Advertisement
Kaezar

MT Ch 218

Nov 8th, 2014
20,924
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 65.22 KB | None | 0 0
  1. TLN; // means not sure about it, needs better tl.
  2.  
  3.  
  4. 第二百十八話「ラトレイア家」
  5.  
  6. ゼニスの実家はでかかった。
  7.  想像通りといった感じか。
  8.  大きな門、門の両脇にたつ獅子の像、門から入り口へと続く長い石畳の道、道の途中にある噴水、変な形に刈り揃えられた芝。
  9.  そして、その奥に白く綺麗なお屋敷が鎮座している。
  10.  
  11.  貴族の家って言えば、こんな感じだよね。
  12.  というイメージがあれば、まさにそんな感じだ。
  13.  
  14.  場所は居住区の、貴族街。
  15.  中でも、特に高貴な者の家屋が立ち並ぶ場所だ。
  16.  アスラの貴族街に雰囲気が似ている。
  17.  
  18.  
  19. Chapter 218 : Latreia Residence
  20.  
  21. Zenith's parent's house was huge.
  22. Just as I had imagined it to be.
  23. A large gate, two lion statues standing on both sides, a long stone-paved path leading from the gate to the entrance, a fountain in the middle of the path, and a green lawn cut in a strange form.
  24. And inside, as if enshrined a white beautiful mansion was honorably standing.
  25.  
  26. It really feels as an aristocrat's house.
  27. If I imagine one to be, this is exactly what it feels like.
  28.  
  29. Aristocratic district, the location of the residence.
  30. Among other things, especially this location is lined up with buildings of high class noble people.
  31. The atmosphere here resembles to that of the Asura aristocratic district.
  32.  
  33.  
  34. それにしてもでかい家だ。
  35.  クリフの家は拍子抜けだったが、ゼニスの家は想像どおりだ。
  36.  もっとも、俺もアスラ王国にこの手の屋敷を一つ持っている。
  37.  アリエルからもらったものだから、あまり自慢げに話すものでもないが、
  38.  これと同じぐらいの屋敷を持っている。
  39.  こっちの方が清廉とした雰囲気を持っているが、豪華さでは一緒なはず。
  40.  だから何も恐れる事はない。
  41.  ビビってねぇぞ。
  42.  
  43.  
  44. Nevertheless, it's a huge house.
  45. Cliff's house was a disappointment but Zenith's house was as expected.
  46. Although, I for one also posses something as this mansion in the Asura Kingdom.
  47. Since it was something I received from Ariel, I can't be too boastful about it.
  48. At least I posses something as this mansion.
  49. In a way it holds an atmosphere of integrity, but it should be identical in extravagance.
  50. Therefore, it's nothing to be afraid of.
  51. I don't feel nervous.
  52.  
  53.  
  54. 「はぁ……」
  55.  
  56.  隣で、アイシャがため息をついた。
  57.  嫌な顔で屋敷の方を見ている。
  58.  
  59.  現在、俺達は門の前で待っている。
  60.  家から持ってきた貴族っぽい服に身を包んだ俺と、メイド服のアイシャ。
  61.  そして俺同様、貴族っぽい服装を着せたゼニスである。
  62.  
  63.  俺たちは入り口にいた衛兵と思しき人物に取り次ぎを頼んだ。
  64.  手紙を見せようとしたが、衛兵はゼニスの顔を見てすぐに屋敷へと飛んでいった。
  65.  まだ、戻ってはこない。
  66.  
  67.  
  68. "Haa......"
  69.  
  70. Next to me, Aisha just sighed.
  71. She is looking towards the mansion with an unpleasant face.
  72.  
  73. Right now, we are standing in front of the gate and waiting.
  74. Me dressed up in noble-like clothes and Aisha in a maid uniform brought from our home.
  75. And Zenith put on a noble-ish attire as well just as me.
  76.  
  77. We were apparently entrusted to the guards stationed at the gate entrance by a person.
  78. I was trying to show the letter but, the moment the guards took a glance at Zenith's face they immediately hurried towards the mansion.
  79. There are no signs of them returning yet.
  80.  
  81.  
  82. 「あのね、お兄ちゃん、忠告しておくけど、お祖母ちゃんって、すっごく嫌な人だから」
  83. 「…………何度も聞いたよ」
  84.  
  85.  忠告が怖い。
  86.  でも、俺は個人的に嫌なヤツには耐性がある方だと思う。
  87.  俺自身、生前は最低なヤツだったからな。
  88.  それに比べれば、大抵のヤツは許容できる。
  89.  だから大丈夫なはずだ。
  90.  
  91.  仮に我慢できないレベルの相手でも、
  92.  ゼニスの近況を話して、一緒に嘆いて悲しむ事ぐらいは出来る。
  93.  それ以上の事は無理かもしれないが、それだけでも十分だ。
  94.  
  95. 「あ」
  96.  
  97.  なんて考えていると、屋敷の方から数名の男女が戻ってきた。
  98.  先ほどの衛兵だけではない。
  99.  メイド姿の人物や、執事姿の人物まで。
  100.  総勢で12名ほどが急ぎ足でこちらに向かってくる。
  101.  
  102.  
  103. "Listen, onii-chan, I'll warn you in advance, obaa-chan is, a REALLY unpleasant person."
  104. "............How many times I've heard this now ?"
  105.  
  106. I'm afraid of this advice.
  107. However, I think I am a typical individual who in a way posses resistance against unpleasant people.
  108. Because I myself, was a low-life during my previous lifetime.
  109. As compared to that, most people can be pardoned.
  110. Therefore, it should be alright.
  111.  
  112. Even if the other party is rebellious and can't be endured.
  113. Talking about Zenith's present state of mind, we can at least grieve and mourn the circumstances together.
  114. It might be impossible to do anything more than that, even though it's plenty enough.
  115.  
  116. "Ah"
  117.  
  118. While I was thinking, several men and women were approaching from the direction of the mansion.
  119. It's not just the previous guards.
  120. But people with the appearance of a maid and a butler are also there.
  121. A group of 12 people are approaching this way with a fast paced movement.
  122.  
  123.  
  124. メイド達は門の前、道の端に二列で並んだ。
  125.  執事が正面に立ち、背筋を伸ばしてこちらを向いて立つ。
  126.  お金持ち系の漫画でよく見る、「お出迎えの陣形」だ。
  127.  アスラ王国でもよくやっていた。
  128.  
  129.  衛兵が扉を開けると、執事が深々と頭を下げた。
  130.  それに合わせて、メイドも頭を下げる。
  131.  
  132. 「ゼニス様。ようこそお帰りくださいました。我ら一同、心よりお待ち申し上げておりました」
  133.  
  134.  頭はゼニスへと下げられていた。
  135.  だが、ゼニスはいつもどおり、放心した顔で、彼らを視界にいれることはない。
  136.  
  137. 「では、ルーデウス様。大奥様がお待ちです。こちらへ」
  138. 「はい。よろしくお願いします」
  139.  
  140.  
  141. The maids, lined up in two rows along the edge of the path before the gate.
  142. The butlers standing in the front, lined up evenly from shoulder to shoulder facing towards us.
  143. It's just like an "honorable greeting formation" often seen in a manga of a rich system. //
  144. It was also done properly in the Asura kingdom.
  145.  
  146. When the guards opened the gate, the butlers deeply lowered their heads.
  147. Matching their rhythm, the maids also bowed their heads.
  148.  
  149. "Zenith-sama, welcome back on your return. We were all eagerly awaiting you in our hearts and minds."
  150.  
  151. They lowered their heads towards Zenith.
  152. But, Zenith being the same as usual, with an absentminded face, as if they didn't even enter her field of vision.
  153.  
  154. "Well then, Rudeus-sama, Oku-sama is waiting. This way."
  155. "Yes, please take care of us."
  156.  
  157.  
  158. 執事はそれに気にすることなく俺に一礼すると、案内するように踵をかえした。
  159.  アイシャには一言も無い。
  160.  メイドの格好した奴はメイドとして扱うという事だろうか。
  161.  なら、アイシャには別の格好をさせておくべきだったな。
  162.  俺の妹っぽい格好だ。
  163.  フリフリのドレスだ。
  164.  
  165.  などと考えつつ、長い道を抜けて、玄関から中へと入れてもらう。
  166.  中はやはり上品な調度品であふれていた。
  167.  無論、アスラ王城やペルギウス城とは比べ物にならないが、趣味は悪くないと思う。
  168.  
  169.  
  170. The butler while not in the mood bowed down to me and then turned around on his feet to guide us.
  171. Not a single word towards Aisha.
  172. I wonder if that guy treats her as a maid while wearing a form of maid uniform himself.
  173. In that case, I should have let Aisha wear a different type of cloth.
  174. It's my younger sister-like appearance. //
  175. A frills-type dress.
  176.  
  177. While I was considering such things, passing the long paved path, we go inside the entry hall.
  178. As expected, the inside was overflowing with elegant furnishes and refined articles.
  179. Of course, it can't be compared to the Asura royal palace or Perugius' castle, but I think this hobby is not poor.
  180.  
  181.  
  182. 「それでは、こちらでお待ちください」
  183.  
  184.  案内された場所は、いわゆる応接室だった。
  185.  向かい合ったソファに、部屋の端に置かれた花瓶。部屋の端に立つメイド……。
  186.  
  187.  お待ちですという割に、大奥様の姿は無い。
  188.  旅が終わるのを待ってたって意味で、今は人前に出る準備中なんだろうけど。
  189.  
  190.  ともあれ、俺はまずゼニスを座らせた。
  191.  その後、自分も隣に座る。
  192.  ふと見ると、アイシャが椅子の脇に立っていた。
  193.  
  194.  
  195. "Well then, please wait here."
  196.  
  197. The location we were guided to was the so-called drawing room.
  198. The couch was facing towards a vase put at the end of the room. And a maid standing at the edge of the room..........
  199.  
  200. In spite of waiting for a long time, Oku-sama did not appear.
  201. Even though I was strongly hoping and waiting for the trip to finally end, but now I wonder if I have to prepare to appear in front of the public.
  202.  
  203. Anyhow, firstly I let Zenith sit.
  204. After that, I let myself sit next to her.
  205. When I suddenly look over, Aisha is standing at the side of the chair.
  206.  
  207.  
  208. 「アイシャも座りなさい」
  209. 「え? でも、立ってた方がいいと思うけど……」
  210. 「お前は俺の妹だし、ここでは客人のはずだ。座りなさい」
  211. 「……うん」
  212.  
  213.  俺の言葉で、アイシャはゼニスの隣に腰掛けた。
  214.  
  215. 「……」
  216.  
  217.  そのまま、三人で会話もなく待つ。
  218.  こうしていると、フィリップの所に面接にいった時の事を思い出す。
  219.  あの時は、サウロスがいきなり登場して、怒鳴るだけ怒鳴って帰っていった。
  220.  懐かしいな。
  221.  あの時のようにうまくやれればいいが……。
  222.  サウロスの時はどうしたっけな。
  223.  確か、先制で名乗って挨拶だ。
  224.  どんな世界でも、先に名乗るのが礼儀のはずと思ってやったのだ。
  225.  今回もそれでいこう。
  226.  
  227.  
  228. "Aisha sit down already."
  229. "Eh? But, I think it should be good if I keep standing......"
  230. "You're my little sister, this is a place for visitors. Sit down."
  231. "......Yeah."
  232.  
  233. After I said that, Aisha sat down next to Zenith.
  234.  
  235. "........."
  236.  
  237. Now, we wait without any conversation between the three of us.
  238. This reminds me of the time when I went to Philip's place for the interview.
  239. At that time, Sauros abruptly came and went all the while shouting.
  240. It's nostalgic.
  241. It was fine what I did during that time. But..... //
  242. It was how things were done during his time.//
  243. Certainly, it was a kind of initiation when greeting oneself.
  244. I thought in any kind of world giving one self's name first was the norm.
  245. Let's just proceed with this one for now.
  246.  
  247.  
  248. 「大奥様、こちらです」
  249.  
  250.  なんて考えていた時、扉が開いた。
  251.  入ってきたのは白髪の混じった金髪の神経質そうな婆さん。
  252.  そして、白衣のようなものを着た、中年太りの髭の男だ。
  253.  
  254.  誰が大奥様なのか、聞かれるまでもなかった。
  255.  俺は即座に立ち上がり、胸に手を当てて軽く会釈をした。
  256.  
  257. 「はじめましてお祖母様、ルーデウス・グレイラットと申します、本日は――」
  258. 「……」
  259.  
  260.  
  261. "Oku-sama, this way please."
  262.  
  263. While I was considering things, the door opened.
  264. The one who entered was a nervous looking old lady with blonde hair mixed with white.
  265. And, a fat middle-aged man wearing a lab coat with a beard on his face.
  266.  
  267. I don't even have to ask who was the Oku-sama.
  268. I immediately stood up, while holding my hand in front of my chest I made a light nod.
  269.  
  270. "How do you do honorable grandmother, I am Rudeus Greyrat, today---"
  271. "......"
  272.  
  273.  
  274.  婆さんは俺に一瞥もくれなかった。
  275.  挨拶をする俺の横を素通りすると、ゼニスの顔が見える位置まで移動した。
  276.  そして、一歩距離をおいた位置で立ち止まり、ゼニスの顔をまじまじと見た。
  277.  感動の再会。
  278.  ……と、思ったが、クレアはふんと息を吐いて、冷たいとも言える声音で言った。
  279.  
  280. 「確かに娘です。アンデル、お願い」
  281.  
  282.  その言葉で、髭面の男が動いた。
  283.  俺の脇を通り過ぎ、ゼニスの手を取って立ち上がらせる。
  284.  そして、その虚ろな顔に手を触れて……。
  285.  
  286. 「ちょっとまってください、いきなりなんですか?」
  287.  
  288.  慌てて割り込む。
  289.  
  290.  
  291. The old woman did not even so much as glance at me.
  292. She bypassed me while I was still greeting her and moved to a position where she can see Zenith's face.
  293. And then, stopping one step away, she observed Zenith's face seriously.
  294. What a deeply moving reunion.
  295. ......Or so I thought, while harshly breathing Claire said in a cold voice.
  296.  
  297. "Certainly this is my daughter, Andel please"
  298.  
  299. As she said that, the bearded man moved.
  300. While arrogantly passing me, he took charge and held Zenith's hand.
  301. And then, touched her blank face with his hand.........
  302.  
  303. "Please wait a moment, what is this all of a sudden?"
  304.  
  305. I interrupted in a state of confusion.
  306.  
  307.  
  308. 「ああ、申し遅れました。わたくし、クレア様の主治医を担当しております、アンデル・バークレーと申します」
  309. 「これはどうもご丁寧に、ルーデウス・グレイラットです。お医者様なんですか?」
  310. 「はい。本日はクレア様の問診日でしたが、丁度いいので娘を見てくれと……」
  311.  
  312.  なるほど。
  313.  そういう事か。
  314.  クレアおばあちゃん、ゼニスを見てちょっと焦っちゃったのね。
  315.  わかるわかる。
  316.  
  317. 「そういうことでしたら、母を――」
  318. 「誰に座ってよいと教わりましたか!」
  319.  
  320.  
  321. "Ah, I am late in introducing myself. I am Claire-sama's physician in charge, My name is Andel Berkeley."
  322. "Thank you for this politeness, I am Rudeus Greyrat. Are you the doctor?"
  323. "Yes, today was actually Claire-sama's diagnostic day but her daughter came at just the right time for me to take a good look at her......."
  324.  
  325. I see.
  326. So that's how it is.
  327. Claire-obaachan, she came hurriedly in such a short time just to see Zenith.
  328. I get it, I get it.
  329.  
  330. "If that's how it was, mother--"
  331. "Who taught you that sitting here is a good thing!"
  332.  
  333.  
  334.  お願いします、と言おうとした瞬間、背後から叱責の声が飛んだ。
  335.  びくりと身を震わせつつ後ろを振り向くと、アイシャが慌ててソファから立ち上がる所だった。
  336.  
  337. 「メイドの分際で、主が席を立っている時にも座ったままでいいなど! 誰が教えましたか!」
  338. 「も、申し訳ございません」
  339.  
  340.  アイシャは泣きそうな顔で頭を下げた。
  341.  いやいや、まてまて。
  342.  なんでそうなる。ちょっとまて。
  343.  ペースが早い。なんで俺を無視するんだ? 泣くぞこら。
  344.  
  345. 「俺が座っていろと言ったんです」
  346.  
  347.  強い口調で言うと、クレアはゆっくりとこちらを向いた。
  348.  あ、しまった。俺って言っちゃったな……。
  349.  ええい、ままよ。
  350.  
  351.  
  352. Just as I was about to say that, a reprimanding voice soared at the back.
  353. I turned around to see a quivering Aisha get off the sofa in a hurry.
  354.  
  355. "Even though you're just a maid, while the landlady is still standing you have the nerve to keep sitting! Just who taught you such a thing!"
  356. "P-please forgive me."
  357.  
  358. Aisha was hanging her head down while looking like she was about to cry.
  359. No no, wait wait.
  360. How come? Just wait a moment.
  361. This pace is too fast. Why are you ignoring me? Hey, I'll cry.
  362.  
  363. "I told her to sit there."
  364.  
  365. The moment I said that with a strong voice, Claire slowly faced towards me.
  366. Ah, oh no. I've said it now....
  367. Right, never mind.
  368.  
  369.  
  370. 「メイド服を着てはいますが、彼女は俺の妹です、あくまで母の世話をしてもらうのに動きやすいからメイド服を着ているだけで、メイドとして扱ってもらっては困ります」
  371. 「人は服で身分を表すものです。我が家ではメイド服を着ている者はメイドとして扱います」
  372.  
  373.  そういう家ルールだとしてもだ。
  374.  
  375. 「では、俺のような服をきている者の扱いは?」
  376. 「無論、相応の扱いを」
  377. 「こういった服装をしている者を無視するのが、この家のやりかたですか?」
  378.  
  379.  言いながら両手を広げ、自分の服を見下ろす。おかしな格好ではない……と思う。
  380.  この服、どこで買ったんだったかな。たしか、シャリーアだったと思うけど……。
  381.  アスラ王国で買ったヤツの方がよかったかな?
  382.  でもあれはパーティ用だし……。
  383.  
  384. 「いいえ、あなたを無視したのは…………見知らぬ男が唐突に私のことをお祖母様などと呼んだからです。ここ数年、そうした詐欺師も出ていますからね。真偽を確かめるまで、返答に値しないと判断しました」
  385. 「……なるほど」
  386.  
  387.  
  388. "Even though she is wearing a maid uniform, she is still my little sister, she only wore those clothes because it was easier to move around in it and made her look after mother to the utmost, it would be problematic if she is treated as a maid."
  389. "People are identified on the basis of their clothes, in our house people wearing maid uniform will be treated as a maid."
  390.  
  391. It was also those kind of house rules.
  392.  
  393. "Then, what kind of treatment will people go through wearing clothes such as mine?"
  394. "Of course, they will be treated suitably."
  395. "This means that people with such an attire will be ignored, is this how this house works?"
  396.  
  397. While spreading my hands apart, I look down upon my clothes. The clothes doesn't look odd......I think.
  398. These clothes, I wonder where I bought them. If I remember correctly, I think it was in Sharia......
  399. I wonder if I should have brought the Asura kingdom ones should it have sufficed?
  400. But, those one are for partying.........
  401.  
  402. "No, the reason I ignored you was because........an unknown person suddenly called me grandmother. For many years, the number of imposters have increased here. Until the authenticity is verified, I judged it would be better to not reply."
  403. ".......I see."
  404.  
  405.  
  406.  まぁ、これだけでかい家で、娘が一人出奔しているともなれば、
  407.  血筋を主張して、取り入ろうとするヤツも出てくるだろう。
  408.  俺は挨拶はしたものの、身分を明かすようなものは何も提示しなかった。
  409.  この服にだって、別にグレイラット家の紋章が入っているわけではない。用意しようと思えば、どこででも用意できるだろう。
  410.  スジは通っている……といえなくもない。
  411.  
  412. 「ゼニスは本物でした。そちらのアイシャも、よく覚えています。あなたが私の孫である証拠はなにかありますか?」
  413.  
  414.  証拠か、証拠と言われてもな。
  415.  ゼニスとアイシャを連れてきて、手紙まで持ってきた。
  416.  それ以上のものが……。
  417.  
  418. 「必要ありますか?」
  419. 「なんですって?」
  420. 「母さん……ゼニスとアイシャを連れてきて、あなたからの手紙も持ってきた。それ以上の証拠は必要ですか?」
  421.  
  422.  そう言うと、クレアは眉をぴくりと震わせた。
  423.  
  424.  
  425. Well, in this big of a house, if it turns out that the only one daughter had eloped with an unknown person,
  426. people claiming to be of the same lineage will often come out to gain favor.
  427. Although I was greeted, I was not told about anything like proving my identity.
  428. Even these clothes are not really enrolled as the crest of the Greyrat's.
  429. If one thinks about it, something like that can be prepared anywhere.
  430. There are stripes going back and forth, though that doesn't indicate anything.
  431.  
  432. "This Zenith is the real one. Aisha over there, I remember her too. Do you have any evidence to prove that you are indeed my grandson?"
  433.  
  434. Evidence, to call for more proof.
  435.  
  436. I came together with Aisha and Zenith, and even handed over the letter.
  437. Is there any more??
  438.  
  439. "Is it necessary?"
  440. "What do you mean?"
  441. "I have brought my mother......Zenith and Aisha, I also brought the letter came from you. Is it really necessary to show any more proof?"
  442.  
  443. As I said that, Claire shook with a twitch on her eye-brows.
  444.  
  445.  
  446. 「ならば、あなたをラトレイア家の一員と認める事はできませんね」
  447. 「構いません。俺はグレイラット家の人間……当主ですし、この家の敷居をまたいだのも今日が初めて。ラトレイア家の人間だと主張するつもりはありません」
  448.  
  449.  取り入ろう、という気持ちはある。
  450.  傭兵団のためにもな。
  451.  だが、向こうがそれを警戒してるなら、表に出していく必要はない。
  452.  ひとまずは、ゼニスの帰郷が目的であることだし。
  453.  
  454.  クレアはやや面白くないのか、眉をぴくぴくと震わせながら、睨んできている。
  455.  
  456. 「グレイラット家の当主にしては、ずいぶんと安っぽいのですね。グレイラットはアスラの四大領主の一つ……ラトレイア家は名家と云えど所詮は伯爵家。しかも伯爵本人ではなく、伯爵夫人に対し先に名乗り、先に頭を下げるなど……」
  457. 「俺はアスラの四大領主の血は引いていますが、領主の本筋ではありませんし、そもそも貴族の位を持っているわけでもありません。当主とは言いましたが、シャリーアに住む一般家庭の大黒柱に過ぎません。もっとも、仮に高い身分を持っていたとしても、初めて会う己の祖母に礼を尽くすのは当然だと思いますがね」
  458. 「……ほう」
  459.  
  460.  
  461. "Then, I cannot acknowledge you as a member of the Latreia."
  462. "I don't mind, I am a member of the Greyrat's....the present family head, today is my first time straddling around this household. I have no intention whatsoever of being a member of the Latreia household."
  463.  
  464. These are my feelings to make up to it. //
  465. It's also for the sake of the mercenary group.
  466. However, if the opposite side is that vigilant of it, there is no need to reveal the front.
  467. For now, the purpose of Zenith's homecoming exists.
  468.  
  469. Whether Claire is somewhat amused or not, with her eyebrows twitching and her body quivering a little, she approaches me with a glare.
  470.  
  471. "For the actual head of the Greyrat family, you sure are surprisingly cheap-looking.
  472. After all, the Latreia are a distinguished family of earls.....while the Greyrat are only a large part of the four feudal lords of Asura. Moreover, rather than the earl himself, to introduce yourself to the Madam Earl herself while lowering your head is......"
  473. "I have inherited the kinship of a large part of the four feudal lords of Asura, but I'm not the main root of the feudal lords, in the first place it doesn't mean that I hold a rank of nobility. Even though I am the family head, I am no more than the backbone of my family living among general population. In addition, even if I had possessed a higher social standing, meeting my grandmother for the first time and bowing to her as a greeting is natural to consider. Right."
  474. "......Ho."
  475.  
  476.  そう言うと、クレアの目線が俺を見下したものに変わった気がした。
  477.  いや、気のせいかもしれないが……。
  478.  
  479.  にしても、この人は家柄第一の人なのだろうか。
  480.  めんどくさいなぁ……。
  481.  一応、牽制しておくか。
  482.  
  483. 「貴族としての位はありませんが、昨年戴冠したアリエル陛下とは、個人的な付き合いがありますし、私自身は七大列強二位『龍神』オルステッド様の配下です。あまり軽視しないでいただきたい」
  484.  
  485.  
  486. It looked like, Claire's mood changed and she was gazing towards me with a look of despise.
  487. No, it might be my imagination......
  488.  
  489. Anyway, it seems this person is a person of high pedigree. //
  490. This is bothersome....
  491. For the time being, I'll keep them in check.
  492.  
  493. "Apart from me being a noble, I have a personal fellowship with Majesty Ariel who was crowned just last year, I myself am the subordinate of 『Dragon God』 Orsted who is ranked second of the seven major world powers. It would be acceptable to not make light of that."
  494.  
  495.  
  496.  別に軽視されてもいいのだが、アイシャの一件もあるしな。
  497.  あくまで対等か、それに近い立場であることを明示しておこう。
  498.  
  499.  クレアは俺の言葉に、口を真一文字に結んで、アゴを上げた。
  500.  値踏みするように、じろじろと俺を見ている。
  501.  
  502. 「こちらが、龍神配下の証拠です」
  503.  
  504.  龍神の紋章が入った腕輪を見せる。
  505.  クレアはそれを数秒見た後、いつしか脇に立っていた執事に小声で何かをきいた。
  506.  執事が頷く。「確かに、龍神の――」という言葉が聞こえた。
  507.  あまり有名ではないと思うのだが、あの執事は、龍神の紋章を知っているらしい。
  508.  こんなものいくらでも偽造できる……とか言われると困るが。
  509.  
  510. 「なるほど……わかりました」
  511.  
  512.  クレアはそう言うと、すっと顎を引いて、両手を腹の辺りで合わせた。
  513.  そして、自然な動作で頭を下げた。
  514.  
  515.  
  516. It's okay if it's neglected, but Aisha's aforementioned matter also exist.
  517. To the bitter end, I made it explicitly clear that this position is as close to it as a matter of fact.
  518.  
  519. Listening to my words, while closing her mouth to form a straight line, Claire rose her chin up.
  520. As if evaluating, she observed me with a scrutinizing look.
  521.  
  522. "This here is the proof of being a Dragon God's subordinate."
  523.  
  524. I showed her the bracelet containing the crest of the Dragon God.
  525. After Claire looked at it for a few seconds, unaware of the butler standing at my side I heard him saying something in a low voice.
  526. While nodding the butler said. "Certainly, This is the Dragon God's--".
  527. I don't think it's very much popular but, that butler, he seems to know about this crest.
  528. Something like this can be forged as many times as it takes......it would be troublesome to say something like that.
  529.  
  530. "I see.......I understand."
  531.  
  532. While saying that, Claire quickly pulled down her chin, with both hands on the side of her abdomen matching the rhythm.
  533. And then, in a natural manner lowered her head.
  534.  
  535.  
  536. 「私の名はクレア・ラトレイア。
  537.  神殿騎士団・剣グループ『大隊長(ラージリーダー)』カーライル・ラトレイア伯爵の妻です。
  538.  現在は、この屋敷を切り盛りさせていただいています。
  539.  先ほどの失礼は、平にご容赦を」
  540.  
  541.  身分を証明できたのか。
  542.  それとも俺の態度が何かのハードルを越えたのか。
  543.  わからないが、クレアは頭を下げると同時に、謝罪をしてきた。
  544.  
  545.  それにしても、神殿騎士団の『大隊長』か。
  546.  ゼニスの妹、テレーズも神殿騎士団の所属だったし、この一家は神殿騎士団と関わりが深いのだな。
  547.  
  548. 「では、改めて。
  549.  ルーデウス・グレイラットです。
  550.  パウロ・グレイラットとゼニス・グレイラットの息子です。
  551.  現在は『龍神』オルステッド様の下で働かせていただいております。
  552.  先ほどの事は気にしないでください。俺も用意と配慮が足りませんでした。
  553.  警戒するのは当然のことかと思います」
  554.  
  555.  
  556. "My name is Claire Latreia.
  557. Wife of Temple knight party ・ Sword group 『Battalion chief (Large Leader)』 Count Carlyle Latreia.
  558. Currently, I have received administration-ship of this estate.
  559. Please humbly pardon my previous impoliteness."
  560.  
  561. Was I able to prove my social position.
  562. Or did my attitude was able to crossover some kind of hurdle.
  563. I can't comprehend it, but Claire was lowering her head and was apologizing.
  564.  
  565. Nevertheless, 『Battalion Chief』 of Temple knight party.
  566. Zenith's younger sister, Therese was also a member of the Temple knight party, this house has probably a profound relationship with the Temple knight party.
  567.  
  568. "Well then, once again.
  569. I am Rudeus Greyrat.
  570. Son of Paul Greyrat and Zenith Greyrat.
  571. Currently, I am working under 『Dragon God』 Orsted-sama.
  572. Please don't mind about the previous matter. I as well didn't give enough forethought to my preparation.
  573. It is obviously natural that you would be so vigilant."
  574.  
  575.  
  576.  お互いに頭を下げ合って、一件落着だ。
  577.  ふぅ。
  578.  これで一息つけそうだ。
  579.  挨拶だけでずいぶんと遠回りをしてしまったが、これでなんとかなったろう。
  580.  
  581. 「では、どうぞ、お座りください」
  582. 「はい、失礼します」
  583.  
  584.  俺は促されるままソファに座る。
  585.  
  586. 「まずは長旅、ご苦労様でした。もうあと数年はかかるかと思いましたが、迅速な対応を感謝いたします」
  587.  
  588.  クレアはそう言ってポンと手を叩くと、扉が開いた。
  589.  扉から、カートを引いたメイドが入ってくる。
  590.  カートの上に乗っているのは、ティーセットだ。
  591.  お茶会か。
  592.  いいだろう。空中城塞で鍛えた、俺のお茶スキルを見せてやる。
  593.  
  594.  あと、その前にアイシャを座らせてやるか。
  595.  彼女はメイドじゃなくて、俺の妹だ。
  596.  客人としてもてなしてもらわないと困る。
  597.  なら、こういう所から、主張してかなきゃいかん。
  598.  
  599.  
  600. While both of us lowering our heads, this matter came to a conclusion.
  601. Phew.
  602. With this I took a breath of rest.
  603. Only the greetings ended up taking an extremely roundabout way, somehow it's manged now.
  604.  
  605. "Then, by all means, please take a seat."
  606. "Yes, please excuse me."
  607.  
  608. I prompted her to take a seat on the couch.
  609.  
  610. "First of all about your long journey, thank you for your hard work. I thought it may take you several years more but, I give you my gratitude on acting so quickly."
  611.  
  612. Claire made a pop noise while clapping her hands, and the door opened.
  613. From the door, a maid pushing a cart entered.
  614. Above the cart in plain view was a tea set.
  615. Tea ceremony, huh.
  616. All right, I'll show you my tea skills that I forged in the sky fortress.
  617.  
  618. Oh right, before that I'll let Aisha sit.
  619. She is not a maid, but my little sister.
  620. It would be troublesome if she is not treated as a guest.
  621. In that case, if they are insistent I'll rather leave a place like this.
  622.  
  623.  
  624. 「アイシャも座りなさい」
  625. 「え、でも……」
  626. 「今日、お前はメイドではなく、俺の身内として来ているんだ、座りなさい」
  627.  
  628.  アイシャはクレアの方をチラチラと見ながら、ゆっくりと腰をおろした。
  629.  クレアは何も言わず、眉をぴくりと動かしただけだ。
  630.  一応、許されたらしい。
  631.  
  632.  ちらりとゼニスの方を見る。
  633.  彼女は、まだ医者の診察を受けているようだ。
  634.  舌とか目とかを見られている。
  635.  まぁ、そんなものを見た所で、どうにもならないとは思うが……。
  636.  クレアとしても、人伝に記憶が戻らないと聞くより、自分の信頼できる医者に見せた方がわかってくれるだろう。
  637.  
  638.  
  639. "Aisha, sit down already."
  640. "Eh? But......"
  641. "Today, you're not a maid, but you're here as my relative, sit down now."
  642.  
  643. While looking intermittently towards Claire, Aisha quickly dropped her lower body.
  644. Claire who said nothing, only her eyebrows twitched.
  645. For now, she seems to have allowed it.
  646.  
  647. Taking a glance at Zenith's direction.
  648. She was still being examined by the doctor.
  649. Things like tongue and eyes were being looked at.
  650. Well, seeing those places, I can't except to do anything......
  651. Apart from Claire too, rather than hearing about the message of memory not recovering, showing her to a doctor that she can trust should be understandable.
  652.  
  653.  
  654. 「母さんは……治そうと努力はしてみたのですが、手立てはありませんでした」
  655. 「……遠い田舎の地では、取れる手段も限られるのでしょうね」
  656.  
  657.  あらカチンと来る言葉。
  658.  オラの村さ田舎だ言うか!
  659.  ……でもね、俺はちゃんとそういう事を言われるって予想してました。
  660.  このぐらいは想定の範囲内です。
  661.  
  662. 「確かにシャリーアはミリスに比べると治癒魔術は発展していませんが……見てくださったのはこの世のありとあらゆる魔術に精通するオルステッド様や、転移や召喚に詳しいペルギウス様です」
  663. 「ペルギウス? あの三英雄の? ……にわかには信じがたい話ですね」
  664.  
  665.  
  666. "Mother is......we tried with our greatest effort to cure her but, we were not able to find any methods."
  667. ".......In a far way land, the means to remove this curse might be limited."
  668.  
  669. Ah, with a 'clank' the words came.
  670. To call my hometown village-like!
  671. ......But you know, I perfectly anticipated that you would say something like that.
  672. This is well inside my scope of expectations.
  673.  
  674. "Certainly, Mills is advanced in healing magic as compared to Sharia but.....I was able to request help from Orsted-sama who has the knowledge of every single piece of magic, and Perguis-sama who is well informed about summoning magic."
  675. "Perguis? One of the three heroes? ......it's hard to believe such an abrupt story."
  676.  
  677.  
  678.  ですよね。
  679.  信じてもらえないのもわかる。
  680.  かといって連れてくるわけにもいかん。
  681.  
  682.  まあ、ミリシオンには数ヶ月は滞在するつもりだ。
  683.  その間に、クレアもゼニスの治療は無理だと悟ってくれるだろう。
  684.  まあ、あんまり無茶な治療法を試されても困るけど……。
  685.  
  686. 「時に……ノルンはどうしていますか」
  687.  
  688.  そのへんについてもう少し話しあおうと思った所、唐突に話題が変わった。
  689.  ノルン?
  690.  
  691. 「彼女は、ラノア魔法大学に在学中です。学業の方が忙しかったため、おいてきました」
  692. 「そうですか。彼女はあまり出来がよくなかったと思いますが、しっかりやっていますか?」
  693. 「はい。今は生徒会長として、学校の頂点に立っていますよ」
  694.  
  695.  
  696. But it is.
  697. I can understand not believing such a story.
  698. But I can't lead her astray now after coming this far.
  699. Well, I am going to live in Millishion for a few months anyway.
  700. In the meantime, Claire will realize that curing Zenith might just be impossible.
  701. Well, it would be problematic if she is subjected to unreasonable medical treatment...........
  702.  
  703. "By the way, how is Norn doing."
  704.  
  705. While I was thinking of talking a bit more concerning this strange topic, the topic somehow abruptly changed.
  706. Norn?
  707.  
  708. "She is enrolled in Ranoa magic university as a middle year student. Since it would have affected her studies, I left her behind."
  709. "Is that so, I thought she was not able to score much results, is she doing firmly?"
  710. "Yes, she is right now standing at the top of the school as the student council president."
  711.  
  712.  
  713.  やや大げさに言うと、クレアは意外そうな顔をしていた。
  714.  彼女の中では、ノルンはよっぽどダメな子だったのだろう。
  715.  まぁ、アイシャと較べてたら、そうだろうな。
  716.  
  717. 「そうですか……卒業後はどうするのですか?」
  718. 「まだ決めていないようですね」
  719. 「縁談は?」
  720. 「色恋沙汰とは無縁なようで」
  721.  
  722.  そう言うと、クレアは顔をしかめた。
  723.  何か気に障る事でも言っただろうか。
  724.  
  725. 「では、卒業後に連れてきなさい」
  726.  
  727.  有無をいわさぬ命令口調だ。
  728.  ここからシャリーアまでの距離とか考えないんだろうか。
  729.  往復で4年はかかるってのに……。
  730.  まあ、実際には転移魔法陣使うから、一週間で行き来できるけどさ。
  731.  
  732.  
  733. While I exaggerated a bit, Claire seemed to had an unexpectedly surprising face.
  734. Inside her mind, Norn must have been a no good child.
  735. Well, if she is compared with Aisha, that will happen.
  736.  
  737. "Is that so......when will her graduation complete?"
  738. "It's not yet decided."
  739. "What about marriage?"
  740. "Any state of love affairs are still unidentified."
  741.  
  742. So to say, Claire frowned.
  743. I wonder what I said to make her annoyed.
  744.  
  745. "Then, bring her here after graduation."
  746.  
  747. Not able to say yes or no to the reply that was a commanding tone.
  748. Did she not take in account the distance between here and Sharia.
  749. Even though it takes 4 years for a round trip.......
  750. Well, in reality there is the summoning magic encampment, coming and going back can be made in a week's time.
  751.  
  752.  
  753. 「それは構いませんが……」
  754. 「ラノア王国などという片田舎ではロクな相手もいないでしょうし、私が見繕います」
  755.  
  756.  ん?
  757.  どういうことだそれ。
  758.  見繕う?
  759.  
  760. 「ノルンを、誰かと結婚させるって事ですか?」
  761. 「その通りです。進むべき道も無く、当主が縁談を持ってくる事もないというのなら、私が面倒を見ます」
  762. 「いやいや、ちょっとまってください。そういうのはノルンの意思を聞いて……」
  763. 「何を言っているのですか? 家の女を結婚させるのも、当主の役目でしょう?」
  764.  
  765.  
  766. "That is no problem but....."
  767. "A satisfactory companion cannot be found in something like a back country that is Ranoa kingdom, I will choose one at my own discretion."
  768.  
  769. Eh?
  770. What is she talking about?
  771. Choose one at her own discretion?
  772.  
  773. "Are you going to make Norn marry someone?"
  774. "That's right, if there are not going to be any marriage proposals from the present heads of the family, I will take it upon myself to guide her towards the non-existent path."
  775. "No no, please wait a moment, isn't that something for Norn to decide....."
  776. "What are you talking about? Marrying a girl of this house is the duty of the head of the family."
  777.  
  778.  
  779.  ……え?
  780.  そうなん?
  781.  と思いつつ、アイシャを見る。
  782.  彼女は、肩をすくめていた。「そうなんじゃないの?」って態度だ。
  783.  もしかすると、このミリス神聖国の貴族では、それが常識なのかもしれない。
  784.  そうだ、そうだな。
  785.  前世の世界でも、親が子供の結婚相手を決めるって世界はあった。
  786.  俺がしっくり来てないだけで、案外普通な考えなのだ。
  787.  
  788.  でも、ウチにそんな決まりはねえ。
  789.  ノルンが結婚したい、兄さんちょっと誰か連れてきて、っていうんなら合コンとか開いちゃうけど。
  790.  
  791.  
  792. .....eh?
  793. So what?
  794. While thinking that, I look at Aisha.
  795. She just shrugged her shoulders. With an attitude of "Isn't it so?".
  796. Possibly, in the nobility of this Millis sacred country, it might be common sense.
  797. Right, that's right.
  798. In the previous world as well, the parents had the decision to choose a suitable partner for their kids.
  799. Only I did not come nicely, it's a surprisingly common idea.
  800.  
  801. However, we don't have such a rule in our house.
  802. Norn if you want to marry someone, Nii-san will readily accept that person, only if you bring him to a joint party with several students so that I can express his approval. //
  803.  
  804.  
  805. 「……ノルンの事は、俺が責任を持って見届けます」
  806.  
  807.  一応、そう言っておいたほうがいいだろう。
  808.  
  809. 「そうですか、わかりました……あなたは当主なのですからしっかりなさい」
  810.  
  811.  上からの叱責がきた。
  812.  さっきから、こういうのが多いな。
  813.  見下しているのがわかる感じというか。
  814.  
  815.  けど、落ち着こう。
  816.  想定内だ。
  817.  嫌な相手ってのはわかってたわけだしな。
  818.  
  819.  
  820. "........I will make sure to take responsibility about Norn's circumstances."
  821.  
  822. For the time being, it would be better to say this.
  823.  
  824. "Is that so, I understand.......being the head of the family you ought to be more reliable."
  825.  
  826. I was reprimanded by my superior.
  827. It has been like this since a little while ago.
  828. It feels like I am being looked down upon.
  829.  
  830. But, let's calm down for now.
  831. This is well within my exceptions.
  832. I understood that this person being an unpleasant person was not a joke.
  833.  
  834.  
  835. そもそも常識が違うから、そのへんで反論しても喧嘩になるだけ、平行線だ。
  836.  今日はお互いに初対面。
  837.  まずは互いを知ることからはじめなきゃいけない。
  838.  要求はその後だ。
  839.  
  840. 「――終わったようですね」
  841.  
  842.  俺が深呼吸していると、アンデル氏がゼニスを連れて戻ってきた。
  843.  即座にアイシャが立ち上がり、ゼニスをソファへと座らせる。
  844.  
  845. 「どうでした?」
  846. 「体は健康そのものです。お聞きしていた年齢よりも若くみえるぐらいです」
  847.  
  848.  
  849. In the first place our way of thinking is different, only objection and quarrel will take place side-by-side if this keeps on.
  850. Today is our first time meeting each other.
  851. First of all, it is necessary to start with knowing each other.
  852. The demands come after that.
  853.  
  854. "----It seems to be over."
  855.  
  856. While I took a deep breath, Mr. Andel returned with Zenith.
  857. Aisha immediately stood up and helped her sit down on the sofa.
  858.  
  859. "How was it?"
  860. "The body itself is healthy, she looks much younger than her actual age."
  861.  
  862.  だって。
  863.  やったねゼニス。若作りしてないのに若くみえるんだって!
  864.  ……いや、逆か?
  865.  不安に思った方がいいのか?
  866.  もしかして呪いの影響か……とか。
  867.  
  868. 「ご家族の方に幾つか質問をしたいのですが、いいですか?」
  869. 「もちろんです、なんでも聞いてください」
  870. 「では――」
  871.  
  872.  質問内容は多岐に渡った。
  873.  普段なにを食べているか、量はどんなもんか、運動はどの程度しているか、月のものはあるか。
  874.  といった健康上の質問から、
  875.  生活はどの程度自分でできているか、普段の仕草は、自分を傷つけたりすることはあるか。
  876.  といった精神上の質問まで。
  877.  
  878.  
  879. Or so he said.
  880. You did it, Zenith.
  881. Even though you didn't made yourself look younger they are approving you as a young woman!
  882. .....Or, is it the opposite?
  883. Would it be fine to think it as bad thing?
  884. Whether it is the influence of the curse....or the like.
  885.  
  886. "Is it alright if I wanted to ask some questions regarding the family?"
  887. "Of course, you can ask anything."
  888. "Well then----."
  889.  
  890. The contents of the question spanned many divergences.
  891. What is her usual diet, in what amount, to which degree she exercises, and whether menstruation was taking place or not.
  892. From questions regarding health,
  893. To what degree she is able to live her everyday life, her usual behavior, and whether her feelings are hurt.
  894. To questions regarding mental health.
  895.  
  896.  
  897.  医者っぽい質問で、俺はペラペラと答えた。
  898.  たまにわからない所は、アイシャが補足した。
  899.  リーリャがいればもっと詳しく説明できたのだろうが、いないのだから仕方がない。
  900.  
  901. 「なるほど、わかりました」
  902.  
  903.  アンデルは質問を細かくメモを取り、頷いた。
  904.  そして、クレアの所にいき、何やらブツブツと相談を始める。
  905.  
  906. 「どうですか?」
  907. 「そうですね。問題無いかと思います。世話係のメイドが一人、付きっきりで見れば。病気や怪我もありません。精神も安定しているようです」
  908. 「子供は?」
  909. 「月のものもありますので産めるかと……。これも数名が付きっきりで介護をすれば可能です」
  910. 「よろしい」
  911.  
  912.  
  913. I fluently answered all the doctor-like questions.
  914. Somethings that I didn't know of, Aisha was there to answer them.
  915. Lilia might have been able to give a detailed explanation about all this, since she is not here it can't be helped.
  916.  
  917. "I see, I understand."
  918.  
  919. After writing down the answers in a small memo, he bowed.
  920. And then, went towards Claire and started consultation while muttering.
  921.  
  922. "How is it?"
  923. "Let's see. I don't think there are any problems. There is always one maid looking after her in constant attendance. There aren't any illness or injury on her. Even her mind seems to be stable."
  924. "What about children?"
  925. "Menstruation is taking place, that being the case to give birth......... If several people are nursing her in constant attendance it is possible."
  926. "Alright."
  927.  
  928.  何がよろしいのだろうか。
  929.  あんまり良さ気な話はしていない気がするが……。
  930.  
  931. 「まるで、うちの母さんを再婚させるような会話ですね」
  932.  
  933.  冗談めかしていったつもりだった。
  934.  だが、クレアからかえってきたのは冷ややかな視線だ。
  935.  凄まじく強い視線。
  936.  有無をいわさない、強制の意思を感じさせる目。
  937.  
  938. 「……このミリス神聖国における女の価値は子を産めるかどうかです。子が産めねば、人として扱われない可能性もあります」
  939.  
  940.  ちょっと待ってほしい。
  941.  否定しないって……ウソだろ?
  942.  
  943.  いや、落ち着け。
  944.  否定はしていないが、肯定もしていない。彼女はこの国の常識を語っただけだ。
  945.  子供が産めないと人として扱われないなんてことはないとは思うんだが、この手のおばあちゃんは自分でこうと決めたら、それが真実だと思い込むからな。
  946.  
  947. 「ああそうだ。あなた方、教皇派の神父とは縁を切りなさい」
  948. 「……え?」
  949. 「あなた方が、教皇派の神父と懇意であることは知っています」
  950.  
  951.  
  952. What is 'alright' with this.
  953. It feels like you have yet to give me the remainder of the story........
  954.  
  955. "It feels as if the conversation is going towards mother's second marriage."
  956.  
  957. I said that with the intention of a joke.
  958. But, I got a cold-hearted look coming from Claire's direction instead.
  959. A mighty terrifying look.
  960. Without even saying anything, I can feel her enforcing intention from that glance.
  961.  
  962. ".......In this holy country of Mills a woman's worth is regarded based upon her ability to give birth. If a child is born, the possibility of being ignored as a human can't exist."
  963.  
  964. I just want you to wait for a moment.
  965. Can't be ignored......Really?
  966. No, calm down.
  967. Even if it's not ignored, it's still not confirmed.
  968. She is just reciting the general knowledge of this country.
  969. I don't believe that there is such a thing whether a woman's worth is based upon her ability to give birth, if this is something obaa-chan has decided by herself, then she might be under the impression that this is the truth.
  970.  
  971. "Ah that's right. You should cut you're bonds with the priest of the pope's faction."
  972. "Eh?"
  973. "I am well aware of your friendship with the catholic priest of the pope's faction."
  974.  
  975.  
  976.  また唐突に話が変わり、戸惑いが生まれる。
  977.  会話の主導権を握れていないのは、先ほどからクレアが強い言葉を使っているせいだろうか。
  978.  それとも、先制の挨拶に失敗したせいだろうか。
  979.  アウェイだ。
  980.  
  981. 「確かに、俺はクリフとは仲良くさせてもらっていますが……なぜ、縁を切る必要が?」
  982. 「現在、ラトレイア家は枢機卿派として動いているからです。教皇派の者と付き合うことは許しません」
  983.  
  984.  枢機卿派ってのは、魔族排斥派の事か。
  985.  今のトップが枢機卿なんだろう。
  986.  
  987. 「別に……俺自身が教皇派に肩入れするつもりはないんですから、それぐらいはいいのでは?」
  988. 「いいえ、許しません。この家に滞在する以上は、この家のルールに従ってもらいます」
  989.  
  990.  うーん。
  991.  うーん。
  992.  まぁ、確かに、クリフがある程度地位を確保したら、教皇派に肩入れしちゃうもんなぁ。
  993.  そういう部分をわかってて言ってるなら、駆け引きとしてわからんでもないけど。
  994.  そんな感じじゃないなぁ……。
  995.  
  996. 「クリフには、学校で世話になりました。ノルンも彼にはお世話になっているはずです……友人として付き合うぐらいはいいでしょう?」
  997. 「いけません。どうしても教皇派の神父と付き合いたいというのなら、この家に滞在することを許しません――」
  998.  
  999.  
  1000. Yet again an abrupt change of subject, confusion is about to be born.
  1001. I was not able to seize authority to lead the conversation, I think it's because Claire has been speaking with a strong voice for a while now.
  1002. Or, I wonder if I have failed in initiating my response.
  1003. It's the previous one.
  1004.  
  1005. "Certainly, I get along well with Cliff.....but, why is it necessary to cut my ties with him?"
  1006. "Currently, the Latreia have started to shift from the Catholic faction, any person working under the Pope's faction is not allowed to be associated with."
  1007.  
  1008. The Catholic's faction, it might be about the demon race's ostracism.
  1009. I think the Cardinal is at the top right now.
  1010.  
  1011. "Not particularly........I don't have any intention of supporting the Pope's faction by myself, won't that suffice?"
  1012. "No, it can't be permitted, if you want to stay at this house you have to abide by the rules of this house."
  1013.  
  1014. Hmm.
  1015. Hmm.
  1016. Well, certainly, since Cliff's position as a pope is more or less guaranteed, I'll end up getting completely backed up by the pope's faction.
  1017. It's not like I don't understand such a strategy, if you comprehend it as such.
  1018. Then it's not that kind of a feeling......... //
  1019.  
  1020. "Cliff has looked after me in school. He also aided in Norn's growing........at least it should be alright to associate with him as a friend?"
  1021. "It can't be done, if you want to associate with the Catholic priest of the Pope's faction no matter what, you will not be permitted to stay at this house---"
  1022.  
  1023.  ダメか。
  1024.  そうか。わかった。
  1025.  じゃあ、いいや。
  1026.  ひとまず今日は、別の所に泊まるとしよう。
  1027.  
  1028.  よし、大丈夫だ。怒ってない。怒ってないぞ。
  1029.  俺は落ち着いているぞ。俺は冷静でクレバーなルーデウスだ。
  1030.  慌てるこたぁない。クレアがそういう奴だってのは聞いてたんだ。覚悟もしていた。
  1031.  俺自身の交友関係にまで口出しされるのは想定の範囲外ではあったが……俺たちは水と油で、相容れなかった。それだけの話だ。
  1032.  せめて喧嘩せずにここは丁重に挨拶して、この家を出――。
  1033.  
  1034.  
  1035. It's hopeless.
  1036. Alright, I understand.
  1037. Then, it's fine.
  1038. For today, let's stay at a different place.
  1039.  
  1040. Alright, it's fine. I'm not angry. I'm not angry at all.
  1041. I'm perfectly calm. I'm the calm and clever Rudeus.
  1042. There is no reason to panic. I was aware that Claire was this kind of woman. I was prepared for this.
  1043. My relationship with a friend would become an interference was outside my scope of assumption but.......we were incompatible like oil and water.
  1044. At least without quarreling I'll give my greetings and leave this house----.
  1045.  
  1046.  
  1047. 「――ゼニスを置いて、早々に立ち去りなさい」
  1048.  
  1049.  
  1050.  思考が停止した。
  1051.  
  1052.  
  1053. 「一応、以後この家の敷居をまたぐことだけは許しますが、あくまで他家の者として――」
  1054. 「置いてって? どういう事ですか?」
  1055.  
  1056.  言葉が出てきたのは、一つ前の言葉への返答だった。
  1057.  数秒は意識が飛んでいた。
  1058.  
  1059.  クレアは言葉を切り、俺を見て、冷ややかな目をしながら言った。
  1060.  
  1061. 「こうなった以上、他に道はありません。こんなのでも、子が産めるのであれば、まだ婚姻の道も残されています」
  1062.  
  1063.  口の中が乾いている。
  1064.  視界の縁が黒いもので覆われている。
  1065.  まるで黒い霧の中にいるようだ。
  1066.  
  1067. 「……」
  1068.  
  1069.  
  1070. "----Leave Zenith here, and quickly depart."
  1071.  
  1072.  
  1073. My thoughts suspended.
  1074.  
  1075.  
  1076. "Just in case, from now on you will be permitted to straddle around the threshold of this house, apart from being a person of another house to the bitter end----"
  1077. "Leave this place? What do you mean by that?"
  1078.  
  1079. The words that came from me, was a reply to the previous line.
  1080. My consciousness flowed away for several seconds.
  1081.  
  1082. While looking at me and giving me a cold stare she started saying.
  1083.  
  1084. "Now that we've come this far, there is no other choice. Even if this thing is able to give birth to a child then the path to marriage is still left."
  1085.  
  1086. It's dry inside my mouth.
  1087. My field of vision is getting covered by darkness.
  1088. It's like being inside a black fog.
  1089.  
  1090. "............"
  1091.  
  1092.  
  1093.  なんだそれはと、誰かが叫んでいる。
  1094.  俺だ。
  1095.  俺が叫んでいるのだ。
  1096.  いや、さっきは常識で言っただけだろ? まさか、本気で言ったのか? って。
  1097.  ただ、言葉は出てこない。
  1098.  口がパクパクと動くだけだ。
  1099.  
  1100. 「この子は、枢機卿派の貴族と結婚させます。何度か離婚することにはなるでしょうが、問題ないでしょう」
  1101.  
  1102.  自分の意思を伝えることすらできない人間を、誰かと結婚させる。
  1103.  自分の娘を、「こんなの」という。
  1104.  モノ扱いする。
  1105.  
  1106.  
  1107. What is that, somebody is shouting.
  1108. It's me.
  1109. I'm the one who is shouting.
  1110. No, I just said that only in a sense? No way, I said that seriously? Me.
  1111. However, the words did not come out.
  1112. My mouth was just flapping about.
  1113.  
  1114. "This young woman will be married to the nobility of the Catholic faction. No matter how many times she gets divorced, there are no problem."
  1115.  
  1116. A person who can't even follow their own intention, just who are you pressuring her to marriage.
  1117. Calling your own daughter "this thing".
  1118. Treating her like an object.
  1119.  
  1120.  
  1121. 「健康なのが、不幸中の幸いでしたね」
  1122.  
  1123.  俺は、血管が切れる音というのは、聞いた事が無い。
  1124.  聞こえるはずがない。
  1125.  あれはそういう比喩だから。
  1126.  エリスを怒らせた時に、その手の幻聴を聞いた事はあるが、
  1127.  大抵はその後、すぐに気絶するので、あんまり覚えていない。
  1128.  
  1129.  自分の血管が切れる音を聞いたのは、今日が初めてだ。
  1130.  
  1131.  
  1132. "This healthy body is a blessing in disguise."
  1133.  
  1134. I have never once heard the sound of a blood vessel tearing.
  1135. It's not supposed to be heard.
  1136. It's just that kind of humor.
  1137. Whenever Eris gets angry there might exist some kind of auditory hallucination to be heard.
  1138. Usually after that I faint so I don't really remember anything.
  1139.  
  1140. Today was the first time for me to hear my blood vessel get teared.
  1141.  
  1142.  
  1143. ---
  1144.  
  1145.  
  1146.  気づいた時には、夕暮れの中、ゼニスの手を引いて歩いていた。
  1147. あのあと、自分が何を言ったのか覚えていない。
  1148.  大声で喚いたのは覚えている。
  1149.  だが、内容が曖昧だ。
  1150.  普段は言わないような罵倒が飛び出したのは間違いない。
  1151.  
  1152.  
  1153. ----
  1154.  
  1155.  
  1156. Before I realized it, I was walking while pulling along Zenith's arm in the middle of the evening.
  1157. I don't remember anything after I said that.
  1158. I just remember the shouting with the large voice.
  1159. However, the contents are a little vague.
  1160. No doubt, the abuse that I ordinarily never use suddenly jumped out from me.
  1161.  
  1162.  
  1163.  クレアが目を見開いていたのは覚えている。
  1164.  メイドたちが何事かと顔をのぞかせたのも覚えている。
  1165.  連れて帰ると宣言し、ゼニスの手を引いて立ち上がらせた時に、クレアが「なりません、ゼニスも正気ならそういうはずです」と言い放ったのも覚えている。
  1166.  その言葉は俺の心に油を注ぎ、怒りに我を忘れた俺は、拳を握りしめたまま魔術を使おうとした。
  1167.  覚えている。
  1168.  そこで、「やっちゃえお兄ちゃん!」というアイシャの声で、少しだけ我に返ったのだ。
  1169.  それからクレアが衛兵を呼び、俺が衛兵を蹴散らし、ラトレイア家と縁を切ると言って、そのまま飛び出してきた。
  1170.  
  1171. 「ふぅ~……」
  1172.  
  1173.  
  1174. I remember Claire widening her eyes.
  1175. I remember the maids peeking at us with a questioning face.
  1176. I remember declaring to go back, taking Zenith's hand while she stood up, Claire said "Zenith is no longer expected to be sane." adding more oil to the fire.
  1177. Those words poured oil onto me heart, losing myself in my rage, I used magic with the fist that were tightly closed as it is.
  1178. I remember.
  1179. There, "Go for it, onii-chan!" Aisha's voice brought my mind back by a little bit.
  1180. After that Claire called out for palace guards, I kicked them like leaflets, cutting my family ties with the Latreia, I rushed out of that house as it is.
  1181.  
  1182. "Fuu~~......"
  1183.  
  1184.  いつしか、神聖区との境まで戻ってきていた。
  1185.  怒りのせいで、視界がぐるぐる回っている気がする。
  1186.  思い出してもイライラする。
  1187.  あんな胸糞悪い言葉を聞くとは思わなかった。
  1188.  
  1189.  ああ、くそ。
  1190.  何が不幸中の幸いだ。
  1191.  来なきゃよかった。あんなセリフ聞きたくなかった。
  1192.  
  1193.  なんなんだ。あの自分勝手な婆さんは。
  1194.  いやもう、最初に挨拶を無視したのはいいよ。
  1195.  まぁ、見知らぬ男にいきなりおばあちゃんなんて言われても、ドン引きするだけだしね。
  1196.  ノルンに婿連れてこようって話もわかる。
  1197.  前世でも、名家ってのはそういうもんだと聞いたことあるし。
  1198.  そっちの常識にしたがって動いてる。
  1199.  うん。わかる。
  1200.  
  1201.  
  1202. Before I noticed, we already made it to the border of the holy district.
  1203. Because of my anger episode, my field of vision is turning round and round.
  1204. It becomes irritating if I recall it.
  1205. I never thought I would hear such disgusting words like that.
  1206.  
  1207. Ah, shit.
  1208. What healthy body is a blessing in disguise.
  1209. I shouldn't have come here, I didn't want to hear such words.
  1210.  
  1211. What was that? That self-centered baa-san.
  1212. No of course, It's fine to ignore the first greeting.
  1213. Well, even if an unknown person suddenly calls you obaa-chan, you can only pull up a dull brain. //
  1214. I can understand if you bring Norn's fiancee to talk things over.
  1215. Even in the previous life, I heard distinguished families had something like that.
  1216. They are operating by abiding those ways of general knowledge.
  1217. Yeah, I understand.
  1218.  
  1219.  けど、ゼニスはダメだろ!
  1220.  
  1221.  彼女は記憶喪失で、自分のことも満足に出来ない。
  1222.  そんなのを、どうして、嫁にいかせようなんて考えるんだ!
  1223.  あまつさえ、体は健康? 月のモノがきてるから子供は産めるのが不幸中の幸い?
  1224.  結婚したゼニスは、昼は介護を受けながら、夜は結婚相手に抱かれるって事?
  1225.  俺、それなんて言うか知ってるぜ。
  1226.  ダッチワイフだ。
  1227.  
  1228.  そして妊娠したらどうすんの? 産めんの? 産めると思ってんの?
  1229.  仮に産めるとして、そこにゼニスの意思は?
  1230.  俺の気持ちは? 残された子どもたちがどんな気持ちになると思ってんの?
  1231.  人の母親を何だと思ってんだ!
  1232.  自分の娘を何だと思ってんだ!
  1233.  大体使い道ってなんだよ!
  1234.  道具扱いか?
  1235.  産む機械か?
  1236.  
  1237.  
  1238. But, Zenith is no good!
  1239.  
  1240. She has memory loss and can't even live properly by herself.
  1241. For what reason someone would even consider to make her a bride granted her condition!
  1242. Moreover, her body is healthy? Being able to give birth to children is a blessing in disguise considering menstruation?
  1243. The married Zenith will receive nursing at daytime and will get embraced by her husband at night?
  1244. I know what that is called.
  1245. A dutch-wife.
  1246.  
  1247. And what if she gets pregnant? Will you bear it? Will you consider bearing it?
  1248. Even if she does give birth, what about Zenith's intention?
  1249. What about my feelings? What do you think will become of the children that are left behind?
  1250. What do you know about a person's mother!
  1251. What do you know about your own daughter!
  1252. Substantially, what's up with this function!
  1253. Means of treatment?
  1254. A machine to give birth?
  1255.  
  1256.  
  1257.  ふざけやがって!
  1258.  久しぶりにトサカに来たぞ!
  1259.  何がクレアだ!
  1260.  クリームシチューでも作ってろ!
  1261.  
  1262. 「ふぅ…………」
  1263.  
  1264.  最後に変なワードが出てきたせいか、少し落ち着いた。
  1265.  
  1266.  腹がグルグルと音を立てた。
  1267.  そういや、腹減ったな。
  1268.  昼に何も食わなかった。
  1269.  シチュー以外のものを食いたい。
  1270.  
  1271. 「お、お兄ちゃん……」
  1272.  
  1273.  
  1274. Don't joke around!
  1275. I came here for the first time in a long time!
  1276. What about Claire!
  1277. But make the cream stew shine!
  1278.  
  1279. "Fuu......."
  1280.  
  1281. The last strange word that came out finally calmed me down a little.
  1282.  
  1283. My stomach was making a "guruguru" sound.
  1284. That's right, I am hungry.
  1285. I didn't eat anything at noon.
  1286. I want to eat anything other than stew.
  1287.  
  1288. "O-onii-chan....."
  1289.  
  1290.  
  1291.  呼ばれて振り返る。
  1292.  アイシャがもじもじと立っていた。
  1293.  なんて言っていいかわからない、困ったような顔で。
  1294.  
  1295. 「アイシャ」
  1296.  
  1297.  俺は即座に、無言で片手を伸ばし、彼女を抱きしめた。
  1298.  彼女は抵抗なく、俺の腕の中にすっぽりと収まった。
  1299.  
  1300.  アイシャやノルン、リーリャまでもが言葉を濁していた理由がわかった。
  1301.  そうだな。
  1302.  あんなのには、会いたくないよな。
  1303.  アイシャやノルンが、かつてあの人から何を言われて育ったのかはわからない。
  1304.  けど、きっと嫌な思いはしていたのだろう。
  1305.  
  1306.  
  1307. I turned around on being called.
  1308. Aisha was fidgeting.
  1309. With a troubled face and considering what to say.
  1310.  
  1311. "Aisha"
  1312.  
  1313. I immediately reached out my hand in silence and hugged her.
  1314. She didn't resist me but rather completely settled within my arms.
  1315.  
  1316. I understood the reason why Aisha or Norn even Lilia were prevaricating.
  1317. That's right.
  1318. About such a painful meeting.
  1319. I don't know what kind of things that person said to Aisha and Norn while being raised.
  1320. But, it must have been an undoubtedly unpleasant experience.
  1321.  
  1322.  
  1323. 「ごめんな。連れて来ちゃって」
  1324. 「う、ううん。いいよ。でも、その、コネは作れなかったね」
  1325.  
  1326.  こね?
  1327.  米?
  1328.  稲?
  1329.  
  1330.  コネクション。
  1331.  ああそうだ。
  1332.  傭兵団を作るのに、あわよくばラトレイア家の力を借りようと思っていたんだ。
  1333.  
  1334. 「まあいいさ。あんなのの力を借りる事はないよ」
  1335.  
  1336.  別のコネを作ろう。
  1337.  クリフあたりに頼んで、クリフの爺さんにツテを作ってみるか……。
  1338.  クリフにはあんまりいい顔はされないかもしれないが……まあ、いい。
  1339.  もしそれもダメなら、コネ無しでやってみるしかないだろう。
  1340.  何にせよ、今日はつかれた。
  1341.  帰って休もう……。
  1342.  
  1343.  あ、帰るっても、泊まる場所が無いな。
  1344.  今から冒険者区まで行って宿を取ると、深夜になるし、ゼニスをそこまで歩かせるのもどうか……。
  1345.  よし。またクリフの所に泊めさせてもらおう。
  1346.  
  1347.  そう思い、俺はクリフの家へと戻った。
  1348.  
  1349.  
  1350. "Sorry for bringing you along."
  1351. "No, it's fine, but, we weren't able to make a connection^." (TLN: ^ = Aisha is saying "kone[コネ]" here which is what Rudi is trying to figure out)
  1352.  
  1353. Knead? (can be read as こね[kone])
  1354. Rice? (can be read as こめ[kome])
  1355. Rice-plant? (can be read as いね[ine])
  1356.  
  1357. Connection (konekushon[コネクション]).
  1358. Ah, that's right.
  1359. I was thinking of borrowing the assistance of the Latreia's to my side in order to form the mercenary group.
  1360.  
  1361. "Well it's alright, I don't want to borrow such assistance."
  1362.  
  1363. I'll make a different connection.
  1364. I'll request Cliff to try and see to form trust with his grandfather.....
  1365. It might be a bit too much for Cliff's visage.......well, it's fine.
  1366. If that doesn't work out, we'll just have to go along without any connections.
  1367. No matter what, I'm tired for today.
  1368. Let's return back and take a rest...
  1369.  
  1370. But, even if I return, there is no place to stay at.
  1371. Right now if I choose to lodge at the adventurer's district it will be late night by the time we reach there, Zenith will also have to walk till there somehow.......
  1372. Alright, let's lodge at Cliff's house again.
  1373. While thinking that, I turned towards Cliff's house.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement