Внутри объекта была запущена система самоуничтожения. По-видимому, вы потеряли сознание от взрыва.
  927.  
  928. SEG 197 NULL 1
  929. --
  930. Ко
  931.  
  932. SEG 198 NULL 1
  933. @v10000038「自爆装置?」
  934. ------------------------
  935. @v10000038 Система самоуничтожения?
  936.  
  937. SEG 199 NULL 1
  938. ???
  939. ------
  940. ???
  941.  
  942. SEG 200 NULL 1
  943. @v10100008「はい。付近に味方の識別信号無し。@n残っているのは、我々だけです」
  944. ----------------------------------------------------------------------------
  945. @v10100008 Так точно. В окрестности не обнаружено опознавательных сигналов союзников. По-видимому, остались только мы.
  946. SEG 201 NULL 1
  947. ???
  948. ------
  949. ???
  950.  
  951. SEG 202 NULL 1
  952. @v10100009「幸い損傷は軽微。私もまだ戦えます。@n敵にも混乱が見られるようですから、@nこの隙に脱出を――」
  953. --------------------------------------------------------------------------------------------------------
  954. @v10100009 К счастью, ваши раны незначительны. Я тоже всё ещё могу сражаться. Враги сейчас находятся в смятении, поэтому, используя этот шанс, вырвемс-
  955.  
  956. SEG 203 NULL 1
  957. --
  958. Ко
  959. SEG 204 NULL 1
  960. @v10000039「いや……待て。待てって!@t0218@hКО_0301IK@nちょっと待った!!」
  961. ----------------------------------------------------------------------------
  962. @v10000039 Стой...Погоди, погоди. @t0218@hКО_0301IK@n Притормози на секунду.
  963.  
  964. SEG 205 NULL 1
  965. ???
  966. ------
  967. ???
  968.  
  969. SEG 206 NULL 2
  970. @v10100010「@r了解@ヤー@……なんでしょうか、中尉?」
  971. ----------------------------------------------------
  972. @v10100010 Да! В чём дело, лейтенант?
  973.  
  974. SEG 207 NULL 1
  975. ここはいったいどこなのか?@nどうしてこんな所に、俺が居るのか?@n聞きたいことは多すぎるけど……。
  976. ------------------------------------------------------------------------------------------------
  977. Что это за место и где оно находится? Почему я здесь нахожусь? У меня просто куча вопросов, но...
  978.  
  979. SEG 208 NULL 1
  980. --
  981. Ко
  982.  
  983. SEG 209 NULL 1
  984. @v10000040「ええと……まず、@n名前を聞かせてくれないか?」
  985. ----------------------------------------------------------
  986. @v10000040 Дай-ка подумать... Для начала, не скажешь ли, как тебя зовут?
  987. SEG 210 NULL 1
  988. ???
  989. ------
  990. ???
  991.  
  992. SEG 211 NULL 1
  993. @v10100011「名前って……?」
  994. ----------------------------
  995. @v10100011 Как меня зовут?
  996.  
  997. SEG 212 NULL 1
  998. レイン
  999. ------
  1000. Рэйн
  1001.  
  1002. SEG 213 NULL 1
  1003. @v10100012「レインです。@n@r桐島@きりしま@レイン。@n階級は少尉ですよ、中尉」
  1004. ----------------------------------------------------------------------------
  1005. @v10100012 Рэйн. Киришима Рэйн. Звание - младший лейтенант.
  1006. SEG 214 NULL 1
  1007. --
  1008. Ко
  1009.  
  1010. SEG 215 NULL 2
  1011. @v10000041「桐島レイン……少尉?」
  1012. ----------------------------------
  1013. @v10000041 Киришима Рэйн... Младший лейтенант...
  1014.  
  1015. SEG 216 NULL 1
  1016. その名に、聞き覚えはあった。@nしかし――
  1017. ----------------------------------------
  1018. Я где-то уже слышал это имя.@n Однако...
  1019.  
  1020. SEG 217 NULL 1
  1021. --
  1022. Ко
  1023.  
  1024. SEG 218 NULL 2
  1025. @v10000042「レイン、レイン……どこで聞いたか、@n確かに、どこかで会った気もするんだけど……」
  1026. --------------------------------------------------------------------------------------------
  1027. @v10000042 Рэйн, Рэйн... Где-то я слышал это имя.@n Несомненно, мы с тобой где-то встречались.
  1028.  
  1029. SEG 219 NULL 1
  1030. 必死に頭をひねるが、手がかりは掴めない。
  1031. ----------------------------------------
  1032. Я в отчаянии ломаю над этим голову, но никак не могу найти ключ к разгадке.(?)
  1033. SEG 220 NULL 1
  1034. --
  1035. Ко
  1036.  
  1037. SEG 221 NULL 1
  1038. @v10000043「思い出せない……レイン、@n君はいったい、誰なんだ?」
  1039. ----------------------------------------------------------------
  1040. @v10000043 Не могу вспомнить...Рэйн,@n кто ты?
  1041.  
  1042. SEG 222 NULL 1
  1043. レイン
  1044. ------
  1045. Рэйн
  1046.  
  1047. SEG 223 NULL 2
  1048. @v10100013「どうしたんです、中尉? @t0270@hRAIN_0201KYまさか……」
  1049. -------------------------------------------------------------------
  1050. @v10100013 В чем дело, лейтенант? @t0270@hRAIN_0201KY Только не говорите, что это...
  1051. SEG 224 NULL 1
  1052. @r表情画面@フェイス・ウィンドウ@の向こうで、@n彼女が、はっ、と短く息を呑む。
  1053. ----------------------------------------------------------------------------
  1054. По ту сторону окошка у Рэйн перехватило дыхание.
  1055.  
  1056. SEG 225 NULL 1
  1057. レイン
  1058. ------
  1059. Рэйн
  1060.  
  1061. SEG 226 NULL 1
  1062. @v10100014「もしかして中尉、私がわからないのですか?」
  1063. ------------------------------------------------------
  1064. @v10100014 Быть может, вы не знаете, кто я?
  1065.  
  1066. SEG 227 NULL 1
  1067. --
  1068. Ко
  1069.  
  1070. SEG 228 NULL 1
  1071. @v10000044「あ、ああ……。@nついでにその『中尉』ってのも聞きたかった。@nそれって、俺のことなのか?」
  1072. ----------------------------------------------------------------------------------------------------
  1073. @v10000044 Д-да. @n Пользуясь случаем хотел спросить о «лейтенанте». Это ты меня так называешь?
  1074.  
  1075. SEG 229 NULL 1
  1076. レイン
  1077. ------
  1078. Рэйн
  1079.  
  1080. SEG 230 NULL 2
  1081. @v10100015「はい……門倉甲中尉。@nあなたのことですけど……」
  1082. ------------------------------------------------------------
  1083. @v10100015 Да. Лейтенант Кадокура Ко.@n Это определённо вы...
  1084.  
  1085. SEG 231 NULL 1
  1086. レインと名乗る女兵士は、不安げに俺を見つめてくる。@nでも、俺も何を答えていいのか、わからない。
  1087. ----------------------------------------------------------------------------------------------
  1088. Девушка-солдат, назвавшая себя Рэйн обеспокоенно смотрит на меня. Однако я не знаю, что ей ответить.
  1089.  
  1090. SEG 232 NULL 2 NOT-TEXT
  1091. K_Beep01
  1092. --------
  1093. K_Beep01
  1094.  
  1095. SEG 233 NULL 1
  1096. 沈黙を単調な電子音が遮った。
  1097. ----------------------------
  1098. Монотонный электронный звук прервал тишину.
  1099.  
  1100. SEG 234 NULL 1
  1101. レイン
  1102. ------
  1103. Рэйн
  1104.  
  1105. SEG 235 NULL 2
  1106. @v10100016「警報! @r多連装遠距離ロケット弾@カチューシャ@です!@n回避を……@t0300@hRAIN_0202KR間に合わないっ! 伏せてっ!」
  1107. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  1108. @v10100016 Тревога! Выстрел из @r системы множественного запуска дальнобойных ракет@Катюши@. Если попробовать увернуться... @t0300@hRAIN_0202KR Не успеваем... Ложись!
  1109.  
  1110. SEG 236 NULL 1
  1111. レインの操る鋼鉄の身体が、俺を地面に押し倒し、@n一拍遅れて、轟音と爆風が身を包む。
  1112. ----------------------------------------------------------------------------------
  1113. Стальной гуманоид, управляемый Рэйн, прижал меня своим телом в земле. Через мгновение, взрывная волна и гул накрыли мое тело.
  1114. SEG 237 NULL 1
  1115. --
  1116. Ко
  1117.  
  1118. SEG 238 NULL 2
  1119. @v10000045「っ……!? カチューシャ?」
  1120. ----------------------------------------
  1121. @v10000045 Угррх.. Катюша?
  1122.  
  1123. SEG 239 NULL 2
  1124. パラパラと降り注ぐ土砂の雨。@n爆風に身体が軋み、痛みが鉄の肌に滲んでくる。
  1125. --------------------------------------------------------------------------
  1126. Ливень из земли и песка. От ударной волны тело трещит, а боль пронизывает стальную кожу.
  1127. SEG 240 NULL 1
  1128. 迫撃? 爆撃か?@n俺が攻撃されているのか?@n認識と共に、俺の身体が、勝手に慄いてしまう。
  1129. ----------------------------------------------------------------------------------------
  1130. Атака с ближней дистанции? Или бомбардировка? @n На меня нападают? @n От осознания этого факта мое тело самопроизвольно начало дрожать.
  1131. SEG 241 NULL 1
  1132. --
  1133. Ко
  1134.  
  1135. SEG 242 NULL 2
  1136. @v10000046「ううっ、くうっっ……!」
  1137. ------------------------------------
  1138. @v10000046 Ууу, гууу!
  1139.  
  1140. SEG 243 NULL 2
  1141. 追撃。@n連続して響く衝撃に、肝っ玉が縮み上がる。
  1142. ------------------------------------------------
  1143. Нас преследуют. @n От взрывов, раздающихся один за другим, моё и без того небольшое мужество съеживается.
  1144.  
  1145. SEG 244 NULL 2
  1146. だけど、その縮み上がるような感触も、@nかつて確かに味わった気がする。@nこの身体のどこかに、染み付いているのだろうか。
  1147. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  1148. Однако мне кажется, что и это съеживающиваеся ощущение я уже когда-то испытывал. @n Это тело довольно закоренелое, в разных местах...
  1149.  
  1150. SEG 245 NULL 1
  1151. なんとか立ち上がったが、俺の脚はおぼつかない。
  1152. ----------------------------------------------
  1153. Я как-то сумел встать, но ноги все ещё неустойчивы.
  1154.  
  1155. SEG 246 NULL 1
  1156. レイン
  1157. ------
  1158. Рэйн
  1159.  
  1160. SEG 247 NULL 1
  1161. @v10100017「敵が接近しています!@nひとまず、この場を離れましょう!」
  1162. --------------------------------------------------------------------
  1163. @v10100017 Враги приближаются. @n Для начала сбежим отсюда.
  1164.  
  1165. SEG 248 NULL 1
  1166. --
  1167. Ко
  1168.  
  1169. SEG 249 NULL 2
  1170. @v10000047「くっ!」
  1171. --------------------
  1172. @v10000047 КххААгх..
  1173.  
  1174. SEG 250 NULL 1
  1175. 叫んだ俺の声を、至近距離への着弾が吹き飛ばした。@n熱風と閃光が俺を呑もうとする――!
  1176. ------------------------------------------------------------------------------------
  1177. Мой крик заглушен разорвавшейся в упор ракетой. Поток теплого воздуха и вспышка пытаются проглотить меня...
  1178.  
  1179. SEG 251 NULL 1
  1180. --
  1181. Ко
  1182.  
  1183. SEG 252 NULL 2
  1184. @v10000048「うわああっ……!!」@k
  1185. ----------------------------------
  1186. @v10000048 Уааааа!!@k
  1187.  
  1188. SEG 253 NULL 1
  1189. 次の瞬間には爆炎を逃れ、@n俺の脚は自然と、地面の上を滑走していた。@n身体が勝手に反応したみたいだった。
  1190. ------------------------------------------------------------------------------------------------------
  1191. В следующее мгновение я убегаю от взрыва, а мои ноги естественно скользят по поверхности земли. @n Видимо тело среагировало само по себе.
  1192. SEG 254 NULL 1
  1193. レイン
  1194. ------
  1195. Рэйн
  1196. SEG 255 NULL 1
  1197. @v10100018「待ってください、中尉!@n単独で行動しては危険です!」
  1198. ----------------------------------------------------------------
  1199. @v10100018 Пожалуйста, постойте, Лейтенант! @n Действовать в одиночку - опасно!
  1200. SEG 256 NULL 1
  1201. --
  1202. Ко
  1203.  
  1204. SEG 257 NULL 1
  1205. @v10000049「うわぁっ、わぁあああっ……!?」
  1206. --------------------------------------------
  1207. @v10000049 Увааа, ааааааа!?
  1208.  
  1209. SEG 258 NULL 1 NOT-TEXT
  1210. Smash_LargeMetalTowerFall1
  1211. --------------------------
  1212. Smash_LargeMetalTowerFall1
  1213.  
  1214. SEG 259 NULL 1
  1215. --
  1216. Ко
  1217. SEG 260 NULL 1
  1218. @v10000050「ぐあっ!」
  1219. ----------------------
  1220. @v10000050 Гпха!
  1221.  
  1222. SEG 261 NULL 1
  1223. レイン
  1224. ------
  1225. Рэйн
  1226.  
  1227. SEG 262 NULL 1
  1228. @v10100019「大丈夫ですか、中尉っ!?」
  1229. --------------------------------------
  1230. @v10100019 Вы в порядке, Лейтенант?
  1231.  
  1232. SEG 263 NULL 1
  1233. --
  1234. Ко
  1235.  
  1236. SEG 264 NULL 2
  1237. @v10000051「な、なんとか……」
  1238. ------------------------------
  1239. @v10000051 Д-да, более-менее...
  1240.  
  1241. SEG 265 NULL 1
  1242. まだ悪夢を見ているのだろうか、俺は。@nでもこの衝撃も、感覚も、あまりにリアルすぎる。
  1243. ------------------------------------------------------------------------------------
  1244. Я что, всё ещё смотрю кошмар? @n Однако это столкновение, эти ощущения - всё это слишком реалистично...
  1245. SEG 266 NULL 1
  1246. レイン
  1247. ------
  1248. Рэйн
  1249.  
  1250. SEG 267 NULL 1
  1251. @v10100020「中尉……。@nまさか@r戦闘用電子体@シュミクラム@の@n操作方法まで、忘れてしまったのですか?」
  1252. ------------------------------------------------------------------------------------------------------
  1253. @v10100020 Лейтенант...@n Неужели вы и правда забыли даже как управлять Сюмикрамом?
  1254.  
  1255. SEG 268 NULL 1
  1256. --
  1257. Ко
  1258.  
  1259. SEG 269 NULL 1
  1260. @v10000052「待てって! だから、俺は単なる学園生で、@n中尉なんかじゃない! それに、俺は――」
  1261. ----------------------------------------------------------------------------------------------
  1262. @v10000052 Да погоди же... Я же говорю, я обычный школьник, а никак не Лейтенант. К тому же я...
  1263.  
  1264. SEG 270 NULL 1
  1265. --
  1266. Ко
  1267.  
  1268. SEG 271 NULL 1
  1269. @v10000053「俺は門倉甲、男、星修学園の2年生。@n仮想工学科の学園生で……@t0523@hКО_0301IR2@nええと、それから……」
  1270. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  1271. @v10000053 Я Кадокура Ко, парень, учусь в Академии Сейшу, на факультете Виртуальной Инженирии... @n t0523@hКО_0301IR2@n Эммм, потом, что ещё...
  1272.  
  1273. SEG 272 NULL 1
  1274. レイン
  1275. ------
  1276. Рэйн
  1277.  
  1278. SEG 273 NULL 1
  1279. @v10100021「……『それから』、どうしましたか?」
  1280. ------------------------------------------------
  1281. @v10100021 А «потом», что?
  1282.  
  1283. SEG 274 NULL 1
  1284. --
  1285. Ко
  1286.  
  1287. SEG 275 NULL 2
  1288. @v10000054「ああ、ええと、つまりだな……@t0294@hКО_0301KM@nちょっと待てって……あと少しだけ……」
  1289. --------------------------------------------------------------------------------------------------
  1290. @v10000054 Угу, эммм, то есть... @t0294@hКО_0301KM@n Подожди немного... Еще чуть-чуть и я...
  1291.  
  1292. SEG 276 NULL 2
  1293. 友達と一緒に、学生寮で@n暮らしていた『ような気がする』。
  1294. --------------------------------------------------------
  1295. «Кажется», я жил с друзьями в школьном общежитии.
  1296.  
  1297. SEG 277 NULL 1
  1298. 仲の良かった女友達が居た『ような気がする』――。
  1299. ------------------------------------------------
  1300. «Кажется», я дружил с девушками.
  1301.  
  1302. SEG 278 NULL 1
  1303. レイン
  1304. ------
  1305. Рэйн
  1306.  
  1307. SEG 279 NULL 1
  1308. @v10100022「…………」
  1309. ----------------------
  1310. @v10100022 .....
  1311.  
  1312. SEG 280 NULL 1
  1313. --
  1314. Ко
  1315.  
  1316. SEG 281 NULL 2
  1317. @v10000055「ああっ、どうして思い出せない……?@nクソッ、いったいどうなってんだ!!」
  1318. ------------------------------------------------------------------------------------
  1319. @v10000055 Аааа, почему я не могу вспомнить..? @n Чёрт возьми, что происходит?
  1320.  
  1321. SEG 282 NULL 1
  1322. 何かが欠け、抜け落ちたように、@nどうしても記憶の連鎖が続かない。@nまるで頭に霧がかかったみたいだ。
  1323. --------------------------------------------------------------------------------------------------
  1324. Чего-то не хватает, что-то выпало. @n Никак не могу проследовать по цепочке памяти.@n Голова – будто в тумане.
  1325. SEG 283 NULL 1
  1326. レイン
  1327. ------
  1328. Рэйн
  1329.  
  1330. SEG 284 NULL 1
  1331. @v10100023「記憶の一時的な混乱……@n生活史に錯綜があるようですね、中尉」
  1332. ------------------------------------------------------------------------
  1333. @v10100023 Временное расстройство памяти...@n Похоже, что у вас сложности с воспоминанием событий из жизни, Лейтенант.
  1334.  
  1335. SEG 285 NULL 1
  1336. --
  1337. Ко
  1338.  
  1339. SEG 286 NULL 1
  1340. @v10000056「どういうことだよ!?」
  1341. ----------------------------------
  1342. @v10000056 Что это значит!?
  1343.  
  1344. SEG 287 NULL 1
  1345. レイン
  1346. ------
  1347. Рэйн
  1348.  
  1349. SEG 288 NULL 2
  1350. @v10100024「いえ……どうか落ち着いてください。@nパニックにならないでください。@n戦地ではままあることです……落ち着いて」
  1351. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  1352. @v10100024... Пожалуйста, успокойтесь. @n Не паникуйте.@n Мы все ещё на поле боя. Успокойтесь.
  1353.  
  1354. SEG 289 NULL 2
  1355. 彼女の真剣な表情に促されて、@n俺は深呼吸をひとつする。@n深々と息を吸い、吐き、整える。
  1356. --------------------------------------------------------------------------------------
  1357. Побуждаемый её серьезным выражением лица, я решаю сделать глубокий вдох. Очень глубоко набираю воздух, затем выдыхаю и привожу в порядок свое дыхание.
  1358. SEG 290 NULL 1
  1359. 口を持たない鋼鉄の身体のはずなのに、@nそれで不思議と心は静かになった。
  1360. ----------------------------------------------------------------------
  1361. У этого железного тела нет рта, но несмотря на это сердце чудесным образом успокоилось.
  1362. SEG 291 NULL 1
  1363. --
  1364.  
  1365. SEG 292 NULL 1
  1366. @v10000057「レイン、だっけ……?@n俺を中尉って呼んでいたよな?」
  1367. ----------------------------------------------------------------
  1368. @v10000057 Если я правильно помню, Рэйн? @n Ты меня звала лейтенантом, так?
  1369. SEG 293 NULL 1
  1370. レイン
  1371. ------
  1372. Рэйн
  1373.  
  1374. SEG 294 NULL 1
  1375. @v10100025「ええ……」
  1376. ----------------------
  1377. @v10100025 Так точно.
  1378.  
  1379. SEG 295 NULL 1
  1380. --
  1381. Ко
  1382.  
  1383. SEG 296 NULL 1
  1384. @v10000058「俺、本当に軍人なのか?」
  1385. ------------------------------------
  1386. @v10000058 И что, я действительно военный?
  1387. SEG 297 NULL 1
  1388. レイン
  1389. ------
  1390. Рэйн
  1391.  
  1392. SEG 298 NULL 1
  1393. @v10100026「はい。あなたはフリーの傭兵で電脳将校。@n歴戦の@rシュミクラム乗り@パイロット@です」
  1394. ----------------------------------------------------------------------------------------------
  1395. @v10100026 Да. Вы - наемный солдат, а точнее – Кибероффицер, ветеран-пилот Сюмикрама.
  1396.  
  1397. SEG 299 NULL 1
  1398. --
  1399. Ко
  1400.  
  1401. SEG 300 NULL 2
  1402. @v10000059「冗談……俺はついさっきまで、@n寮のベッドで寝ていたはずで……」
  1403. --------------------------------------------------------------------------
  1404. @v10000059 Что это за шутки? Я только что спал на кровати в общежитии...
  1405.  
  1406. SEG 301 NULL 1
  1407. だけど、ベッドに入る前の事を――@nいや、昨日のことさえも、何ひとつ思い出せない。
  1408. --------------------------------------------------------------------------------
  1409. Однако то, что было до того, как я лег спать... Нет, я даже не могу вспомнить, что было вчера.
  1410.  
  1411. SEG 302 NULL 1
  1412. レイン
  1413. ------
  1414. Рэйн
  1415.  
  1416. SEG 303 NULL 1
  1417. @v10100027「冗談ではありません。事実です。@nここは@r仮想空間@ネット@の戦場……。@nあなたは軍人として@r没入@ダイブ@中……」
  1418. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  1419. @v10100027 Это не шутка, это реальность, Лейтенант.@n Мы находимся на поле боя в виртуальном пространстве. @n А вы погрузились сюда в качестве солдата.
  1420.  
  1421. SEG 304 NULL 1
  1422. --
  1423. Ко
  1424.  
  1425. SEG 305 NULL 1
  1426. @v10000060「…………」
  1427. ----------------------
  1428. @v10000060...
  1429.  
  1430. SEG 306 NULL 1
  1431. レイン
  1432. ------
  1433. Рэйн
  1434.  
  1435. SEG 307 NULL 1
  1436. @v10100028「中尉は施設の爆発に巻き込まれて、@n先程まで昏倒していました」
  1437. ------------------------------------------------------------------------
  1438. @v10100028 Вы попали под взрыв @n и до нынешнего момента были в бессознательном состоянии.
  1439.  
  1440. SEG 308 NULL 1
  1441. レイン
  1442. ------
  1443. Рэйн
  1444.  
  1445. SEG 309 NULL 1
  1446. @v10100029「推測ですが……その際の衝撃で、@n記憶の一部に、障害が起きたのではないかと」
  1447. --------------------------------------------------------------------------------------
  1448. @v10100029 Это всего-лишь мое предположение, но, возможно, что вследствие того потрясения повредился кусок вашей памяти.
  1449.  
  1450. SEG 310 NULL 1
  1451. --
  1452. Ко
  1453.  
  1454. SEG 311 NULL 2
  1455. @v10000061「そんな馬鹿な……」
  1456. ------------------------------
  1457. @v10000061 Что за чушь...
  1458.  
  1459. SEG 312 NULL 2
  1460. 笑い飛ばしてしまいたいけど、@nどうしても、笑うことができない。
  1461. --------------------------------------------------------------
  1462. Я хочу высмеять это как плохую шутку, но смеяться никак не получается.
  1463.  
  1464. SEG 313 NULL 1
  1465. もしも、この女性――レインの言うことが正しければ、@n俺は兵隊で、なおかつ学園生時代から今までの記憶が、@n消し飛んでしまってるわけで……。
  1466. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  1467. Если то, что говорит эта девушка...Рэйн – правда, то сейчас я солдат, а вся моя память от школьной поры и до нынешнего момента исчезла.
  1468. SEG 314 NULL 1
  1469. --
  1470. Ко
  1471.  
  1472. SEG 315 NULL 2
  1473. @v10000062「まるで、記憶喪失じゃないか」
  1474. ----------------------------------------
  1475. @v10000062 Похоже на амнезию, не так ли?
  1476.  
  1477. SEG 316 NULL 1
  1478. そう言葉に出すと、我ながら事態の重さを感じる。
  1479. ----------------------------------------------
  1480. Промолвив это слово, я наконец осознал всю тяжесть своей ситуации.
  1481.  
  1482. SEG 317 NULL 1
  1483. レイン
  1484. ------
  1485. Рэйн
  1486.  
  1487. SEG 318 NULL 2
  1488. @v10100030「しっ! 静かに……」
  1489. --------------------------------
  1490. @v10100030 Тссс. Пожалуйста, помолчите.
  1491.  
  1492. SEG 319 NULL 2
  1493. 不意にレインが俺の、ないはずの口を抑えた。@n思わず俺は息を潜める。
  1494. ------------------------------------------------------------------
  1495. Внезапно Рэйн прикрыла рукой то место, где у меня должен быть рот. Я невольно задержал дыхание.
  1496. SEG 320 NULL 2
  1497. レインはついで、軽く@r顎@あご@を振って@n前方を示した。
  1498. ------------------------------------------------------
  1499. Затем Рэйн дернула свой подбородок, указывая им вперёд.
  1500.  
  1501. SEG 321 NULL 1
  1502. 指し示された方向には鋼鉄の虫が数機。@n先程、レインと戦っていたのと同じ代物だ。
  1503. ------------------------------------------------------------------------------
  1504. В указанном направлении находятся пару стальных пауков. Они того же типа, что и тот, с которым сражалась Рэйн.
  1505. SEG 322 NULL 1
  1506. レイン
  1507. ------
  1508. Рэйн
  1509.  
  1510. SEG 323 NULL 1
  1511. @v10100031「@r自動戦闘兵器@ウィルス@……敵です」
  1512. ------------------------------------------------
  1513. @v10100031 Эти штуки - @r Автономная Боевая Техника @Вирусы@. Враги.
  1514.  
  1515. SEG 324 NULL 1
  1516. --
  1517. Ко
  1518.  
  1519. SEG 325 NULL 1
  1520. @v10000063「敵……? ってことは、また襲い掛かってくるのか」
  1521. ------------------------------------------------------------
  1522. @v10000063 Враги? Значит они тоже на нас набросятся?
  1523. SEG 326 NULL 1
  1524. レイン
  1525. ------
  1526. Рэйн
  1527.  
  1528. SEG 327 NULL 1
  1529. @v10100032「幸い、まだ我々には気付いていません。@n敵の知覚装置に@r妨害@ジャミング@をかけたので、@n少しの間なら安心です」
  1530. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  1531. @v10100032 К счастью, они нас пока не заметили.@n На вражеские устройства восприятия действует моя глушилка, поэтому @n мы можем ненадолго расслабиться.
  1532.  
  1533. SEG 328 NULL 1
  1534. 機械音声
  1535. --------
  1536. Machine voice
  1537.  
  1538. SEG 329 NULL 2
  1539. @v12300000「@r妨害装置@ジャマー@作動中。現在、探知妨害95%」
  1540. --------------------------------------------------------------
  1541. @v12300000 Используется передатчик помех. В настоящее время эффективность помех обнаружения составляет 95%.
  1542.  
  1543. SEG 330 NULL 1
  1544. レインの言葉を証明するように、@n@r鋼鉄の虫@ウィルス@達は俺達の鼻先で、@nあても無くうろうろしている。
  1545. ----------------------------------------------------------------------------------------------------
  1546. В подтверждение слов Рэйн, вирусы бродят бесцельно у нас перед носом.
  1547. SEG 331 NULL 1
  1548. 機械音声
  1549. --------
  1550. Machine Voice
  1551.  
  1552. SEG 332 NULL 1
  1553. @v12300001「敵の@r受動防壁@パッシブ・ウォール@起動確認。現在、探知妨害70%」
  1554. ------------------------------------------------------------------------------
  1555. @v12300001 Выявлен запуск врагами пассивного защитного барьера. В настоящее время эффективность помех обнаружения составляет 70%.
  1556.  
  1557.  
  1558. SEG 333 NULL 1
  1559. --
  1560. Ко
  1561.  
  1562. SEG 334 NULL 1
  1563. @v10000064「しかし、本当に少しの間しか持ちそうもないな……」
  1564. ------------------------------------------------------------
  1565. @v10000064 Однако, похоже, что глушилка действительно долго не продлится.
  1566. SEG 335 NULL 1
  1567. レイン
  1568. ------
  1569. Рэйн
  1570.  
  1571. SEG 336 NULL 1
  1572. @v10100033「ええ……」
  1573. ----------------------
  1574. @v10100033 К сожалению это так...
  1575.  
  1576. SEG 337 NULL 1
  1577. --
  1578. Ко
  1579.  
  1580. SEG 338 NULL 1
  1581. @v10000065「なあ、逃げられないのかな? ほら、@nさっきみたいに全力で走って……」
  1582. --------------------------------------------------------------------------------
  1583. @v10000065 Слушай, а мы не можем убежать отсюда? Ну как мы до этого бежали, во всю прыть...
  1584.  
  1585. SEG 339 NULL 1
  1586. レイン
  1587. ------
  1588. Рэйн
  1589.  
  1590. SEG 340 NULL 1
  1591. @v10100034「動いた瞬間、捕捉されます。@nそれに、あのタイプは速力重視の強行偵察型。@n走っても追いつかれてしまいます」
  1592. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  1593. @v10100034 В тот момент, когда мы двинемся с места, они нас засекут.@n К тому же эта модель разработана для разведки боем, с упором на скорость. Даже если мы попытаемся сбежать, они нас все равно догонят.
  1594.  
  1595. SEG 341 NULL 1
  1596. --
  1597. Ко
  1598.  
  1599. SEG 342 NULL 2
  1600. @v10000066「それじゃあ、どのみち交戦は避けられない、@nってことじゃないか……」
  1601. ------------------------------------------------------------------------------
  1602. @v10000066 Получается, мы никак не можем избежать драки?
  1603.  
  1604. SEG 343 NULL 2
  1605. 考えに困って、鋼に覆われた@n自分の身体を見下ろしてみる。
  1606. --------------------------------------------------------
  1607. Устав думать, я осмотрел свое тело, закованное в сталь.
  1608.  
  1609. SEG 344 NULL 2
  1610. 鈍い輝きを放つ、硬質の躯体。なのに、@n転べば痛みを感じ、恐怖に慄きもする。
  1611. --------------------------------------------------------------------------
  1612. Жёсткое тело, излучающее тусклый блеск. Но несмотря на это, оно чувствует боль при падении и может трястись от страха.
  1613.  
  1614. SEG 345 NULL 1
  1615. だとすれば、もしもこの身体を壊されれば……。
  1616. --------------------------------------------
  1617. Тогда, если это тело разрушат...
  1618.  
  1619. SEG 346 NULL 1
  1620. 機械音声
  1621. --------
  1622. Machine Voice
  1623.  
  1624. SEG 347 NULL 1
  1625. @v12300002「現在、探知妨害50%」
  1626. ----------------------------------
  1627. @v12300002 В настоящее время эффективность помех обнаружения составляет 50%.
  1628.  
  1629. SEG 348 NULL 1
  1630. --
  1631. Ко
  1632.  
  1633. SEG 349 NULL 1
  1634. @v10000067「ちくしょう、息が詰まりそうだ」
  1635. ------------------------------------------
  1636. @v10000067 Чёрт возьми, я не могу дышать.
  1637.  
  1638. SEG 350 NULL 2 NOT-TEXT
  1639. Creak_HeavyMetalStress04
  1640. ------------------------
  1641. Creak_HeavyMetalStress04
  1642.  
  1643. SEG 351 NULL 1
  1644. 焦りと緊張に、思わず拳を握る。@n鉄の拳が軋んだ音を響かせた。
  1645. ------------------------------------------------------------
  1646. От нетерпения и напряженности я невольно стиснул кулаки. @n Стальной кулак издал скрип.
  1647.  
  1648. SEG 352 NULL 1
  1649. レイン
  1650. ------
  1651. Рэйн
  1652.  
  1653. SEG 353 NULL 2
  1654. @v10100035「……大丈夫です」
  1655. ----------------------------
  1656. @v10100035 Всё в порядке.
  1657.  
  1658. SEG 354 NULL 1
  1659. その握り締めた拳を、彼女の鋼の手が包み込む。@nレインが、そっと息を吐き出すように囁いてくる。
  1660. --------------------------------------------------------------------------------------------
  1661. Рэйн обернула мой стиснутый кулак своей ладонью. @n Затем она легонько прошептала.
  1662.  
  1663. SEG 355 NULL 1
  1664. レイン
  1665. ------
  1666. Рэйн
  1667. SEG 356 NULL 2
  1668. @v10100036「大丈夫ですから」
  1669. ----------------------------
  1670. @v10100036 Всё в порядке, поэтому не переживайте.
  1671.  
  1672. SEG 357 NULL 1
  1673. その青く綺麗な瞳が、真っ直ぐ俺を見据えてくる。
  1674. ----------------------------------------------
  1675. Её красивые синие глаза смотрят прямо на меня.
  1676.  
  1677. SEG 358 NULL 1
  1678. レイン
  1679. ------
  1680. Рэйн
  1681.  
  1682. SEG 359 NULL 2
  1683. @v10100037「確認します……ご自分の名前と@n学年は、覚えていますね?」
  1684. --------------------------------------------------------------------
  1685. @v10100037 Вы помните как вас зовут и в каком вы были классе?
  1686.  
  1687. SEG 360 NULL 1
  1688. その凛とした声を聴けば、俺の心に@n落ち着きが蘇ってくる。
  1689. --------------------------------------------------------
  1690. Услышав этот размеренный голос, @n в моё сердце снова вернулось спокойствие.
  1691.  
  1692. SEG 361 NULL 1
  1693. --
  1694. Ко
  1695.  
  1696. SEG 362 NULL 1
  1697. @v10000068「門倉甲。学園の2年生」
  1698. ----------------------------------
  1699. @v10000068 Кадокура Ко. Второй класс высшей школы.
  1700.  
  1701. SEG 363 NULL 1
  1702. レイン
  1703. ------
  1704. Рэйн
  1705. SEG 364 NULL 1
  1706. @v10100038「学園生で、2年生なんですね?」
  1707. ------------------------------------------
  1708. @v10100038 Вы учитесь в высшей школе, во втором классе?
  1709.  
  1710. SEG 365 NULL 1
  1711. --
  1712. Ко
  1713.  
  1714. SEG 366 NULL 1
  1715. @v10000069「あ、ああ……そうだけど……」
  1716. ----------------------------------------
  1717. @v10000069 Да... По крайней мере, я в этом уверен.
  1718.  
  1719. SEG 367 NULL 1
  1720. レイン
  1721. ------
  1722. Рэйн
  1723.  
  1724. SEG 368 NULL 1
  1725. @v10100039「ならば、あなたは@n@r戦闘用電子体@シュミクラム@の操作を知っているはずです」
  1726. --------------------------------------------------------------------------------------
  1727. @v10100039 В таком случае вы должны знать, как управлять Сюмикрамом.
  1728.  
  1729. SEG 369 NULL 1
  1730. --
  1731. Ко
  1732.  
  1733. SEG 370 NULL 2
  1734. @v10000070「知っているはずって、そんな! @t0291@hКО_0301KMそれに、@nそのシュミクラムってのは、いったい……」
  1735. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  1736. @v10000070 Должен знать? Послушай ка!@t0291@hКО_0301KM К тому же, что это вообще такое - этот Сюмикр...
  1737. SEG 371 NULL 2
  1738. 反論しようとして、何かが心に引っかかる。
  1739. ----------------------------------------
  1740. Я только хотел возразить, как что-то меня остановило.
  1741. SEG 372 NULL 1
  1742. @s0006@f30@m08――@r戦闘用電子体@シュミクラム@
  1743. ----------------------------------------------
  1744. @s0006@f30@m08――@rЦифровое тело для сражений@Сюмикрам@.
  1745.  
  1746. SEG 373 NULL 1
  1747. レイン
  1748. ------
  1749. Рэйн
  1750.  
  1751. SEG 374 NULL 1
  1752. @v10100040「あなたが忘れることなどあり得ません。@nよく、身体の感覚に耳を傾けてみて下さい」
  1753. ------------------------------------------------------------------------------------------
  1754. @v10100040 Вы не могли этого забыть.@n Пожалуйста хорошенько прислушайтесь к ощущениям своего тела.
  1755.  
  1756. SEG 375 NULL 1
  1757. --
  1758. Ко
  1759.  
  1760. SEG 376 NULL 1
  1761. @v10000071「感覚……?」
  1762. ------------------------
  1763. @v10000071 Ощущениям?
  1764.  
  1765. SEG 377 NULL 1 NOT-TEXT
  1766. K_Shift01
  1767. ---------
  1768. K_Shift01
  1769.  
  1770. SEG 378 NULL 2 NOT-TEXT
  1771. MEKA_КО_0101NO.png
  1772. -------------------
  1773. MEKA_КО_0101NO.png
  1774.  
  1775. SEG 379 NULL 2
  1776. 言われるまま、身体に意識を集中する。@nそこで今頃になって、自身の脈動を自覚した。
  1777. --------------------------------------------------------------------------------
  1778. Я сделал, как мне сказали и сосредоточил сознание на своем теле.@n И примерно в то же время я заметил пульсацию моего тела.
  1779. SEG 380 NULL 2
  1780. 微かに鳴動する、自分の中に流れるリズム。
  1781. ----------------------------------------
  1782. Слабо гудящий ритм, протекающий через мое тело.
  1783.  
  1784. SEG 381 NULL 1
  1785. この身体を流れるそれは、電磁パルス。
  1786. ------------------------------------
  1787. Текущий сквозь это тело электромагнитный пульс.
  1788.  
  1789. SEG 382 NULL 1
  1790. --
  1791. Ко
  1792.  
  1793. SEG 383 NULL 2
  1794. @v10000072「確かに……わかる。思い出せる……@nこの身体を、脈打つ感触を、俺はよく知ってる」
  1795. ------------------------------------------------------------------------------------------
  1796. @v10000072 Действительно ... Я понял. Я вспомнил.@n Я хорошо знаю это тело и это пульсирующее ощущение.
  1797.  
  1798. SEG 384 NULL 1
  1799. 知覚された電磁パルスの鼓動に導かれるようにして、@n頭の中でひとつの言葉が形を成す。
  1800. ----------------------------------------------------------------------------------
  1801. По наводке ощущаемого мной электромагнитного биения в моей голове всплыло слово.
  1802. SEG 385 NULL 1
  1803. --
  1804. Ко
  1805.  
  1806. SEG 386 NULL 2
  1807. @v10000073「シュミクラム……戦闘用電子体……」
  1808. ----------------------------------------------
  1809. @v10000073 Сюмикрам...Цифровое тело для сражений...
  1810.  
  1811. SEG 387 NULL 1
  1812. @r仮想空間@ネット@の法則に適応した人型戦闘兵器。@n虚構の世界で殺しあうために、人が編み出した@n虚構の兵器。
  1813. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------
  1814. Человекоподобное боевое вооружение, адаптированное под законы виртуального пространства. @n Вымышленное оружие, изобретенное человеком для того, чтобы уничтожать друг друга в вымышленном мире.
  1815.  
  1816. SEG 388 NULL 1
  1817. レイン
  1818. ------
  1819. レイン
  1820.  
  1821. SEG 389 NULL 1
  1822. @v10100041「そうです、中尉。@n我々が@r仮想@バーチャル@の戦場で戦うための兵器です」
  1823. ----------------------------------------------------------------------------------
  1824. @v10100041 Так точно, Лейтенант. @n Это оружие, которое мы используем для сражения на виртуальных полях сражений.
  1825.  
  1826. SEG 390 NULL 1
  1827. --
  1828. Ко
  1829.  
  1830. SEG 391 NULL 1
  1831. @v10000074「戦場……」
  1832. ----------------------
  1833. @v10000074 Полях сражений...
  1834.  
  1835. SEG 392 NULL 1
  1836. レイン
  1837. ------
  1838. Рэйн
  1839.  
  1840. SEG 393 NULL 2
  1841. @v10100042「ええ、私達は、@n今、@r電脳空間@サイバー・スペース@の戦場に居ます」
  1842. ------------------------------------------------------------------------------
  1843. @v10100042 Так точно, мы сейчас находимся @n на поле боя в киберпространстве.
  1844.  
  1845. SEG 394 NULL 2
  1846. @r電脳空間@サイバー・スペース@。@nネット内に構築された、もうひとつの世界。
  1847. --------------------------------------------------------------------------
  1848. Киберпространство. @n Ещё один «мир», сооруженный в интернете.
  1849.  
  1850. SEG 395 NULL 1
  1851. @r人工知能@AI@が管理する@r虚像@VR@の世界。@nここは人類の英知が無から生み出した新天地。
  1852. ------------------------------------------------------------------------------------------
  1853. Виртуальная реальность, управляемая искуственным интеллектом. @n Новый мир, порожденный из ничего с помощью человеческого разума.
  1854.  
  1855. SEG 396 NULL 1
  1856. 機械音声
  1857. --------
  1858. Machine voice
  1859.  
  1860. SEG 397 NULL 2
  1861. @v12300003「警告:探知妨害率、30%を切りました」
  1862. --------------------------------------------------
  1863. @v12300003 Предупреждение: эффективность помех обнаружения опустилась ниже 30%.
  1864.  
  1865. SEG 398 NULL 1
  1866. @r機械音声@マシン・ボイス@が会話に割り込み、@nレインがキッと表情を引き締めた。
  1867. ------------------------------------------------------------------------------
  1868. Машинный голос встрял в разговор, и от услышанного выражение лица Рэйн ужесточилось.
  1869.  
  1870. SEG 399 NULL 1
  1871. レイン
  1872. ------
  1873. Рэйн
  1874.  
  1875. SEG 400 NULL 1
  1876. @v10100043「手短に、状況を説明します」
  1877. --------------------------------------
  1878. @v10100043 Вкратце разъясню текущую ситуацию:
  1879.  
  1880. SEG 401 NULL 1
  1881. レイン
  1882. ------
  1883. Рэйн
  1884.  
  1885. SEG 402 NULL 1
  1886. @v10100044「我々は敵陣の真っ只中で孤立状態。@n包囲を突破しない限り、生き延びることは@nできません」
  1887. --------------------------------------------------------------------------------------------------
  1888. @v10100044 Мы находимся одни прямо в центре вражеского лагеря. @n Если мы не прорвёмся сквозь окружение, шансов на выживание у нас нет.
  1889. SEG 403 NULL 1
  1890. レイン
  1891. ------
  1892. Рэйн
  1893.  
  1894. SEG 404 NULL 1
  1895. @v10100045「幸い、敵軍もほぼ壊滅状態。@n現在、戦場に展開しているのは、@n敗残の@r自動戦闘兵器@ウィルス@だけです」
  1896. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  1897. @v10100045 К счастью, вражеские войска тоже практически уничтожены. В данный момент на поле боя развернута лишь @r Автономная Боевая Техника@Вирусы@.
  1898.  
  1899. SEG 405 NULL 1
  1900. レイン
  1901. ------
  1902. Рэйн
  1903.  
  1904. SEG 406 NULL 2
  1905. @v10100046「戦えますね、中尉?」
  1906. --------------------------------
  1907. @v10100046 Вы будете сражаться, Лейтенант?
  1908.  
  1909. SEG 407 NULL 1
  1910. レインが励ますように微笑んでくる。@n言葉に秘めた確信が、はっきりと俺に伝わってくる。
  1911. ------------------------------------------------------------------------------------
  1912. Рэйн улыбнулась, чтобы воодушевить меня. @n Уверенность, скрытая в её словах, отчетливо передалась мне.
  1913. SEG 408 NULL 1
  1914. --
  1915. Ко
  1916.  
  1917. SEG 409 NULL 2
  1918. @v10000075「……やるしかないよ」
  1919. --------------------------------
  1920. @v10000075 ...А другого выбора-то и нет...
  1921.  
  1922. SEG 410 NULL 1
  1923. もとより、選択の余地はない。
  1924. ----------------------------
  1925. С самого начала тут и не пахло выбором.
  1926.  
  1927. SEG 411 NULL 1
  1928. レイン
  1929. ------
  1930. Рэйн
  1931.  
  1932. SEG 412 NULL 2
  1933. @v10100047「@r了解@ヤー@。@n武装を初期状態に@r戻@リセット@します」
  1934. ------------------------------------------------------------------
  1935. @v10100047 Поняла. Возвращаю ваше вооружение в исходное состояние.
  1936.  
  1937. SEG 413 NULL 2
  1938. 彼女がそう言うと即座に、眼前に装備品のリストが@n表示された。
  1939. ------------------------------------------------------------
  1940. Как только она это сказала, перед моими глазами появился список экипировки.
  1941.  
  1942. SEG 414 NULL 1
  1943. 火薬式30@r粍@ミリ@・ハンドガン、強化装甲の拳と爪先……。@n記憶の果て、おぼろげに見覚えのある、@n戦闘用の@r粗雑@クルード@な装備群。
  1944. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  1945. Пистолет 30 калибра, кулаки и кончики ступней, усиленные броней...@n В закоулках памяти есть смутные воспоминания об этом неэстетичном боевом снаряжении.
  1946. SEG 415 NULL 1
  1947. レイン
  1948. ------
  1949. Рэйн
  1950.  
  1951. SEG 416 NULL 1
  1952. @v10100048「武装の初期設定の完了を確認しました。@n選択機構、遠近距離センサー、オールクリア」
  1953. --------------------------------------------------------------------------------------------
  1954. @v10100048 Завершена начальная установка вооружения. Механизм выбора оружия, сенсоры расстояния - всё в норме.
  1955. SEG 417 NULL 1
  1956. レイン
  1957. ------
  1958. Рэйн
  1959.  
  1960. SEG 418 NULL 2
  1961. @v10100049「@r了解@ヤー@。@nでは武装を確認してください」
  1962. --------------------------------------------------------
  1963. @v10100049 Так точно! @n Теперь пожалуйста проверьте снаряжение.
  1964.  
  1965. SEG 419 NULL 2
  1966. 彼女がそう言うと即座に、眼前に装備品のリストが@n表示された。
  1967. ------------------------------------------------------------
  1968. Как только она это сказала, перед моими глазами появился список экипировки.
  1969.  
  1970. SEG 420 NULL 1
  1971. どこか見覚えのある、@n戦闘用の@r粗雑@クルード@な装備群。
  1972. --------------------------------------------------------
  1973. Где-то я уже видел это неэстетичное снаряжение.
  1974.  
  1975. SEG 421 NULL 1
  1976. レイン
  1977. ------
  1978. Рэйн
  1979.  
  1980. SEG 422 NULL 1
  1981. @v10100050「武装設定の完了を確認しました。@n選択機構、遠近距離センサー、オールクリア」
  1982. --------------------------------------------------------------------------------------
  1983. @v10100050 Завершена начальная установка вооружения. Механизм выбора оружия, сенсоры расстояния - всё в норме.
  1984.  
  1985. SEG 423 NULL 1
  1986. レイン
  1987. ------
  1988. Рэйн
  1989.  
  1990. SEG 424 NULL 1
  1991. @v10100051「使用武装は、敵機との距離、及び@n自機の移動モードにより、3種類の@n装備カテゴリーの中から自動的に選択されます」
  1992. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  1993. @v10100051 Используемое оружие автоматически выбирается из трех категорий снаряжения в зависимости от расстояния до врага и текущего режима передвижения вашего Сюмикрама.
  1994. SEG 425 NULL 1
  1995. レイン
  1996. ------
  1997. Рэйн
  1998.  
  1999. SEG 426 NULL 1
  2000. @v10100052「武装はオーバーヒートしやすいですから@n単一の武器を連打すると危険です。@n複数の武器を効率よく使い分けてください」
  2001. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  2002. @v10100052 Вооружения легко перегреваются, поэтому осыпать врага градом из одного оружием слишком опасно. @n Пожалуйста пользуйтесь несколькими оружиями и применяйте их к месту.
  2003. SEG 427 NULL 1
  2004. --
  2005. Ко
  2006.  
  2007. SEG 428 NULL 2
  2008. @v10000076「わかった……やってみる」
  2009. ------------------------------------
  2010. @v10000076 Понял. Я попробую.
  2011.  
  2012. SEG 429 NULL 1
  2013. 本当に身体が覚えているなら、できるはずだ。
  2014. ------------------------------------------
  2015. Если тело действительно помнит, на практике проблем быть не должно.
  2016.  
  2017. SEG 430 NULL 1
  2018. 機械音声
  2019. --------
  2020. Machine Voice
  2021.  
  2022. SEG 431 NULL 1
  2023. @v12300004「@r妨害装置@ジャマー@、解除されました。@n警告:敵ウィルスにより捕捉」
  2024. --------------------------------------------------------------------------------
  2025. @v12300004 Генератор помех отключен. Предупреждение: Вы обнаружены вражескими Вирусами.
  2026. SEG 432 NULL 1
  2027. レイン
  2028. ------
  2029. Рэйн
  2030.  
  2031. SEG 433 NULL 1
  2032. @v10100053「いきますよ、中尉……!@n@k
  2033. --------------------------------------
  2034. @v10100053 Поехали, лейтенант!@k
  2035.  
  2036. SEG 434 NULL 1
  2037. @hRAIN_0201IK@r戦闘開始@オープン・コンバット@……!」
  2038. -----------------------------------------------------
  2039. @hRAIN_0201IK @rOpen Combat!@Начало боя!@
  2040.  
  2041. SEG 435 NULL 1
  2042. --
  2043. Ко
  2044.  
  2045. SEG 436 NULL 1
  2046. @v10000077「ふうっ、片付いたか……」
  2047. ------------------------------------
  2048. @v10000077 Ух, кончились наконец?
  2049.  
  2050. SEG 437 NULL 1
  2051. レイン
  2052. ------
  2053. Рэйн
  2054.  
  2055. SEG 438 NULL 1
  2056. @v10100054「流石です、中尉……!@n手助けの必要もありませんでしたね?」
  2057. ----------------------------------------------------------------------
  2058. @v10100054 Что и следовало ожидать от вас. Полагаю, вы бы справились и без меня?
  2059.  
  2060. SEG 439 NULL 1
  2061. --
  2062. Ко
  2063.  
  2064. SEG 440 NULL 2
  2065. @v10000078「正直、自分でも驚いてるよ」
  2066. --------------------------------------
  2067. @v10000078 Честно говоря, я сам удивлён.
  2068.  
  2069. SEG 441 NULL 2
  2070. そう答えてから、不思議に思った。@n戦闘前に感じた焦燥は、今はない。@n戦いの手ごたえに、興奮と陶酔さえ感じるほどだ。
  2071. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  2072. Я и своему ответу удивлен. Беспокойство, которое я чуствовал перед боем, ушло. @n Да так, что от драки я чувствую только азарт и упоение.
  2073.  
  2074. SEG 442 NULL 1
  2075. この充足……。@n確かに俺は、戦い方を知っているのか。
  2076. ----------------------------------------------------
  2077. Это чувство полноты... Кажется я знаю, как сражаться.
  2078. SEG 443 NULL 1
  2079. レイン
  2080. ------
  2081. Рэйн
  2082.  
  2083. SEG 444 NULL 1
  2084. @v10100055「私は驚きません。@n中尉ならできると信じていましたから」
  2085. ------------------------------------------------------------------
  2086. @v10100055 А я не удивлена.@n Я верила, что у вас получится.
  2087.  
  2088. SEG 445 NULL 1
  2089. レイン
  2090. ------
  2091. Рэйн
  2092. SEG 446 NULL 1
  2093. @v10100056「予想通り……。@n戦えましたね、中尉?」
  2094. --------------------------------------------------
  2095. @v10100056 Как я и ожидала, вы справились, не так ли?
  2096.  
  2097. SEG 447 NULL 1
  2098. --
  2099. Ко
  2100.  
  2101. SEG 448 NULL 2
  2102. @v10000079「ああ、なんとか……。@n足手まといにはならなかったみたいだな」
  2103. ------------------------------------------------------------------------
  2104. @v10000079 Так или иначе...@n Похоже, что я не стал обузой.
  2105.  
  2106. SEG 449 NULL 1
  2107. けれど戦闘を終えて、安堵よりも充足感が勝っていた。@n確かに俺は、戦い方を知っているのか。
  2108. ----------------------------------------------------------------------------------------
  2109. Однако после сражения мной обуревает даже не облегчение, а скорее чувство полноты. @n Кажется я знаю, как сражаться.
  2110. SEG 450 NULL 1
  2111. レイン
  2112. ------
  2113. Рэйн
  2114.  
  2115. SEG 451 NULL 1
  2116. @v10100057「ええ、おかげで助かりました」
  2117. ----------------------------------------
  2118. @v10100057 Да, это очень помогло.
  2119.  
  2120. SEG 452 NULL 1
  2121. レイン
  2122. ------
  2123. Рэйн
  2124.  
  2125. SEG 453 NULL 1
  2126. @v10100058「大丈夫ですか、中尉?」
  2127. ----------------------------------
  2128. @v10100058 Вы в порядке, лейтенант?
  2129.  
  2130. SEG 454 NULL 1
  2131. --
  2132. Ко
  2133.  
  2134. SEG 455 NULL 2
  2135. @v10000080「すまない……。@nやり方はわかっているんだけどな」
  2136.  
  2137. ------------------------------------------------------------
  2138. @v10000080 Извини. Я понимаю теорию, но...
  2139.  
  2140. SEG 456 NULL 2
  2141. 不思議と戦闘への恐怖は消えていたが、@n思うようには動けなかった。
  2142. ----------------------------------------------------------------
  2143. Чудесным образом мой страх битвы испарился, но я всё равно не смог двигаться так, как замыслил.
  2144. SEG 457 NULL 1
  2145. 悔しいな、もう少しイメージ通りに戦えれば……。
  2146. ----------------------------------------------
  2147. Как досадно. Эх, если бы я мог сражаться так, как я себе это представлял в голове.
  2148.  
  2149. SEG 458 NULL 1
  2150. レイン
  2151. ------
  2152. Рэйн
  2153.  
  2154. SEG 459 NULL 1
  2155. @v10100059「気になさらないで下さい。@nパニックを起こさないだけ、@r新兵@グリーン@より優秀です」
  2156. ----------------------------------------------------------------------------------------------
  2157. @v10100059 Не волнуйтесь об этом. @n То, что вы не устроили панику уже делает вас выше зеленых новичков.
  2158.  
  2159. SEG 460 NULL 1
  2160. レイン
  2161. ------
  2162. Рэйн
  2163.  
  2164. SEG 461 NULL 1
  2165. @v10100060「……とは言え、まだ油断するのは早いです。@n今の戦闘で、周囲の敵が我々の存在に@n気付いたようです」
  2166. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  2167. @v10100060 Но тем не менее, расслабляться еще рано. Похоже, что в результате этой стычки враги вокруг заметили наше присутствие.
  2168. SEG 462 NULL 1
  2169. --
  2170. Ко
  2171.  
  2172. SEG 463 NULL 2
  2173. @v10000081「気の休まる暇は、なさそうだ……」
  2174. --------------------------------------------
  2175. @v10000081 Не похоже, что есть время перевести дух, да?
  2176.  
  2177. SEG 464 NULL 1
  2178. まったく……。@n俺は何を考えて、兵隊なんて職業を選んだのやら。
  2179. --------------------------------------------------------------
  2180. Боже мой... О чём я думал, когда решил стать солдатом?
  2181.  
  2182. SEG 465 NULL 1
  2183. --
  2184. Ко
  2185.  
  2186. SEG 466 NULL 2
  2187. @v10000082「しかし、ここで消耗戦を@n延々続けるわけにもいかないな」
  2188. ------------------------------------------------------------------
  2189. @v10000082 Тем не менее мы не можем продолжать здесь войну на истощение.
  2190. SEG 467 NULL 2
  2191. それに、そろそろリアルな自分に@nご対面したくなってきた。
  2192. --------------------------------------------------------
  2193. К тому же я хочу наконец воссоединиться со своим реальным телом.
  2194. SEG 468 NULL 1
  2195. ここが@r仮想空間@ネット@なら、@n俺の@r実体@リアル・ボディ@は今頃どうしているのか……。
  2196. --------------------------------------------------------------------------------------
  2197. Если это виртуальное пространство, то что в данный момент происходит с моим телом?
  2198. SEG 469 NULL 1
  2199. レイン
  2200. ------
  2201. Рэйн
  2202.  
  2203. SEG 470 NULL 1
  2204. @v10100061「先程も申し上げましたが、ここからでは、@n敵の@r離脱妨害@アンカー@のおかげで@r離脱@ログアウト@不能です」
  2205. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  2206. @v10100061 Я уже говорила ранее, но мы не можем сделать логаут отсюда из-за вражеского @r оборудования, мешающего выходу из сети@”якоря”@.
  2207.  
  2208. SEG 471 NULL 1
  2209. --
  2210. Ко
  2211.  
  2212. SEG 472 NULL 1
  2213. @v10000083「この場で飛び起きるのは、無理ってことか」
  2214. ----------------------------------------------------
  2215. @v10000083 Выходит, мы не можем просто взять и проснуться прямо здесь и сейчас?
  2216.  
  2217. SEG 473 NULL 1
  2218. レイン
  2219. ------
  2220. Рэйн
  2221.  
  2222. SEG 474 NULL 1
  2223. @v10100062「幸い、ここから、南方に数仮想キロ移動すれば、@n離脱妨害の範囲から脱出できます」
  2224. ------------------------------------------------------------------------------------------
  2225. @v10100062 К счастью, мы можем вырваться за пределы зоны помех, если проедем несколько виртуальных километров на юг.
  2226. SEG 475 NULL 1
  2227. --
  2228. Ко
  2229.  
  2230. SEG 476 NULL 1
  2231. @v10000084「@r仮想空間@ネット@から出るには、そこを@n目指すしかないわけだな」
  2232. ----------------------------------------------------------------------------
  2233. @v10000084 Если мы хотим выйти из сети, нам нужно направиться туда, да?
  2234. SEG 477 NULL 1
  2235. レイン
  2236. ------
  2237. Рэйн
  2238.  
  2239. SEG 478 NULL 1
  2240. @v10100063「はい。ですから、@n敵の手薄な所を狙って突破を……」
  2241. --------------------------------------------------------------
  2242. @v10100063 Так точно. Поэтому давайте найдем место, где меньше всего врагов и прорвем...
  2243. SEG 479 NULL 1
  2244. レイン
  2245. ------
  2246. Рэйн
  2247.  
  2248. SEG 480 NULL 1
  2249. @v10100064「っ…!?@t0080@hRAIN_0201IK@n中尉! 警戒してください!」
  2250. ---------------------------------------------------------------------
  2251. @v10100064 Аа? @t0080@hRAIN_0201IK@n Лейтенант. Будьте начеку!
  2252.  
  2253. SEG 481 NULL 1
  2254. --
  2255. Ко
  2256.  
  2257. SEG 482 NULL 1
  2258. @v10000085「えっ!?」
  2259. ----------------------
  2260. @v10000085 Ээээ?!
  2261.  
  2262. SEG 483 NULL 1 NOT-TEXT
  2263. 12300005
  2264. --------
  2265. 12300005
  2266.  
  2267. SEG 484 NULL 1 NOT-TEXT
  2268. 01:レイン編01.bin
  2269. ------------------
  2270. 01:レイン編01.bin
  2271.  
  2272. SEG 485 NULL 1
  2273. --
  2274. Ко
  2275.  
  2276. SEG 486 NULL 2
  2277. @v10000087「これで全部やったのか……」
  2278. --------------------------------------
  2279. @v10000087 Это последний?
  2280.  
  2281. SEG 487 NULL 1
  2282. 戦いの緊張は去ったが、腕が痺れるように重い。
  2283. --------------------------------------------
  2284. Напряженность, которую я чувствовал во время боя, ушла, но на смену ей пришли онемение и тяжесть в руках.
  2285.  
  2286. SEG 488 NULL 1
  2287. レイン
  2288. ------
  2289. Рэйн
  2290.  
  2291. SEG 489 NULL 1
  2292. @v10100066「見事な戦いでした、中尉……@t0273@hRAIN_0201KYあの、@nどうかされましたか?」
  2293. ---------------------------------------------------------------------------------------
  2294. @v10100066 Великолепная работа, Лейтенант...@t0273@hRAIN_0201KY А, что-то случилось?
  2295. SEG 490 NULL 1
  2296. --
  2297. Ко
  2298.  
  2299. SEG 491 NULL 1
  2300. @v10000088「いや、ちょっと疲れただけだ。@n心配いらない」
  2301. --------------------------------------------------------
  2302. @v10000088 Да не, я просто немного устал. Не беспокойся.
  2303.  
  2304. SEG 492 NULL 1
  2305. レイン
  2306. ------
  2307. Рэйн
  2308.  
  2309. SEG 493 NULL 1
  2310. @v10100067「それにしても、一発も被弾しないなんて」
  2311. --------------------------------------------------
  2312. @v10100067 При всём этом, вы не получили ни одного удара или пули. Как это у вас получилось?
  2313.  
  2314. SEG 494 NULL 1
  2315. --
  2316. Ко
  2317.  
  2318. SEG 495 NULL 1
  2319. @v10000089「痛い思いはしたくない、それだけだよ。@n仮想で鉄の身体でも、当たるときついから」
  2320. ------------------------------------------------------------------------------------------
  2321. @v10000089 Я просто не хотел испытывать боль, вот и всё.@n Ведь хоть мы и находимся в виртуальной реальности со стальными телами, но если по ним долбануть, будет больно.
  2322. SEG 496 NULL 1
  2323. --
  2324. Ко
  2325.  
  2326. SEG 497 NULL 2
  2327. @v10000087「これで全部やったのか……」
  2328. --------------------------------------
  2329. @v10000087 Это - последний?
  2330.  
  2331. SEG 498 NULL 2
  2332. 戦いの緊張が去ると、@n鋼鉄のボディが、ひりつく痛みを伝えてくる。
  2333. ----------------------------------------------------------------
  2334. Напряженность, которую я чувствовал во время боя, ушла, @n а заместо неё я чувствую жжение.
  2335. SEG 499 NULL 1
  2336. ふと見れば、脇腹の装甲板に@nえぐるような銃創が、一筋くっきりと刻まれていた。
  2337. ----------------------------------------------------------------------------
  2338. Осмотревшись, я случайно заметил, что на боку моей брони будто выдолблена огнестрельная рана.
  2339.  
  2340. SEG 500 NULL 1
  2341. レイン
  2342. ------
  2343. Рэйн
  2344.  
  2345. SEG 501 NULL 1
  2346. @v10100068「銃弾がかすったようですね。@n内部には貫通していないようですが」
  2347. --------------------------------------------------------------------------
  2348. @v10100068 Вас слегка задела пуля.@n Однако не похоже, что она попала внутрь.
  2349.  
  2350. SEG 502 NULL 1
  2351. --
  2352. Ко
  2353.  
  2354. SEG 503 NULL 1
  2355. @v10000090「仮想で、しかも鉄の身体なのに、@n弾を食らうと痛いんだな……」
  2356. ------------------------------------------------------------------------
  2357. @v10000090 Мы находимся в виртуальном мире, мое тело сделано из стали, но я все равно чувствую боль, когда в меня стреляют.
  2358.  
  2359. SEG 504 NULL 2 NOT-TEXT
  2360. MEKA_КО_0101NO.png
  2361. -------------------
  2362. MEKA_КО_0101NO.png
  2363.  
  2364. SEG 505 NULL 2
  2365. 神経フィードバック。そんな言葉を思い出す。
  2366. ------------------------------------------
  2367. Я вспомнил термин – «обратная отдача нервами».
  2368. SEG 506 NULL 1
  2369. @r戦闘用電子体@シュミクラム@は単なるロボットじゃない。@n我が身のように動かすための神経が全身に通っている。
  2370. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------
  2371. Сюмикрам – не просто робот. Для того, чтобы я мог управлять им так же легко, как своим телом, он полностью пронизан нервами.
  2372. SEG 507 NULL 1
  2373. レイン
  2374. ------
  2375. Рэйн
  2376.  
  2377. SEG 508 NULL 1
  2378. @v10100069「被弾には気をつけてください。@n今、私達は@r制限無し@リミッター・オフ@でアクセスしていますから」
  2379. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------
  2380. @v10100069 Пожалуйста, постарайтесь не дать себя подстрелить. В данный момент мы используем доступ в сеть без ограничителя.
  2381. SEG 509 NULL 1
  2382. --
  2383. Ко
  2384.  
  2385. SEG 510 NULL 1
  2386. @v10000091「つまり、無制限フィードバック、手加減なし……?」
  2387. ------------------------------------------------------------
  2388. @v10000091 То есть обратная отдача телу неограничена? Без пощады для пользователя?
  2389.  
  2390. SEG 511 NULL 1
  2391. レイン
  2392. ------
  2393. Рэйн
  2394.  
  2395. SEG 512 NULL 2
  2396. @v10100070「ええ。ここは仮想ですが、@n機体を破壊されれば死ぬ可能性が高いです」
  2397. ------------------------------------------------------------------------------
  2398. @v10100070 Так точно. Несмотря на то, что это виртуальное пространство, если ваш Сюмикрам уничтожат, то и вы скорее всего умрёте.
  2399.  
  2400. SEG 513 NULL 1
  2401. さらりと、恐ろしい言葉を告げてくる。
  2402. ------------------------------------
  2403. Она так спокойно произнесла эти ужасные слова...
  2404.  
  2405. SEG 514 NULL 1
  2406. --
  2407. Ко
  2408.  
  2409. SEG 515 NULL 2
  2410. @v10000092「……おかげで、またひとつ、思い出したよ」
  2411. ----------------------------------------------------
  2412. @v10000092 Благодаря твоему объяснению я вспомнил ещё одну вещь.
  2413.  
  2414. SEG 516 NULL 2
  2415. 通常のアクセスでは、リミッターが行動を制限する@n代わりに、苦痛やショックを和らげ、実体と魂を、@n@r仮想空間@ネット@での衝撃から守ってくれる。
  2416. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  2417. При обычном доступе в сеть, ограничитель запрещает некоторые действия, но в обмен на это смягчает получаемые шок и боль, защищая реально тело и душу пользователя от потрясений в виртуальном пространстве.
  2418. SEG 517 NULL 2
  2419. しかし、五感への@r制限無し@リミッター・オフ@アクセス下では、@n再現された感覚のリアルさに、@n肉体や精神が耐えられず、死を選んでしまうのだ。
  2420. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  2421. Однако, если органы чувств не притуплены ограничителем, душа и тело не выдерживают реальности передаваемого ощущения и умирают.
  2422. SEG 518 NULL 1
  2423. @r脳死@フラット・ライン@は@r仮想空間@ネット@に深入りした者に付きまとう現象。@nそして電脳将校は、@r仮想空間@ネット@に深入りするのが商売だ。
  2424. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  2425. Смерть мозга - явление, всегда угрожающее тем, кто заходит глубоко в просторы сети. А с этим как раз и связана работа киберофицеров.
  2426. SEG 519 NULL 1
  2427. --
  2428. Ко
  2429.  
  2430. SEG 520 NULL 2
  2431. @v10000093「無駄に@r緻密@リアル@なのも、考えものだな」
  2432. ------------------------------------------------------
  2433. @v10000093 До такой степени искусно воссоздано... Загадка...
  2434. SEG 521 NULL 1
  2435. 言ってから、足元には先程交戦した敵の残骸が@n散らばっていることに気づく。
  2436. ------------------------------------------------------------------------
  2437. И тут я заметил разбросанные у меня под ногами обломки врагов, с которыми я только что сражался.
  2438. SEG 522 NULL 1
  2439. --
  2440. Ко
  2441.  
  2442. SEG 523 NULL 2
  2443. @v10000094「@r緻密@リアル@といえば……こっちもか」
  2444. --------------------------------------------------
  2445. @v10000094 И это тоже слишком реальное...
  2446.  
  2447. SEG 524 NULL 1
  2448. 残骸の小さな破片を踏みしめると、@n金属の感触がありありと伝わってくる。
  2449. ----------------------------------------------------------------------
  2450. Я наступил на один из осколков. Через ноги отчетливо передается прикосновение металла.
  2451.  
  2452. SEG 525 NULL 1
  2453. --
  2454. Ко
  2455.  
  2456. SEG 526 NULL 1
  2457. @v10000095「さっき倒した機体にも、@n操ってたパイロットがいたのか?」
  2458. --------------------------------------------------------------------
  2459. @v10000095 В тех роботах, которых мы только что разрушили, тоже были пилоты?
  2460.  
  2461. SEG 527 NULL 1
  2462. レイン
  2463. ------
  2464. Рэйн
  2465.  
  2466. SEG 528 NULL 1
  2467. @v10100071「今まで交戦したのは、全て@r自動戦闘兵器@ウィルス@。@n背後に人の姿はありません」
  2468. ------------------------------------------------------------------------------------------
  2469. @v10100071 Все, с кем мы сражались до сих пор это всего-лишь @rсамодвижущиеся боевые единицы@вирусы@. Для них не нужны пилоты.
  2470. SEG 529 NULL 1
  2471. --
  2472. Ко
  2473.  
  2474. SEG 530 NULL 1
  2475. @v10000096「そうか……」
  2476. ------------------------
  2477. @v10000096 Правда?
  2478.  
  2479. SEG 531 NULL 1
  2480. レイン
  2481. ------
  2482. Рэйн
  2483.  
  2484. SEG 532 NULL 1
  2485. @v10100072「仮に@r戦闘用電子体@シュミクラム@が@n出てきても、躊躇わないでください」
  2486. ----------------------------------------------------------------------------------
  2487. @v10100072 Даже если столкнётесь с Сюмикрамом, не сомневайтесь ни на секунду.
  2488.  
  2489. SEG 533 NULL 1
  2490. レイン
  2491. ------
  2492. Рэйн
  2493.  
  2494. SEG 534 NULL 1
  2495. @v10100073「ためらえば、今度は中尉が死にます」
  2496. ----------------------------------------------
  2497. @v10100073 Если будете сомневаться, в этот раз умрете вы.
  2498. SEG 535 NULL 1
  2499. --
  2500. Ко
  2501.  
  2502. SEG 536 NULL 1
  2503. @v10000097「……ああ」
  2504. ----------------------
  2505. @v10000097 ...Ясно.
  2506.  
  2507. SEG 537 NULL 1
  2508. レイン
  2509. ------
  2510. Рэйн
  2511.  
  2512. SEG 538 NULL 1
  2513. @v10100074「行きましょう。@n一箇所に留まっていると、敵が集まってきます」
  2514. ------------------------------------------------------------------------
  2515. @v10100074 Пойдёмте. Враги стянутся, если мы будем стоять на одном месте.
  2516.  
  2517. SEG 539 NULL 1
  2518. レイン
  2519. ------
  2520. Рэйн
  2521.  
  2522. SEG 540 NULL 1
  2523. @v10100075「気をつけて……!@n右前方より敵機……!」
  2524. ----------------------------------------------------
  2525. @v10100075 Осторожно...! Враг на 2 часа!
  2526.  
  2527. SEG 541 NULL 1 NOT-TEXT
  2528. 01:レイン編01.bin
  2529. ------------------
  2530. 01:レイン編01.bin
  2531.  
  2532. SEG 542 NULL 1
  2533. k_war02
  2534. -------
  2535. k_war02
  2536.  
  2537. SEG 543 NULL 1
  2538. --
  2539. Ко
  2540.  
  2541. SEG 544 NULL 2
  2542. @v10000100「はっ……はあっ、はっ……」
  2543. --------------------------------------
  2544. @v10000100 Хаа... хаа, хаа..
  2545.  
  2546. SEG 545 NULL 1
  2547. 息が切れている。@n肺なんかないはずなのに、身体が酸素を欲している。
  2548. ------------------------------------------------------------------
  2549. Я запыхался.@n Несмотря на то, что в этом теле не может быть лёгких, тело всё равно хочет кислорода.
  2550. SEG 546 NULL 1
  2551. レイン
  2552. ------
  2553. Рэйн
  2554.  
  2555. SEG 547 NULL 2
  2556. @v10100080「深呼吸してください。@n微弱でも感覚がある以上、身体は@n生理現象から逃れられません」
  2557. ----------------------------------------------------------------------------------------------
  2558. @v10100080 Дышите глубоко. Пока есть хоть какое-то чувство, тело не может избавиться от физиологических явлений.
  2559.  
  2560. SEG 548 NULL 2
  2561. ゆっくりと大きく息を吸い、吐き出す。
  2562. ------------------------------------
  2563. Я медленно делаю большой вдох, затем выдыхаю.
  2564.  
  2565. SEG 549 NULL 1
  2566. 鋼鉄の身体は呼吸しない。@nここでの呼吸は、ただのイメージだ。@nが、気持ちはぐっと楽になる。
  2567. ------------------------------------------------------------------------------------------
  2568. Стальное тело не дышит. То, что я сейчас делаю – всего лишь мысленный образ. Однако самочувствие разом улучшилось.
  2569. SEG 550 NULL 1
  2570. --
  2571. Ко
  2572.  
  2573. SEG 551 NULL 1
  2574. @v10000101「ふう……@t0243@hКО_0301IR2でも、肺も心臓も、@n@r現実@リアル@へ置き去りのはずなのに」
  2575. -------------------------------------------------------------------------------------------------
  2576. @v10000101 Хуух. @t0243@hКО_0301IR2 И всё же, почему это происходит? Моё сердце и лёгкие же должны были остаться в реальном мире, не так ли?
  2577. SEG 552 NULL 1
  2578. レイン
  2579. ------
  2580. Рэйн
  2581.  
  2582. SEG 553 NULL 1
  2583. @v10100081「息苦しい時は呼吸する。@n身体に染み込んだロジックからは、@nなかなか自由になれませんよ」
  2584. --------------------------------------------------------------------------------------------------
  2585. @v10100081 Когда чувствуете, что задыхаетесь, дышите. Логику работы тела далеко не просто изменить.
  2586. SEG 554 NULL 1
  2587. --
  2588. Ко
  2589.  
  2590. SEG 555 NULL 1
  2591. @v10000102「健全なる精神は、健全なる肉体に宿る、ってか。@t0412@hКО_0301KM@n少し違うか……」
  2592. --------------------------------------------------------------------------------------------
  2593. @v10000102 В здоровом теле здоровый дух? @t0412@hКО_0301KM@n Или не, немного не так?
  2594. SEG 556 NULL 1
  2595. レイン
  2596. ------
  2597. Рэйн
  2598.  
  2599. SEG 557 NULL 1
  2600. @v10100082「今頃、@r現実@あちら側@では、@nトランス状態の中尉が、深呼吸しているはずです」
  2601. ----------------------------------------------------------------------------------------
  2602. @v10100082 В этот момент ваше реальное тело, находясь в трансе, делает глубокий вдох.
  2603. SEG 558 NULL 1
  2604. --
  2605. Ко
  2606.  
  2607. SEG 559 NULL 1
  2608. @v10000103「それにしても、俺、@nいつもこんな調子で戦っていたのか?」
  2609. --------------------------------------------------------------------
  2610. @v10000103 Однако же... Я что, всё время дерусь в таком состоянии?
  2611. SEG 560 NULL 1
  2612. レイン
  2613. ------
  2614. Рэйн
  2615.  
  2616. SEG 561 NULL 1
  2617. @v10100083「少々、敵が多かったですね」
  2618. --------------------------------------
  2619. @v10100083 Нет, просто в этот раз врагов было немного больше, чем обычно.
  2620.  
  2621. SEG 562 NULL 1
  2622. レイン
  2623. ------
  2624. Рэйн
  2625.  
  2626. SEG 563 NULL 2
  2627. @v10100084「この@r構造体@ストラクチャ@に@nこれほどの敵が潜んでいるとは、@n私達にとっても予想外でした……」
  2628. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------
  2629. @v10100084 Мы не ожидали, что в этом строении будет столько врагов.
  2630.  
  2631. SEG 564 NULL 1
  2632. そこまで聞いて俺は、根本的な疑問にぶち当たる。
  2633. ----------------------------------------------
  2634. Сопоставив всё, что рассказала мне Рэйн, я обнаружил главный вопрос, оставшийся неотвеченным.
  2635.  
  2636. SEG 565 NULL 1
  2637. --
  2638. Ко
  2639.  
  2640. SEG 566 NULL 1
  2641. @v10000104「そうだ……俺達は、@nどうしてこんなところで戦っていたんだ?@n相手はいったいどんな奴らなんだ……?」
  2642. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  2643. @v10000104 Ах да. Почему мы вообще здесь сражаемся? Кто наши враги?
  2644. SEG 567 NULL 1
  2645. レイン
  2646. ------
  2647. Рэйн
  2648.  
  2649. SEG 568 NULL 2
  2650. @v10100085「それは……」
  2651. ------------------------
  2652. @v10100085 Как бы сказать...
  2653. SEG 569 NULL 1
  2654. レインは言葉を濁す。
  2655. --------------------
  2656. Рэйн начала увиливать.
  2657. SEG 570 NULL 1
  2658. レイン
  2659. ------
  2660. Рэйн
  2661.  
  2662. SEG 571 NULL 1
  2663. @v10100086「今は申し上げられません。@n事態はやや複雑です。@nそれよりも、先を急ぎましょう」
  2664. ------------------------------------------------------------------------------------------
  2665. @v10100086 Сейчас я не могу вам это сказать. @n Обстоятельства слишком запутаны... @n Давайте лучше поспешим вперед.
  2666.  
  2667. SEG 572 NULL 1
  2668. レイン
  2669. ------
  2670. Рэйн
  2671.  
  2672. SEG 573 NULL 1
  2673. @v10100087「この場ではっきり言えることはひとつ……@n立ち塞がるものは全て敵だ、という事です」
  2674. --------------------------------------------------------------------------------------------
  2675. @v10100087 Сейчас я могу сказать вам точно только одно. @n Все, кто стоят на вашем пути - враги.
  2676.  
  2677. SEG 574 NULL 1
  2678. --
  2679. Ко
  2680.  
  2681. SEG 575 NULL 2
  2682. @v10000105「……わかった」
  2683. --------------------------
  2684. @v10000105 ...Понял.
  2685.  
  2686. SEG 576 NULL 2
  2687. それから、無人の@r構造体@ストラクチャ@を、@nどれほどの間、走ったのだろう?
  2688. --------------------------------------------------------------------------
  2689. После этого мы продолжили двигаться по безлюдному строению. Интересно, сколько мы уже бежим?
  2690.  
  2691. SEG 577 NULL 1
  2692. しかし、@r機械音声@マシンボイス@は一向に、@n離脱可能を告げてくれない。
  2693. ----------------------------------------------------------------------
  2694. Однако машинный голос всё никак не сообщает нам о возможности выхода.
  2695.  
  2696. SEG 578 NULL 1
  2697. k_war02
  2698. -------
  2699. k_war02
  2700.  
  2701. SEG 579 NULL 1
  2702. --
  2703. Ко
  2704.  
  2705. SEG 580 NULL 1
  2706. @v10000106「まだ離脱はできないのか?」
  2707. --------------------------------------
  2708. @v10000106 Мы все ещё не можем выйти из системы?
  2709.  
  2710. SEG 581 NULL 1
  2711. レイン
  2712. ------
  2713. Рэйн
  2714.  
  2715. SEG 582 NULL 2
  2716. @v10100088「おかしいですね。既に@n目標地点には辿り着いていますが……@t0507@hRAIN_0202NE@n調査してみます」
  2717. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------
  2718. @v10100088 Странно... Мы уже должны были добраться до нужного места... @t0507@hRAIN_0202NE@n Подождите, я сейчас проверю.
  2719. SEG 583 NULL 1
  2720. フェイスウィンドウのレインが一度目を閉じる。@nわずかな間のあと、その目が開かれた。
  2721. ----------------------------------------------------------------------------------
  2722. По ту сторону окошка Рэйн закрыла глаза. @n Прошло совсем мгновенье, и она снова их открыла.
  2723. SEG 584 NULL 1
  2724. レイン
  2725. ------
  2726. Рэйн
  2727.  
  2728. SEG 585 NULL 1
  2729. @v10100089「エリアスキャン完了。理由が判明しました。@nどうやら、@r離脱妨害@アンカー@をかけている張本人が、@n後方からぴったり付けて来ているようです」
  2730. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  2731. @v10100089 Сканирование местности завершено. Я выяснила причину. @n По-видимому Вирус, который поддерживает «якорь», следует за нами по пятам.
  2732.  
  2733. SEG 586 NULL 1
  2734. --
  2735. Ко
  2736.  
  2737. SEG 587 NULL 1
  2738. @v10000107「何も見えないけど……?」
  2739. ------------------------------------
  2740. @v10000107 Хмм, а я ничего не вижу...
  2741.  
  2742. SEG 588 NULL 1
  2743. レイン
  2744. ------
  2745. Рэйн
  2746.  
  2747. SEG 589 NULL 1
  2748. @v10100090「こちらのセンサーでは捉えています。@n私は@r支援戦闘要員@サポート@ですから……」
  2749. ------------------------------------------------------------------------------------------
  2750. @v10100090 Однако мои сенсоры улавливают. @n Я же всё-таки @r персонал боевой поддержки@Саппорт@.
  2751. SEG 590 NULL 1
  2752. --
  2753. Ко
  2754.  
  2755. SEG 591 NULL 1
  2756. @v10000108「サポート? @t0177@hКО_0301NOそういやレインの機体、@n俺と違うな……」
  2757. ----------------------------------------------------------------------------------
  2758. @v10000108 Саппорт? @t0177@hКО_0301NO Ах да, твой корпус отличается от моего.
  2759.  
  2760. SEG 592 NULL 1
  2761. レイン
  2762. ------
  2763. Рэйн
  2764.  
  2765. SEG 593 NULL 1
  2766. @v10100091「各種@r感知装置@センサー@と長距離支援火器を搭載した、@n@r支援戦闘要員@サポート@仕様の@r特注機@カスタムモデル@ですから」
  2767. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  2768. @v10100091 Это сделанная на заказ модель, разработанная специально для поддержки на поле боя, поэтому она оснащена всякого рода сенсорами и огнестрельным оружием поддержки.
  2769. SEG 594 NULL 1
  2770. --
  2771. Ко
  2772.  
  2773. SEG 595 NULL 1
  2774. @v10000109「なるほどな。@nしかし、敵が後ろにいるとなれば、@n戻って叩くしかないのか……」
  2775. ----------------------------------------------------------------------------------------
  2776. @v10000109 Ясно. @n Однако, если враг у нас за спиной, нам ничего не остается, кроме как вернуться и сокрушить их, не так ли?
  2777.  
  2778. SEG 596 NULL 1
  2779. レイン
  2780. ------
  2781. Рэйн
  2782.  
  2783. SEG 597 NULL 2
  2784. @v10100092「中尉。索敵したデータをそちらに送ります」
  2785. ----------------------------------------------------
  2786. @v10100092 Лейтенант. Посылаю вам информацию, полученную в результате разведки местности.
  2787.  
  2788. SEG 598 NULL 1
  2789. 転送されたデータが目の前で展開した。@k
  2790. --------------------------------------
  2791. Полученная информация разворачивается у меня перед глазами.@k
  2792.  
  2793. SEG 599 NULL 1 NOT-TEXT
  2794. ASSEMBLER.spm
  2795. -------------
  2796. ASSEMBLER.spm
  2797.  
  2798. SEG 600 NULL 1 NOT-TEXT
  2799. ASSEMBLER.spm
  2800. -------------
  2801. ASSEMBLER.spm
  2802.  
  2803. SEG 601 NULL 1 NOT-TEXT
  2804. ASSEMBLER.spm
  2805. -------------
  2806. ASSEMBLER.spm
  2807.  
  2808. SEG 602 NULL 1 NOT-TEXT
  2809. ASSEMBLER.spm
  2810. -------------
  2811. ASSEMBLER.spm
  2812.  
  2813. SEG 603 NULL 1 NOT-TEXT
  2814. ASSEMBLER.spm
  2815. -------------
  2816. ASSEMBLER.spm
  2817.  
  2818. SEG 604 NULL 1 NOT-TEXT
  2819. MAW.spm
  2820. -------
  2821. MAW.spm
  2822.  
  2823. SEG 605 NULL 1 NOT-TEXT
  2824. MAW.spm
  2825. -------
  2826. MAW.spm
  2827.  
  2828. SEG 606 NULL 1 NOT-TEXT
  2829. MAW.spm
  2830. -------
  2831. MAW.spm
  2832.  
  2833. SEG 607 NULL 1 NOT-TEXT
  2834. MAW.spm
  2835. -------
  2836. MAW.spm
  2837.  
  2838. SEG 608 NULL 1 NOT-TEXT
  2839. ASSEMBLER.spm
  2840. -------------
  2841. ASSEMBLER.spm
  2842.  
  2843. SEG 609 NULL 1 NOT-TEXT
  2844. SystemSE_Select
  2845. ---------------
  2846. SystemSE_Select
  2847.  
  2848. SEG 610 NULL 1 NOT-TEXT
  2849. SystemSE_Fail
  2850. -------------
  2851. SystemSE_Fail
  2852.  
  2853. SEG 611 NULL 1 NOT-TEXT
  2854. SystemSE_ZoomIn
  2855. ---------------
  2856. SystemSE_ZoomIn
  2857.  
  2858. SEG 612 NULL 1
  2859. --
  2860. Ко
  2861.  
  2862. SEG 613 NULL 2
  2863. @v10000110「なんだよ……こりゃいったい」
  2864. ----------------------------------------
  2865. @v10000110 Чтоо..? Что это за хрень?
  2866.  
  2867. SEG 614 NULL 2
  2868. 映し出された光景に、@n連戦に勝利した高揚感が、一気に消散してしまう。
  2869. --------------------------------------------------------------------
  2870. Когда я увидел то, что было изображено на экране, воодушевление от победы в предыдуших стычках испарилось в одно мгновение.
  2871.  
  2872. SEG 615 NULL 1
  2873. 数えるのも馬鹿馬鹿しいほどの、@nおびただしいウィルスの群れ。@nこれほどの敵が、俺達を追ってきているのか?
  2874. --------------------------------------------------------------------------------------------------------
  2875. Огромная свора Вирусов. Их так много, что и не счесть. @n Нас преследует столько врагов?
  2876. SEG 616 NULL 1
  2877. レイン
  2878. ------
  2879. Рэйн
  2880.  
  2881. SEG 617 NULL 1
  2882. @v10100093「叩く……にしては、敵の数が多すぎますね。@n正攻法では勝ち目がありません」
  2883. ------------------------------------------------------------------------------------
  2884. @v10100093 Разбить их... Не получится, потому что их слишком много. @n Атакуя в лобовую мы с ними не справимся.
  2885.  
  2886. SEG 618 NULL 1
  2887. --
  2888. Ко
  2889.  
  2890. SEG 619 NULL 1
  2891. @v10000111「勝ち目がない、って……@nじゃあ、このまま距離を引き離して@n逃げ切るしか……」
  2892. ----------------------------------------------------------------------------------------
  2893. @v10000111 «Атакуя в лобовую мы с ними не справимся»...?@n Тогда у нас нет другого выхода, кроме как продолжать двигаться в том же духе и понемногу разрывать дистанцию?
  2894.  
  2895. SEG 620 NULL 1
  2896. レイン
  2897. ------
  2898. Рэйн
  2899.  
  2900. SEG 621 NULL 1
  2901. @v10100094「無理です。@n敵はこちらを等速で追尾してきています。@n速力で振り切ることは不可能でしょう」
  2902. ----------------------------------------------------------------------------------------------------
  2903. @v10100094 Невозможно. @n Враги преследуют нас с постоянной скоростью. Так мы не сможем от них избавиться.
  2904.  
  2905. SEG 622 NULL 1
  2906. --
  2907. Ко
  2908.  
  2909. SEG 623 NULL 1
  2910. @v10000112「くそっ……@nいったいどうすれば……?」
  2911. --------------------------------------------------
  2912. @v10000112 Черт возьми... Что же делать...?
  2913.  
  2914. SEG 624 NULL 1
  2915. レイン
  2916. ------
  2917. Рэйн
  2918.  
  2919. SEG 625 NULL 2
  2920. @v10100095「…………」
  2921. ----------------------
  2922. @v10100095 ...
  2923.  
  2924. SEG 626 NULL 2
  2925. レインはただ、唇を噛み締めている。
  2926. ----------------------------------
  2927. Рэйн ничего не ответила и лишь продолжила кусать губы.
  2928.  
  2929. SEG 627 NULL 2
  2930. ――打つ手無し、ってことかもしれない。@nそうか、俺、ここで死ぬかもしれないんだな。
  2931. ----------------------------------------------------------------------------------
  2932. Вполне возможно, что ничего уже нельзя поделать. @n Выходит, я здесь, скорее всего, умру?
  2933.  
  2934. SEG 628 NULL 2
  2935. 悟った途端、悪寒が身体を貫いた。@n俺の手が、足が、勝手に怯え、震え始める。
  2936. --------------------------------------------------------------------------
  2937. В тот момент, когда я это осознал, тело пробил озноб. Мои руки и ноги струсили сами по себе и начали дрожать.
  2938.  
  2939. SEG 629 NULL 1
  2940. 皮肉なもんだ。@nこんなに記憶がズタズタでも、死ぬのって怖いんだ。
  2941. ----------------------------------------------------------------
  2942. Как иронично. @n Моя память порвана в клочья, но умирать все равно страшно.
  2943. SEG 630 NULL 1
  2944. レイン
  2945. ------
  2946. Рэйн
  2947.  
  2948. SEG 631 NULL 1
  2949. @v10100096「まだ、方法はあります……」
  2950. --------------------------------------
  2951. @v10100096 Есть ещё один способ.
  2952.  
  2953. SEG 632 NULL 1
  2954. レイン
  2955. ------
  2956. Рэйн
  2957.  
  2958. SEG 633 NULL 1
  2959. @v10100097「中尉、先に行ってください」
  2960. --------------------------------------
  2961. @v10100097 Лейтенант, пожалуйста, поезжайте без меня.
  2962.  
  2963. SEG 634 NULL 1
  2964. --
  2965. Ко
  2966.  
  2967. SEG 635 NULL 2
  2968. @v10000113「……え?」
  2969. ----------------------
  2970. @v10000113 А?
  2971. SEG 636 NULL 1
  2972. 一瞬、言葉の意味がわからない。
  2973. ------------------------------
  2974. На мгновение я не мог понять, о чем она говорит.
  2975.  
  2976. SEG 637 NULL 1
  2977. レイン
  2978. ------
  2979. Рэйн
  2980.  
  2981. SEG 638 NULL 2
  2982. @v10100098「私が時間を稼ぎます。@nその間に中尉は、@n離脱妨害エリアから脱出してください」
  2983. ----------------------------------------------------------------------------------------
  2984. @v10100098 Я задержу их. А вы в это время пожалуйста выберетесь за пределы зоны действия помех.
  2985.  
  2986. SEG 639 NULL 2
  2987. レインは瞬きもせず俺を見つめている。@n俺もどう答えていいのかわからない。
  2988. ------------------------------------------------------------------------
  2989. Рэйн смотрит на меня не моргая. @n Я не знаю, что ей ответить.
  2990.  
  2991. SEG 640 NULL 1
  2992. レインが、俺のために時間を稼いでくれるって?@nでも、それじゃあ、レインはいったいどうなるんだ?
  2993. ----------------------------------------------------------------------------------------------
  2994. Рэйн хочет выиграть для меня время? @n Но тогда что случится с Рэйн?
  2995.  
  2996. SEG 641 NULL 1
  2997. --
  2998. Ко
  2999.  
  3000. SEG 642 NULL 1
  3001. @v10000114「……まさか、俺のために、身を犠牲にして、@n敵を食い止めようって言うんじゃないよな……?」
  3002. ----------------------------------------------------------------------------------------------------
  3003. @v10000114 Неужели ты хочешь жертвуя собой задержать врагов?
  3004.  
  3005. SEG 643 NULL 1
  3006. レイン
  3007. ------
  3008. Рэйн
  3009.  
  3010. SEG 644 NULL 2
  3011. @v10100099「特攻するつもりはありません。@n私はカミカゼが嫌いです。@nただ、時間を稼ぐ……それだけです」
  3012. ------------------------------------------------------------------------------------------------------
  3013. @v10100099 Я не намерена играть в смертника. @n Я и сама не люблю камикадзе. @n Я всего лишь хочу дать вам время уйти.
  3014. SEG 645 NULL 2
  3015. ふっと、レインは微笑んでみせる。
  3016. --------------------------------
  3017. Внезапно Рэйн улыбнулась мне.
  3018.  
  3019. SEG 646 NULL 1
  3020. 俺は打ちのめされたような気分で、@nその笑顔を見つめてしまう。@nどうして笑って、いられるんだよ……。
  3021. --------------------------------------------------------------------------------------------------
  3022. Сокрушенный, я только и мог, что смотреть на её улыбку. @n Как ты можешь улыбаться в этой ситуации?
  3023. SEG 647 NULL 1
  3024. レイン
  3025. ------
  3026. Рэйн
  3027.  
  3028. SEG 648 NULL 1
  3029. @v10100100「先に@r現実@リアル@で待っていてください。@nすぐに、私も追いつきますから」
  3030. ------------------------------------------------------------------------------------
  3031. @v10100100 Пожалуйста поезжайте первым и ждите меня в реальном мире, а @n я сразу же вас догоню.
  3032.  
  3033. SEG 649 NULL 1
  3034. --
  3035. Ко
  3036.  
  3037. SEG 650 NULL 1
  3038. @v10000115「…………」
  3039. ----------------------
  3040. @v10000115...
  3041.  
  3042. SEG 651 NULL 1
  3043. レイン
  3044. ------
  3045. Рэйн
  3046.  
  3047. SEG 652 NULL 1
  3048. @v10100101「私が合図したら、全力で走ってください。@nいいですね、中尉?」
  3049. ------------------------------------------------------------------------
  3050. @v10100101 После моего сигнала бегите изо всех сил.@n Хорошо?
  3051.  
  3052. SEG 653 NULL 1
  3053. --
  3054. Ко
  3055.  
  3056. SEG 654 NULL 1
  3057. @v10000116「……よくない。無理だよ……!@t0280@hКО_0301IK@n君を置いて、ひとりで逃げるなんて!」
  3058. ------------------------------------------------------------------------------------------------
  3059. @v10000116 Хорошо? Ага, щас! Не проси невозможного..!@t0280@hКО_0301IK@n Оставить тебя одну, а самому сбежать?!
  3060. SEG 655 NULL 1
  3061. レイン
  3062. ------
  3063. Рэйн
  3064.  
  3065. SEG 656 NULL 1
  3066. @v10100102「もう時間がありません。@n行ってください、中尉……!@nさあ、今です! 走って!!」
  3067. --------------------------------------------------------------------------------------------
  3068. @v10100102 Времени больше нет. @n Пожалуйста, уходите!...@n Ну, давайте! Прямо сейчас! Бегите!
  3069. SEG 657 NULL 1
  3070. 機械音声
  3071. --------
  3072. Machine voice
  3073.  
  3074. SEG 658 NULL 1
  3075. @v12300007「敵影多数接近中。@n大型ウィルス反応確認」
  3076. ----------------------------------------------------
  3077. @v12300007 Огромное количество вражеских сигналов приближается. По опознавательным сигналам подтверждено, что это крупные Вирусы.
  3078.  
  3079. SEG 659 NULL 1
  3080. レイン
  3081. ------
  3082. Рэйн
  3083.  
  3084. SEG 660 NULL 1
  3085. @v10100103「中尉……!@n早く行かないと、ふたりとも@n無駄死にしてしまいます!」
  3086. ------------------------------------------------------------------------------
  3087. @v10100103 Лейтенант, послушайте! Если вы прямо сейчас не уйдете, мы оба погибнем напрасно!
  3088.  
  3089. SEG 661 NULL 1
  3090. --
  3091. Ко
  3092.  
  3093. SEG 662 NULL 2
  3094. @v10000117「……っ!」
  3095. ----------------------
  3096. @v10000117 Гррх!
  3097.  
  3098. SEG 663 NULL 2
  3099. 『死』という言葉に触発され、@n腹の底に仕舞いこんだ恐慌が@nたちまち頭をもたげてくる。
  3100. ------------------------------------------------------------------------------------
  3101. От слова «погибнем», прежняя паника, задвинутая в закоулки разума, мгновенно проснулась во мне.
  3102. SEG 664 NULL 1
  3103. ……だけど。
  3104. ------------
  3105. ...Но всё же.
  3106. SEG 665 NULL 1
  3107. --
  3108. Ко
  3109.  
  3110. SEG 666 NULL 1
  3111. @v10000118「できるわけないだろっ、そんなこと!@nあんた、俺の戦友なんだろっ!?」
  3112. --------------------------------------------------------------------------------
  3113. @v10000118 Я не могу этого сделать! @n Ведь ты моя соратница, не так ли?
  3114.  
  3115. SEG 667 NULL 1
  3116. レイン
  3117. ------
  3118. Рэйн
  3119.  
  3120. SEG 668 NULL 2
  3121. @v10100104「中尉……!?」
  3122. --------------------------
  3123. @v10100104 Лейтенант...!?
  3124.  
  3125. SEG 669 NULL 2
  3126. レインは目を大きく見開き、@n驚きをあらわにしている。
  3127. ----------------------------------------------------
  3128. Рэйн посмотрела на меня большими круглыми глазами, в которых читается удивление.
  3129.  
  3130. SEG 670 NULL 2
  3131. ……まずいな俺、ついつい感情むき出しで@n怒鳴っちゃったもんな。
  3132. --------------------------------------------------------------
  3133. Чёрт, как неловко... Я нечаянно распалился и прокричал то, что у меня было на душе.
  3134.  
  3135. SEG 671 NULL 2
  3136. でも、レインを見捨てることなんか、@n俺にはできない。
  3137. ----------------------------------------------------
  3138. Но бросить Рэйн одну... На такое я точно не способен.
  3139.  
  3140. SEG 672 NULL 1
  3141. だって、今のレインを見ていれば、@nたとえ覚えてなんかいなくても、この人が@n俺の大事な『戦友』だったことが、わかるから……。
  3142. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  3143. Ведь когда я вижу, что сейчас делает Рэйн, мне ясно, что она мой ценный соратник, даже если я этого и не помню.
  3144. SEG 673 NULL 1
  3145. --
  3146. Ко
  3147.  
  3148. SEG 674 NULL 1
  3149. @v10000119「俺は戦友を、置いては行かない」
  3150. ------------------------------------------
  3151. @v10000119 Я не могу уйти, оставив позади соратника!
  3152.  
  3153. SEG 675 NULL 1
  3154. レイン
  3155. ------
  3156. Рэйн
  3157.  
  3158. SEG 676 NULL 1
  3159. @v10100105「危険です……死にますよ、中尉?」
  3160. --------------------------------------------
  3161. @v10100105 Здесь опасно. Вы можете здесь умереть. Вы понимаете это, Лейтенант?
  3162. SEG 677 NULL 1
  3163. --
  3164. Ко
  3165.  
  3166. SEG 678 NULL 1
  3167. @v10000120「大丈夫! 銃の使い方ぐらいは覚えてるっ!@t0300@hКО_0301NO@nそれに……ええと、@t0518@hКО_0301IK中尉と少尉じゃ、@n中尉の方が上官なんだし!」
  3168. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  3169. @v10000120 Не страшно! Как минимум я знаю, как управляться с огнестрельным оружием. @t0300@hКО_0301NO@n К тому же... Эмм..@t0518@hКО_0301IK Лейтенант же выше по званию, чем младший лейтенант!
  3170. SEG 679 NULL 1
  3171. レイン
  3172. ------
  3173. Рэйн
  3174.  
  3175. SEG 680 NULL 1
  3176. @v10100106「…………」
  3177. ----------------------
  3178. @v10100106...
  3179.  
  3180. SEG 681 NULL 1
  3181. レイン
  3182. ------
  3183. Рэйн
  3184.  
  3185. SEG 682 NULL 2
  3186. @v10100107「いいのですか……?@n乱戦になれば、中尉を庇うことはできませんよ?」
  3187. ------------------------------------------------------------------------------
  3188. @v10100107 Вы серьезно обдумали это? @n Если дело дойдет до рукопашной схватки, я не смогу вас прикрыть собой.
  3189.  
  3190. SEG 683 NULL 2
  3191. 冷静に諭すような声。厳しい表情……。@nそれでも、瞳は心配そうに俺を見つめている。
  3192. --------------------------------------------------------------------------------
  3193. Хладнокровный предостерегающий голос, строгое выражение лица. @n Но, несмотря на это, в её зрачках читается беспокойство за меня.
  3194. SEG 684 NULL 1
  3195. だから、俺は決断の意思を言葉ではなく表情に込める。
  3196. --------------------------------------------------
  3197. Поэтому я выразил свое намерение не в словах, а выражением лица.
  3198.  
  3199. SEG 685 NULL 1
  3200. --
  3201. Ко
  3202.  
  3203. SEG 686 NULL 1
  3204. @v10000121「…………」
  3205. ----------------------
  3206. @v10000121...
  3207.  
  3208. SEG 687 NULL 1
  3209. レイン
  3210. ------
  3211. Рэйн
  3212.  
  3213. SEG 688 NULL 1
  3214. @v10100108「…………」
  3215. ----------------------
  3216. @v10100108...
  3217.  
  3218. SEG 689 NULL 1
  3219. レイン
  3220. ------
  3221. Рэйн
  3222.  
  3223. SEG 690 NULL 2
  3224. @v10100109「記憶を失っても、@nやはり、中尉は中尉なんですね……」
  3225. ----------------------------------------------------------------
  3226. @v10100109 Хоть вы и потеряли память, всё же вы остались прежним.
  3227. SEG 691 NULL 2
  3228. 初めてレインが柔らかい笑みを見せてくれた。@nまるで花が咲いたようで、@n俺はその微笑みに見とれてしまう。
  3229. ------------------------------------------------------------------------------------------------------
  3230. Рэйн впервые ласково улыбнулась. @n Это было похоже на то, как расцветает цветок. Я невольно засмотрелся на её улыбку.
  3231. SEG 692 NULL 1
  3232. 戦場には不釣合いな人だな……。@nそんな率直な感想が浮かんだ。
  3233. ------------------------------------------------------------
  3234. Она совсем не вписывается сюда, на поле боя .@n Такое откровенное впечатление взбрело мне в голову.
  3235. SEG 693 NULL 1
  3236. レイン
  3237. ------
  3238. Рэйн
  3239.  
  3240. SEG 694 NULL 2
  3241. @v10100110「わかりました、中尉殿。@nそれでは、ご一緒していただけますか……?」
  3242. ------------------------------------------------------------------------------
  3243. @v10100110 Вас поняла, товарищ Лейтенант. @n Тогда, вместе до конца?
  3244.  
  3245. SEG 695 NULL 1
  3246. レインが、俺の手を握ってくる。@n握られた鋼鉄の腕は、いつしか震えることを@n止めている。
  3247. --------------------------------------------------------------------------------------
  3248. Рэйн сжала мою ладонь. @n Незаметно для меня сжатая ладонь перестала дрожать.
  3249. SEG 696 NULL 1
  3250. --
  3251. Ко
  3252.  
  3253. SEG 697 NULL 1
  3254. @v10000122「ああ……。@n一緒に@r現実@リアル@へ戻ろう、レイン」
  3255. --------------------------------------------------------------
  3256. @v10000122 Да. @n Давай вернемся в реальный мир вместе, Рэйн.
  3257.  
  3258. SEG 698 NULL 1
  3259. レイン
  3260. ------
  3261. Рэйн
  3262.  
  3263. SEG 699 NULL 1
  3264. @v10100111「……@r了解@ヤー@」
  3265. ------------------------------
  3266. @v10100111 Так точно!
  3267.  
  3268. SEG 700 NULL 2 NOT-TEXT
  3269. Gun_Reload_Scifi03
  3270. ------------------
  3271. Gun_Reload_Scifi03
  3272.  
  3273. SEG 701 NULL 1
  3274. レインが手を振りかざすと、@n大型のエネルギー兵器が、その手中へと出現した。
  3275. --------------------------------------------------------------------------
  3276. Рэйн подняла руку и в ней материализовалась пушка огромной мощности.
  3277.  
  3278. SEG 702 NULL 1
  3279. レイン
  3280. ------
  3281. Рэйн
  3282.  
  3283. SEG 703 NULL 1
  3284. @v10100112「スタン・フレア……。@nこれを使えば、約十数秒間だけ、敵ウィルスの@n知覚装置を麻痺させることができます」
  3285. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  3286. @v10100112 Это @rстан флэйр@оглущающая вспышка@. @n С помощью неё я могу на 10-20 секунд парализовать устройства восприятия вражеских вирусов.
  3287.  
  3288. SEG 704 NULL 1
  3289. --
  3290. Ко
  3291.  
  3292. SEG 705 NULL 1
  3293. @v10000123「つまり、目眩ましか?」
  3294. ----------------------------------
  3295. @v10000123 То есть что-то вроде дымовой завесы?
  3296.  
  3297. SEG 706 NULL 1
  3298. レイン
  3299. ------
  3300. Рэйн
  3301.  
  3302. SEG 707 NULL 1
  3303. @v10100113「ええ……。スタン使用後、@nその隙に全速力で敵前衛をすり抜け、@n奥に隠れているサポート機を破壊……」
  3304. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  3305. @v10100113 Так точно. Оглушив их, мы используем этот шанс и на полной скорости проскользнем через авангард врагов. Затем разрушим вражеского саппорта, скрывающегося в глубине вражеской территории...
  3306.  
  3307. SEG 708 NULL 1
  3308. レイン
  3309. ------
  3310. Рэйн
  3311.  
  3312. SEG 709 NULL 1
  3313. @v10100114「そのまま、反対方向へと脱出します」
  3314. ----------------------------------------------
  3315. @v10100114 И, не останавливаясь, убежим в противоположную сторону.
  3316.  
  3317. SEG 710 NULL 1
  3318. --
  3319. Ко
  3320.  
  3321. SEG 711 NULL 2
  3322. @v10000124「なるほど、了解した」
  3323. --------------------------------
  3324. @v10000124 Понял.
  3325.  
  3326. SEG 712 NULL 1
  3327. 『窮鼠猫を噛む』ってやつか……。
  3328. --------------------------------
  3329. Значит, будем кусать, как загнанная в угол крыса...
  3330. SEG 713 NULL 1
  3331. 機械音声
  3332. --------
  3333. Machine voice
  3334.  
  3335. SEG 714 NULL 2
  3336. @v12300008「警告:敵機接近」
  3337. ----------------------------
  3338. @v12300008 Предупреждение: приближаются вражеские машины.
  3339.  
  3340. SEG 715 NULL 1
  3341. 顔を上げると、雲霞のごとく集まったウィルスが@n加速度的な勢いで迫ってくる。@k
  3342. ----------------------------------------------------------------------------
  3343. Я поднял глаза и увидел надвигающуюся тучу Вирусов, разгоняющихся со страшной силой.
  3344.  
  3345. SEG 716 NULL 1 NOT-TEXT
  3346. K_Wind06
  3347. --------
  3348. K_Wind06
  3349.  
  3350. SEG 717 NULL 1 NOT-TEXT
  3351. K_Gogogo01
  3352. ----------
  3353. K_Gogogo01
  3354.  
  3355. SEG 718 NULL 1 NOT-TEXT
  3356. K_Wind06
  3357. --------
  3358. K_Wind06
  3359.  
  3360. SEG 719 NULL 1
  3361. レイン
  3362. ------
  3363. Рэйн
  3364.  
  3365. SEG 720 NULL 1
  3366. @v10100115「とにかく、生きて帰りましょう。@n優先目標は敵サポート――@n他の敵を相手にしている余裕はありません」
  3367. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  3368. @v10100115 Как бы там ни было, давайте вернемся домой живыми. @n Основная цель - вражеский саппорт. @n У нас нет времени, чтобы драться с другими врагами.
  3369. SEG 721 NULL 1
  3370. --
  3371. Ко
  3372.  
  3373. SEG 722 NULL 1
  3374. @v10000125「ああ、承知!!」
  3375. ----------------------------
  3376. @v10000125 Окей. Принято к сведению.
  3377.  
  3378. SEG 723 NULL 1
  3379. レイン
  3380. ------
  3381. Рэйн
  3382.  
  3383. SEG 724 NULL 1
  3384. @v10100116「いきますっ……!@t0145@hRAIN_0201IK@nスタンフレア、投射っ……!」
  3385. -----------------------------------------------------------------------------
  3386. @v10100116 Поехали...!@t0145@hRAIN_0201IK@n Запускаю стан флэйр...!
  3387.  
  3388. SEG 725 NULL 1 NOT-TEXT
  3389. Fireball_Lava_Launch3
  3390. ---------------------
  3391. Fireball_Lava_Launch3
  3392.  
  3393. SEG 726 NULL 1 NOT-TEXT
  3394. Shotgun_Shot09
  3395. --------------
  3396. Shotgun_Shot09
  3397.  
  3398. SEG 727 NULL 2 NOT-TEXT
  3399. Shotgun_Shot01
  3400. --------------
  3401. Shotgun_Shot01
  3402.  
  3403. SEG 728 NULL 2
  3404. 瞬間、世界が輝くミルク色の帳に包まれた。
  3405. ----------------------------------------
  3406. На мгновение мир как будто накрыло молочным покрывалом.
  3407.  
  3408. SEG 729 NULL 1
  3409. 光が去った後には、@nウィルスの群れが硬直し、地面にへばりついている。
  3410. --------------------------------------------------------------------
  3411. После того, как свет ушел, перед моим взором предстали оцепеневшие Вирусы, прижимающиеся к земле.
  3412. SEG 730 NULL 1
  3413. レイン
  3414. ------
  3415. Рэйн
  3416.  
  3417. SEG 731 NULL 1
  3418. @v10100117「突っ切りますよっ、中尉っ……!」
  3419. --------------------------------------------
  3420. @v10100117 Прорываемся, лейтенант!
  3421.  
  3422. SEG 732 NULL 1
  3423. --
  3424. Ко
  3425.  
  3426. SEG 733 NULL 1
  3427. @v10000126「おうっ……!」
  3428. --------------------------
  3429. @v10000126 Угу!
  3430.  
  3431. SEG 734 NULL 1 NOT-TEXT
  3432. K_Wind06
  3433. --------
  3434. K_Wind06
  3435.  
  3436. SEG 735 NULL 1
  3437. 機械音声
  3438. --------
  3439. Machine voice
  3440.  
  3441. SEG 736 NULL 1
  3442. @v12300009「相対速度速すぎます。減速してください」
  3443. --------------------------------------------------
  3444. @v12300009 Вы движетесь слишком быстро. Пожалуйста сбавьте скорость.
  3445.  
  3446. SEG 737 NULL 1 NOT-TEXT
  3447. Plane_Jet_IdleLoop
  3448. ------------------
  3449. Plane_Jet_IdleLoop
  3450.  
  3451. SEG 738 NULL 1 NOT-TEXT
  3452. Plane_Jet_Loop02
  3453. ----------------
  3454. Plane_Jet_Loop02
  3455.  
  3456. SEG 739 NULL 2
  3457. re_Dash01b
  3458. ----------
  3459. re_Dash01b
  3460.  
  3461. SEG 740 NULL 1
  3462. @r機械音声@マシンボイス@の指示に逆らって、@n俺達はさらに速度を上げ、ウィルスの群れに突入した。@k
  3463. ------------------------------------------------------------------------------------------------
  3464. Не обращая внимания на предписания машинного голоса, мы ещё больше разогнались и влетели в толпу Вирусов.
  3465.  
  3466. SEG 741 NULL 1
  3467. レイン
  3468. ------
  3469. Рэйн
  3470.  
  3471. SEG 742 NULL 1
  3472. @v10100118「激突したらお終いですっ……!@n気をつけてくださいっ、中尉っ……!」
  3473. ------------------------------------------------------------------------------
  3474. @v10100118 Если вы врежетесь в них, вам конец! Пожалуйста, будьте внимательны!
  3475.  
  3476. SEG 743 NULL 1
  3477. --
  3478. Ко
  3479.  
  3480. SEG 744 NULL 2
  3481. @v10000127「くっ……わかってる!」
  3482. ----------------------------------
  3483. @v10000127 Гхх... Я знаю, знаю!
  3484.  
  3485. SEG 745 NULL 2
  3486. 駆け抜ける。@n風切る音と共にウィルス群が、@nシュミクラムのすぐ脇を横切ってゆく。
  3487. --------------------------------------------------------------------------------
  3488. Мы бежим сквозь толпу. @n С рассекающим свистом воздуха свора Вирусов пролетает у меня под боком.
  3489.  
  3490. SEG 746 NULL 1
  3491. 激突して転んだら、起き上がる前に、@nウィルスが山のように群がってくるに違いない……。
  3492. ------------------------------------------------------------------------------------
  3493. Несомненно, если я врежусь в них и упаду, вирусы облепят меня со всех сторон до того, как я успею подняться.
  3494. SEG 747 NULL 1
  3495. --
  3496. Ко
  3497.  
  3498. SEG 748 NULL 2
  3499. @v10000128「うぉおおおぉおおおっ……!」
  3500. ----------------------------------------
  3501. @v10000128 УоооооОоооОО!!!!
  3502.  
  3503. SEG 749 NULL 2
  3504. 気がつけば、俺は雄叫びを上げていた。@n不思議な戦慄が身を包み、@n破れそうなほどに胸が高鳴っていて……。
  3505. ------------------------------------------------------------------------------------------------------
  3506. Я заметил, что из меня вырывается боевой клич. Странная дрожь окутывает всё тело, сердце бьется так, словно готово вырваться из грудной клетки...
  3507. SEG 750 NULL 1
  3508. @m08@f30――この感触。@n俺は確かに、どこかで味わったことがある。
  3509. ----------------------------------------------------------------
  3510. @m08@f30 Это ощущение... @n Я определенно уже когда-то испытывал его.
  3511.  
  3512. SEG 751 NULL 2 NOT-TEXT
  3513. K_Wind06
  3514. --------
  3515. K_Wind06
  3516.  
  3517. SEG 752 NULL 1
  3518. 唐突に、ウィルスの群れが終わりを告げ、@nシュミクラムが一度通過した空き地の中に躍り出た。
  3519. ----------------------------------------------------------------------------------------
  3520. Внезапно, поток вирусов подошел к концу и Сюмикрам выскочил на уже пройденный нами ранее пустырь.
  3521.  
  3522. SEG 753 NULL 1
  3523. レイン
  3524. ------
  3525. Рэйн
  3526.  
  3527. SEG 754 NULL 1
  3528. @v10100119「中尉っ……!」
  3529. --------------------------
  3530. @v10100119 Лейтенантт!!
  3531.  
  3532. SEG 755 NULL 1
  3533. --
  3534. Ко
  3535.  
  3536. SEG 756 NULL 1
  3537. @v10000129「ああ、こっちは無事っ!@nそれより、あれが目標か…!?」
  3538. ------------------------------------------------------------------
  3539. @v10000129 Ага, я то в порядке. А вот это - наша цель?
  3540.  
  3541. SEG 757 NULL 1
  3542. レイン
  3543. ------
  3544. Рэйн
  3545.  
  3546. SEG 758 NULL 1
  3547. @v10100120「ええ、あれが敵のサポートですっ!@n早く破壊しないと、ウィルスが復活します!」
  3548. ----------------------------------------------------------------------------------------
  3549. @v10100120 Так точно, это @r Саппорт@поддержка@ врага. Надо быстро его уничтожить, пока Вирусы не очнулись.
  3550.  
  3551. SEG 759 NULL 1 NOT-TEXT
  3552. 01:レイン編01.bin
  3553. ------------------
  3554. 01:レイン編01.bin
  3555.  
  3556. SEG 760 NULL 1
  3557. レイン
  3558. ------
  3559. Рэйн
  3560.  
  3561. SEG 761 NULL 1
  3562. @v10100122「離脱妨害解除プロセス起動!」
  3563. ----------------------------------------
  3564. @v10100122 Запускаю процесс снятия помехи.
  3565.  
  3566. SEG 762 NULL 1
  3567. レイン
  3568. ------
  3569. Рэйн
  3570.  
  3571. SEG 763 NULL 1
  3572. @v10100123「退避します! 飛び降りてくださいっ!」
  3573. --------------------------------------------------
  3574. @v10100123 Эвакуируемся! Пожалуйста, спрыгивайте вниз!
  3575.  
  3576. SEG 764 NULL 1
  3577. --
  3578. Ко
  3579.  
  3580. SEG 765 NULL 1
  3581. @v10000130「ええっ……!?@nこ、ここからっ!?」
  3582. ------------------------------------------------
  3583. @v10000130 Эээ? Отсюда?
  3584.  
  3585. SEG 766 NULL 1
  3586. レイン
  3587. ------
  3588. Рэйн
  3589.  
  3590. SEG 767 NULL 1
  3591. @v10100124「早くっ!!」
  3592. ------------------------
  3593. @v10100124 Быстрее!!
  3594.  
  3595. SEG 768 NULL 1
  3596. --
  3597. Ко
  3598.  
  3599. SEG 769 NULL 1
  3600. @v10000131「@r了解@ヤー@っ……!」
  3601. ----------------------------------
  3602. @v10000131 Понял!
  3603.  
  3604. SEG 770 NULL 1
  3605. --
  3606. Ко
  3607.  
  3608. SEG 771 NULL 1
  3609. @v10000132@s0004「うっ……うわああああああぁっ!!」@k
  3610. ------------------------------------------------------
  3611. @v10000132@s0004 Уаааааааа!!!@k
  3612.  
  3613. SEG 772 NULL 1 NOT-TEXT
  3614. JetPack_ThrusterLoop02
  3615. ----------------------
  3616. JetPack_ThrusterLoop02
  3617.  
  3618. SEG 773 NULL 1 NOT-TEXT
  3619. Plane_Jet_Loop02
  3620. ----------------
  3621. Plane_Jet_Loop02
  3622.  
  3623. SEG 774 NULL 1
  3624. 機械音声
  3625. --------
  3626. 機械音声
  3627.  
  3628. SEG 775 NULL 1
  3629. @v12300010「妨害解除・離脱可能です」
  3630. ------------------------------------
  3631. @v12300010 Помеха снята. Теперь можно выйти из системы.
  3632.  
  3633. SEG 776 NULL 1
  3634. --
  3635. Ко
  3636.  
  3637. SEG 777 NULL 1
  3638. @v10000133「レインっ……!」
  3639. ----------------------------
  3640. @v10000133 Рээйн!...!
  3641.  
  3642. SEG 778 NULL 1
  3643. レイン
  3644. ------
  3645. Рэйн
  3646.  
  3647. SEG 779 NULL 1
  3648. @v10100125「@r離脱手続き@ログアウト・プロセス@起動!」
  3649. ------------------------------------------------------
  3650. @v10100125 Запускаю процесс выхода из системы.
  3651. SEG 780 NULL 2 NOT-TEXT
  3652. K_Wind06
  3653. --------
  3654. K_Wind06
  3655.  
  3656. SEG 781 NULL 2
  3657. @r離脱手続き@ログアウト・プロセス@が始まる間際、@nやっと肝心なことを思い出した。
  3658. --------------------------------------------------------------------------------
  3659. Прямо перед запуском процесса выхода @n я наконец вспомнил важную вещь.
  3660.  
  3661. SEG 782 NULL 2
  3662. @f30@m08俺は門倉甲。@nフリーランスの傭兵。@n学園生だったのは、もう多分、何年も前の話。
  3663. --------------------------------------------------------------------------------------
  3664. @f30@m08 Я Кадокура Ко, солдат-наёмник. Вероятно, уже несколько лет прошло с тех пор, когда я был школьником.
  3665.  
  3666. SEG 783 NULL 2
  3667. @f30@m08自覚と共に、学園時代の友人達が、@nくっきりと脳裏に浮かんでくる。
  3668. ------------------------------------------------------------------------
  3669. @f30@m08 Вслед за самоосознанием, друзья из школьной поры появляются у меня перед глазами.
  3670.  
  3671. SEG 784 NULL 2
  3672. @f30@m08名前も場所も思い出せない。@nけれど、穏やかな時間があった事だけは、@nなんとなくだけど覚えている。
  3673. --------------------------------------------------------------------------------------------------------
  3674. @f30@m08 Я не помню их имена или место, где мы жили. Но одно я все равно помню точно – это было спокойная, тихая пора.
  3675.  
  3676. SEG 785 NULL 2
  3677. @f30@m08記憶の連鎖が途切れているのに、@n懐かしさだけは感じてしまう。
  3678. --------------------------------------------------------------------
  3679. @f30@m08 Цепочка памяти оборвана, но, несмотря на это, я чувствую, как дорого мне это время.
  3680.  
  3681. SEG 786 NULL 2
  3682. @f30@m08あの『穏やかな時間』から、@nどれだけ時が過ぎたんだろう?
  3683. ----------------------------------------------------------------
  3684. @f30@m08 Сколько же времени прошло с этой поры?
  3685. SEG 787 NULL 2
  3686. @f30@m08俺はいったいどんな人生を辿り、@nこの戦場に至ったんだろう?
  3687. ------------------------------------------------------------------
  3688. @f30@m08 Что у меня была такая за жизнь, что привела меня на это поле боя?
  3689.  
  3690. SEG 788 NULL 1
  3691. @f30@m08最後に一瞥した仮想空間は、@n戦塵と硝煙に包まれていて――。
  3692. ------------------------------------------------------------------
  3693. @f30@m08 Я в последний раз взглянул на виртуальное пространство, окутанное порохом и пылью от боя.
  3694. SEG 789 NULL 1
  3695. --
  3696. Ко
  3697.  
  3698. SEG 790 NULL 2
  3699. @v10000134……どうして俺は、@n兵隊になんかなっちまったんだ?
  3700. ------------------------------------------------------------
  3701. @v10000134 Почему я вообще стал солдатом?
  3702.  
  3703. SEG 791 NULL 1
  3704. @m08@f25答えを見出す暇もなく……。
  3705. ----------------------------------
  3706. @m08@f25 Не дав мне время найти ответ…
  3707.  
  3708. SEG 792 NULL 1 NOT-TEXT
  3709. K_Wind06
  3710. --------
  3711. K_Wind06
  3712.  
  3713. SEG 793 NULL 1 NOT-TEXT
  3714. Logout
  3715. ------
  3716. Logout
  3717.  
  3718. SEG 794 NULL 2 NOT-TEXT
  3719. 01.spm
  3720. ------
  3721. 01.spm
  3722.  
  3723. SEG 795 NULL 1
  3724. @m04@f35俺の魂は@r仮想@バーチャル@から@r現実@リアル@の肉体へと引き戻された。
  3725. ----------------------------------------------------------------------------
  3726. @m04@f35 моя душа вернулась из VR в реальное тело.
  3727.  
  3728. SEG 796 NULL 1 NOT-TEXT
  3729. Opening.mpg
  3730. -----------
  3731. Opening.mpg
  3732.  
  3733. SEG 797 NULL 1 NOT-TEXT
  3734. 01:レイン編02.bin
  3735. ------------------
  3736. 01:レイン編02.bin
  3737.  
  3738. SEG 798 NULL 1
  3739. --
  3740. Ко
  3741.  
  3742. SEG 799 NULL 1
  3743. @v10000086「っ……!?@nいつの間に、こんな近くにっ……!?」
  3744. ------------------------------------------------------------
  3745. @v10000086 А? @n Когда это они успели подобраться так близко?
  3746.  
  3747. SEG 800 NULL 1
  3748. レイン
  3749. ------
  3750. Рэйн
  3751.  
  3752. SEG 801 NULL 1
  3753. @v10100065「すみません……!@n敵のジャミングに気付くのが遅れました!」
  3754. ----------------------------------------------------------------------
  3755. @v10100065 Простите ... Я поздно заметила, что враги приглушили своё присутствие.
  3756.  
  3757. SEG 802 NULL 1
  3758. レイン
  3759. ------
  3760. Рэйн
  3761.  
  3762. SEG 803 NULL 1
  3763. @v10100076「今度は前方から、敵が接近中……!」
  3764. ----------------------------------------------
  3765. @v10100076 На этот раз они приближаются к нам спереди!
  3766.  
  3767. SEG 804 NULL 1
  3768. --
  3769. Ко
  3770.  
  3771. SEG 805 NULL 1
  3772. @v10000098「ちくしょう……またか……!!」
  3773. ------------------------------------------
  3774. @v10000098 Чёрт! Опять?
  3775. SEG 806 NULL 1
  3776. レイン
  3777. ------
  3778. Рэйн
  3779.  
  3780. SEG 807 NULL 1
  3781. @v10100077「敵の増援が来ます。@n種別は小型ウィルス……機種名は不明」
  3782. --------------------------------------------------------------------
  3783. @v10100077 Прибыло вражеское подкрепление. @n По классификации- маленький вирус... Название модели неизвестно.
  3784. SEG 808 NULL 1
  3785. --
  3786. Ко
  3787.  
  3788. SEG 809 NULL 1
  3789. @v10000099「キリがないな……!@nいったい、いつまで続くんだ?」
  3790. --------------------------------------------------------------
  3791. @v10000099@n Им нет конца! Доколе они будут появляться?
  3792.  
  3793. SEG 810 NULL 1
  3794. レイン
  3795. ------
  3796. Рэйн
  3797. SEG 811 NULL 1
  3798. @v10100078「頑張ってください、中尉」
  3799. ------------------------------------
  3800. @v10100078 Не сдавайтесь, лейтенант.
  3801. SEG 812 NULL 1
  3802. レイン
  3803. ------
  3804. Рэйн
  3805.  
  3806. SEG 813 NULL 1
  3807. @v10100079「学園生だった頃のあなたでも――」
  3808. --------------------------------------------
  3809. @v10100079 Даже когда вы учились в школе...
  3810.  
  3811. SEG 814 NULL 1
  3812. レイン
  3813. ------
  3814. Рэйн
  3815.  
  3816. SEG 815 NULL 1
  3817. @v10100079a「いえ、学園生のあなたでも、@nこの程度の敵なら楽勝です」
  3818. -------------------------------------------------------------------
  3819. @v10100079a Нет, не так. Даже с разумом школьника вам сейчас не составит труда разобраться с противником такого уровня.
  3820.  
  3821. SEG 816 NULL 1
  3822. レイン
  3823. ------
  3824. Рэйн
  3825.  
  3826. SEG 817 NULL 1
  3827. @v10100121「敵のサポートはドローン。@n木偶の坊――行けます!」
  3828. --------------------------------------------------------------
  3829. @v10100121 Вражеский саппорт – беспилотник, всего лишь марионетка. Прорвемся!
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement