Advertisement
Guest User

9.

a guest
Jun 30th, 2016
190
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 24.19 KB | None | 0 0
  1. Накаджима-семпай смотрел на нее, неспешно пережевывая сигарету. От этого взгляда у Хикари мурашки пробегали по спине. Решив, что не стоит искушать судьбу, она попыталась отойти в сторону, однако он догнал ее и ухватил за плечо.
  2. - Стой.
  3. - Чего тебе? - неприязненно отозвалась Хикари, пряча телефон.
  4. Сейчас и без него голова от мыслей пухнет. Нужно разобраться во всем этом, а Накаджима-семпай, похоже, так просто от нее не отстанет.
  5. - Я вспомнил, где тебя видел, - проговорил он медленно, тщательно выводя каждое слово. - Ты это... одноклассница моего кохая. Коимори-тян. Я ведь прав, ты мне скажи... прав я?
  6. - Я Минамори, - с прохладной любезностью ответила она.
  7. - Действительно, - Накаджима-семпай не сводил с нее налитых кровью глаз.
  8. Пошарив по своим карманам, он вдруг вытащил из них мятую купюру. Слегка пошатываясь, семпай протянул деньги ей.
  9. - Сходи, пива мне купи.
  10. Хикари с недоумением посмотрела на грязную, покрытую пятнами пота купюру.
  11. - Я не буду, - ответила она.
  12. - Почему? - поразился Накаджима-семпай и даже слегка рот приоткрыл.
  13. - Не хочу, семпай.
  14. - Тогда я тебя ударю, - сказал он и вдруг выбросил кулак мимо ее головы, попав в стену. Похоже, так и задумывалось, потому что семпай немедленно принял расслабленную позу, оперся рукой о стену и самодовольно взглянул Хикари в глаза, ожидая, видимо, узреть в них испуг. - Ты чего, разозлить меня хочешь? Я ж к тебе по-доброму. Я даже денег у тебя не взял, взгляни, вот деньги, - и он принялся пихать купюру ей прямо в лицо.
  15. Хикари отстранилась.
  16. - Семпай, перестаньте, - попросила она. - Уберите ваши деньги.
  17. - Мои? Они не мои.
  18. Сжав купюру в кулак, семпай потряс им перед лицом Хикари.
  19. - Это твоего дружка деньги.
  20. - Нацуру?
  21. - Да, - с удовольствием подтвердил он. - Отдал мне их, чуть от страха не обоссался тогда. Руками рожу прикрывал. Боялся, что ударю. Потом мне еще даст. Эх, эх... Мужик боли не боится, а он не мужик, слизняк. Потому мне по жизни должен. Сколько скажу, столько и отдаст.
  22. Хикари неприятно было слушать такое, но она молчала.
  23. - Ну, чего смотришь? - Накаджима-семпай весело глянул на нее. - Пойдешь, или нет?
  24. - Нет, - проговорила она упрямо.
  25. - Ладно, - насупился он. - Тогда с тебя я тоже плату возьму. Стой смирно, будь паинькой... стой, я тебе говорю!
  26. Следом он взял ее за плечи и приблизил свое лицо. Вблизи он еще сильнее пах спиртным, и от этого Хикари затошнило. Она попыталась оттолкнуть его руками, но Накаджима-семпай держал крепко. На ее слабое сопротивление он даже не обратил внимания.
  27. - Только один раз чмокну, - проговорил он.
  28. Хикари наклонила голову, пытаясь увернуться от его рта. Поцелуй пришелся в лоб, и от этого семпай разозлился. Отпустив ее плечи, он немедленно взялся за ее щеки, стиснув их в своих огромных руках. Хикари задыхалась от страха и отвращения, с того места, где ее поцеловал семпай, стекала тягучая слюна с запахом спирта и табака, щекоча кожу. Притянув Хикари к себе, Накаджима-семпай вытянул губы трубочкой.
  29. Хикари зажмурилась, чтобы не видеть всего этого, и изо всех сил ударила его в мягкий расслабленный живот. Удар получился что надо - Хикари даже сама не сообразила, как Накаджима-семпай отвалился от нее, крепко держаясь за живот и издавая короткие сдавленные звуки; такие издают собаки, подавившись вдруг костью, или кошки, когда отрыгивают шерсть. Семпай весь согнулся. Хмелея от собственной смелости, Хикари толкнула его обеими руками в плечо - и на этот раз он упал. Корчаясь на земле, Накаджима-семпай закричал:
  30. - Ты чего!.. Сука!
  31. До нее вдруг дошло, что ударила она его вовсе не в живот, а немного ниже; туда бабушка Ич запрещала бить людей. Зажмурившись, она с размаху врезала по извивающемуся семпаю ногой. Куда попала, так и не разобрала, однако он издал такой крик, каких даже умирающие не издают.
  32. - Мужик боли не боится, да?! - выкрикнула она, задыхаясь.
  33. - Тебе конец!.. Понятно тебе?! Сука... как больно, ты совсем, что ли, с ума сошла?! Сука! - Накаджима-семпай неуклюже попытался подняться, но в тот же момент Хикари снова толкнула его, и он опять упал.
  34. От криков, угроз и ругательств, потоком лившихся из семпая, у нее ужасно ломило виски - а ледяной страх сковал грудь. Хикари не представляла, что будет, когда семпай все-таки оправится и встанет на ноги. Ей требовалось бежать отсюда со всех ног, но она даже шевельнуться не могла.
  35. Дверь общежития приоткрылась.
  36. Оттуда показалось чье-то встревоженное лицо. Мужчина лет сорока, с чуть поседевшими висками. Охранник, наверное.
  37. - Вы че орете? - пролаял он, заметил избитого Накаджиму и осекся.
  38. Всхлипнув от облегчения, Хикари по полукругу обогнула семпая и ринулась к спасительной двери. Охранник попытался ее не пустить - но она втолкнулась всем телом в щель и оказалась-таки внутри, в полутемном холле.
  39. Схватив растерявшегося охранника за руки, она взмолилась:
  40. - Пожалуйста, закройте дверь, а то он меня убьет!..
  41. - Ты чего это?
  42. В дверь ударило что-то снаружи, и раздались отвратительные ругательства.
  43. Хикари завизжала.
  44. Не став медлить, охранник потянул дверь на себя - несмотря на то, что ее изо всех сил, рывками, пытались распахнуть снаружи - и закрыл на засов.
  45. Они с Хикари переглянулись.
  46. - Он пьяный, пытался меня поцеловать, - кое-как объяснила она и зябко поежилась. - Я его ударила.
  47. - А ты его знаешь?
  48. - Знаю немного... Он в старших классах учится.
  49. - Понятно, - охранник долго рассматривал ее. - Боишься теперь выходить?
  50. Хикари обессиленно кивнула.
  51. - Я его сейчас прогоню, - сказал охранник и взялся за ручку двери.
  52. - Подождите... У меня здесь сестра. Я должна ее забрать.
  53. - Как сестра? - он выпучил глаза.
  54. - Залезла сюда без разрешения, - Хикари слабо улыбнулась.
  55. - Ну-ка, ну-ка...
  56. - Я ей сейчас позвоню.
  57. Хикари трясущимися руками вытащила телефон и набрала номер Нацуру-куна.
  58. Если сейчас они в плену...
  59. Нет, что за ерунда!
  60. А если все-таки в плену... у Изумикавы Эми, их старосты... Она затрясла головой. Нацуру-кун должен взять трубку. Пожалуйста, возьми!
  61. И на ее молитву ответили.
  62. - Привет, - дружелюбно отозвался Нацуру.
  63. - Ты живой! - закричала она, ощущая себя глупо.
  64. - Да, - подтвердил он. - А ты уже пришла? Тогда подожди, я тебе с балкона нижнего простыню спущу, и мы с Фрейей тебя втащим.
  65. У нее закружилась голова.
  66. - Что?
  67. - Ну, это розыгрыш был, - объяснил он и смущенно рассмеялся. - Фрейя не на тот балкон залезла и стала по коридору шататься, пока меня не встретила. А я ее у себя поселил. Мы сидели, смотрели телевизор, нам стало скучно, и мы тебе позвонили... Фрейя сказала, что ты очень правильная, и придешь только если ей опасность грозить будет. Вот и придумали эту шутку. Она еще пару-другую шуток придумала. Ты пришла? У стены стоишь?
  68. - А как же... Изумикава-сан... - пролепетала она, ощущая себя обманутой.
  69. - Мне тоже это дурацким показалось, - ответил Нацуру. - Но Фрейя сказала, что это очень весело, и ты все поймешь.
  70. Весело.
  71. Весело.
  72. Хикари втянула в грудь воздух. А затем выпустила его.
  73. У Фрейи, оказывается, есть чувство юмора. Только совершенно идиотское. И почему Нацуру повелся на это? А, конечно. Он же внушаемый.
  74. Она вспомнила, что говорил Накаджима-семпай, и ей стало горько. На Нацуру она злиться сейчас не могла.
  75. - Нацуру-кун, - устало произнесла она. - Пусть Фрейя спустится ко мне, немедленно. А с тобой мы завтра в школе увидимся. Я пока тебя видеть не хочу.
  76. - Хорошо, - помолчав, ответил он. - Извини.
  77. Она повернулась к охраннику.
  78. - Мы сейчас уйдем.
  79. Охранник кивнул и после некоторой возни с дверью открыл ее, впустив внутрь прохладный воздух. Снаружи никого не было. Накаджимы-семпая и след простыл - будто его и не было никогда. Убрел куда-то, должно быть. Может, за пивом своим.
  80. Когда спустилась Фрейя, Хикари ухватила сестру за ухо. Виноватое выражение на лице Фрейи сменилось гримасой.
  81. - Ой!
  82. - Я думала, тебя убили, - проговорила Хикари с яростью. - А ты?
  83. - Ты всегда говоришь, что я шутить не умею!
  84. - Надо же! И я была права!
  85. Хикари толкнула ее в сторону двери.
  86. - Пойдем, дурында.
  87. - Не толкайся, мне больно.
  88. Охранник закрыл за ними дверь, и они оказались на улице вдвоем.
  89. - Пойдем-пойдем, - сказала Хикари и потащила ее в сторону дома, вверх по холму.
  90. Некоторое время они шли молча, затем Хикари сказала:
  91. - Ну и что там с твоей идеей? Что школьник спасет мир?
  92. - Сейчас провалилась, - беспечно произнесла Фрейя. - Но я уверена, что так все и будет. А еще я на балкон к Нацуру-куну залезла - так что он теперь и мой школьник тоже.
  93. - Не к нему ты залезла, он мне все рассказал.
  94. - Дурак, - разочарованно произнесла Фрейя.
  95. На вершине холма стояла, сгорбившись, темная фигура. Хикари она сразу не понравилась. Она решила обойти ее, при этом поддерживая разговор, словно они с Фрейей даже ее не заметили.
  96. - Мама в бешенстве, наверное. Она же заметила меня, когда я убегала. Ты себя очень эгоистично повела, знаешь?
  97. - Нет, - упрямо произнесла Фрейя. - Я ради тебя старалась.
  98. - Да ну?
  99. - Я хотела, чтобы ты немного встряхнулась. Вспомнила о том, кто ты есть на самом деле. Ты - особенная, но все хочешь казаться обычной. Отдаляешься от меня. А я хочу, чтобы ты жила в том же мире, что и я! В том мире, где мы с тобой предотвращаем конец света!..
  100. Ее слова не тронули Хикари.
  101. - И как вот ЭТО связано с концом света?
  102. - Никак, - буркнула Фрейя. - Но где его возьмешь? Эти слуги лорда Хоуайто никак себя проявлять не хотят.
  103. - Может, потому, что их нет?
  104. - Не говори так, - обида звенела в ее голосе.
  105. - Приключение у меня все-таки было, - сказала Хикари. - Я с мальчиком подралась, пока тебя искала. С Накаджимой-семпаем, - она говорила это, глаз не спуская с темной фигуры. И чем ближе они к ней подходили, тем больший страх ее охватывал.
  106. Глупо будет, если это окажется Накаджима-семпай.
  107. Но когда луна осветила его лицо, Хикари с тоской поняла, что так и есть. Конечно, он никуда не ушел. Он просто спрятался. Он ведь понимал, верно, что в общежитии им никто ночевать не позволит, и надо просто подождать - когда она все-таки пойдет к себе домой.
  108. Накаджима-семпай стоял, слегка скособочившись, и с ненавистью глядел на Хикари с сестрой. От этого у нее все в желудке скрутилось в тугой ком.
  109. Надо было другой дорогой возвращаться.
  110. Или вообще из общежития не выходить, и плевать, что скажет охранник или кто иной. Паника охватила ее.
  111. - С кем-кем? - переспросила Фрейя. - Какая фамилия дурацкая.
  112. - Накаджима-семпай, - начала Хикари, игнорируя ее. - Прости, пожалуйста. Я куплю тебе пиво. Я не хотела тебя бить, извини. Правда, извини.
  113. Она примирительно подняла руки и жалко улыбнулась.
  114. - Ты с ним подралась? - поняла Фрейя.
  115. - Д-да.
  116. Накаджима-семпай молчал, словно наливаясь злобой.
  117. - А! - Фрейя всплеснула руками, узнав его. - Ты ведь мой школьник, я тебя помню... Ой. Ты чего?
  118. Накаджима-семпай молча подошел к ней и толкнул на землю. Затем повернулся к Хикари и ударил ее наотмашь по щеке. Больно! От это боли у нее слезы на глаза навернулись, она пошатнулась, но устояла.
  119. - Не надо, - взмолилась Хикари.
  120. - Ты дурак?! Не бей ее! - закричала Фрейя, вставая.
  121. Положение безвыходное, Хикари поняла это сразу.
  122. Нельзя, чтобы Фрейя применила против него магию.
  123. И нельзя, чтобы он бил Фрейю.
  124. Надо самой обратить его в бегство.
  125. Да! Только так.
  126. Решившись, она сжала пальцы в кулак и ударила его в лицо. Но Накаджима-семпай в этот раз ожидал нападения и потому легко увернулся, а затем и ответный удар нанес. Лицо у нее взорвалось от боли. Слепо заслонившись руками, Хикари отступила на шаг. Жгучие слезы катились по щекам. Она и предположить не могла, что бывает так страшно и больно.
  127. - Теперь не такая крутая? - зловеще осведомился семпай. - Слушай сюда, сука, я повторять не буду. Я тебя так измордую, что родная мать тебя не узнает. Чтоб запомнила, что на меня руку поднимать нельзя. Скажешь кому, убью. Родителям скажешь - убью. В полиции скажешь - убью. А теперь стой смирно, одним ударом не отделаешься.
  128. Фрейя набросилась на него сбоку, но семпай, даже не повернувшись, снова толкнул ее на землю.
  129. Хикари отняла руки от лица.
  130. Надо что-то предпринять, пока не поздно. Но что?
  131. - Фрейя, ничего не делай, - сказала она. - Пусть он меня побьет, это не страшно.
  132. - Нет!
  133. - Пусть бьет, ничего в этом страшного нет, - повторила она.
  134. - Правда? - изумился семпай. - А так?
  135. Хикари зажмурилась, ожидая удара, но ничего не произошло. Только ветерок слабый пронесся, а следом - вопль. Открыв глаза, она увидела Накаджиму-семпая, медленно летящего по небу вверх головой. В полете он бессмысленно перебирал руками и ногами, как перевернутый жук, и орал. Вскоре он набрал достаточную высоту, смог перемахнуть через многоэтажку и скрылся за крышей дома, видимо, чтобы продолжить свой славный полет.
  136. - Что это?... - прошептала она.
  137. Магия.
  138. И ее применила не Фрейя. Та тоже выглядела изумленной.
  139. - Мама?! - вдруг произнесла Фрейя, глянув куда-то в сторону.
  140. Хикари тоже развернулась.
  141. Из-за столба вышла Сецуна, одетая в одну лишь ночную рубашку. Руками она делала странные пассы; поза ее была напряженной, словно она удерживала страшную тяжесть. Не отвлекаясь, мать встревоженно спросила:
  142. - Вы в порядке? Он вас не тронул?
  143. - Мамочка! - Фрейя кинулась ей на грудь, сбив концентрацию. Пассы руками прекратились - и откуда-то из другого квартала донесся вопль. Кажется, у Накаджимы-семпая только что случилась жесткая посадка.
  144. Сецуна осмотрела лицо прильнувшей к ней Фрейи:
  145. - Вроде ничего не сделал. А у тебя, Хикари?
  146. - Все нормально, - заверила ее Хикари, пытаясь унять бешено колотящееся сердце.
  147. - Это был бандит, - сказала Сецуна. - Я знала, что они опасны! Я ведь тебе говорила, Хикари, а ты не послушалась! Хорошо, что я за тобой пошла следом по дороге. Трудно было, но я нашла вас. Эх... Я как в воду глядела!
  148. - Да, спасибо, мам... Мама?
  149. - Что?
  150. - Ты умеешь колдовать? - напряженно спросила Хикари.
  151. - Конечно! - она улыбнулась, несмотря на всю тревожность ситуации. - Я же девочка-волшебница!
  152. Хикари все молчала, и улыбка Сецуны вдруг увяла.
  153. - Что-то не так?
  154. - Все нормально. А наша мама - больше не девочка-волшебница. И они совсем по-другому колдуют. Ведь у них есть жезлы, маскоты, - медленно произнесла Хикари. - Я знаю это точно, к сожалению.
  155. И глядя в испуганное лицо Сецуны, она произнесла:
  156. - Ты не наша мать.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement