Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
May 14th, 2013
103
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 62.53 KB | None | 0 0
  1. // Newline command format: {0000} (newline type)
  2. // 0d = append
  3. // 0e = new page
  4. // anything else is unknown
  5.  
  6. //<0000> _sys_sg_macro_ef
  7. <0000> _sys_sg_macro_ef
  8.  
  9. //<0001> ゴーストタウン
  10. <0001> ゴーストタウン
  11.  
  12. //<0002> うわさB
  13. <0002> うわさB
  14.  
  15. //<0003> 「ゴーストはすぐそこにいるかもしれない」
  16. <0003> 「ゴーストはすぐそこにいるかもしれない」
  17. A ghost could be right there.
  18.  
  19. //<0004> うわさB
  20. <0004> うわさB
  21.  
  22. //<0005> 「それは、あるとき、煙のように音もなく現れて……そっと、何気なく、日常に紛れ込んでいるの」
  23. <0005> 「それは、あるとき、煙のように音もなく現れて……そっと、何気なく、日常に紛れ込んでいるの」
  24. It can appear at any certain time... silently out of nowhere into your daily life.
  25.  
  26. //<0006> うわさB
  27. <0006> うわさB
  28.  
  29. //<0007> 「まわりの人もおかしいと思わないんだって。もとから一緒にいたように錯覚しちゃうの」
  30. <0007> 「まわりの人もおかしいと思わないんだって。もとから一緒にいたように錯覚しちゃうの」
  31. And the people around that ghost can think nothing strange of it. They only end up hallucinating that it was there to begin with.
  32.  
  33. //<0008> うわさB
  34. <0008> うわさB
  35.  
  36. //<0009> 「そしていつの間にか、いなくなってるらしいよ。やっぱり煙のように消え去っていくの」
  37. <0009> 「そしていつの間にか、いなくなってるらしいよ。やっぱり煙のように消え去っていくの」
  38. And that ghost can disappear at any time. Surely enough it will disappear into thin air just like smoke.
  39.  
  40. //<0010> 女子生徒A
  41. <0010> 女子生徒A
  42.  
  43. //<0011> 「ええ、じゃぁ、何気ない顔で紛れてたりするのかな」
  44. <0011> 「ええ、じゃぁ、何気ない顔で紛れてたりするのかな」
  45. Wha-? Then that means that they can just get themselves involved casually?
  46.  
  47. //<0012> うわさB
  48. <0012> うわさB
  49.  
  50. //<0013> 「ふふ。藪内君とか、それっぽいよね」
  51. <0013> 「ふふ。藪内君とか、それっぽいよね」
  52. Hehe, like Yabuuchi-kun or something like him.
  53.  
  54. //<0014> 女子生徒A
  55. <0014> 女子生徒A
  56.  
  57. //<0015> 「か、彼は影が薄いだけでしょう。ひどいこと言わないの」
  58. <0015> 「か、彼は影が薄いだけでしょう。ひどいこと言わないの」
  59. H-he just doesn't stand out at all. Don't say terrible things about him.
  60.  
  61. //<0016> うわさB
  62. <0016> うわさB
  63.  
  64. //<0017> 「あれ、あんたもしかして藪内君のこと……」
  65. <0017> 「あれ、あんたもしかして藪内君のこと……」
  66. Oh, is it that you like h-...
  67.  
  68. //<0018> 女子生徒A
  69. <0018> 女子生徒A
  70.  
  71. //<0019> 「は、はぁ? おかしなこと言わないでよ、なんであんな地味な奴」
  72. <0019> 「は、はぁ? おかしなこと言わないでよ、なんであんな地味な奴」
  73. W-wha? Don't say something weird. Just why would I like that kind of plain person?
  74.  
  75. //<0020> 藪内
  76. <0020> 藪内
  77.  
  78. //<0021> 「悪いね、地味で」
  79. <0021> 「悪いね、地味で」
  80. Sorry that I'm plain.
  81.  
  82. //<0022> 女子生徒A
  83. <0022> 女子生徒A
  84.  
  85. //<0023> 「あ、藪内君!?」
  86. <0023> 「あ、藪内君!?」
  87. Ah- Yabuuchi-kun!?
  88.  
  89. //<0024> うわさB
  90. <0024> うわさB
  91.  
  92. //<0025> 「いたのかい! さすが、煙のように現れる男っ」
  93. <0025> 「いたのかい! さすが、煙のように現れる男っ」
  94. Oh you were there! As expected of the guy that appears out of nowhere!
  95.  
  96. //<0026> 藪内
  97. <0026> 藪内
  98.  
  99. //<0027> 「いや、ここ僕の席だし。君らが勝手に集まって話してるだけじゃないか。ま、地味で気付かなかったんだろうけど?」
  100. <0027> 「いや、ここ僕の席だし。君らが勝手に集まって話してるだけじゃないか。ま、地味で気付かなかったんだろうけど?」
  101. This is my seat. Aren't you all just gathering and talking here without concern for me? Well, you probably didn't notice me because I am "plain."
  102. //<0028> 女子生徒A
  103. <0028> 女子生徒A
  104.  
  105. //<0029> 「違うんだよ、藪内君っ」
  106. <0029> 「違うんだよ、藪内君っ」
  107. No that's not what I meant, Yabuuchi-kun.
  108.  
  109. //<0030> 藪内
  110. <0030> 藪内
  111.  
  112. //<0031> 「え?」
  113. <0031> 「え?」
  114. Eh?
  115.  
  116. //<0032> 女子生徒A
  117. <0032> 女子生徒A
  118.  
  119. //<0033> 「あの、地味って言ったのは、一般的な意味で、私にとっては地味じゃないというか」
  120. <0033> 「あの、地味って言ったのは、一般的な意味で、私にとっては地味じゃないというか」
  121. Um, when I said plain I meant average. To me you aren't plain.
  122.  
  123. //<0034> 藪内
  124. <0034> 藪内
  125.  
  126. //<0035> 「え?」
  127. <0035> 「え?」
  128. Eh?
  129.  
  130. //<0036> 女子生徒A
  131. <0036> 女子生徒A
  132.  
  133. //<0037> 「むしろ輝いてる……」
  134. <0037> 「むしろ輝いてる……」
  135. You shine out to me...
  136.  
  137. //<0038> 藪内
  138. <0038> 藪内
  139.  
  140. //<0039> 「……倉持」
  141. <0039> 「……倉持」
  142. ...Kuramochi.
  143.  
  144. //<0040> うわさB
  145. <0040> うわさB
  146.  
  147. //<0041> 「ラブコメすな。というか一般的な意味で地味って、十分ひどいでしょ」
  148. <0041> 「ラブコメすな。というか一般的な意味で地味って、十分ひどいでしょ」
  149. Ew a love comedy scene. Heck when you say plain as in average, isn't that really a terrible meaning in itself?
  150.  
  151. //<0042> 女子生徒A
  152. <0042> 女子生徒A
  153.  
  154. //<0043> 「で、なんだっけ? ゴーストは何気なく、クラスに紛れてる?」
  155. <0043> 「で、なんだっけ? ゴーストは何気なく、クラスに紛れてる?」
  156. Wh-what? Ghosts are casually slipping into our class?
  157.  
  158. //<0044> 女子生徒A
  159. <0044> 女子生徒A
  160.  
  161. //<0045> 「よくある学園の怪談だよね」
  162. <0045> 「よくある学園の怪談だよね」
  163. It's a common horror story of this school's.
  164.  
  165. //<0046> 女子生徒A
  166. <0046> 女子生徒A
  167.  
  168. //<0047> 「でも、言われてみると時々、なんとなく違和感を覚えるのよね。あれ、なんか1人多いようなって」
  169. <0047> 「でも、言われてみると時々、なんとなく違和感を覚えるのよね。あれ、なんか1人多いようなって」
  170. But now that you mention it, sometimes I kind of feel like something is a little off. Kind of like there is just one person more in this classroom.
  171.  
  172. //<0048> うわさB
  173. <0048> うわさB
  174.  
  175. //<0049> 「違和感?」
  176. <0049> 「違和感?」
  177. You feel like something is a little off?
  178.  
  179. //<0050> 女子生徒A
  180. <0050> 女子生徒A
  181.  
  182. //<0051> 「あれ、あの人、うちのクラスだっけ……とか、思うことがあるんだよね。受験で、皆来たり来なかったりだから、記憶が混乱してるのかな」
  183. <0051> 「あれ、あの人、うちのクラスだっけ……とか、思うことがあるんだよね。受験で、皆来たり来なかったりだから、記憶が混乱してるのかな」
  184. There are times when I think "huh? was that person in our class?" I wonder if my memory is just a bit messy because there are peopling coming on some days and not coming on others due to the entrance exams.
  185.  
  186. //<0052> うわさB
  187. <0052> うわさB
  188.  
  189. //<0053> 「あぁ、その子だ。その子がゴーストだ」
  190. <0053> 「あぁ、その子だ。その子がゴーストだ」
  191. Ah, that student. That student has to be the ghost.
  192.  
  193. //<0054> 女子生徒A
  194. <0054> 女子生徒A
  195.  
  196. //<0055> 「いるはずのない、もう1人のクラスメート、ね」
  197. <0055> 「いるはずのない、もう1人のクラスメート、ね」
  198. The extra classmate that shouldn't be here?
  199.  
  200. //<0056> 女子生徒A
  201. <0056> 女子生徒A
  202.  
  203. //<0057> 「でもさぁ、そもそもそれ、誰発信の情報なの?」
  204. <0057> 「でもさぁ、そもそもそれ、誰発信の情報なの?」
  205. But, in the first place just who is this information coming from?
  206.  
  207. //<0058> 女子生徒A
  208. <0058> 女子生徒A
  209.  
  210. //<0059> 「以前のさ、ゴーストチャイルドが街に攻めてくるって話? なんだかなぁ。スケールが大きすぎて、怪談って言うにはいまいち気味悪さが足りないよね」
  211. <0059> 「以前のさ、ゴーストチャイルドが街に攻めてくるって話? なんだかなぁ。スケールが大きすぎて、怪談って言うにはいまいち気味悪さが足りないよね」
  212. Is this regarding the conversation we had before about the Ghost Child invading this town? That's kind of a huge scale thing. Calling it a horror story just doesn't sound creepy enough.
  213.  
  214. //<0060> うわさB
  215. <0060> うわさB
  216.  
  217. //<0061> 「そうだね……」
  218. <0061> 「そうだね……」
  219. Yeah...
  220.  
  221. //<0062> 女子生徒A
  222. <0062> 女子生徒A
  223.  
  224. //<0063> 「誰の作り話なの、それ。例によって、予備校の友達の友達に聞いたの?」
  225. <0063> 「誰の作り話なの、それ。例によって、予備校の友達の友達に聞いたの?」
  226. Just who made up that story? Did you just casually hear it from some acquaintance at prep school?
  227.  
  228. //<0064> うわさB
  229. <0064> うわさB
  230.  
  231. //<0065> 「ううん」
  232. <0065> 「ううん」
  233. No.
  234.  
  235. //<0066> うわさB
  236. <0066> うわさB
  237.  
  238. //<0067> 「あのね、私がそのゴーストチャイルドだから」
  239. <0067> 「あのね、私がそのゴーストチャイルドだから」
  240. I am the Ghost Child.
  241.  
  242. //<0068> 女子生徒A
  243. <0068> 女子生徒A
  244.  
  245. //<0069> 「はぁ?」
  246. <0069> 「はぁ?」
  247. Huh?
  248.  
  249. //<0070> うわさB
  250. <0070> うわさB
  251.  
  252. //<0071> 「ふふ」
  253. <0071> 「ふふ」
  254. Hehe.
  255.  
  256. //<0072> 女子生徒A
  257. <0072> 女子生徒A
  258.  
  259. //<0073> 「なに言ってるのよ」
  260. <0073> 「なに言ってるのよ」
  261. What are you saying?
  262.  
  263. //<0074> 女子生徒A
  264. <0074> 女子生徒A
  265.  
  266. //<0075> 「あんた……」
  267. <0075> 「あんた……」
  268. You...
  269.  
  270. //<0076> うわさB
  271. <0076> うわさB
  272.  
  273. //<0077> 「ふふふふ」
  274. <0077> 「ふふふふ」
  275. Hehehehe.
  276.  
  277. //<0078> 声
  278. <0078> 声
  279.  
  280. //<0079> 「陽子」
  281. <0079> 「陽子」
  282.  
  283. //<0080> 女子生徒A
  284. <0080> 女子生徒A
  285.  
  286. //<0081> 「……」
  287. <0081> 「……」
  288.  
  289. //<0082> 声
  290. <0082> 声
  291.  
  292. //<0083> 「陽子」
  293. <0083> 「陽子」
  294.  
  295. //<0084> 女子生徒A
  296. <0084> 女子生徒A
  297.  
  298. //<0085> 「え?」
  299. <0085> 「え?」
  300. Eh?
  301.  
  302. //<0086> 女子生徒C
  303. <0086> 女子生徒C
  304.  
  305. //<0087> 「何話してたの?」
  306. <0087> 「何話してたの?」
  307. What were you talking about?
  308.  
  309. //<0088> 女子生徒A
  310. <0088> 女子生徒A
  311.  
  312. //<0089> 「え? 何って?」
  313. <0089> 「え? 何って?」
  314. Eh? What do you mean by what was I talking about?
  315.  
  316. //<0090> 女子生徒C
  317. <0090> 女子生徒C
  318.  
  319. //<0091> 「なんか1人で机に向かってブツブツ話してなかった?」
  320. <0091> 「なんか1人で机に向かってブツブツ話してなかった?」
  321. Weren't you just talking to yourself while facing towards the desk?
  322.  
  323. //<0092> 女子生徒A
  324. <0092> 女子生徒A
  325.  
  326. //<0093> 「1人で? あれ……? なんだろう……おかしいな」
  327. <0093> 「1人で? あれ……? なんだろう……おかしいな」
  328. To myself? Huh...? What was I doing...? That's strange.
  329.  
  330. //<0094> 女子生徒C
  331. <0094> 女子生徒C
  332.  
  333. //<0095> 「大丈夫? あんた、受験で疲れちゃってるんじゃないの」
  334. <0095> 「大丈夫? あんた、受験で疲れちゃってるんじゃないの」
  335. Are you okay? Aren't you just really tired due to the entrance exams?
  336.  
  337. //<0096> 女子生徒A
  338. <0096> 女子生徒A
  339.  
  340. //<0097> 「大丈夫よ。まぁ、なんだか気が抜けちゃったのは確かだけどね。……ねぇ、そう言えばさ、ゴーストチャイルドって知ってる?」
  341. <0097> 「大丈夫よ。まぁ、なんだか気が抜けちゃったのは確かだけどね。……ねぇ、そう言えばさ、ゴーストチャイルドって知ってる?」
  342. I'm okay. Although I do feel like I was just a little spaced out there... Speaking of which, do you know about the Ghost Child?
  343.  
  344. //<0098> 女子生徒C
  345. <0098> 女子生徒C
  346.  
  347. //<0099> 「はぁ? なにそれ」
  348. <0099> 「はぁ? なにそれ」
  349. Huh? What's that?
  350.  
  351. //<0100> 女子生徒A
  352. <0100> 女子生徒A
  353.  
  354. //<0101> 「街の外れのゴーストタウンには、ゴーストの王様、ゴーストチャイルドが住んでいてね。街に攻めてくる準備を整えているんだって」
  355. <0101> 「街の外れのゴーストタウンには、ゴーストの王様、ゴーストチャイルドが住んでいてね。街に攻めてくる準備を整えているんだって」
  356. The king of ghosts known as the Ghost Child lives in the ghost town out on the outskirts of this area. He's preparing to invade this town.
  357.  
  358. //<0102> 女子生徒C
  359. <0102> 女子生徒C
  360.  
  361. //<0103> 「え、ええ?」
  362. <0103> 「え、ええ?」
  363. Wh-what?
  364.  
  365. //<0104> うわさB
  366. <0104> うわさB
  367.  
  368. //<0105> 「ねぇ。それはもう、はじまっているかもしれないよ」
  369. <0105> 「ねぇ。それはもう、はじまっているかもしれないよ」
  370. He could already be invading this town.
  371.  
  372. //<0106> うわさB
  373. <0106> うわさB
  374.  
  375. //<0107> 「ふふ」
  376. <0107> 「ふふ」
  377. Hehe.
  378.  
  379. //<0108> カフェ
  380. <0108> カフェ
  381.  
  382. //<0109> 初雪
  383. <0109> 初雪
  384.  
  385. //<0110> 「いいか、勝手なことをするな。お前は、メニューを取って、出来た料理を運ぶだけでいい。それ以外に何かあったら、すぐに俺を呼べ」
  386. <0110> 「いいか、勝手なことをするな。お前は、メニューを取って、出来た料理を運ぶだけでいい。それ以外に何かあったら、すぐに俺を呼べ」
  387. Look, don't do stuff on your own. All you need to do is just take menus and carry food to the tables. If there's anything else then just call me immediately.
  388.  
  389. //<0111> bs_si_a_
  390. <0111> bs_si_a_
  391.  
  392. //<0112> s
  393. <0112> s
  394.  
  395. //<0113> 1_base
  396. <0113> 1_base
  397.  
  398. //<0114> bs_si_a_maga
  399. <0114> bs_si_a_maga
  400.  
  401. //<0115>
  402. <0115>
  403.  
  404. //<0116> シロクマ
  405. <0116> シロクマ
  406.  
  407. //<0117> 「うん」
  408. <0117> 「うん」
  409. Okay.
  410.  
  411. //<0118> ……
  412. <0118> ……
  413.  
  414. //<0119> bs_si_a_
  415. <0119> bs_si_a_
  416.  
  417. //<0120> s
  418. <0120> s
  419.  
  420. //<0121> 1_base
  421. <0121> 1_base
  422.  
  423. //<0122> bs_si_a_ten
  424. <0122> bs_si_a_ten
  425.  
  426. //<0123>
  427. <0123>
  428.  
  429. //<0124> シロクマ
  430. <0124> シロクマ
  431.  
  432. //<0125> 「店長~~」
  433. <0125> 「店長~~」
  434. Manager~~
  435.  
  436. //<0126> 初雪
  437. <0126> 初雪
  438.  
  439. //<0127> 「なんだ」
  440. <0127> 「なんだ」
  441. What.
  442.  
  443. //<0128> bs_si_a_
  444. <0128> bs_si_a_
  445.  
  446. //<0129> ?
  447. <0129> ?
  448.  
  449. //<0130> 2_base
  450. <0130> 2_base
  451.  
  452. //<0131> bs_si_a_odo
  453. <0131> bs_si_a_odo
  454.  
  455. //<0132>
  456. <0132>
  457.  
  458. //<0133> シロクマ
  459. <0133> シロクマ
  460.  
  461. //<0134> 「この人が、この人が」
  462. <0134> 「この人が、この人が」
  463. This person is...
  464.  
  465. //<0135> 初雪
  466. <0135> 初雪
  467.  
  468. //<0136> 「この人って言うな。お客様って言え」
  469. <0136> 「この人って言うな。お客様って言え」
  470. Don't call him "person," call him "guest."
  471.  
  472. //<0137> bs_si_a_
  473. <0137> bs_si_a_
  474.  
  475. //<0138> ?
  476. <0138> ?
  477.  
  478. //<0139> 1_base
  479. <0139> 1_base
  480.  
  481. //<0140> bs_si_a_gan
  482. <0140> bs_si_a_gan
  483.  
  484. //<0141>
  485. <0141>
  486.  
  487. //<0142> シロクマ
  488. <0142> シロクマ
  489.  
  490. //<0143> 「このお客様が」
  491. <0143> 「このお客様が」
  492. This guest is...
  493.  
  494. //<0144> 初雪
  495. <0144> 初雪
  496.  
  497. //<0145> 「こちらの、お客様な」
  498. <0145> 「こちらの、お客様な」
  499. You mean our guest.
  500.  
  501. //<0146> bs_si_a_
  502. <0146> bs_si_a_
  503.  
  504. //<0147> ?
  505. <0147> ?
  506.  
  507. //<0148> 2_base
  508. <0148> 2_base
  509.  
  510. //<0149> bs_si_a_kang
  511. <0149> bs_si_a_kang
  512.  
  513. //<0150>
  514. <0150>
  515.  
  516. //<0151> シロクマ
  517. <0151> シロクマ
  518.  
  519. //<0152> 「こちらの人が」
  520. <0152> 「こちらの人が」
  521. Our person is.
  522.  
  523. //<0153> 初雪
  524. <0153> 初雪
  525.  
  526. //<0154> 「お客様だ」
  527. <0154> 「お客様だ」
  528. That's guest.
  529.  
  530. //<0155> bs_si_a_
  531. <0155> bs_si_a_
  532.  
  533. //<0156> ?
  534. <0156> ?
  535.  
  536. //<0157> 1_base
  537. <0157> 1_base
  538.  
  539. //<0158> bs_si_a_ten
  540. <0158> bs_si_a_ten
  541.  
  542. //<0159>
  543. <0159>
  544.  
  545. //<0160> シロクマ
  546. <0160> シロクマ
  547.  
  548. //<0161> 「こ、こちら様のお客が」
  549. <0161> 「こ、こちら様のお客が」
  550. O-our guest is...
  551.  
  552. //<0162> 初雪
  553. <0162> 初雪
  554.  
  555. //<0163> 「…………まぁいいや」
  556. <0163> 「…………まぁいいや」
  557. ...Oh whatever.
  558.  
  559. //<0164> 初雪
  560. <0164> 初雪
  561.  
  562. //<0165> 「すいませんでしたお客様。……で、なんだ」
  563. <0165> 「すいませんでしたお客様。……で、なんだ」
  564. My apologies dear customer... So, what is it?
  565.  
  566. //<0166> bs_si_a_
  567. <0166> bs_si_a_
  568.  
  569. //<0167> ?
  570. <0167> ?
  571.  
  572. //<0168> 1_base
  573. <0168> 1_base
  574.  
  575. //<0169> bs_si_a_maga
  576. <0169> bs_si_a_maga
  577.  
  578. //<0170>
  579. <0170>
  580.  
  581. //<0171> シロクマ
  582. <0171> シロクマ
  583.  
  584. //<0172> 「お冷やをって」
  585. <0172> 「お冷やをって」
  586. He wants water.
  587.  
  588. //<0173> 初雪
  589. <0173> 初雪
  590.  
  591. //<0174> 「…………運べばいいだろう。なんでお冷やごときで俺が呼び出されるんだ、あぁ?」
  592. <0174> 「…………運べばいいだろう。なんでお冷やごときで俺が呼び出されるんだ、あぁ?」
  593. ...All you have to do is bring it to him. Just why am I gettin' called for stupid water, hah?
  594.  
  595. //<0175> bs_si_a_
  596. <0175> bs_si_a_
  597.  
  598. //<0176> ?
  599. <0176> ?
  600.  
  601. //<0177> 1_base
  602. <0177> 1_base
  603.  
  604. //<0178> bs_si_a_ten
  605. <0178> bs_si_a_ten
  606.  
  607. //<0179>
  608. <0179>
  609.  
  610. //<0180> シロクマ
  611. <0180> シロクマ
  612.  
  613. //<0181> 「だって、何かあったら呼べって言ったもん。メニュー取る以外と、料理運ぶ以外に何かあったらって」
  614. <0181> 「だって、何かあったら呼べって言ったもん。メニュー取る以外と、料理運ぶ以外に何かあったらって」
  615. But you said to call you if something happens... if there anything other than taking menus or carrying food.
  616.  
  617. //<0182> 初雪
  618. <0182> 初雪
  619.  
  620. //<0183> 「お前は、応用力ゼロ、なんだなっ」
  621. <0183> 「お前は、応用力ゼロ、なんだなっ」
  622. You have no common sense.
  623.  
  624. //<0184> bs_si_b_
  625. <0184> bs_si_b_
  626.  
  627. //<0185> s
  628. <0185> s
  629.  
  630. //<0186> 1_base
  631. <0186> 1_base
  632.  
  633. //<0187> bs_si_b_sune
  634. <0187> bs_si_b_sune
  635.  
  636. //<0188>
  637. <0188>
  638.  
  639. //<0189> シロクマ
  640. <0189> シロクマ
  641.  
  642. //<0190> 「だって勝手にやっちゃいけないって言うから。お水、タダかどうかも知らないし」
  643. <0190> 「だって勝手にやっちゃいけないって言うから。お水、タダかどうかも知らないし」
  644. But you said I can't do anything else on my own. I don't even know if water is fee.
  645.  
  646. //<0191> 初雪
  647. <0191> 初雪
  648.  
  649. //<0192> 「タダに決まってるだろ。ロシアじゃ、いちいち氷から溶かす手数料がかかっていたのかもしれないがな」
  650. <0192> 「タダに決まってるだろ。ロシアじゃ、いちいち氷から溶かす手数料がかかっていたのかもしれないがな」
  651. Of course it's damn free you idiot. Although in Russia water could cost a fee for every serving.
  652.  
  653. //<0193> bs_si_b_
  654. <0193> bs_si_b_
  655.  
  656. //<0194> ?
  657. <0194> ?
  658.  
  659. //<0195> 1_base
  660. <0195> 1_base
  661.  
  662. //<0196> bs_si_b_ika
  663. <0196> bs_si_b_ika
  664.  
  665. //<0197>
  666. <0197>
  667.  
  668. //<0198> シロクマ
  669. <0198> シロクマ
  670.  
  671. //<0199> 「ロシアのことを悪く言うなっ」
  672. <0199> 「ロシアのことを悪く言うなっ」
  673. Don't say bad things about Russia.
  674.  
  675. //<0200> 初雪
  676. <0200> 初雪
  677.  
  678. //<0201> 「おい、てめぇ。今日だけで何枚割ってんだよ」
  679. <0201> 「おい、てめぇ。今日だけで何枚割ってんだよ」
  680. Hey, stupid kid. Just how many of those have you broken today?
  681.  
  682. //<0202> 可愛い
  683. <0202> 可愛い
  684.  
  685. //<0203> bs_si_b_
  686. <0203> bs_si_b_
  687.  
  688. //<0204> s
  689. <0204> s
  690.  
  691. //<0205> 1_base
  692. <0205> 1_base
  693.  
  694. //<0206> bs_si_b_awa
  695. <0206> bs_si_b_awa
  696.  
  697. //<0207>
  698. <0207>
  699.  
  700. //<0208> シロクマ
  701. <0208> シロクマ
  702.  
  703. //<0209> 「ぅぅ。だって、重いし、すべるし……」
  704. <0209> 「ぅぅ。だって、重いし、すべるし……」
  705. Uu. It's all heavy and they slip out of my hands...
  706.  
  707. //<0210> 初雪
  708. <0210> 初雪
  709.  
  710. //<0211> 「皿洗いごとき、普通にやれないのかよ」
  711. <0211> 「皿洗いごとき、普通にやれないのかよ」
  712. Can't you do something simple like dishes normally?
  713.  
  714. //<0212> bs_si_b_
  715. <0212> bs_si_b_
  716.  
  717. //<0213> ?
  718. <0213> ?
  719.  
  720. //<0214> 1_base
  721. <0214> 1_base
  722.  
  723. //<0215> bs_si_b_naki3
  724. <0215> bs_si_b_naki3
  725.  
  726. //<0216>
  727. <0216>
  728.  
  729. //<0217> シロクマ
  730. <0217> シロクマ
  731.  
  732. //<0218> 「ぅぅ」
  733. <0218> 「ぅぅ」
  734. Uu.
  735.  
  736. //<0219> 初雪
  737. <0219> 初雪
  738.  
  739. //<0220> 「ぅぅ、じゃねぇよ。言い訳か泣きべそかくことしか出来ないのか。素直に謝れっつってんだ」
  740. <0220> 「ぅぅ、じゃねぇよ。言い訳か泣きべそかくことしか出来ないのか。素直に謝れっつってんだ」
  741. What're you goin' "Uu" about. Is cryin' and makin' excuses all you can do? Apologize correctly stupid kid.
  742.  
  743. //<0221> bs_si_b_
  744. <0221> bs_si_b_
  745.  
  746. //<0222> ?
  747. <0222> ?
  748.  
  749. //<0223> 1_base
  750. <0223> 1_base
  751.  
  752. //<0224> bs_si_b_naki3
  753. <0224> bs_si_b_naki3
  754.  
  755. //<0225>
  756. <0225>
  757.  
  758. //<0226> シロクマ
  759. <0226> シロクマ
  760.  
  761. //<0227> 「ぅぅ」
  762. <0227> 「ぅぅ」
  763. Uu.
  764.  
  765. //<0228> 初雪
  766. <0228> 初雪
  767.  
  768. //<0229> 「だから、ぅぅじゃねぇ」
  769. <0229> 「だから、ぅぅじゃねぇ」
  770. That's why I said don't be goin "Uu."
  771.  
  772. //<0230> bs_si_a_
  773. <0230> bs_si_a_
  774.  
  775. //<0231> ?
  776. <0231> ?
  777.  
  778. //<0232> 2_base
  779. <0232> 2_base
  780.  
  781. //<0233> bs_si_a_ten3
  782. <0233> bs_si_a_ten3
  783.  
  784. //<0234>
  785. <0234>
  786.  
  787. //<0235> シロクマ
  788. <0235> シロクマ
  789.  
  790. //<0236> 「あぁ……」
  791. <0236> 「あぁ……」
  792. Yeah...
  793.  
  794. //<0237> 初雪
  795. <0237> 初雪
  796.  
  797. //<0238> 「馬鹿にしてんのか、おい」
  798. <0238> 「馬鹿にしてんのか、おい」
  799. Are you supposed to be makin' fun of me?
  800.  
  801. //<0239> bs_si_b_
  802. <0239> bs_si_b_
  803.  
  804. //<0240> ?
  805. <0240> ?
  806.  
  807. //<0241> 1_base
  808. <0241> 1_base
  809.  
  810. //<0242> bs_si_b_sune
  811. <0242> bs_si_b_sune
  812.  
  813. //<0243>
  814. <0243>
  815.  
  816. //<0244> シロクマ
  817. <0244> シロクマ
  818.  
  819. //<0245> 「あややー。あの人怖いっ」
  820. <0245> 「あややー。あの人怖いっ」
  821. Ayaya! That person is scary!
  822.  
  823. //<0246> 浪人に泣きついている。
  824. <0246> 浪人に泣きついている。
  825. She goes crying to Flunky.
  826.  
  827. //<0247> こいつ、俺には始終びくびくしてるくせに……。
  828. <0247> こいつ、俺には始終びくびくしてるくせに……。
  829. She's just endlessly afraid of me.
  830.  
  831. //<0248> bs_ay_a_
  832. <0248> bs_ay_a_
  833.  
  834. //<0249> w
  835. <0249> w
  836.  
  837. //<0250> 1_base
  838. <0250> 1_base
  839.  
  840. //<0251> bs_ay_a_ega
  841. <0251> bs_ay_a_ega
  842.  
  843. //<0252>
  844. <0252>
  845.  
  846. //<0253> 綾
  847. <0253> 綾
  848.  
  849. //<0254> 「怖くない怖くない。ゆきちはちょっと恥ずかしがり屋なだけだ」
  850. <0254> 「怖くない怖くない。ゆきちはちょっと恥ずかしがり屋なだけだ」
  851. Don't worry he's not scary. Yukichi is just a bit of a shy boy.
  852.  
  853. //<0255> bs_ay_a_
  854. <0255> bs_ay_a_
  855.  
  856. //<0256> ?
  857. <0256> ?
  858.  
  859. //<0257> 1_base
  860. <0257> 1_base
  861.  
  862. //<0258> bs_ay_a_yasa
  863. <0258> bs_ay_a_yasa
  864.  
  865. //<0259>
  866. <0259>
  867.  
  868. //<0260> 綾
  869. <0260> 綾
  870.  
  871. //<0261> 「特に初対面の女の子に対しては、素直になれないんだ」
  872. <0261> 「特に初対面の女の子に対しては、素直になれないんだ」
  873. He's especially not honest with girls he is still new with.
  874.  
  875. //<0262> 浪人の言葉に、ガキははっと顔を上げ、俺を見た。
  876. <0262> 浪人の言葉に、ガキははっと顔を上げ、俺を見た。
  877. Listening to Flunky's words the little kid raises he head and look at me.
  878.  
  879. //<0263> bs_si_a_
  880. <0263> bs_si_a_
  881.  
  882. //<0264> s
  883. <0264> s
  884.  
  885. //<0265> 2_base
  886. <0265> 2_base
  887.  
  888. //<0266> bs_si_a_ega
  889. <0266> bs_si_a_ega
  890.  
  891. //<0267>
  892. <0267>
  893.  
  894. //<0268> シロクマ
  895. <0268> シロクマ
  896.  
  897. //<0269> 「あるある」
  898. <0269> 「あるある」
  899. He is, he is!
  900.  
  901. //<0270> 初雪
  902. <0270> 初雪
  903.  
  904. //<0271> 「ねーよ」
  905. <0271> 「ねーよ」
  906. No I ain't.
  907.  
  908. //<0272> bs_ay_a_
  909. <0272> bs_ay_a_
  910.  
  911. //<0273> ?
  912. <0273> ?
  913.  
  914. //<0274> 1_base
  915. <0274> 1_base
  916.  
  917. //<0275> bs_ay_a_yasa2
  918. <0275> bs_ay_a_yasa2
  919.  
  920. //<0276>
  921. <0276>
  922.  
  923. //<0277> 綾
  924. <0277> 綾
  925.  
  926. //<0278> 「ゆきち。まだ仕事はじめなんだ。ゆっくり教えてあげなよ」
  927. <0278> 「ゆきち。まだ仕事はじめなんだ。ゆっくり教えてあげなよ」
  928. Yukichi. She's just started working. Teach her slowly.
  929.  
  930. //<0279> bs_si_a_
  931. <0279> bs_si_a_
  932.  
  933. //<0280> ?
  934. <0280> ?
  935.  
  936. //<0281> 1_base
  937. <0281> 1_base
  938.  
  939. //<0282> bs_si_a_gan
  940. <0282> bs_si_a_gan
  941.  
  942. //<0283>
  943. <0283>
  944.  
  945. //<0284> シロクマ
  946. <0284> シロクマ
  947.  
  948. //<0285> 「やらなくちゃ。そんなときこそ、ゆっくりが大切。女の子だもの……」
  949. <0285> 「やらなくちゃ。そんなときこそ、ゆっくりが大切。女の子だもの……」
  950. You have to do it. It's times like these that it is important to take it slow. I am a girl after all...
  951.  
  952. //<0286> 初雪
  953. <0286> 初雪
  954.  
  955. //<0287> 「はぁ……」
  956. <0287> 「はぁ……」
  957. Ugh...
  958.  
  959. //<0288> 初雪
  960. <0288> 初雪
  961.  
  962. //<0289> 「浪人なら俺と違って、優しくしてくれると思ってるらしいが、言っとくが、そいつの方が万倍怖いからな」
  963. <0289> 「浪人なら俺と違って、優しくしてくれると思ってるらしいが、言っとくが、そいつの方が万倍怖いからな」
  964. You may think Flunky is different from me and a lot nicer, but she's actually a thousand times scarier.
  965.  
  966. //<0290> bs_ay_a_
  967. <0290> bs_ay_a_
  968.  
  969. //<0291> ?
  970. <0291> ?
  971.  
  972. //<0292> 1_base
  973. <0292> 1_base
  974.  
  975. //<0293> bs_ay_a_jito
  976. <0293> bs_ay_a_jito
  977.  
  978. //<0294>
  979. <0294>
  980.  
  981. //<0295> 綾
  982. <0295> 綾
  983.  
  984. //<0296> 「人聞きの悪いことを言わないで欲しい」
  985. <0296> 「人聞きの悪いことを言わないで欲しい」
  986. I wish you wouldn't say things to give others such a bad reputation.
  987.  
  988. //<0297> 初雪
  989. <0297> 初雪
  990.  
  991. //<0298> 「いいから、さっさと食器さげて洗っておけ」
  992. <0298> 「いいから、さっさと食器さげて洗っておけ」
  993. Whatever, just hurry up and wash the kitchenware.
  994.  
  995. //<0299> bs_si_a_
  996. <0299> bs_si_a_
  997.  
  998. //<0300> ?
  999. <0300> ?
  1000.  
  1001. //<0301> 2_base
  1002. <0301> 2_base
  1003.  
  1004. //<0302> bs_si_a_ega
  1005. <0302> bs_si_a_ega
  1006.  
  1007. //<0303>
  1008. <0303>
  1009.  
  1010. //<0304> シロクマ
  1011. <0304> シロクマ
  1012.  
  1013. //<0305> 「ゆっくりが大切……女の子だもん」
  1014. <0305> 「ゆっくりが大切……女の子だもん」
  1015. Taking it slow is important... I'm a girl.
  1016.  
  1017. //<0306> 初雪
  1018. <0306> 初雪
  1019.  
  1020. //<0307> 「おう。ゆっくりやれ」
  1021. <0307> 「おう。ゆっくりやれ」
  1022. Yeah, do it slowly.
  1023.  
  1024. //<0308> bs_ay_a_
  1025. <0308> bs_ay_a_
  1026.  
  1027. //<0309> ?
  1028. <0309> ?
  1029.  
  1030. //<0310> 1_base
  1031. <0310> 1_base
  1032.  
  1033. //<0311> bs_ay_a_yasa
  1034. <0311> bs_ay_a_yasa
  1035.  
  1036. //<0312>
  1037. <0312>
  1038.  
  1039. //<0313> ……
  1040. <0313> ……
  1041. ...
  1042.  
  1043. //<0314> 初雪
  1044. <0314> 初雪
  1045.  
  1046. //<0315> 「そのガキ、なんだと思う?」
  1047. <0315> 「そのガキ、なんだと思う?」
  1048. What do you think of that kid?
  1049.  
  1050. //<0316> bs_si_b_
  1051. <0316> bs_si_b_
  1052.  
  1053. //<0317> s
  1054. <0317> s
  1055.  
  1056. //<0318> 1_base
  1057. <0318> 1_base
  1058.  
  1059. //<0319> bs_si_b_ika
  1060. <0319> bs_si_b_ika
  1061.  
  1062. //<0320>
  1063. <0320>
  1064.  
  1065. //<0321> シロクマ
  1066. <0321> シロクマ
  1067.  
  1068. //<0322> 「シロクマだぞ?」
  1069. <0322> 「シロクマだぞ?」
  1070. I'm a polar bear.
  1071.  
  1072. //<0323> 初雪
  1073. <0323> 初雪
  1074.  
  1075. //<0324> 「てめぇに聞いてない。浪人」
  1076. <0324> 「てめぇに聞いてない。浪人」
  1077. I ain't askin' you. Flunky.
  1078.  
  1079. //<0325> bs_ay_b_
  1080. <0325> bs_ay_b_
  1081.  
  1082. //<0326> w
  1083. <0326> w
  1084.  
  1085. //<0327> 1_base
  1086. <0327> 1_base
  1087.  
  1088. //<0328> bs_ay_b_maga
  1089. <0328> bs_ay_b_maga
  1090.  
  1091. //<0329>
  1092. <0329>
  1093.  
  1094. //<0330> 綾
  1095. <0330> 綾
  1096.  
  1097. //<0331> 「さぁ?」
  1098. <0331> 「さぁ?」
  1099. I wonder?
  1100.  
  1101. //<0332> こいつもこいつで、とぼけた奴だよな。
  1102. <0332> こいつもこいつで、とぼけた奴だよな。
  1103. She's also acting like a buffoon.
  1104.  
  1105. //<0333> bs_ay_b_
  1106. <0333> bs_ay_b_
  1107.  
  1108. //<0334> ?
  1109. <0334> ?
  1110.  
  1111. //<0335> 2_base
  1112. <0335> 2_base
  1113.  
  1114. //<0336> bs_ay_b_hoho
  1115. <0336> bs_ay_b_hoho
  1116.  
  1117. //<0337>
  1118. <0337>
  1119.  
  1120. //<0338> 綾
  1121. <0338> 綾
  1122.  
  1123. //<0339> 「少し遊んであげなよ」
  1124. <0339> 「少し遊んであげなよ」
  1125. Go play with each other a bit.
  1126.  
  1127. //<0340> bs_si_b_
  1128. <0340> bs_si_b_
  1129.  
  1130. //<0341> ?
  1131. <0341> ?
  1132.  
  1133. //<0342> 1_base
  1134. <0342> 1_base
  1135.  
  1136. //<0343> bs_si_b_tere
  1137. <0343> bs_si_b_tere
  1138.  
  1139. //<0344>
  1140. <0344>
  1141.  
  1142. //<0345> シロクマ
  1143. <0345> シロクマ
  1144.  
  1145. //<0346> 「遊んであげてって言われても。あの人何したいの?」
  1146. <0346> 「遊んであげてって言われても。あの人何したいの?」
  1147. Even if you tell him that just what does he want to do?
  1148.  
  1149. //<0347> 初雪
  1150. <0347> 初雪
  1151.  
  1152. //<0348> 「お前に言ったんじゃないだろ。俺が、お前と遊んでやるかって話だ」
  1153. <0348> 「お前に言ったんじゃないだろ。俺が、お前と遊んでやるかって話だ」
  1154. She didn't say that to you now did she? She's talking about me playing with you.
  1155.  
  1156. //<0349> bs_ay_a_
  1157. <0349> bs_ay_a_
  1158.  
  1159. //<0350> w
  1160. <0350> w
  1161.  
  1162. //<0351> 1_base
  1163. <0351> 1_base
  1164.  
  1165. //<0352> bs_ay_a_maga
  1166. <0352> bs_ay_a_maga
  1167.  
  1168. //<0353>
  1169. <0353>
  1170.  
  1171. //<0354> 綾
  1172. <0354> 綾
  1173.  
  1174. //<0355> 「両方に言ったんだよ」
  1175. <0355> 「両方に言ったんだよ」
  1176. I was saying that to both of you.
  1177.  
  1178. //<0356> 初雪
  1179. <0356> 初雪
  1180.  
  1181. //<0357> 「なに!?」
  1182. <0357> 「なに!?」
  1183. What!?
  1184.  
  1185. //<0358> 初雪
  1186. <0358> 初雪
  1187.  
  1188. //<0359> 「浪人。このガキ、ほっといていいのかよ。家出にしろ、拉致ってきたにせよ、尋常じゃないだろ」
  1189. <0359> 「浪人。このガキ、ほっといていいのかよ。家出にしろ、拉致ってきたにせよ、尋常じゃないだろ」
  1190. Flunky, is it really to leave that kid alone? Whether she may be running from home or is just being abducted this just isn't normal.
  1191.  
  1192. //<0360> bs_ay_a_
  1193. <0360> bs_ay_a_
  1194.  
  1195. //<0361> ?
  1196. <0361> ?
  1197.  
  1198. //<0362> 1_base
  1199. <0362> 1_base
  1200.  
  1201. //<0363> bs_ay_a_yasa
  1202. <0363> bs_ay_a_yasa
  1203.  
  1204. //<0364>
  1205. <0364>
  1206.  
  1207. //<0365> 綾
  1208. <0365> 綾
  1209.  
  1210. //<0366> 「ふ」
  1211. <0366> 「ふ」
  1212. Hm.
  1213.  
  1214. //<0367> っと、浪人は笑みを漏らす。
  1215. <0367> っと、浪人は笑みを漏らす。
  1216. Flunky lets out a smile.
  1217.  
  1218. //<0368> 綾
  1219. <0368> 綾
  1220.  
  1221. //<0369> 「ゆきちはきっと、私よりずっと常識人だね」
  1222. <0369> 「ゆきちはきっと、私よりずっと常識人だね」
  1223. Yukichi you are a person of much more common sense than me.
  1224.  
  1225. //<0370> 初雪
  1226. <0370> 初雪
  1227.  
  1228. //<0371> 「そう思うよ」
  1229. <0371> 「そう思うよ」
  1230. I think so too.
  1231.  
  1232. //<0372> bs_ay_a_
  1233. <0372> bs_ay_a_
  1234.  
  1235. //<0373> ?
  1236. <0373> ?
  1237.  
  1238. //<0374> 1_base
  1239. <0374> 1_base
  1240.  
  1241. //<0375> bs_ay_a_ega
  1242. <0375> bs_ay_a_ega
  1243.  
  1244. //<0376>
  1245. <0376>
  1246.  
  1247. //<0377> 綾
  1248. <0377> 綾
  1249.  
  1250. //<0378> 「彼女も君とそう年齢が違うわけじゃない。あれで、ちゃんと考えているだろう」
  1251. <0378> 「彼女も君とそう年齢が違うわけじゃない。あれで、ちゃんと考えているだろう」
  1252. She isn't that different from you in age. She is probably thinking about things like she should as well.
  1253.  
  1254. //<0379> 初雪
  1255. <0379> 初雪
  1256.  
  1257. //<0380> 「は……? 俺とそう違わないって」
  1258. <0380> 「は……? 俺とそう違わないって」
  1259. Hah...? What do you mean she isn't that different in age?
  1260.  
  1261. //<0381> bs_ay_a_
  1262. <0381> bs_ay_a_
  1263.  
  1264. //<0382> ?
  1265. <0382> ?
  1266.  
  1267. //<0383> 1_base
  1268. <0383> 1_base
  1269.  
  1270. //<0384> bs_ay_a_maga
  1271. <0384> bs_ay_a_maga
  1272.  
  1273. //<0385>
  1274. <0385>
  1275.  
  1276. //<0386> 綾
  1277. <0386> 綾
  1278.  
  1279. //<0387> 「聞いたところによると、3つ下みたいだね」
  1280. <0387> 「聞いたところによると、3つ下みたいだね」
  1281. From what I've heard she's only three years younger than you.
  1282.  
  1283. //<0388> 初雪
  1284. <0388> 初雪
  1285.  
  1286. //<0389> 「ウソだろ……。最近の若い連中ってのは、もっとませてるんじゃないか」
  1287. <0389> 「ウソだろ……。最近の若い連中ってのは、もっとませてるんじゃないか」
  1288. That's gotta be a lie... Don't young people these days have a much more matured body?
  1289.  
  1290. //<0390> あずまの顔が思い浮かぶ。まぁ、あいつは俺と1つしか違わないが。
  1291. <0390> あずまの顔が思い浮かぶ。まぁ、あいつは俺と1つしか違わないが。
  1292. Azuma appears in my mind. Well, she's only one year younger than me.
  1293.  
  1294. //<0391> bs_ay_b_
  1295. <0391> bs_ay_b_
  1296.  
  1297. //<0392> w
  1298. <0392> w
  1299.  
  1300. //<0393> 1_base
  1301. <0393> 1_base
  1302.  
  1303. //<0394> bs_ay_b_maga3
  1304. <0394> bs_ay_b_maga3
  1305.  
  1306. //<0395>
  1307. <0395>
  1308.  
  1309. //<0396> 綾
  1310. <0396> 綾
  1311.  
  1312. //<0397> 「最近の若い連中はって。君にそんな言いぶりをされたら、私の立ち場がなくなってしまうじゃないか」
  1313. <0397> 「最近の若い連中はって。君にそんな言いぶりをされたら、私の立ち場がなくなってしまうじゃないか」
  1314. What do you mean "young people these days?" If I get told by you like that how am I supposed to feel about it?
  1315.  
  1316. //<0398> 初雪
  1317. <0398> 初雪
  1318.  
  1319. //<0399> 「いや」
  1320. <0399> 「いや」
  1321. Forget it.
  1322.  
  1323. //<0400> 遊ぶって言ってもなぁ。
  1324. <0400> 遊ぶって言ってもなぁ。
  1325. Even if she tells me to play with her.
  1326.  
  1327. //<0401> コメディ2
  1328. <0401> コメディ2
  1329.  
  1330. //<0402> bs_si_a_
  1331. <0402> bs_si_a_
  1332.  
  1333. //<0403> s
  1334. <0403> s
  1335.  
  1336. //<0404> 1_base
  1337. <0404> 1_base
  1338.  
  1339. //<0405> bs_si_a_maga
  1340. <0405> bs_si_a_maga
  1341.  
  1342. //<0406>
  1343. <0406>
  1344.  
  1345. //<0407> シロクマ
  1346. <0407> シロクマ
  1347.  
  1348. //<0408> 「…………」
  1349. <0408> 「…………」
  1350.  
  1351. //<0409> 初雪
  1352. <0409> 初雪
  1353.  
  1354. //<0410> 「…………」
  1355. <0410> 「…………」
  1356.  
  1357. //<0411> 小さなはたきを目の前で振ってみる。
  1358. <0411> 小さなはたきを目の前で振ってみる。
  1359. I wave a small duster in front of me.
  1360.  
  1361. //<0412> bs_si_a_
  1362. <0412> bs_si_a_
  1363.  
  1364. //<0413> ?
  1365. <0413> ?
  1366.  
  1367. //<0414> 1_base
  1368. <0414> 1_base
  1369.  
  1370. //<0415> bs_si_a_gan
  1371. <0415> bs_si_a_gan
  1372.  
  1373. //<0416>
  1374. <0416>
  1375.  
  1376. //<0417> 飛びつくか?
  1377. <0417> 飛びつくか?
  1378. I wonder if she will jump at it?
  1379.  
  1380. //<0418> bs_si_a_
  1381. <0418> bs_si_a_
  1382.  
  1383. //<0419> ?
  1384. <0419> ?
  1385.  
  1386. //<0420> 2_base
  1387. <0420> 2_base
  1388.  
  1389. //<0421> bs_si_a_kang
  1390. <0421> bs_si_a_kang
  1391.  
  1392. //<0422>
  1393. <0422>
  1394.  
  1395. //<0423> パタパタ。
  1396. <0423> パタパタ。
  1397. *Flap-flap.*
  1398.  
  1399. //<0424> 一瞬、瞳孔が開きかけたが、はっと何かに気付いたように首を振った。
  1400. <0424> 一瞬、瞳孔が開きかけたが、はっと何かに気付いたように首を振った。
  1401. For a moment she follows it with her pupils but she soon shakes her head as though she realized something.
  1402.  
  1403. //<0425> シロクマ
  1404. <0425> シロクマ
  1405.  
  1406. //<0426> 「シロクマに、ナニゴトさせようとしてるの!?」
  1407. <0426> 「シロクマに、ナニゴトさせようとしてるの!?」
  1408. What are you trying to do to Shirokuma!?
  1409.  
  1410. //<0427> 初雪
  1411. <0427> 初雪
  1412.  
  1413. //<0428> 「狩猟本能が目覚めて飛びつくかと思って」
  1414. <0428> 「狩猟本能が目覚めて飛びつくかと思って」
  1415. I just thought that your hunting instincts would awaken.
  1416.  
  1417. //<0429> bs_si_b_
  1418. <0429> bs_si_b_
  1419.  
  1420. //<0430> s
  1421. <0430> s
  1422.  
  1423. //<0431> 1_base
  1424. <0431> 1_base
  1425.  
  1426. //<0432> bs_si_b_maga
  1427. <0432> bs_si_b_maga
  1428.  
  1429. //<0433>
  1430. <0433>
  1431.  
  1432. //<0434> シロクマ
  1433. <0434> シロクマ
  1434.  
  1435. //<0435> 「シロクマは猫じゃなくてシロクマだよ」
  1436. <0435> 「シロクマは猫じゃなくてシロクマだよ」
  1437. Shirokuma is not a cat, Shirokuma is a polar bear.
  1438.  
  1439. //<0436> 初雪
  1440. <0436> 初雪
  1441.  
  1442. //<0437> 「似たようなもんだよ」
  1443. <0437> 「似たようなもんだよ」
  1444. Whatever they are alike.
  1445.  
  1446. //<0438> 初雪
  1447. <0438> 初雪
  1448.  
  1449. //<0439> 「だいたいお前、全然、シロクマっぽくねぇじゃねぇか。名前がシロクマなだけで」
  1450. <0439> 「だいたいお前、全然、シロクマっぽくねぇじゃねぇか。名前がシロクマなだけで」
  1451. And you don't even look like a polar bear. It's just your name.
  1452.  
  1453. //<0440> bs_si_b_
  1454. <0440> bs_si_b_
  1455.  
  1456. //<0441> ?
  1457. <0441> ?
  1458.  
  1459. //<0442> 1_base
  1460. <0442> 1_base
  1461.  
  1462. //<0443> bs_si_b_sune
  1463. <0443> bs_si_b_sune
  1464.  
  1465. //<0444>
  1466. <0444>
  1467.  
  1468. //<0445> シロクマ
  1469. <0445> シロクマ
  1470.  
  1471. //<0446> 「実際、名前がシロクマなだけだぞ」
  1472. <0446> 「実際、名前がシロクマなだけだぞ」
  1473. In reality it's just my name that is Shirokuma.
  1474.  
  1475. //<0447> 初雪
  1476. <0447> 初雪
  1477.  
  1478. //<0448> 「そうは言っても、ロシア出身なら、もう少しシロクマっぽくできないのか」
  1479. <0448> 「そうは言っても、ロシア出身なら、もう少しシロクマっぽくできないのか」
  1480. Well even if you say that, if you are from Russia then can't you at least look a bit Russian?
  1481.  
  1482. //<0449> bs_si_a_
  1483. <0449> bs_si_a_
  1484.  
  1485. //<0450> s
  1486. <0450> s
  1487.  
  1488. //<0451> 1_base
  1489. <0451> 1_base
  1490.  
  1491. //<0452> bs_si_a_gan
  1492. <0452> bs_si_a_gan
  1493.  
  1494. //<0453>
  1495. <0453>
  1496.  
  1497. //<0454> シロクマ
  1498. <0454> シロクマ
  1499.  
  1500. //<0455> 「ほっぽうりょうど」
  1501. <0455> 「ほっぽうりょうど」
  1502. Hoppouryoudo.
  1503.  
  1504. //<0456> 初雪
  1505. <0456> 初雪
  1506.  
  1507. //<0457> 「はいはい」
  1508. <0457> 「はいはい」
  1509. Yeah yeah.
  1510.  
  1511. //<0458> 初雪
  1512. <0458> 初雪
  1513.  
  1514. //<0459> 「ほっぽうりょうどのクナシコって言ったら、シロクマの名産地だぞ。まさか知らないわけがないよな」
  1515. <0459> 「ほっぽうりょうどのクナシコって言ったら、シロクマの名産地だぞ。まさか知らないわけがないよな」
  1516. Speaking of Kunashiko in Hoppouryoudo, that's a famous place for polar bears. You couldn't possibly not know that.
  1517.  
  1518. //<0460> bs_si_a_
  1519. <0460> bs_si_a_
  1520.  
  1521. //<0461> ?
  1522. <0461> ?
  1523.  
  1524. //<0462> 2_base
  1525. <0462> 2_base
  1526.  
  1527. //<0463> bs_si_a_odo
  1528. <0463> bs_si_a_odo
  1529.  
  1530. //<0464>
  1531. <0464>
  1532.  
  1533. //<0465> シロクマ
  1534. <0465> シロクマ
  1535.  
  1536. //<0466> 「し、知ってるし」
  1537. <0466> 「し、知ってるし」
  1538. I-I know of it.
  1539.  
  1540. //<0467> 初雪
  1541. <0467> 初雪
  1542.  
  1543. //<0468> 「ほう?」
  1544. <0468> 「ほう?」
  1545. Oh?
  1546.  
  1547. //<0469> bs_si_a_
  1548. <0469> bs_si_a_
  1549.  
  1550. //<0470> ?
  1551. <0470> ?
  1552.  
  1553. //<0471> 1_base
  1554. <0471> 1_base
  1555.  
  1556. //<0472> bs_si_a_gan
  1557. <0472> bs_si_a_gan
  1558.  
  1559. //<0473>
  1560. <0473>
  1561.  
  1562. //<0474> シロクマ
  1563. <0474> シロクマ
  1564.  
  1565. //<0475> 「飼ってたし」
  1566. <0475> 「飼ってたし」
  1567. I've kept one before.
  1568.  
  1569. //<0476> 初雪
  1570. <0476> 初雪
  1571.  
  1572. //<0477> 「シロクマって、どんなだよ」
  1573. <0477> 「シロクマって、どんなだよ」
  1574. So what are polar bears like?
  1575.  
  1576. //<0478> bs_si_a_
  1577. <0478> bs_si_a_
  1578.  
  1579. //<0479> ?
  1580. <0479> ?
  1581.  
  1582. //<0480> 2_base
  1583. <0480> 2_base
  1584.  
  1585. //<0481> bs_si_a_odo
  1586. <0481> bs_si_a_odo
  1587.  
  1588. //<0482>
  1589. <0482>
  1590.  
  1591. //<0483> シロクマ
  1592. <0483> シロクマ
  1593.  
  1594. //<0484> 「え?」
  1595. <0484> 「え?」
  1596. Eh?
  1597.  
  1598. //<0485> 初雪
  1599. <0485> 初雪
  1600.  
  1601. //<0486> 「飼ってたんだろ? どんな感じだった?」
  1602. <0486> 「飼ってたんだろ? どんな感じだった?」
  1603. You've kept one before right? So what're they like?
  1604.  
  1605. //<0487> bs_si_b_
  1606. <0487> bs_si_b_
  1607.  
  1608. //<0488> s
  1609. <0488> s
  1610.  
  1611. //<0489> 1_base
  1612. <0489> 1_base
  1613.  
  1614. //<0490> bs_si_b_awa
  1615. <0490> bs_si_b_awa
  1616.  
  1617. //<0491>
  1618. <0491>
  1619.  
  1620. //<0492> シロクマ
  1621. <0492> シロクマ
  1622.  
  1623. //<0493> 「……が」
  1624. <0493> 「……が」
  1625. ...Ra-
  1626.  
  1627. //<0494> シロクマ
  1628. <0494> シロクマ
  1629.  
  1630. //<0495> 「がおー」
  1631. <0495> 「がおー」
  1632. Rawr.
  1633.  
  1634. //<0496> 初雪
  1635. <0496> 初雪
  1636.  
  1637. //<0497> 「俺が知るシロクマはそんなんじゃないな。お前本当にロシア出身か?」
  1638. <0497> 「俺が知るシロクマはそんなんじゃないな。お前本当にロシア出身か?」
  1639. That ain't like the polar bears I know. Are you really Russian?
  1640.  
  1641. //<0498> bs_si_b_
  1642. <0498> bs_si_b_
  1643.  
  1644. //<0499> ?
  1645. <0499> ?
  1646.  
  1647. //<0500> 1_base
  1648. <0500> 1_base
  1649.  
  1650. //<0501> bs_si_b_naki
  1651. <0501> bs_si_b_naki
  1652.  
  1653. //<0502>
  1654. <0502>
  1655.  
  1656. //<0503> シロクマ
  1657. <0503> シロクマ
  1658.  
  1659. //<0504> 「ぐ、ぐるるぅぅ」
  1660. <0504> 「ぐ、ぐるるぅぅ」
  1661. Gu-gururu...
  1662.  
  1663. //<0505> 初雪
  1664. <0505> 初雪
  1665.  
  1666. //<0506> 「あぁ、それっぽい。でも、クマじゃねぇかそれ。シロクマじゃない」
  1667. <0506> 「あぁ、それっぽい。でも、クマじゃねぇかそれ。シロクマじゃない」
  1668. Oh, that's it. But that ain't that like a regular bear? Ain't we talkin' about white bears?
  1669.  
  1670. //<0507> bs_si_b_
  1671. <0507> bs_si_b_
  1672.  
  1673. //<0508> ?
  1674. <0508> ?
  1675.  
  1676. //<0509> 1_base
  1677. <0509> 1_base
  1678.  
  1679. //<0510> bs_si_b_tere
  1680. <0510> bs_si_b_tere
  1681.  
  1682. //<0511>
  1683. <0511>
  1684.  
  1685. //<0512> シロクマ
  1686. <0512> シロクマ
  1687.  
  1688. //<0513> 「シロ?」
  1689. <0513> 「シロ?」
  1690. White?
  1691.  
  1692. //<0514> bs_si_b_
  1693. <0514> bs_si_b_
  1694.  
  1695. //<0515> ?
  1696. <0515> ?
  1697.  
  1698. //<0516> 1_base
  1699. <0516> 1_base
  1700.  
  1701. //<0517> bs_si_b_awa
  1702. <0517> bs_si_b_awa
  1703.  
  1704. //<0518>
  1705. <0518>
  1706.  
  1707. //<0519> シロクマ
  1708. <0519> シロクマ
  1709.  
  1710. //<0520> 「グルグル……しろ。グルシロ」
  1711. <0520> 「グルグル……しろ。グルシロ」
  1712. Guruguru...shiro. Gurushiro.
  1713.  
  1714. //<0521> 初雪
  1715. <0521> 初雪
  1716.  
  1717. //<0522> 「ふざけるな」
  1718. <0522> 「ふざけるな」
  1719. Quit fuckin' around.
  1720.  
  1721. //<0523> bs_si_b_
  1722. <0523> bs_si_b_
  1723.  
  1724. //<0524> ?
  1725. <0524> ?
  1726.  
  1727. //<0525> 1_base
  1728. <0525> 1_base
  1729.  
  1730. //<0526> bs_si_b_sune
  1731. <0526> bs_si_b_sune
  1732.  
  1733. //<0527>
  1734. <0527>
  1735.  
  1736. //<0528> シロクマ
  1737. <0528> シロクマ
  1738.  
  1739. //<0529> 「クマじゃなくてシロクマ。もちづきは何をやらされてるの」
  1740. <0529> 「クマじゃなくてシロクマ。もちづきは何をやらされてるの」
  1741. I'm not a regular bear I'm a polar bear. What are you having Mochizuki do?
  1742.  
  1743. //<0530> 初雪
  1744. <0530> 初雪
  1745.  
  1746. //<0531> 「つーか、もちづきってなんだ。お前の本名か?」
  1747. <0531> 「つーか、もちづきってなんだ。お前の本名か?」
  1748. What do you mean Mochizuki? Is that your real name?
  1749.  
  1750. //<0532> bs_si_a_
  1751. <0532> bs_si_a_
  1752.  
  1753. //<0533> ?
  1754. <0533> ?
  1755.  
  1756. //<0534> 2_base
  1757. <0534> 2_base
  1758.  
  1759. //<0535> bs_si_a_odo
  1760. <0535> bs_si_a_odo
  1761.  
  1762. //<0536>
  1763. <0536>
  1764.  
  1765. //<0537> シロクマ
  1766. <0537> シロクマ
  1767.  
  1768. //<0538> 「!!!」
  1769. <0538> 「!!!」
  1770.  
  1771. //<0539> bs_si_a_
  1772. <0539> bs_si_a_
  1773.  
  1774. //<0540> ?
  1775. <0540> ?
  1776.  
  1777. //<0541> 1_base
  1778. <0541> 1_base
  1779.  
  1780. //<0542> bs_si_a_gan
  1781. <0542> bs_si_a_gan
  1782.  
  1783. //<0543>
  1784. <0543>
  1785.  
  1786. //<0544> シロクマ
  1787. <0544> シロクマ
  1788.  
  1789. //<0545> 「ほっぽうりょうど」
  1790. <0545> 「ほっぽうりょうど」
  1791. Hoppouryoudo.
  1792.  
  1793. //<0546> 初雪
  1794. <0546> 初雪
  1795.  
  1796. //<0547> 「はいはい……。だったらシロクマぐらい、お手の物だろう」
  1797. <0547> 「はいはい……。だったらシロクマぐらい、お手の物だろう」
  1798. Yeah yeah... So in that case being a polar bear is at least your special repertoire.
  1799.  
  1800. //<0548> bs_si_b_
  1801. <0548> bs_si_b_
  1802.  
  1803. //<0549> ?
  1804. <0549> ?
  1805.  
  1806. //<0550> 1_base
  1807. <0550> 1_base
  1808.  
  1809. //<0551> bs_si_b_sune2
  1810. <0551> bs_si_b_sune2
  1811.  
  1812. //<0552>
  1813. <0552>
  1814.  
  1815. //<0553> シロクマ
  1816. <0553> シロクマ
  1817.  
  1818. //<0554> 「ぐ、ぐるぅ。ぐ、ぐぐぐしろぐぅっ」
  1819. <0554> 「ぐ、ぐるぅ。ぐ、ぐぐぐしろぐぅっ」
  1820. Gu-guru. Gu-gugugushirogu.
  1821.  
  1822. //<0555> 初雪
  1823. <0555> 初雪
  1824.  
  1825. //<0556> 「シロをシロって言って表現するなよ」
  1826. <0556> 「シロをシロって言って表現するなよ」
  1827. Stop expressing white by sayin' shiro.
  1828.  
  1829. //<0557> bs_si_a_
  1830. <0557> bs_si_a_
  1831.  
  1832. //<0558> ?
  1833. <0558> ?
  1834.  
  1835. //<0559> 1_base
  1836. <0559> 1_base
  1837.  
  1838. //<0560> bs_si_a_gan
  1839. <0560> bs_si_a_gan
  1840.  
  1841. //<0561>
  1842. <0561>
  1843.  
  1844. //<0562> シロクマ
  1845. <0562> シロクマ
  1846.  
  1847. //<0563> 「指示をください」
  1848. <0563> 「指示をください」
  1849. Order me.
  1850.  
  1851. //<0564> 初雪
  1852. <0564> 初雪
  1853.  
  1854. //<0565> 「アドリブでお願いします」
  1855. <0565> 「アドリブでお願いします」
  1856. Improvise it.
  1857.  
  1858. //<0566> bs_si_a_
  1859. <0566> bs_si_a_
  1860.  
  1861. //<0567> ?
  1862. <0567> ?
  1863.  
  1864. //<0568> 2_base
  1865. <0568> 2_base
  1866.  
  1867. //<0569> bs_si_a_odo
  1868. <0569> bs_si_a_odo
  1869.  
  1870. //<0570>
  1871. <0570>
  1872.  
  1873. //<0571> シロクマ
  1874. <0571> シロクマ
  1875.  
  1876. //<0572> 「!!」
  1877. <0572> 「!!」
  1878.  
  1879. //<0573> bs_si_a_
  1880. <0573> bs_si_a_
  1881.  
  1882. //<0574> ?
  1883. <0574> ?
  1884.  
  1885. //<0575> 2_base
  1886. <0575> 2_base
  1887.  
  1888. //<0576> bs_si_a_gan2
  1889. <0576> bs_si_a_gan2
  1890.  
  1891. //<0577>
  1892. <0577>
  1893.  
  1894. //<0578> シロクマ
  1895. <0578> シロクマ
  1896.  
  1897. //<0579> 「ぐるる※★△ぐる~■%~がお」
  1898. <0579> 「ぐるる※★△ぐる~■%~がお」
  1899. Gururu※★△ぐる~■%~Rawr.
  1900.  
  1901. //<0580> 初雪
  1902. <0580> 初雪
  1903.  
  1904. //<0581> 「まだまだ」
  1905. <0581> 「まだまだ」
  1906. Not quite there yet.
  1907.  
  1908. //<0582> bs_si_a_
  1909. <0582> bs_si_a_
  1910.  
  1911. //<0583> ?
  1912. <0583> ?
  1913.  
  1914. //<0584> 1_base
  1915. <0584> 1_base
  1916.  
  1917. //<0585> bs_si_a_ten2
  1918. <0585> bs_si_a_ten2
  1919.  
  1920. //<0586>
  1921. <0586>
  1922.  
  1923. //<0587> シロクマ
  1924. <0587> シロクマ
  1925.  
  1926. //<0588> 「がお※★△ぐる~■%~ぐるる」
  1927. <0588> 「がお※★△ぐる~■%~ぐるる」
  1928. Rawr※★△ぐる~■%~Gururu.
  1929.  
  1930. //<0589> 初雪
  1931. <0589> 初雪
  1932.  
  1933. //<0590> 「お? きてるぞ。もうひといき」
  1934. <0590> 「お? きてるぞ。もうひといき」
  1935. Oh? That's better. Just one more push.
  1936.  
  1937. //<0591> bs_si_a_
  1938. <0591> bs_si_a_
  1939.  
  1940. //<0592> ?
  1941. <0592> ?
  1942.  
  1943. //<0593> 2_base
  1944. <0593> 2_base
  1945.  
  1946. //<0594> bs_si_a_ten3
  1947. <0594> bs_si_a_ten3
  1948.  
  1949. //<0595>
  1950. <0595>
  1951.  
  1952. //<0596> シロクマ
  1953. <0596> シロクマ
  1954.  
  1955. //<0597> 「ぐるる※★△ぐる~■%~シロ」
  1956. <0597> 「ぐるる※★△ぐる~■%~シロ」
  1957. Gururu※★△ぐる~■%~shiro.
  1958.  
  1959. //<0598> bs_si_b_
  1960. <0598> bs_si_b_
  1961.  
  1962. //<0599> ?
  1963. <0599> ?
  1964.  
  1965. //<0600> 1_base
  1966. <0600> 1_base
  1967.  
  1968. //<0601> bs_si_b_awa2
  1969. <0601> bs_si_b_awa2
  1970.  
  1971. //<0602>
  1972. <0602>
  1973.  
  1974. //<0603> シロクマ
  1975. <0603> シロクマ
  1976.  
  1977. //<0604> 「はぁ、はぁ……お疲れ様です」
  1978. <0604> 「はぁ、はぁ……お疲れ様です」
  1979. Hah, hah... thank you for today's work.
  1980.  
  1981. //<0605> 初雪
  1982. <0605> 初雪
  1983.  
  1984. //<0606> 「お疲れ」
  1985. <0606> 「お疲れ」
  1986. Good work today.
  1987.  
  1988. //<0607> bs_si_b_
  1989. <0607> bs_si_b_
  1990.  
  1991. //<0608> ?
  1992. <0608> ?
  1993.  
  1994. //<0609> 1_base
  1995. <0609> 1_base
  1996.  
  1997. //<0610> bs_si_b_naki
  1998. <0610> bs_si_b_naki
  1999.  
  2000. //<0611>
  2001. <0611>
  2002.  
  2003. //<0612> シロクマ
  2004. <0612> シロクマ
  2005.  
  2006. //<0613> 「ちょっと休んでくる」
  2007. <0613> 「ちょっと休んでくる」
  2008. I'm going to take a rest.
  2009.  
  2010. //<0614> 初雪
  2011. <0614> 初雪
  2012.  
  2013. //<0615> 「そうしろ」
  2014. <0615> 「そうしろ」
  2015. Do so.
  2016.  
  2017. //<0616> ……あほらし。
  2018. <0616> ……あほらし。
  2019. ...She looks like an idiot.
  2020.  
  2021. //<0617> まぁ、あれだけやれば、もうからんでこないだろ。
  2022. <0617> まぁ、あれだけやれば、もうからんでこないだろ。
  2023. Well if I do that much then she'll stop bothering me.
  2024.  
  2025. //<0618> 小坂井綾
  2026. <0618> 小坂井綾
  2027.  
  2028. //<0619> bs_ay_a_
  2029. <0619> bs_ay_a_
  2030.  
  2031. //<0620> w
  2032. <0620> w
  2033.  
  2034. //<0621> 1_base
  2035. <0621> 1_base
  2036.  
  2037. //<0622> bs_ay_a_ega
  2038. <0622> bs_ay_a_ega
  2039.  
  2040. //<0623>
  2041. <0623>
  2042.  
  2043. //<0624> 綾
  2044. <0624> 綾
  2045.  
  2046. //<0625> 「遊べてたじゃない」
  2047. <0625> 「遊べてたじゃない」
  2048. Well you were actually able to play with her now weren't you?
  2049.  
  2050. //<0626> 初雪
  2051. <0626> 初雪
  2052.  
  2053. //<0627> 「あれでか?」
  2054. <0627> 「あれでか?」
  2055. You mean what I just did?
  2056.  
  2057. //<0628> 初雪
  2058. <0628> 初雪
  2059.  
  2060. //<0629> 「いじめてたんだが、あれでいいんなら、相手してやるよ」
  2061. <0629> 「いじめてたんだが、あれでいいんなら、相手してやるよ」
  2062. I was bullying her. If that was okay then I'll keep doing it.
  2063.  
  2064. //<0630> bs_ay_b_
  2065. <0630> bs_ay_b_
  2066.  
  2067. //<0631> ?
  2068. <0631> ?
  2069.  
  2070. //<0632> 1_base
  2071. <0632> 1_base
  2072.  
  2073. //<0633> bs_ay_b_maga3
  2074. <0633> bs_ay_b_maga3
  2075.  
  2076. //<0634>
  2077. <0634>
  2078.  
  2079. //<0635> 綾
  2080. <0635> 綾
  2081.  
  2082. //<0636> 「ふ」
  2083. <0636> 「ふ」
  2084. Heh.
  2085.  
  2086. //<0637> カウンターに座りながら、けだるそうに眺めている浪人。俺はふと気付く。
  2087. <0637> カウンターに座りながら、けだるそうに眺めている浪人。俺はふと気付く。
  2088. Flunky looks at me languidly while sitting at the counter. I then realize all of the sudden-
  2089.  
  2090. //<0638> 初雪
  2091. <0638> 初雪
  2092.  
  2093. //<0639> 「お前考えてみれば、今日、俺と奴のやり取りを座って眺めてるだけじゃねぇか」
  2094. <0639> 「お前考えてみれば、今日、俺と奴のやり取りを座って眺めてるだけじゃねぇか」
  2095. Thinking about it now, weren't you just watching us from the side?
  2096.  
  2097. //<0640> bs_ay_b_
  2098. <0640> bs_ay_b_
  2099.  
  2100. //<0641> ?
  2101. <0641> ?
  2102.  
  2103. //<0642> 1_base
  2104. <0642> 1_base
  2105.  
  2106. //<0643> bs_ay_b_ega
  2107. <0643> bs_ay_b_ega
  2108.  
  2109. //<0644>
  2110. <0644>
  2111.  
  2112. //<0645> 綾
  2113. <0645> 綾
  2114.  
  2115. //<0646> 「そうだね」
  2116. <0646> 「そうだね」
  2117. Yeah.
  2118.  
  2119. //<0647> 初雪
  2120. <0647> 初雪
  2121.  
  2122. //<0648> 「あまりに自然にさぼってるから、気にならなかったよ」
  2123. <0648> 「あまりに自然にさぼってるから、気にならなかったよ」
  2124. You were just skipping out so naturally I didn't even realize.
  2125.  
  2126. //<0649> bs_ay_b_
  2127. <0649> bs_ay_b_
  2128.  
  2129. //<0650> ?
  2130. <0650> ?
  2131.  
  2132. //<0651> 2_base
  2133. <0651> 2_base
  2134.  
  2135. //<0652> bs_ay_b_hoho
  2136. <0652> bs_ay_b_hoho
  2137.  
  2138. //<0653>
  2139. <0653>
  2140.  
  2141. //<0654> 綾
  2142. <0654> 綾
  2143.  
  2144. //<0655> 「ごめんごめん」
  2145. <0655> 「ごめんごめん」
  2146. Oh sorry.
  2147.  
  2148. //<0656> bs_ay_b_
  2149. <0656> bs_ay_b_
  2150.  
  2151. //<0657> ?
  2152. <0657> ?
  2153.  
  2154. //<0658> 1_base
  2155. <0658> 1_base
  2156.  
  2157. //<0659> bs_ay_b_kang2
  2158. <0659> bs_ay_b_kang2
  2159.  
  2160. //<0660>
  2161. <0660>
  2162.  
  2163. //<0661> 綾
  2164. <0661> 綾
  2165.  
  2166. //<0662> 「ちょっと、ここ数日、寝付きが悪くてね」
  2167. <0662> 「ちょっと、ここ数日、寝付きが悪くてね」
  2168. Well these days I've had a bit of a hard time sleeping.
  2169.  
  2170. //<0663> 言ってぼんやり天井を眺める浪人。本当に、血の気が薄く見えた。
  2171. <0663> 言ってぼんやり天井を眺める浪人。本当に、血の気が薄く見えた。
  2172. Flunky says that while blankly looking up to the cieling. She looked really pale.
  2173.  
  2174. //<0664> 初雪
  2175. <0664> 初雪
  2176.  
  2177. //<0665> 「ご苦労なことだ。この時期は、クラスの連中もそんな感じだよ」
  2178. <0665> 「ご苦労なことだ。この時期は、クラスの連中もそんな感じだよ」
  2179. It means you've worked hard. At this time period all of my classmates are pretty much the same.
  2180.  
  2181. //<0666> bs_ay_a_
  2182. <0666> bs_ay_a_
  2183.  
  2184. //<0667> ?
  2185. <0667> ?
  2186.  
  2187. //<0668> 1_base
  2188. <0668> 1_base
  2189.  
  2190. //<0669> bs_ay_a_kibi
  2191. <0669> bs_ay_a_kibi
  2192.  
  2193. //<0670>
  2194. <0670>
  2195.  
  2196. //<0671> 綾
  2197. <0671> 綾
  2198.  
  2199. //<0672> 「いや……勉強のことじゃないんだ。もっと別の……」
  2200. <0672> 「いや……勉強のことじゃないんだ。もっと別の……」
  2201. No... it's not about studying. It's something different...
  2202.  
  2203. //<0673> 初雪
  2204. <0673> 初雪
  2205.  
  2206. //<0674> 「別の?」
  2207. <0674> 「別の?」
  2208. Something different?
  2209.  
  2210. //<0675> 綾
  2211. <0675> 綾
  2212.  
  2213. //<0676> 「…………」
  2214. <0676> 「…………」
  2215. ...
  2216.  
  2217. //<0677> bs_ay_a_
  2218. <0677> bs_ay_a_
  2219.  
  2220. //<0678> ?
  2221. <0678> ?
  2222.  
  2223. //<0679> 1_base
  2224. <0679> 1_base
  2225.  
  2226. //<0680> bs_ay_a_maga
  2227. <0680> bs_ay_a_maga
  2228.  
  2229. //<0681>
  2230. <0681>
  2231.  
  2232. //<0682> 綾
  2233. <0682> 綾
  2234.  
  2235. //<0683> 「ゆきち」
  2236. <0683> 「ゆきち」
  2237. Yukichi.
  2238.  
  2239. //<0684> 何か、検分でもするように浪人が俺の顔を見ている。
  2240. <0684> 何か、検分でもするように浪人が俺の顔を見ている。
  2241. Flunky looks at my face as though she were trying to check something.
  2242. //TLN: This line makes sense after you've finished the game, after Sakura's route.
  2243.  
  2244. //<0685> 初雪
  2245. <0685> 初雪
  2246.  
  2247. //<0686> 「俺がなんだよ」
  2248. <0686> 「俺がなんだよ」
  2249. Is there something wrong with me?
  2250.  
  2251. //<0687> bs_ay_b_
  2252. <0687> bs_ay_b_
  2253.  
  2254. //<0688> ?
  2255. <0688> ?
  2256.  
  2257. //<0689> 2_base
  2258. <0689> 2_base
  2259.  
  2260. //<0690> bs_ay_b_maga2
  2261. <0690> bs_ay_b_maga2
  2262.  
  2263. //<0691>
  2264. <0691>
  2265.  
  2266. //<0692> 綾
  2267. <0692> 綾
  2268.  
  2269. //<0693> 「いや、なんでもない。今日は失礼させてもらおうかな。悪いね」
  2270. <0693> 「いや、なんでもない。今日は失礼させてもらおうかな。悪いね」
  2271. No, it's nothing. I guess I'll be taking my leave here. Sorry.
  2272.  
  2273. //<0694> 初雪
  2274. <0694> 初雪
  2275.  
  2276. //<0695> 「そうしろ」
  2277. <0695> 「そうしろ」
  2278. Do so.
  2279.  
  2280. //<0696> カフェ
  2281. <0696> カフェ
  2282.  
  2283. //<0697> ……
  2284. <0697> ……
  2285.  
  2286. //<0698> さて。
  2287. <0698> さて。
  2288. Now then.
  2289.  
  2290. //<0699> こちらも、ここからが正念場だ。
  2291. <0699> こちらも、ここからが正念場だ。
  2292. It's now or never.
  2293.  
  2294. //<0700> 初雪
  2295. <0700> 初雪
  2296.  
  2297. //<0701> 「……」
  2298. <0701> 「……」
  2299.  
  2300. //<0702> 初雪
  2301. <0702> 初雪
  2302.  
  2303. //<0703> 「景気づけにいっぱいひっかけていこう」
  2304. <0703> 「景気づけにいっぱいひっかけていこう」
  2305. Let's make this night good.
  2306.  
  2307. //<0704> 小うるさい奴もいないしな。
  2308. <0704> 小うるさい奴もいないしな。
  2309. That little brat isn't here either.
  2310.  
  2311. //<0705> bs_si_a_
  2312. <0705> bs_si_a_
  2313.  
  2314. //<0706> s
  2315. <0706> s
  2316.  
  2317. //<0707> 1_base
  2318. <0707> 1_base
  2319.  
  2320. //<0708> bs_si_a_maga
  2321. <0708> bs_si_a_maga
  2322.  
  2323. //<0709>
  2324. <0709>
  2325.  
  2326. //<0710> シロクマ
  2327. <0710> シロクマ
  2328.  
  2329. //<0711> 「店長、何飲んでるの?」
  2330. <0711> 「店長、何飲んでるの?」
  2331. Manager, what are you drinking?
  2332.  
  2333. //<0712> 初雪
  2334. <0712> 初雪
  2335.  
  2336. //<0713> 「……あ?」
  2337. <0713> 「……あ?」
  2338. ...Hah?
  2339.  
  2340. //<0714> こいつは、本当に住み込みで働いてるんだな。
  2341. <0714> こいつは、本当に住み込みで働いてるんだな。
  2342. She really is living and working here.
  2343.  
  2344. //<0715> 控え室に、妙に生活感が漂ってきてるとは思っていたが……
  2345. <0715> 控え室に、妙に生活感が漂ってきてるとは思っていたが……
  2346. Just as I had been thinking that from the waiting room there was some sort of strange liveliness exuding out from it.
  2347. Just as I had been thinking that there was some sort of strange liveliness exuding out from the waiting room.
  2348.  
  2349. //<0716> 初雪
  2350. <0716> 初雪
  2351.  
  2352. //<0717> 「うるせぇな、引っ込んでろ」
  2353. <0717> 「うるせぇな、引っ込んでろ」
  2354. Shut up, get your ass back in there.
  2355.  
  2356. //<0718> bs_si_b_
  2357. <0718> bs_si_b_
  2358.  
  2359. //<0719> ?
  2360. <0719> ?
  2361.  
  2362. //<0720> 1_base
  2363. <0720> 1_base
  2364.  
  2365. //<0721> bs_si_b_naki
  2366. <0721> bs_si_b_naki
  2367.  
  2368. //<0722>
  2369. <0722>
  2370.  
  2371. //<0723> シロクマ
  2372. <0723> シロクマ
  2373.  
  2374. //<0724> 「ひぃ──」
  2375. <0724> 「ひぃ──」
  2376. Hee-
  2377.  
  2378. //<0725> 初雪
  2379. <0725> 初雪
  2380.  
  2381. //<0726> 「けけけ」
  2382. <0726> 「けけけ」
  2383. Hahaha.
  2384.  
  2385. //<0727> bs_si_b_
  2386. <0727> bs_si_b_
  2387.  
  2388. //<0728> ?
  2389. <0728> ?
  2390.  
  2391. //<0729> 1_base
  2392. <0729> 1_base
  2393.  
  2394. //<0730> bs_si_b_awa
  2395. <0730> bs_si_b_awa
  2396.  
  2397. //<0731>
  2398. <0731>
  2399.  
  2400. //<0732> シロクマ
  2401. <0732> シロクマ
  2402.  
  2403. //<0733> 「おかしくなってる」
  2404. <0733> 「おかしくなってる」
  2405. He's becoming so weird!
  2406.  
  2407. //<0734> 二人の家
  2408. <0734> 二人の家
  2409.  
  2410. //<0735> 初雪
  2411. <0735> 初雪
  2412.  
  2413. //<0736> 「たれぇま~~」
  2414. <0736> 「たれぇま~~」
  2415. I~'m ho~me~~
  2416.  
  2417. //<0737> bs_ra_a_
  2418. <0737> bs_ra_a_
  2419.  
  2420. //<0738> f
  2421. <0738> f
  2422.  
  2423. //<0739> 1_base
  2424. <0739> 1_base
  2425.  
  2426. //<0740> bs_ra_a_jito
  2427. <0740> bs_ra_a_jito
  2428.  
  2429. //<0741>
  2430. <0741>
  2431.  
  2432. //<0742> ラン
  2433. <0742> ラン
  2434.  
  2435. //<0743> 「……」
  2436. <0743> 「……」
  2437.  
  2438. //<0744> 初雪
  2439. <0744> 初雪
  2440.  
  2441. //<0745> 「たれぇまってお前、言ってるだろう。むっつりしてんじゃねぇよ」
  2442. <0745> 「たれぇまってお前、言ってるだろう。むっつりしてんじゃねぇよ」
  2443. What do are you saying? Stop being a sloth.
  2444.  
  2445. //<0746> ラン
  2446. <0746> ラン
  2447.  
  2448. //<0747> 「……」
  2449. <0747> 「……」
  2450. ...
  2451.  
  2452. //<0748> 初雪
  2453. <0748> 初雪
  2454.  
  2455. //<0749> 「店のおねーちゃんとかお前、
  2456. <0749> 「店のおねーちゃんとかお前、
  2457. What're you, manager's Onee-chan?
  2458. {c7e6} 0d // 0749
  2459.  
  2460. //<0750> 俺がたれぇまっつったら、
  2461. <0750> 俺がたれぇまっつったら、
  2462. I said I'm ho~me,
  2463. {c839} 0d // 0750
  2464.  
  2465. //<0751> いらってーませーってお前、
  2466. <0751> いらってーませーってお前、
  2467. say wellllcome backk yooouu,
  2468. {c88c} 0d // 0751
  2469.  
  2470. //<0752> マジ受ける。
  2471. <0752> マジ受ける。
  2472. wow.
  2473. {c8df} 0d // 0752
  2474.  
  2475. //<0753> ぷげら」
  2476. <0753> ぷげら」
  2477. Bleh.
  2478.  
  2479. //<0754> bs_ra_a_
  2480. <0754> bs_ra_a_
  2481.  
  2482. //<0755> ?
  2483. <0755> ?
  2484.  
  2485. //<0756> 1_base
  2486. <0756> 1_base
  2487.  
  2488. //<0757> bs_ra_a_ika
  2489. <0757> bs_ra_a_ika
  2490.  
  2491. //<0758>
  2492. <0758>
  2493.  
  2494. //<0759> ラン
  2495. <0759> ラン
  2496.  
  2497. //<0760> 「飲んできたな」
  2498. <0760> 「飲んできたな」
  2499. You were drinking again.
  2500.  
  2501. //<0761> ラン
  2502. <0761> ラン
  2503.  
  2504. //<0762> 「今夜も飲んできたんだね。ちょっと前に言ったはずだよね。お酒はやめようって」
  2505. <0762> 「今夜も飲んできたんだね。ちょっと前に言ったはずだよね。お酒はやめようって」
  2506. You drank again tonight! I said it before didn't I? Stop drinking.
  2507.  
  2508. //<0763> 初雪
  2509. <0763> 初雪
  2510.  
  2511. //<0764> 「ふん」
  2512. <0764> 「ふん」
  2513. Hmph.
  2514.  
  2515. //<0765> 初雪
  2516. <0765> 初雪
  2517.  
  2518. //<0766> 「男には付き合いってものがあるんだよ。大目に見ろってんだ」
  2519. <0766> 「男には付き合いってものがあるんだよ。大目に見ろってんだ」
  2520. Men have somethin' called friendship. Get over it.
  2521.  
  2522. //<0767> bs_ra_a_
  2523. <0767> bs_ra_a_
  2524.  
  2525. //<0768> ?
  2526. <0768> ?
  2527.  
  2528. //<0769> 1_base
  2529. <0769> 1_base
  2530.  
  2531. //<0770> bs_ra_a_jito
  2532. <0770> bs_ra_a_jito
  2533.  
  2534. //<0771>
  2535. <0771>
  2536.  
  2537. //<0772> ラン
  2538. <0772> ラン
  2539.  
  2540. //<0773> 「嘘ばっかり。一緒に飲む友達なんていないくせに」
  2541. <0773> 「嘘ばっかり。一緒に飲む友達なんていないくせに」
  2542. You are full of lies. You don't even have any friends to drink with.
  2543.  
  2544. //<0774> 初雪
  2545. <0774> 初雪
  2546.  
  2547. //<0775> 「は、はぁ? うるせぇな。日々の付き合いに疲れて、飲んで癒すんだよ」
  2548. <0775> 「は、はぁ? うるせぇな。日々の付き合いに疲れて、飲んで癒すんだよ」
  2549. Ha-hah? Shaddup. I'm sayin' that I'm drinkin' cuz' of the stupid people I need to put up wit' each day.
  2550.  
  2551. //<0776> 初雪
  2552. <0776> 初雪
  2553.  
  2554. //<0777> 「1日引きこもってるお前には分からない苦労があるんだよ。ぼけ」
  2555. <0777> 「1日引きこもってるお前には分からない苦労があるんだよ。ぼけ」
  2556. There's hardship someone locked up all day like you wouldn't know, dumbface.
  2557.  
  2558. //<0778> bs_ra_a_
  2559. <0778> bs_ra_a_
  2560.  
  2561. //<0779> ?
  2562. <0779> ?
  2563.  
  2564. //<0780> 1_base
  2565. <0780> 1_base
  2566.  
  2567. //<0781> bs_ra_a_ika
  2568. <0781> bs_ra_a_ika
  2569.  
  2570. //<0782>
  2571. <0782>
  2572.  
  2573. //<0783> ラン
  2574. <0783> ラン
  2575.  
  2576. //<0784> 「そう。まったく反省してないんだね」
  2577. <0784> 「そう。まったく反省してないんだね」
  2578. I see. You really aren't contemplating your actions at all.
  2579.  
  2580. //<0785> 初雪
  2581. <0785> 初雪
  2582.  
  2583. //<0786> 「ラン? 顔が怖いぞ?」
  2584. <0786> 「ラン? 顔が怖いぞ?」
  2585. Ran? You look kinda scary.
  2586.  
  2587. //<0787> ピンチ
  2588. <0787> ピンチ
  2589.  
  2590. //<0788> ラン
  2591. <0788> ラン
  2592.  
  2593. //<0789> 「……」
  2594. <0789> 「……」
  2595. ...
  2596.  
  2597. //<0790> 初雪
  2598. <0790> 初雪
  2599.  
  2600. //<0791> 「あ、あー……」
  2601. <0791> 「あ、あー……」
  2602. Ah, Ah-...
  2603.  
  2604. //<0792> 初雪
  2605. <0792> 初雪
  2606.  
  2607. //<0793> 「俺、ちょっと外へ星を見に行ってくる」
  2608. <0793> 「俺、ちょっと外へ星を見に行ってくる」
  2609. I'ma be right back, gonna go look at some stars.
  2610.  
  2611. //<0794> bs_ra_a_
  2612. <0794> bs_ra_a_
  2613.  
  2614. //<0795> f
  2615. <0795> f
  2616.  
  2617. //<0796> 1_base
  2618. <0796> 1_base
  2619.  
  2620. //<0797> bs_ra_a_ika
  2621. <0797> bs_ra_a_ika
  2622.  
  2623. //<0798>
  2624. <0798>
  2625.  
  2626. //<0799> ラン
  2627. <0799> ラン
  2628.  
  2629. //<0800> 「逃がさないよ」
  2630. <0800> 「逃がさないよ」
  2631. I'm not letting you go.
  2632.  
  2633. //<0801> 初雪
  2634. <0801> 初雪
  2635.  
  2636. //<0802> 「Σ(
  2637. <0802> 「Σ(
  2638.  
  2639. //<0803> ゚
  2640. <0803> ゚
  2641.  
  2642. //<0804> д
  2643. <0804> д
  2644.  
  2645. //<0805> ゚lll
  2646. <0805> ゚lll
  2647.  
  2648. //<0806> )」
  2649. <0806> )」
  2650.  
  2651. //<0807> ラン
  2652. <0807> ラン
  2653.  
  2654. //<0808> 「初雪の──」
  2655. <0808> 「初雪の──」
  2656. Hatsuyuki you---
  2657.  
  2658. //<0809> コメディ
  2659. <0809> コメディ
  2660.  
  2661. //<0810> _sys_sg_macro_ef
  2662. <0810> _sys_sg_macro_ef
  2663.  
  2664. //<0811> _sys_sg_macro_ef
  2665. <0811> _sys_sg_macro_ef
  2666.  
  2667. //<0812> ラン
  2668. <0812> ラン
  2669.  
  2670. //<0813> 「ばかああああああああああああああああ」
  2671. <0813> 「ばかああああああああああああああああ」
  2672. IDIOOOT!
  2673.  
  2674. //<0814> 初雪
  2675. <0814> 初雪
  2676.  
  2677. //<0815> 「ぎゃあああああああああああああ」
  2678. <0815> 「ぎゃあああああああああああああ」
  2679. GYAAAAAAHH
  2680.  
  2681. //<0816> ラン
  2682. <0816> ラン
  2683.  
  2684. //<0817> 「なんで、お酒飲むのおおおおおおおおお」
  2685. <0817> 「なんで、お酒飲むのおおおおおおおおお」
  2686. WHY ARE YOU DRINKING ALCHOHOL!!!!
  2687.  
  2688. //<0818> 初雪
  2689. <0818> 初雪
  2690.  
  2691. //<0819> 「誘惑に負けるんだああああああああああああ」
  2692. <0819> 「誘惑に負けるんだああああああああああああ」
  2693. I GIVE IN TO TEMPTATIOOOOOOON!
  2694.  
  2695. //<0820> ラン
  2696. <0820> ラン
  2697.  
  2698. //<0821> 「この、いくじなしいいいいいいいいいいいいい」
  2699. <0821> 「この、いくじなしいいいいいいいいいいいいい」
  2700. YOU WEAK-MINDED FOOOOOOOOOL!
  2701.  
  2702. //<0822> 初雪
  2703. <0822> 初雪
  2704.  
  2705. //<0823> 「ぎゃあああああああああああああああああああ」
  2706. <0823> 「ぎゃあああああああああああああああああああ」
  2707. GYAAAAAAAH!
  2708.  
  2709. //<0824> ラン
  2710. <0824> ラン
  2711.  
  2712. //<0825> 「甲斐性なしいいいいいいいいいいいいいい」
  2713. <0825> 「甲斐性なしいいいいいいいいいいいいいい」
  2714. FAILURRRRRE!
  2715.  
  2716. //<0826> 初雪
  2717. <0826> 初雪
  2718.  
  2719. //<0827> 「ぎゃあああ──」
  2720. <0827> 「ぎゃあああ──」
  2721. GYAAAAAH!
  2722.  
  2723. //<0828> ラン
  2724. <0828> ラン
  2725.  
  2726. //<0829> 「あ」
  2727. <0829> 「あ」
  2728. Ah.
  2729.  
  2730. //<0830> bs_ra_a_
  2731. <0830> bs_ra_a_
  2732.  
  2733. //<0831> f
  2734. <0831> f
  2735.  
  2736. //<0832> 2_base
  2737. <0832> 2_base
  2738.  
  2739. //<0833> bs_ra_a_odo
  2740. <0833> bs_ra_a_odo
  2741.  
  2742. //<0834>
  2743. <0834>
  2744.  
  2745. //<0835> ラン
  2746. <0835> ラン
  2747.  
  2748. //<0836> 「……」
  2749. <0836> 「……」
  2750. ...
  2751.  
  2752. //<0837> bs_ra_a_
  2753. <0837> bs_ra_a_
  2754.  
  2755. //<0838> ?
  2756. <0838> ?
  2757.  
  2758. //<0839> 1_base
  2759. <0839> 1_base
  2760.  
  2761. //<0840> bs_ra_a_tere
  2762. <0840> bs_ra_a_tere
  2763.  
  2764. //<0841>
  2765. <0841>
  2766.  
  2767. //<0842> ラン
  2768. <0842> ラン
  2769.  
  2770. //<0843> 「手がすべった」
  2771. <0843> 「手がすべった」
  2772. My fingers slipped.
  2773.  
  2774. //<0844> 初雪
  2775. <0844> 初雪
  2776.  
  2777. //<0845> 「
  2778. <0845> 「
  2779.  
  2780. //<0846> ......
  2781. <0846> ......
  2782.  
  2783. //<0847> Д
  2784. <0847> Д
  2785.  
  2786. //<0848> 。)
  2787. <0848> 。)
  2788.  
  2789. //<0849> ⊃」
  2790. <0849> ⊃」
  2791.  
  2792. //<0850> bs_ra_a_
  2793. <0850> bs_ra_a_
  2794.  
  2795. //<0851> ?
  2796. <0851> ?
  2797.  
  2798. //<0852> 2_base
  2799. <0852> 2_base
  2800.  
  2801. //<0853> bs_ra_a_ika2
  2802. <0853> bs_ra_a_ika2
  2803.  
  2804. //<0854>
  2805. <0854>
  2806.  
  2807. //<0855> ラン
  2808. <0855> ラン
  2809.  
  2810. //<0856> 「初雪!? なんか首が変な方向に曲がってるよ!」
  2811. <0856> 「初雪!? なんか首が変な方向に曲がってるよ!」
  2812. Hatsuyuki!? Your neck is twisted in a strange direction!
  2813.  
  2814. //<0857> ラン
  2815. <0857> ラン
  2816.  
  2817. //<0858> 「初雪~~!!!」
  2818. <0858> 「初雪~~!!!」
  2819. Hatsuyuki!!!
  2820.  
  2821. //<0859> dummy
  2822. <0859> dummy
  2823.  
  2824. //<0860> ev_sb02
  2825. <0860> ev_sb02
  2826.  
  2827. //<0861> bg_siro
  2828. <0861> bg_siro
  2829.  
  2830. //<0862> bg_g_kyou_hiru
  2831. <0862> bg_g_kyou_hiru
  2832.  
  2833. //<0863> bg_siro
  2834. <0863> bg_siro
  2835.  
  2836. //<0864> bg_cafe_hiru
  2837. <0864> bg_cafe_hiru
  2838.  
  2839. //<0865> bg_kuro
  2840. <0865> bg_kuro
  2841.  
  2842. //<0866> bg_cafe_hiru
  2843. <0866> bg_cafe_hiru
  2844.  
  2845. //<0867> bg_kuro
  2846. <0867> bg_kuro
  2847.  
  2848. //<0868> bg_cafe_hiru
  2849. <0868> bg_cafe_hiru
  2850.  
  2851. //<0869> tatakikowasu
  2852. <0869> tatakikowasu
  2853.  
  2854. //<0870> bg_cafe_hiru
  2855. <0870> bg_cafe_hiru
  2856.  
  2857. //<0871> bg_kuro
  2858. <0871> bg_kuro
  2859.  
  2860. //<0872> bg_cafe2_yoru
  2861. <0872> bg_cafe2_yoru
  2862.  
  2863. //<0873> bg_kuro
  2864. <0873> bg_kuro
  2865.  
  2866. //<0874> bg_sora_yoru
  2867. <0874> bg_sora_yoru
  2868.  
  2869. //<0875> bg_shu_yoru
  2870. <0875> bg_shu_yoru
  2871.  
  2872. //<0876> bg_shu_yoru
  2873. <0876> bg_shu_yoru
  2874.  
  2875. //<0877> bg_shu_yoru
  2876. <0877> bg_shu_yoru
  2877.  
  2878. //<0878> tatakikowasu
  2879. <0878> tatakikowasu
  2880.  
  2881. //<0879> bg_sora_yoru
  2882. <0879> bg_sora_yoru
  2883.  
  2884. //<0880> bg_kuro
  2885. <0880> bg_kuro
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement