qewsk

Untitled

Oct 17th, 2014
786
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 124.49 KB | None | 0 0
  1. АКТ I
  2. Сцена первая
  3. С Ольгой Дмитриевной в домике.
  4.  
  5. mt "Подъем, засоня! Пришел сей долгожданный день."
  6. me "Это про пьесу вы поёте? Увольте, снова слушать лень."
  7. mt "Про пьесу, обязательно про пьесу! Теперь, когда готово всё совсем..."
  8. me "И не готово ничего, меж тем."
  9. mt "О нет, не может быть такого. У вас был месяц."
  10. me "Как над мечетью воткнут месяц, да не полный. Полумесяц."
  11. me "Ну а точнее - три недели."
  12. me "И те как-то внезапно пролетели."
  13. me "Еще неделька нам пошла бы впрок."
  14. mt "Да разве три недели - малый срок?"
  15. me "Ничтожно мал, как шанс увидеть вас довольной,"
  16. mt "Спокойной, и оставившей в покое остальных."
  17. me "И насладиться, наконец, житьем привольным."
  18. th "Тогда часов по десять я бы дрых."
  19. mt "Что главный лодырь ставит мне в укор?"
  20. mt "Воистину нет праздности предела!"
  21. mt "И молодости чужд тебе задор,"
  22. mt "Подобно старцу избежишь любого дела."
  23. me "Но у меня полно занятий. И в пьесе роль свою я выучил сполна."
  24. mt "В чем же тогда проблемы? Назови одну."
  25. me "Костюмы не готовы - вот одна."
  26. mt "Тащите материал. Сама где надо подошью я, подогну..."
  27. me "Так ведь портные есть - работать не желают,"
  28. me "А материал у них без дела пропадает."
  29. me "Я день и ночь учил треклятый текст,"
  30. me "Пока портные нежились на пляже."
  31. me "И где же ваш на то протест?"
  32. me "Бездельники не начинали даже."
  33. mt "Но ведь какие-то костюмы есть и в эту пору?"
  34. me "Да там такие... Я уж лучше замотаюсь в штору."
  35. mt "Так замотайся, прояви смекалку."
  36. me "И замотаюсь. Будет спрятать где шпаргалку."
  37. mt "Так ты не знаешь роль, стервец?"
  38. me "Просто успел забыть начало, когда уже зубрил конец."
  39. mt "Я удаляюсь. Не пропусти линейку."
  40. th "Я тоже прогуляюсь на разведку."
  41.  
  42. Сцена вторая
  43. Алиса и Славя на площади.
  44.  
  45. th "Что тут у нас? Алиса, Славя. Ссора."
  46. me "Любезные мои подруги, что не поделили?"
  47.  
  48. if dv_thi == True:
  49. sl "Алиса в пьесе не участвовать решила."
  50. me "Как же так? Про уговор забыла?"
  51. dv "Ну извините. Я к театру не готова."
  52. dv "Ошибка это всё, и не взялась я б снова."
  53. sl "Всех репетиций прогуляла до одной."
  54. sl "Чего ждать от разбойницы такой?"
  55. sl "Я б удивилась, честно говоря,"
  56. sl "Кабы она не маялась зазря,"
  57. sl "А первый раз сдержала слово."
  58. dv "А ты у нас судья всем? Не так уж справедлива, но сурова."
  59. me "Выходит, обманула нас? Тебе на всех плевать?"
  60. me "Могла хотя бы раньше ты сказать!"
  61. dv "Мне жаль, я наверстать же всё хотела,"
  62. dv "Да не успела. На днях вот занята была весьма,"
  63. dv "На той неделе голова болела."
  64. sl "Проблемы с головой? Они куда сильней"
  65. sl "У девочки, что ты боднула,"
  66. sl "Насколько надо быть дурной,"
  67. sl "Чтобы подраться из-за занятого стула?"
  68. dv "Вот утомила ты меня. Я ухожу, торчать тут смысла ноль."
  69. me "Нет уж, постой. А как же роль?"
  70. dv "Не знаю ни бельмеса."
  71. me "И никто, дублёра нет. Тогда отменим пьесу?"
  72. sl "Ну уж нет. Пусть по листку читает."
  73.  
  74. else:
  75. dv "Я тоже не могу взять в толк,"
  76. dv "Какой с меня этой лесной дриаде прок."
  77. sl "Дриаде? ...Тут, Семён, у нас проблема."
  78. sl "Ты знаешь парня, что играл Тибальта, Тиму?"
  79. sl "Но для него теперь закрыта эта тема,"
  80. sl "Он умудрился простудиться и не в зиму."
  81. dv "И виновата, как всегда, во всём Алиса."
  82. me "Давайте успокоимся, поищем компромиссы..."
  83. sl "Но виновата же. Ты облила его колодезной водой."
  84. sl "Бедняга весь продрог, пока попал домой."
  85. dv "Нелепо же. Такой кабан слегка обрызган."
  86. dv "И захворал, едва не инвалидом признан."
  87. sl "Оставила нас без Тибальта. Не юли, ты виновата."
  88. sl "Людей и так нехватка. Почему не в пьесе ты сама-то?"
  89. sl "Твоя вина, так и Тибальтом будешь ты. Справишься с ролью малой..."
  90. dv "Конечно! Что-нибудь еще? Не сделать ли тебе массаж, о госпожа? Ты выглядишь усталой."
  91. me "Массаж? Тибальт - Алиса? Поддерживаю обе эти инициативы."
  92. dv "Как насчет \"нет\", а? Театрал ты похотливый!"
  93. sl "Алиса, ты должна играть. Это не просьба, знаешь."
  94. dv "А ты не вправе заставлять. Или вожатой угрожаешь?"
  95. me "А почему не хочешь? Боишься не найти в себе таланта?"
  96. me "Или боишься публики? На это намекала мне... Одна особа."
  97. dv "Как низко. Еще попробуй на \"слабо\" возьми."
  98. me "Не буду, просто предложение прими."
  99. dv "О чём мы речь ведём? Не выучить мне роль к премьере."
  100. sl "Ты по бумажке прочитаешь. Так пьесу не сорвём, по крайней мере."
  101.  
  102. dv "Когда все прочие по памяти? Я не желаю, это стыдно!"
  103. sl "Даже Алисе стыд не чужд? Вот любопытно."
  104. dv "Можете это занести в свою анкету."
  105. me "И ничего не стыдно. Пожалуйста, Алиса? Вариантов нету."
  106. dv "А вы мне что за это?"
  107. sl "Как меркантильно. Устроит ли тебя банка паштета?"
  108. dv "Знаешь, что, Семён? Залазь на Генду. Голышом."
  109. me "Ты шутишь, или тронулась умом?"
  110. dv "Давай, садись ему на плечи. И тогда я с вами."
  111. dv "Иначе ухожу, выкручивайтесь с пьесой сами."
  112. sl "Бестыжая девчонка. Оставь это, Семён. Такие не нужны нам."
  113. sl "Она сорвёт всю пьесу. Где Алиса, там бедлам."
  114. dv "Трусы можешь оставить. Быстрее, Генда ждёт."
  115. dv "А то народ скоро к линейке уж пойдёт."
  116. me "Раздеваться я не буду."
  117. dv "Шут с тобой, лезь так! Это последняя поблажка!"
  118. th "Ладно, попробую, пожалуй. А то еще подумают, что я боюсь."
  119. th "Под памятником травка, как-никак. Авось, не очень сильно расшибусь."
  120. dv "Давай, Семён! Полегче, не порви рубашку."
  121. sl "Оставьте памятник! Не хулиганьте! Что творите?!"
  122. me "Я не могу, он слишком...скользкий. Подсобите?"
  123. dv "Славяна, подсади его!"
  124. sl "Я в этом не участвую! Позор! Святого ничего!"
  125. me "Мы знаем, да, ты против. Но в одиночку мне никак..."
  126. me "Могла бы ты протестовать поближе?"
  127. me "...Да, вот так."
  128. "С помощью Слави стал я лезть наверх,"
  129. "Еще немного подтянуться, и успех!"
  130. sl "Что ты делаешь? Увидят!"
  131. dv "Не суетись, тебя и так втихую ненавидят."
  132. sl "Втихую? Ну тогда тебя - открыто. Есть за что."
  133. me "Эй, я на Генде! И видок отсюда на все сто!"
  134. dv "Как просто парню на тебя залезть, однако."
  135. sl "Ну уж тебе такое не грозит."
  136. sl "В женской тюрьме ведь парни - дефицит."
  137. dv "За что же мне в тюрьму? Ты хочешь драку?"
  138. me "Только попробуйте сцепиться!"
  139. me "Готов пикировать на вас я, аки птица."
  140. dv "Насчет тюрьмы, ты свои шансы оценила верно."
  141. dv "Но без вреда здоровью всыплю я тебе, балде высокомерной."
  142. me "Полундра же, вожатая идёт!"
  143. th "Спрячусь за памятник, авось и пронесёт."
  144. th "Хотя и чувствую, что долго так не провишу."
  145. th "Гоните же её скорей, я вас прошу."
  146. mt "Девчата, а чего вы красные такие?"
  147. sl "У нас...выдался жаркий спор."
  148. mt "О чём же?"
  149. dv "О ступоре космической программы. И прочих неудачах."
  150. dv "Вот взять полёт на Марс - я озабочена этой задачей."
  151. dv "Стране нужен герой, второй Гагарин."
  152. dv "Коль первого сбил инопланетянин."
  153. dv "Да где такого взять, кто не боится,"
  154. dv "Опасности к чертям разбиться?"
  155. me "Ай!"
  156. "Я больше уж не мог висеть за Гендой,"
  157. "И был отпущен мой могучий друг."
  158. "Полёт сопровождал Алисин смех победный."
  159. "И крик вожатой - крайней степени испуг." with hpunch
  160. dv "Герой явлен народу!"
  161.  
  162. Сцена третья
  163. Со Славей и Виолой в медпункте.
  164.  
  165. "Хотя падение прошло удачно,"
  166. "Покорный ваш слуга отправился в медпункт."
  167. "Вместе со мной и Славя, смотрит мрачно,"
  168. "Да уж, бедняжка - не батут."
  169. "Но смогла выполнить его работу."
  170. "Теперь я должен проявить заботу."
  171. cs "Что случилось, дети?"
  172. th "Опять похабный юморок свой пустит в дело."
  173. th "Я мог бы упредить это умело."
  174. th "Сказать, что практикуем садо-мазохизм,"
  175. th "В экстазе бурном поврежден сей организм."
  176. sl "Я упала."
  177. cs "Вижу всё, сейчас полечим."
  178. cs "Тут шишка будет, это не навечно."
  179. cs "Ты, юноша, тоже пострадал?"
  180. me "...Моральную поддержку оказал."
  181. cs "Ну тогда - свободен."
  182. th "Так просто выпустит меня из своих лап?"
  183. th "Да разве так поступит экскулап?"
  184. th "Она ведь не из тех, кто тебе сразу \"годен\"?"
  185. th "Пусть так. Не то, чтоб я разочарован."
  186. sl "Осмотрите и его, упал он тоже, бедный."
  187. cs "Ну просто эпидемия падений!"
  188. cs "Откуда падаем, должна узнать как врач я?"
  189. cs "Конечно же, с кроватей, не иначе?"
  190. me "Всё было так: залез я на Славяну, Алиса, значит, снизу, а Ольга говорит..."
  191. cs "Осади, гусар. Лучше скажи мне, где болит?"
  192. th "Вот так бы сразу."
  193. "После врачебного осмотра мы поспешили на линейку."
  194. me "Надеюсь, что Алиса сдержит слово."
  195. sl "Доверишься этой злодейке?"
  196. me "А у тебя Тибальт найдётся новый?"
  197.  
  198. Сцена четвертая
  199. Площадь, пионеры подходят линейку.
  200.  
  201. if mer_cu == True:
  202. sl "Ладно, этим мы рискнем. И кстати..."
  203. sl "Спасибо еще раз, что согласился ты играть Ромео."
  204. sl "Большую роль едва ли я бы выучить успела."
  205. th "А разве я его играю?"
  206. th "Ах, ну да. Всё время забываю."
  207. sl "Я знаю, что такая роль смущает."
  208. me "Да уж, неловкостей хватает."
  209. me "Но ты же помнишь, как всё было,"
  210. me "Когда змея Саманту укусила."
  211. me "Виола прописала ей режим постельный,"
  212. me "На репетиции ввела запрет недельный."
  213. me "И раз уж всё равно мне с ней сидеть,"
  214. me "То почему бы ролью и не овладеть."
  215. me "Вдвоем мы репетировали много,"
  216. me "Теперь твой друг готов сыграть любого!"
  217. sl "Но с ней сидеть тебя не заставляли."
  218. sl "И репетировать вы никого не звали."
  219. me "Это ты к чему?"
  220. sl "Ты говорил, тебе привычно одному."
  221. sl "Теперь вам и вдвоем неплохо. Такую перемену я пойму."
  222. th "Она ревнует, что ли? Только кого к кому?"
  223. me "Тебе спасибо, пьеса ведь - твоя затея, на минутку."
  224. sl "Я отойду. Ты не сердись, я так сказала в шутку."
  225.  
  226. else:
  227. sl "Пожалуй, нет. По-твоему пусть будет. Но я предупреждала."
  228.  
  229.  
  230.  
  231. "В толпе на площади я силился найти Алису. И куда сбежала?"
  232. ss "{en}Good morning, Sam.{/en}{ru}Доброго утра, Сэм.{/ru}"
  233. me "{en}And good to you. I'm trying to catch Alice.{/en}{ru}И доброго тебе. А я веду Алисы розыск.{/ru}"
  234. ss "{en}She is here. Ulyana with her, such a menace.{/en}{ru}Где-то тут она. И с ней Ульяна, кто таит угрозу.{/ru}"
  235. me "{en}Many thanks. Then I'll be going.{/en}{ru}Благодарю. Тогда продолжу поиск.{/ru}"
  236.  
  237. un "...Порой мне кажется, что медленно схожу с ума."
  238. mi "Ты? Медленно? Должно быть, началось это давно!"
  239. mi "Ну что ты, я шучу! А пусть и так - не всё ль равно?"
  240. mi "Безуминка влечет людей - не будешь ты одна."
  241.  
  242. me "Попалась же! Я выполнил, что ты просила."
  243. me "Так что изволь теперь играть."
  244. dv "А если нет? Заставишь силой?"
  245. me "Да хватит же вилять!"
  246. dv "Не напрягайся так, сказала раз - сыграю."
  247. dv "Уж не впервой тебе я помогаю."
  248. me "Мне пьеса та нужна не больше твоего."
  249. me "Стараюсь ради... Сам не знаю, для чего!"
  250. us "Или ради кого?"
  251. me "О чём ты говоришь?"
  252. us "Будет же тебе, Семён!"
  253. us "Все знают, что ты в кой-кого влюблён."
  254. me "...То не секрет - в Ульяне я души не чаю."
  255. me "Но как же пьеса вдруг относится к тебе, родная?"
  256. me "И куда же ты бежишь?"
  257. dv "Ну устыдись, зачем так говоришь?"
  258. me "А что такого? Ей дурака валять ведь можно..."
  259. dv "Шутить с девчонкой нужно осторожно."
  260. me "Неудачно вышло. Слушай, а её слова...?"
  261. dv "Сплетен не собираю, а для тебя важна молва?"
  262. me "Возможно. Но она могла соврать?"
  263. dv "Пока что можешь себя этим утешать."
  264. mt "Отряд, постройся!"
  265. mt "Сегодня долго вас не задержу,"
  266. mt "Нас после завтрака ждёт много дел."
  267. mt "Крапиву вы не докосили, я гляжу,"
  268. mt "Чертополох уж снова вылезти успел."
  269. mt "Мы это недоразумение поправим."
  270. mt "И заодно щи из крапивы справим."
  271. pi "Мы эту дрянь уже едали."
  272. pi "Из нужника потом два дня не вылезали."
  273. mt "Тише там! ...Такая на сегодня установка."
  274. mt "А вечером нас ждёт на сцене постановка."
  275.  
  276. АКТ II
  277. Сцена первая
  278. За завтраком с ОД и Самантой.
  279.  
  280. mt "Ну, Саманта, ты сегодня впрямь сияешь."
  281. mt "Жду не дождусь я посмотреть, как ты играешь."
  282. ss "{en}Thank you. I am trembling myself.{/en}{ru}Спасибо. Я сама же трепещу.{/ru}"
  283. mt "Успех неотвратим. Семён, всё ли готово?"
  284. me "Конечно, нет. Для вас это не будет ново."
  285. mt "Что опять не так? Только не надо про костюмы."
  286. mt "Чего молчишь? Чего глядишь угрюмо?"
  287. me "Остались не улажены вопросы режиссуры."
  288. th "Спасибо козням этой Жени - дуры."
  289. mt "Так уладь. В чём именно проблема?"
  290. me "Присутствует моральная дилемма."
  291. me "По тексту главные герои ведь должны...сближаться."
  292. me "Что не совсем уместно, можно догадаться."
  293. me "Разнятся наши с Женей на то взгляды."
  294. me "Напомню, что на сцене ей не рады."
  295. mt "Сближаться? Обниматься-целоваться?"
  296. mt "Семён, тебе ли этого стесняться?"
  297. me "А если бы и мне? Я вас не понимаю."
  298. me "Да и не только ведь себя я защищаю."
  299. mt "А ты, Саманта, как считаешь?"
  300. ss "{en}I don't want to confuse nobody.{/en}{ru}Смущать я не желаю никого.{/ru}"
  301. ss "{en}Especially Sam, dear buddy.{/en}{ru}Особенно Семёна, друга моего.{/ru}"
  302. mt "Не переводи. Не знаю уж, чего вы там хотите,"
  303. mt "Но не похоже, чтоб она нуждалась вот в такой защите."
  304. mt "По мне, своим мальчишеством её не защищаешь."
  305. mt "А, что скорее вероятно, обижаешь."
  306. me "Не может быть, что поцелуев вы хотите."
  307. me "Тогда чего? Давайте, объясните."
  308. mt "Их должен хотеть ты, смекаешь?"
  309. mt "А мы уж запретим, если дерзаешь."
  310. me "Тогда я должен выведать у Сэмми,"
  311. me "Не хочет ли она поцеловаться перед всеми?"
  312. mt "Нет..."
  313. me "А то она ведь может согласиться."
  314. mt "Что? Ну ты подлец, Семён."
  315. mt "Я думала, на тебя можно положиться."
  316. ss "{en}Don't push on him, I beg you.{/en}{ru}Только прошу, не надо заставлять.{/ru}"
  317. ss "{en}We can discuss it just in two.{/en}{ru}Вдвоем такое лучше обсуждать.{/ru}"
  318. th "Вступился за приличия и прозван подлецом."
  319. th "На это у меня нет слов, закончим же на том."
  320.  
  321. Сцена вторая
  322. Возле столовой с Самантой.
  323.  
  324. me "{en}It's awkward. Sorry if I making a big deal{/en}{ru}Как неловко. Возможно, я устроил шум из ничего,{/ru}"
  325. me "{en}Of non-important matter. Is this how you feel?{/en}{ru}А ежели тебе не важно всё оно?{/ru}"
  326. ss "{en}No, I'm glad you care. Infact, I must confess,{/en}{ru}Нет, благодарна я, что ты явил заботу.{/ru}"
  327. ss "{en}I am concerned more than you. At least, not less.{/en}{ru}Этот вопрос меня весьма волнует отчего-то.{/ru}"
  328. ss "{en}And hear my next confess, you must enjoy, {/en}{ru}Так и быть, решила я признаться,{/ru}"
  329. ss "{en}I've actually never kissed a boy. {/en}{ru}Мне с мальчиком не доводилось целоваться.{/ru}"
  330. me "{en}So am I.{/en}{ru}Как и мне.{/ru}"
  331. ss "{en}Don't joke on me.{/en}{ru}Не смейся надо мной.{/ru}"
  332. me "{en}It is decided then. No kisses on the play.{/en}{ru}Решено тогда. Без поцелуев пьеса, то бишь.{/ru}"
  333. ss "{en}Why so? I'm ready if you may.{/en}{ru}Но почему? Готова я, коль ты изволишь.{/ru}"
  334.  
  335. "Тогда давай":
  336. me "{en}Much honored with your permit,{/en}{ru}Раз ты позволишь, то пусть будет так,{/ru}"
  337. me "{en}And gladly I accept. So be it.{/en}{ru}Коль откажусь от такой чести, буду я дурак.{/ru}"
  338. ss "{en}But... I can't do without practice. What if I ruin it?{/en}{ru}Теперь мне нужен ведь партнер для тренировки,{/ru}"
  339. ss "{en}For that I need a partner. Who can fit?{/en}{ru} Иначе я могу всё запороть, без должной-то сноровки.{/ru}"
  340. me "{en}You're kidding.{/en}{ru} Ты шутишь.{/ru}"
  341. ss "{en}Right. I'm nervious.{/en}{ru}Да. Это всё волненье.{/ru}"
  342. ## me "{en}Don't be. I will be there with you.{/en}{ru}Для храбрости найдётся у Алисы зелье.{/ru}"
  343. me "{en}Don't be. I will be there with you.{/en}{ru}Я рядом, не волнуйся. Впереди одно веселье.{/ru}"
  344.  
  345. "Не будем":
  346. me "{en}You are too young. I don't know what they thinking{/en}{ru}Нет, ты еще слишком молода.{/ru}"
  347. me "{en}So it is said. There will be no kissing.{/en}{ru}Кто на такое нас толкает - нет у них стыда.{/ru}"
  348.  
  349.  
  350. if sp_mizul == 3:
  351. ss "{en}You are so cold to me sometimes.{/en}{ru}Со мной так холоден ты временами.{/ru}"
  352. ss "{en}Tell me why. Youth, what else? Name my crimes.{/en}{ru}Чем провинилась я? Не только молодыми ведь годами?{/ru}"
  353. me "{en}Silly girl, I'm trying to protect you.{/en}{ru}Я лишь пытаюсь защитить тебя, глупышка.{/ru}"
  354. ss "{en}But don't protect me from yourself.{/en}{ru}От самого себя? Нет нужды такой.{/ru}"
  355. ## ss "{en}Give me a kiss, don't be so cruel.{/en}{ru}Поцелуй ж меня, мой педомишка. {/ru}"
  356. ss "{en}Give me a kiss, don't be so cruel.{/en}{ru}Ты подари мне поцелуй, не будь ледышкой.{/ru}"
  357.  
  358.  
  359.  
  360. me "{en}I will, my belle.{/en}{ru}Я это сделаю.{/ru}"
  361. ss "{en}I want it now!{/en}{ru}Сейчас!{/ru}"
  362. #а что? сюда почти нереально попасть
  363. else:
  364. ss "{en}As you say. {/en}{ru}Как скажешь.{/ru}"
  365.  
  366.  
  367. ss "{en}Shall we move now to the stage?{/en}{ru}Нам не пора ли к Жене?{/ru}"
  368. me "{en}Let's go. Don't make them wait for ages.{/en}{ru}Идём. Небось, заждались нас на сцене.{/ru}"
  369.  
  370. Сцена третья
  371. С ребятами возле сцены.
  372.  
  373. th "Шурик? Он какими тут судьбами?"
  374. sh "Привет. А я играю с вами."
  375. me "Кого же, можно ли узнать?"
  376. sh "Так ведь Бенволио, твоего лучшего друга."
  377. me "Роль стоило тебе другую взять."
  378. th "Париса, например, этой тварюги."
  379. sh "Других уж не нашлось, когда сыграть охота."
  380. sh "Тяга к театру поздновато пробудилась что-то."
  381. sh "Ромео мог бы я изобразить иначе."
  382. sh "Ты ведь и не хотел, тем паче."
  383. me "Только попробуй мне сорвать спектакль, друг."
  384. sh "С чего бы? Не понятен твой испуг."
  385. ss "{en}Benvolio as best friend? But he is such a worm,{/en}{ru}Бенволио - лучший друг? Не назвала б его.{/ru}"
  386. ss "{en}He leaves Romeo at the tomb alone.{/en}{ru}Оставил он Ромео в склепе одного.{/ru}"
  387. me "Пожалуй, роль твоя."
  388. sh "Спасибо, разрешил. Хоть в этом не нуждался я."
  389. mz "...Тебя сюда я не звала!"
  390. dv "А я и вовсе не к тебе пришла."
  391. me "Что опять такое?"
  392. mz "Пусть ищет место для себя другое."
  393. me "Алиса с нами, хочешь или нет."
  394. mz "За все последствия тебе нести ответ!"
  395. me "Чего она так злится?"
  396. dv "Как будто юбка до сих пор на ней дымится..."
  397. me "Это ты о чём?"
  398. dv "Да так, сугубо о своём."
  399. dv "Рассказывай, в чём суть тут. Моей роли."
  400. me "Ты до сих пор не в курсе, что ли?"
  401. dv "Так просвяти меня, иль сам не знаешь?"
  402. me "Ты - Тибальт. Меркуцио сначала убиваешь."
  403. dv "А кто того Меркуцио играет?"
  404. me "Славя же. Так вот, Ромео не прощает..."
  405. dv "Я убиваю Славю? Во дела!"
  406. dv "Узнать бы раньше - так на сцене бы жила."
  407. me "Потом Тибальта заколол Ромео. То есть, я."
  408. dv "Заколол меня? Ну ты свинья!"
  409. dv "Так не пойдёт, давай сюжет изменим."
  410. dv "Тибальт мой будет жить назло всем Женям."
  411. me "Если не хочешь, чтобы Женя ликовала."
  412. me "Тогда серьёзней будь, не допусти провала."
  413. dv "Провал? Да за кого меня ты принимаешь?"
  414. dv "Текст по бумажке не смогу читать, считаешь?"
  415. sl "Давайте репетировать. Начитай, Мику."
  416. mi "Входит хор."
  417. sl "Ты вместо хора. Эту строчку пропускать."
  418. mi "Мой голос много раз хотите записать?"
  419. mi "И наложить потом? Так сделать хор желаешь?"
  420. sl "Не будет хора! Ты от автора читаешь."
  421. mi "{i}Ну ладно. Две равноудалённые семьи...{/i}"
  422. sl "Равно-какие? Меня не радуют познания твои."
  423. sl "Ты ведь текст учила?"
  424. mi "Прости. Из геометрии вдруг что-то всплыло."
  425. mi "{i}Две равно одарённые семьи...{/i}"
  426. us "Неподелили потроха свиньи!"
  427. sl "Сумасшедший дом!"
  428. sl "Могла бы ты шалить в месте другом?"
  429. us "Да пробовала, скучно. С вами можно?"
  430. sl "Пришла бы ты пораньше, теперь поздно."
  431. us "Почему?"
  432. sl "Роль не успеешь выучить, коль и найдём тебе одну."
  433. me "Пусть герцога играет, слов там мало."
  434. sl "Нам и без герцога проблем пока хватало..."
  435. us "Неплохо же! А Сталина нельзя у вас сыграть?"
  436. me "Можешь в нём вдохновение черпать."
  437. me "Усы тебе совсем не помешают,"
  438. me "Нужной солидности для герцога добавят."
  439. sl "Что же, Семён, раз ты решил,"
  440. sl "На роль Ульяну самолично утвердил..."
  441. me "Чего плохого, что Ульяна роль получит?"
  442. sl "Надеюсь, не сбежишь, когда тебе наскучит."
  443. us "Усами Сталина клянусь, что не сбегу!"
  444. us "Лысиной Ленина клянусь, сыграть смогу!"
  445. sl "Идём, я выдам текст и покажу твои слова."
  446. dv "И здесь за мною увязалась сорви-голова."
  447. me "Ты ей как мать. Разве не мило?"
  448. dv "Скажи, Семён. Тебя давно не били?"
  449. ss "{i}Didst thou not fall out with a tailor wearing{/i}"
  450. ss "{en}I honestly have no idea what I'm saying.{/en}{ru}Я тоже ничего не поняла.{/ru}"
  451. me "Там репетиция идёт вовсю."
  452. tl "{i}Перед шавками из дома Монтекки я упрусь - не фдвинуть.{/i}"
  453. tl "{i}Всех фотру в порошок: и молодцов и девок.{/i}"
  454. el "{i}Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.{/i}"
  455. tl "{i}Все равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу фвою силу.{/i}"
  456. el "{i}И бедным девочкам?{/i}"
  457. tl "Девочкам особо!"
  458. el "Ты сбился."
  459. tl "{i}Пока хватит мочи, и девочкам. Я, флава богу, кусок мяса не малый.{/i}"
  460. tl "Силу...девочкам...Надо показать..."
  461. el "Да куда же он?"
  462. sl "Толик, вернись! Нам нужен твой Самсон!"
  463. me "Оставьте, да не пропадёт ваш паренёк,"
  464. me "Побудет в бункере своём чуток."
  465. sl "Нужно его вернуть. Кто не сильно занят? Женя?"
  466. mz "Гонять за толстяком? Ну нет, ценю я своё время."
  467. sl "Ладно, ждите. Эх, снова делать всё самой."
  468. me "А если он опасен? Нельзя нам рисковать тобой."
  469. me "Пусть идёт Женя. Раз он про девочек твердит,"
  470. me "То ей как раз опасность не грозит."
  471. sl "Нет-нет. Но он из дома Капулетти, враг мой."
  472. sl "Пускай Алиса совладает с обезумевшим слугой."
  473. dv "Сама лови, это ведь твой брат-близнец."
  474. dv "Вези его домой - вдвоём пасти овец."
  475. sl "Пасти овец ведь тоже нужен интеллект."
  476. sl "Толику я бы доверила, тебе же - нет."
  477. dv "Только смотри, чтоб он тебя с овцой не спутал."
  478. dv "Нежностью по ошибке не окутал."
  479. dv "А ты ведь и не возражаешь?"
  480. menu:
  481. "Заступиться за Славю":
  482. me "Хватит, Алиса, ты перегибаешь."
  483. sl "Да ничего, из уст дурных людей хула,"
  484. sl "Звучит, как от хороших похвала."
  485.  
  486. "Не вмешиваться":
  487. sl "Довольно, замолчи! Стыда не знаешь."
  488. dv "Ну надо же, обиделась. Сбежала."
  489. dv "А что такого я сказала?"
  490. mz "Говорила же, ей тут не место!"
  491. dv "Еще одна кура сошла с насеста..."
  492. dv "Чего ты квохчешь? Та сама ко мне пристала."
  493. dv "Порядком я от вас уже устала."
  494. mz "Ты от нас устала? Смешно очень."
  495. me "На твоём месте был бы больше пьесой озабочен."
  496.  
  497.  
  498. mt "Все перессорились опять? А ну-ка, перестали!"
  499. mt "Саманта, мы тебе костюм достали."
  500. mt "И даже два, не заставляйте Лену ждать,"
  501. mt "Пойдёмте же скорее примерять!"
  502. mt "Видишь, Семён? И стоило сердиться?"
  503. mt "Идём, ты тоже можешь пригодиться."
  504. me "Разве в библиотеке кружок кройки и шитья?"
  505. me "Или куда идём мы? Не смекаю я."
  506. mt "Я вас на место привела,"
  507. mt "Теперь бросаю - внезапно вспомнила про срочные дела."
  508. me "{en}Remember our last time here?{/en}{ru}Ты помнишь прошлый наш сюда визит?{/ru}"
  509. ss "{en}I sure do. Come on, let's show no fear.{/en}{ru}Еще как. Вперёд же, ничего нам не грозит.{/ru}"
  510.  
  511. Сцена четвертая
  512. С Самантой и Леной в библиотеке.
  513.  
  514. un "Вот и вы. А я тут кое-что соорудила."
  515. me "И правда, платья. Ты сама их сшила?"
  516. ss "{en}Oh, great!{/en}{ru}Прелестно!{/ru}"
  517. un "Грешна. Так здорово раскраивать, срезать."
  518. un "Одно из моих хобби, так сказать."
  519. me "Спасибо, это очень кстати."
  520. un "Ну так что, примерим платья?"
  521. un "Я ведь должна еще их подогнать,"
  522. un "Тут надо ножницы острее взять..."
  523. un "Здоровые, блестящие такие подобрать,"
  524. un "Такими можно с крокодила шкуру снять."
  525. un "Все лишние куски в корзину пустим,"
  526. un "Порезать всё как следует, мы ведь не шутим."
  527. me "{en}I shall wait outside.{/en}{ru}Я подожду снаружи, не робей.{/ru}"
  528. ss "{en}Don't leave me! She is so mad-eyed!{/en}{ru}Не оставляй меня наедине тут с ней!{/ru}"
  529. me "Раз переодевания грядут, не нужно ли нам выйти? А потом вернуться."
  530. un "Конечно, ты иди. Мне хватит отвернуться."
  531. me "{en}We can not leave without dress nor I can stay.{/en}{ru}Я не могу остаться, но ты должна примерить их.{/ru}"
  532. ss "{en}No way, stand here! You must obey.{/en}{ru}Ты остаешься, возражений никаких!{/ru}"
  533. me "{en}Suit yourself then. I'm not looking.{/en}{ru}Валяй тогда, я не смотрю. Хотя могла бы постесняться.{/ru}"
  534. ss "{en}You acting like I'm going to undress or something.{/en}{ru}Ты так напрягся, будто собралась я раздеваться.{/ru}"
  535. un "На форму? Кто так делает? А вдруг размер не тот?"
  536. un "Как же понять? Ребят, так не пойдёт."
  537. me "Всё здорово, ты постаралась тут на славу."
  538. me "Тебе бы платья сшить на всю нашу ораву."
  539. un "Правда? Ну ладно, что насчет второго?"
  540. un "По крайней мере, по фигуре ей под стать."
  541. me "Отлично выглядит в обоих, но придется выбирать."
  542. me "{en}They both look great. Which do you pick?{/en}{ru}И то, и это - хороши, какое взять желаешь?{/ru}"
  543. ss "{en}It's so hard to decide. What do you think?{/en}{ru}Непросто сходу мне решить, а ты что скажешь?{/ru}"
  544.  
  545. menu:
  546. "Первое лучше":
  547. me "На сцене я бы лучше синее увидел снова."
  548. "Второе лучше":
  549. me "Мне нравится второе. Оно черно и строго."
  550. ss "{en}I'd like to wear them both... I am agree, we take this one.{/en}{ru}Хотела б я носить их оба, но будет некогда сменить.{/ru}"
  551. ss "{en}Thank you so much for what you've done.{/en}{ru}Возьму одно, Семёну что по нраву. Как же тебя благодарить?{/ru}"
  552. un "Но я внесла лишь свою лепту, благодарности не нужно."
  553. un "К судьбе спектакля не могу быть равнодушна."
  554. me "Только ли в этом дело? Прости мои сомнения,"
  555. me "Подумалось, ты ищешь примирения."
  556. th "Опять всем настроение испортил, вот болтун!"
  557. th "И что находит на меня, какой проклял колдун?"
  558. un "Пожалуй, это тоже... Да, наверное."
  559. un "Задабриваю вас, такая скверная."
  560. me "Не надо так, ты ведь хорошая подруга,"
  561. me "И оказала многие услуги."
  562. me "Что сказано в сердцах, легко будет забыто."
  563. me "Поступки ведь важнее. Надеюсь, тема та закрыта."
  564. un "Спасибо... Был сигнал, идите на обед."
  565. un "А я закрою тут, да и за вами вслед."
  566.  
  567. Акт III
  568. Сцена первая
  569. За обедом со Славей и Самантой.
  570.  
  571. me "Лена дала нам платья, а на сцене как дела?"
  572. sl "Дела не очень, вот Толика ведь так и не нашла."
  573. sl "Еще несносная Алиса. Такое наказание для нас."
  574. menu:
  575. "Прости её":
  576. me "Она волнуется, играть ей в первый раз."
  577. $ sp_sl += 1
  578. sl "И потому хамит всем? Не пойдёт."
  579. me "Алиса неправа, она это поймёт."
  580. me "Была ты терпелива с ней, так держать и впреть."
  581. me "Всего до вечера осталось потерпеть."
  582.  
  583. "Ей тоже нелегко":
  584. me "Вы тоже бросили ей пару неприятных фраз."
  585. $ sp_sl -= 1
  586. sl "Мы виноваты? Вот как ты считаешь?"
  587. me "Ты - в меньшей степени, но ведь характер Жени знаешь."
  588. sl "Она-то совершенно безобидна,"
  589. sl "А от твоей Алисы одни беды, очевидно."
  590. me "Не от моей, допустим."
  591. sl "Эту тему мы опустим."
  592. me "Алиса справится, не провоцируйте её."
  593. sl "Учту я пожелание твоё."
  594.  
  595. ss "{en}Semyon can't wait to see you dressed as a boy,{/en}{ru}Семён так хочет видеть тебя мальчиком одетой.{/ru}"
  596. ss "{en}Haven't you saw those leggings? Oh, you must enjoy!{/en}{ru}Эти цветастые колготы...Ты насладишься пьесой этой!{/ru}"
  597. sl "Что она сказала?"
  598. me "Что лучше бы ты девушку играла."
  599. me "А так - придется прятать всю красу."
  600. sl "Корсет тугой не будет... Ой, ты про косу."
  601.  
  602. mt "Ах, ребята, столько дел."
  603. mt "А Толя где, уже поел?"
  604. sl "Сбежал куда-то, мы его искали."
  605. sl "Вот не догнали сразу, прыти от него не ждали."
  606. mt "Проклятье! У тебя была одна работа,"
  607. mt "Как не устерегла ты обормота?"
  608. me "Что за проблема? Кто он, собственно, такой?"
  609. mt "Семён, не до тебя, постой."
  610. mt "Ну, Славя, что же ты сидишь?"
  611. mt "Смотря в тарелку ты его не возвратишь."
  612. me "Зачем голодной Славю вы прогнали?"
  613. me "Я был бы зол, если бы мне поесть не дали."
  614. mt "Возможно, я слегка погорячилась,"
  615. mt "Но Толику обед так важен. Что-нибудь случилось!"
  616. me "Так погодите, вот же он."
  617. me "И жив-здоров, доволен сам как слон."
  618. mt "Вернулся? Одной головной болью меньше."
  619. mt "...Рассольник с голоду вкуснейший!"
  620. me "А как со Славей теперь быть?"
  621. mt "Готова этот промах ей простить."
  622. me "Я не о том. Попробую её вернуть."
  623. mt "Как знаешь, в добрый путь."
  624. me "{en}No! You - stay!{/en}{ru}Нет, ты - сиди!{/ru}"
  625. ss "{en}I'm staying. But I'm not a dog, okay?{/en}{ru}Я не собака, ладно? Ну иди.{/ru}"
  626.  
  627. th "Оптимистично вызвался, а где её искать?"
  628. th "На помощь хоть Саманту надо было взять."
  629. th "Так, где живёт Толян... Ну, кроме как в столовой?"
  630. th "Не знаю я. А Славя где живёт? Эх, сыщик я бедовый."
  631. th "Славя и Женя. Вожатая могла их поселить неподалёку,"
  632. th "И до библиотеки близко. Проверю этот домик сбоку."
  633. sl "Войдите."
  634.  
  635. Сцена вторая
  636. Со Славей в её домике.
  637.  
  638. me "Как ловко вычислил я домик твой!"
  639. sl "А ты не знал? От вас подать рукой."
  640. me "Наверное, ты редко здесь бываешь."
  641. me "Всегда в заботах где-то пропадаешь."
  642. me "Там, кстати, Толик ваш нашелся."
  643. sl "Я видела, мимо меня прошелся."
  644. me "Чего тогда назад ты не вернулась?"
  645. "Славя лишь горько усмехнулась."
  646. me "Она к тебе несправедлива."
  647. sl "Или я правда нерадива."
  648. me "Чепуха. А как насчет пойти к ребятам?"
  649. me "А то ведь хватятся и меня там."
  650. me "Прервём же эту череду исчезновений."
  651. sl "Я не хочу туда, если быть откровенной."
  652. me "Не хочешь возвращаться? Как же так."
  653. me "На ком вся пьеса держится? Да без тебя никак!"
  654. sl "Возможно, слишком много на себя беру."
  655. sl "Моё отсутствие окажется только к добру."
  656. me "Ох, Славя, Генда мне судья."
  657. me "Главный затворник лагеря - это я."
  658. me "Всегда ленюсь, всего боюсь,"
  659. me "С трудом на публике держусь."
  660. me "Но даже я, собрав волю в кулак,"
  661. me "Провала по своей вине не допущу никак."
  662. sl "С тобой всё ясно, ты стараешься ради других."
  663. sl "А видел отношение ко мне? Что мне теперь до них?"
  664. me "Демаршем только ты себя накажешь. Нас ждёт у сцены сбор."
  665. th "Я уговариваю Славю? И кто поверит в этот разговор?"
  666. sl "Хватит, Семён. Я всё решила."
  667. sl "Довольно для других я тут служила."
  668. sl "Прошу, не уговаривай меня, не жди."
  669. sl "Прими моё решение, иди."
  670. me "Силой тебя тащить? Других путей не знаю."
  671. sl "Уйди, или сама тебя ударю."
  672. th "Ударит ведь, не шутит."
  673. th "И вряд ли уговорам уж уступит."
  674. menu:
  675. "Сдаться":
  676. me "Твоя взяла, я ухожу. Что мне другим сказать?"
  677. sl "Чтобы не вздумали еще кого за мной прислать."
  678. jump ss_d5slfail
  679. "Идти до конца":
  680. me "Тогда и сам останусь, вот что я тебе скажу,"
  681. me "Ты ведь не против, если я тут посижу?"
  682. sl "Зачем паясничать? Тебе пьеса важна."
  683. me "Но без тебя она мне вовсе не нужна."
  684. sl "Решил подлизываться? Не наглей."
  685. me "Я так и про других скажу друзей."
  686. sl "Вы можете сыграть и без меня, тебе ж замены нету."
  687. sl "Неловко будет, за тобой придут. Зачем затеял это?"
  688. me "Не бойся, я возьму всё на себя. Скажу, что не могу играть."
  689. me "Из-за панических атак, или чего еще. Придется им всё отменять."
  690. sl "Вот так и скажешь? Очень благородно."
  691. sl "Ты своего добился - за себя мне неудобно."
  692. menu:
  693. "Позвать на сцену":
  694. me "Раз так, то как насчет пойти на сцену?"
  695. me "Чтобы не создавать для всех проблему."
  696. sl "Ты только выманить меня желал?"
  697. sl "А выгораживать и вовсе бы не стал?"
  698. me "Нет, всё не так. Решили, остаюсь!"
  699. sl "Второй раз я на это не куплюсь."
  700. me "Ты погоди, не надо так с плеча рубить."
  701. me "Не это, так другое можем обсудить."
  702. sl "Нет, мы расстанемся на том."
  703. sl "Проверь другие домики, нет ли меня в каком?"
  704. jump ss_d5slfail
  705.  
  706.  
  707. "Поговорить еще":
  708. jump ss_d5sl1
  709.  
  710. label ss_d5sl1:
  711. me "Тогда скажи мне, что случилось?"
  712. me "Из-за чего ты резко так переменилась?"
  713. sl "Я не могу забыть, что она мне сказала."
  714. me "Вожатая не первый раз тебя же отчитала."
  715. sl "Я про слова Алисы, что меня все ненавидят."
  716. sl "Спасибо ей за откровенность, другие не хотят обидеть."
  717. me "Она погорячилась, и сама тому не рада."
  718. sl "Но что она сказала - это правда."
  719. sl "Старалась всем помочь, и что с того?"
  720. sl "Разве нашлось доброе слово у кого?"
  721. sl "Оля себя ведёт, будто я ей должна,"
  722. sl "А остальных я раздражаю только, не нужна."
  723. me "Тебя, конечно, любят. Пусть и не ценят всю работу."
  724. me "Нуждаются в тебе. Быть нужной - это уже что-то."
  725. sl "Считают меня кем-то вроде полицая,"
  726. sl "Но за свой труд я ничего не получаю."
  727. me "Помочь другим ради награды,"
  728. me "Это ведь не совсем добро, пусть даже люди рады."
  729. me "Добрый поступок сам тебя вознаграждает,"
  730. me "Даже когда никто другой о нём не знает."
  731. sl "Спасибо за урок о бескорыстности, добре,"
  732. sl "Но не привыкла замыкаться я в себе,"
  733. sl "И быть довольною собой,"
  734. sl "Когда другие злы со мной."
  735. sl "Придется этому учиться,"
  736. sl "Раз больше не на кого положиться."
  737. me "Не на кого совсем? А как же я?"
  738. me "Или по-твоему я - главная свинья?"
  739. sl "Нет, ты - луч света в тёмном царстве."
  740. sl "Но тоже терпишь помыкания и хамство."
  741. me "Преувеличиваешь ты наши невзгоды."
  742. me "Со мной вполне милы, известной пользуюсь свободой."
  743. sl "Ты слишком мягок... А давай проучим их?"
  744. th "Вот от кого не ожидал затей я бунтовских."
  745. sl "У памятника был момент один,"
  746. sl "Когда смогла я ощутить адреналин."
  747. sl "Похоже, в детстве я не нашалилась,"
  748. sl "Пеленки разве что себе менять не приходилось,"
  749. sl "Чуть подросла - на хлопоты всё время уходило,"
  750. sl "И не до шалостей совсем мне было."
  751. sl "Так что пора какую-нибудь сделать глупость,"
  752. sl "Раз добронравие тут принято считать за трусость."
  753. me "О чём конкретно говоришь?"
  754. sl "Пока не знаю. Может, план нам сочинишь?"
  755. me "Ну а кого под \"ими\" подразумеваешь?"
  756. me "Вожатой отомстить? Или Алису проучить желаешь?"
  757. sl "С чего начать - я не решила, как предложишь,"
  758. sl "Так ты мне в этом начинании поможешь?"
  759.  
  760. menu:
  761. "Согласиться":
  762. me "Да я за любой кипиш, кроме голодовки."
  763. me "Как говорил вчера Толян в столовке."
  764. me "Тот кипиш голодовке был полярен."
  765. me "Народ потребовал десертов, с чем я был солидарен."
  766. sl "Отлично! Знала, что не подведешь."
  767. me "Надеюсь, что и ты меня поймёшь."
  768. me "Но для реализации любого плана,"
  769. me "Нам всё равно придется выйти из тумана."
  770. sl "Так ведь у нас пока и плана нету."
  771. sl "Хотя на месте проще разобраться, как вершить вендетту."
  772. sl "Ты прав, нам лучше быть со всеми."
  773. sl "Идём, устроим им проблемы."
  774. jump ss_d5slwin
  775. "Отказаться":
  776. me "Послушай, Славя. Ты сегодня не в себе."
  777. me "Тому виной, возможно, прерванный обед."
  778. me "Или моё неловкое падение,"
  779. me "Могло же вызвать мозга сотрясение."
  780. me "Тебе и вправду стоит отдохнуть денёк,"
  781. me "Но не уверен, что моё пристутствие тут впрок."
  782. me "Так что я лучше всё-таки вернусь ко всем."
  783. me "И постараюсь оградить тебя от всех проблем."
  784. sl "Вовсе нет! Я полностью в порядке."
  785. sl "И больше не желаю играть в прятки."
  786. sl "Раз ты уходишь, то я тоже к ним вернусь."
  787. sl "А там... Нет, планами с тобой не поделюсь."
  788. me "Надеюсь, скоро будешь в лучшем настоении."
  789. me "Не верится, что хочешь подорвать людей доверие."
  790.  
  791. jump ss_d5slwin
  792.  
  793. label ss_d5slfail:
  794.  
  795. "Выйдя от Слави, я решил зайти домой,"
  796. "Хоть на минутку обрести покой."
  797.  
  798. Сцена третья
  799. С Самантой и ОД в домике.
  800.  
  801. mt "Эй, сосед. Давай-ка выпьем чаю?"
  802. mt "Мы тут как раз варенье открываем."
  803. me "Я с удовольствием. А чего вы дома?"
  804. mt "Сейчас на улице разгулье насекомых."
  805. ss "{en}Did you find Slavyana?{/en}{ru}Ты нашел Славяну?{/ru}"
  806. me "{en}Yes but there was some drama.{/en}{ru}Нашел, но дальше не пошло по плану.{/ru}"
  807. mt "Что со Славей, говоришь?"
  808. menu:
  809. "Приболела":
  810. th "Винить вожатую - всё только усложнишь."
  811. me "Она немного не в себе. Похоже, приболела."
  812. me "И лучше дома пусть побудет, раз такое дело."
  813. mt "И прогуляет пьесу? Ей нельзя никак."
  814. mt "В медпункт пусть сходит, время есть пока."
  815. me "Что толку от врачей, она уже была там,"
  816. mt "Полегче, мой отец - отличный врач. Патологоанатом."
  817. me "Вам лучше Славе организовать покой,"
  818. me "А то загоните, что вступит в дело ваш отец - доктор мертвецкий."
  819. mt "За это не волнуйся, дорогой,"
  820. mt "Ведь Славя взрослая уже, а папенька - патологоанатом детский."
  821.  
  822. "Обиделась":
  823. me "У Слави забастовка. И никак её не вразумишь."
  824. me "Уж я пытался. Сейчас к ней лучше не ходить."
  825. mt "А в чем проблема, можешь объяснить?"
  826. me "Вы были слишком резки с ней, да и другие тоже."
  827. me "Теперь и на меня она обижена, похоже."
  828.  
  829. mt "Ну ладно, загляну к помощнице своей."
  830. mt "А ты хозяйничай тут, чай пока разлей."
  831. me "Из дома выманить её будет проблемой."
  832. me "Пусть лучше отдохнёт, найдём замену."
  833. mt "Хочешь пари? Я приведу её за пять минут."
  834. mt "Рискую, но за десять всё варенье тут сожрут."
  835. me "Хоть бы и десять, Славя не уступит."
  836. me "А будете давить, так вовсе с крыльца спустит."
  837. mt "Десять минут, идёт. Если я выиграю спор,"
  838. mt "Тогда три дня ты помогаешь мне, вот уговор."
  839. mt "Не покладая рук будешь работать,"
  840. mt "Стирать, за сорванцами убирать, одежду штопать."
  841. me "Но если выиграю я, и Славя не придёт,"
  842. me "Тогда от всех повинностей меня свобода ждёт."
  843. me "Линеек больше никаких, валяться буду до обеда."
  844. me "А завтрак мне в постель носите, вот моя победа."
  845. mt "Договорились, засекайте время. А ты, Семён, продешевил."
  846. th "Самоуверенность, однако. Или действительно сглупил?"
  847. ss "{en}How come you spoken to Slavyana but not convinced her?{/en}{ru}Как вышло, что ты Славю сам не убедил?{/ru}"
  848. ss "{en}I wonder if she showed you to the door.{/en}{ru}Иль даже прогнала тебя, ты это утаил?{/ru}"
  849. me "{en}She's not so fond of me. Your accusations goes in vein.{/en}{ru}Как видишь, не послушала меня, твои намеки тщетны.{/ru}"
  850. me "{en}It's just my persuasion power failed me again{/en}{ru}А сила убеждения меня подводит не впервой, если быть честным.{/ru}"
  851. "А время шло. Минуло пять минут, и шесть."
  852. "Я уж уверовал, что всё-таки вожатой не успеть..."
  853.  
  854. mt "Вот и мы! Ну что, заждались?"
  855. mt "А Славя там проголодалась."
  856. mt "Поэтому её на чай"
  857. mt "Я пригласила как бы невзначай."
  858. "Вожатая довольно посмотрела на часы."
  859. mt "Давай, Семён, нарежь для гостьи колбасы."
  860.  
  861. "По окончанию застолья, вожатая пошла к Саманте смотреть платья."
  862. "Так получил возможность Славе всё сказать я."
  863. "Последняя весьма стыдливо на меня смотрела."
  864. sl "Да, знаю. Слишком мягкотела."
  865. me "Какими же словами заманила?"
  866. sl "Ну...Сперва прощения просила."
  867. sl "Потом сказала про ваш уговор."
  868. th "Она пришла назло мне? Это перебор!"
  869. sl "...Что согласился ты во всём мне помогать."
  870. sl "И тут никак уж не могла я отказать."
  871. th "Обман! Вожатая меня перехитрила!"
  872. th "И Славю тоже. Ведь обоих нас умыла."
  873. sl "Ради меня ты так самоотвержен."
  874. sl "Хотя и в разговорах всегда сдержен."
  875. th "Нет смысла говорить, что я помощником не вызывался."
  876. th "Коль спор я проиграл, и в рабстве всё равно уж оказался."
  877. sl "Сегодня я была к тебе несправедлива."
  878. th "...Правда опять озлобит Славю, да и просто некрасиво."
  879. sl "Весь в своих мыслях ты. Должно быть, утомила."
  880. me "Прости пожалуйста, о чём ты говорила?"
  881. stop music fadeout 5
  882. sl "Не важно. Как насчет вернуться к сцене?"
  883. me "Давно бы так. Я уж почти соскучился по Жене."
  884.  
  885. jump ss_d5slwin
  886. label ss_d5slwin:
  887.  
  888. Сцена четвертая
  889. У сцены со Славей и Женей.
  890.  
  891. mz "Не запылились. Где носил вас чёрт?"
  892. mz "Вы думали, без вас тут репетиция пройдёт?"
  893. sl "Были дела. Ну очень важные. Прости."
  894. mz "Так и у нас дела, приходим же. А вас нужно пасти."
  895. me "Кто \"мы\"-то? Ты тут одна, акстись!"
  896. mz "Ну да, теперь уже все разошлись."
  897. sl "И что нам делать? В срок всех не собрать."
  898. sl "Пока найдём, пока начнём - там ужин будет ждать."
  899. me "Тут выбора особо нет. Последней репетиции не будет."
  900. me "Надеюсь, Женя свои строчки не забудет."
  901. me "Обе две. А в остальных ребятах я не сомневаюсь."
  902. mz "Такая безответственность, я поражаюсь."
  903. me "А у тебя есть предложения другие?"
  904. mz "Касательно тебя? Кое-какие."
  905. me "Озвучишь, например?"
  906. mz "Избавь от рыжей пьесу, горе-кавалер."
  907. mz "Хлопочешь за неё. Надеешься, зачтется?"
  908. mz "На деле прятаться еще придется."
  909. mz "Как опозорится на сцене, так начнет на всех кидаться."
  910. mz "С тобой первее всех захочет поквитаться."
  911. me "А ты что скажешь, Славя? Тоже так считаешь?"
  912. sl "Какая разница? Ты лучше знаешь."
  913. sl "Теперь уж будь что будет, вариантов нет."
  914. mz "Я посмеюсь, когда она его отправит в лазарет."
  915. "Ругаться с Женей дальше не хотелось."
  916. "Мне ни к чему, чтобы она тут разревелась."
  917. me "Тут делать нечего, хорошего вам дня."
  918. me "Найдутся ведь дела и у меня."
  919. mz "Опять бежит! Какие чудеса!"
  920.  
  921. Сцена пятая
  922. У себя в домике.
  923.  
  924. th "До ужина и пьесы где-то три часа,"
  925. th "И это время с пользой надлежит потратить."
  926. th "Даже минута подготовки может много значить."
  927. stop music fadeout 7
  928. th "Последние часы можно зубрежке посвятить,"
  929. th "Или еще куда-нибудь сходить."
  930.  
  931. $ set_zone('me_mt_house', 'ss_d6home')
  932. $ set_zone('library', 'ss_d6une')
  933. $ set_zone('beach', 'ss_d6dve')
  934.  
  935.  
  936. label ss_d6home:
  937.  
  938. "Потратив час, я роль свою учил."
  939. "И без того хорошие познанья закрепил."
  940. menu:
  941. "Учить роль дальше":
  942. jump ss_d6urd
  943.  
  944. "Читать чужие роли":
  945. jump ss_d6esc
  946.  
  947. "Сходить куда-нибудь еще":
  948.  
  949. $ set_zone('library', 'ss_d6une')
  950. $ set_zone('beach', 'ss_d6dve')
  951.  
  952. label ss_d6urd:
  953. "Упорствуя, но без особенной нужды,"
  954. "Не смог я совладать со смертной скукой,"
  955. "И вскоре был во власти дремоты,"
  956. "В обнимку с лучшею своей подругой."
  957. "Кротка, податлива любимая игрушка,"
  958. "О, сколько счастья подарила мне подушка."
  959. "Сигнал на ужин слышу я сквозь сон."
  960. "До вечера проспал я, как барон."
  961. "Да только вот еду не принесут."
  962. "Пойду-ка гляну, что в столовой там дают."
  963.  
  964.  
  965.  
  966. label ss_d6esc:
  967. th "Чем надоевшего Ромео снова повторять,"
  968. th "Могу и чтением других ролей себя занять."
  969. th "Вот партия Алисы, скажем. Может пригодиться,"
  970. th "Если какой заминке суждено случиться."
  971. "..."
  972. th "Что там со временем у нас?"
  973. th "Еще один потрачен час."
  974. th "Буквы сливаются уже, и хватит мне на них смотреть,"
  975. stop ambience fadeout 2
  976. th "Довольно дома же сидеть."
  977. th "Уже сигнал гудит? Сегодня ужин раньше, стало быть."
  978. th "А моему желудку вовсе и не рано, в столовую он просит поспешить."
  979.  
  980. label ss_d6une:
  981.  
  982. th "Как там дела у Лены? Можно глянуть."
  983. th "Рискну в библиотеку к ней нагрянуть."
  984.  
  985. Акт IV
  986. Сцена первая
  987. С Леной библиотеке.
  988.  
  989. un "Один пришел? Что-то хотел?"
  990. me "Один... Нет, без особых дел."
  991. un "Вам разве репетировать сейчас не нужно?"
  992. me "Так мы хотели, но актеры разбежались дружно."
  993. me "Я, может быть, не к месту заглянул?"
  994. un "Нет, что ты! Ты садись, вон стул."
  995. un "Нельзя не к месту быть в библиотеке."
  996. me "Ну да, у вас тут ценность в каждом человеке."
  997. un "Я просто говорю, что заведение публичное."
  998. un "Хоть публики и не видать - дело обычное."
  999. me "Раз так, то пользуйся моментом,"
  1000. me "Готов побыть твоим клиентом."
  1001. un "Решил взять что-то почитать? Сейчас?"
  1002. un "Ведь пьеса на носу у нас."
  1003. me "Всё верно, но слова я выучил и так."
  1004. me "А перед смертью не надышишься никак."
  1005. me "Так почему бы малость и не отдохнуть?"
  1006. me "А не за чтением, так на картинки хоть взглянуть?"
  1007. un "Пожалуйста, бери любые книги,"
  1008. un "Раз не содержит твой визит другой интриги."
  1009. me "Возможно, и содержит. Только какую - сам не в курсе."
  1010. me "Так что пока пройдусь по полкам, оценю ресурсы."
  1011. me "Что тут у нас... Вот памятка для педагогов."
  1012. me "Секреты воспитания линейкой без кровоподтеков?"
  1013. me "А тут поэзия, по слою пыли сразу видно."
  1014. un "Вчера всю вытерла, выдумывать не стыдно?"
  1015. me "Так уж и всю? А вот за полки загляну?"
  1016. me "Я в паутине там не утону?"
  1017. un "Следить за чистотой меня не подряжали."
  1018. me "Тут между полками что-то прижали..."
  1019. me "Вот. Роберт Стивенсон. \"Остров Сокровищ\"."
  1020. me "Надеюсь, ты её обратно не забросишь."
  1021. me "Как вижу, интересным книгам тут не рады,"
  1022. me "Зато в почёте Брежнева доклады."
  1023. "Едва находку я раскрыл, как вылетел листок оттуда."
  1024. # un "Уже порвал её, паскуда?"
  1025. un "Давай я вклею, время есть покуда."
  1026. un "А можно и подшить, мне это удается ловко."
  1027. me "Постой, карта сокровищ тут. Вот так находка!"
  1028. un "К чему восторг? Всего лишь иллюстрация."
  1029. un "Сейчас произведём мы реставрацию."
  1030. me "Так ведь не иллюстрация, а карта настоящая."
  1031. me "И к сказочным богатствам нас манящая."
  1032. un "Дай посмотреть. {w}Ты прав, рисунок тут простецкий,"
  1033. un "Что совершенно очевидно - детский."
  1034. me "Такой имеем мы расклад:"
  1035. me "На ближнем острове нас ожидает клад,"
  1036. me "Успеть туда до ужина мы можем,"
  1037. me "Если задержимся - не отощаем тоже."
  1038. un "Сейчас всё бросить, и уйти копать по детской карте?"
  1039. me "Да. Только вы, мадам, скорей решайте."
  1040. un "Так ты не шутишь, что ли? Но зачем?"
  1041. un "Какое-то ребячество совсем."
  1042. me "Неужто предпочтешь в библиотеке заточение,"
  1043. me "Какому-никакому приключению?"
  1044. me "Нельзя сидеть внутри, когда снаружи мимо нас проходит лето."
  1045. un "Но разве можно просто так уйти? А как вожатой объясню я это?"
  1046. me "Не бойся, да не хватится тебя никто!"
  1047. me "Люди сюда заходят раз лет в сто."
  1048. un "Ну хорошо, я уступаю."
  1049. un "Откуда взялся этот твой энтузиазм?"
  1050. me "Просто душа зовёт. Куда зовёт - да сам не знаю."
  1051. un "Кому сказать - решат, что впали в детство. Или же в маразм..."
  1052.  
  1053. Сцена вторая
  1054. С Леной на причале, в лодке.
  1055.  
  1056. me "Теперь, когда ты согласилась плыть,"
  1057. me "Мне самому всё кажется плохой идеей."
  1058. un "Нет уж, плывём. Но сам ты будешь рыть."
  1059. un "Авось и обернётся чем твоя затея."
  1060. un "Хочешь, могу помочь тебе грести?"
  1061. me "Будь лучше штурманом. Попробуй провести"
  1062. me "Лодчонку нашу мимо всех мелей и рифов."
  1063. me "Пока я с вёслами тут совершаю труд Сизифов."
  1064. un "Не жалуйся, это пока разминка,"
  1065. un "На том пути тяжелый клад везти, смекаешь?"
  1066. un "От тех богатств твоя по праву половинка,"
  1067. un "На что потратить ты её желаешь?"
  1068. me "Смотря какие блага есть в ассортименте."
  1069. me "Если судить по лагерю, то всё идёт к тому,"
  1070. me "Что я в кефирно-булочном эквиваленте,"
  1071. me "Положенную мне законом часть возьму."
  1072. un "Нужно тебя за скромность похвалить."
  1073. th "...Раз алкоголь, наркотики и женщин не купить."
  1074. me "Кроме того, мне бы не помешала вилла,"
  1075. me "На личном острове, но чтоб не на Курилах."
  1076. me "А там, где никогда не выпадает снега."
  1077. me "Личная яхта, бункер, вертолёт... {w}И всё это из лего!"
  1078. un "Мне всё понятно, кроме лего. Что такое?"
  1079. me "Майнкрафт в коробке. Строить там любое..."
  1080. un "Майнкрафт? Вроде цемента это что-то?"
  1081. un "Хотя какие из цемента вертолёты..."
  1082. me "Из кубометров грязи, если точным быть."
  1083. un "Так ты из грязи хочешь остров прикупить?"
  1084. me "Конструктор это! Вспомнил слово, наконец."
  1085. un "Довёз ты нас до места, молодец."
  1086.  
  1087. Сцена третья
  1088. С Леной на острове.
  1089.  
  1090. un "Вот остров твой, и грязи тут хватает."
  1091. un "Кто-то твои мечты без клада исполняет."
  1092. me "Раз так, то загадаю что-нибудь другое."
  1093. un "Я тоже загадаю, если мне дозволено такое."
  1094. me "Попробуй, отчего же нет?"
  1095. un "Загадываю часто я, да не видать ответ."
  1096. me "На этот раз должно сработать неприменно."
  1097. me "Смотри, как остров выглядит волшебно."
  1098. me "Жаль, любоваться времени особо нет,"
  1099. me "Пора лопатой нанести пейзажу вред."
  1100. me "Начну копать отсюда и вдоль берега пойду."
  1101. me "Не успокоюсь, пока клад наш не найду!"
  1102. me "Там что-то звякнуло! Похоже, это наш сундук!"
  1103. me "Сейчас к тебе я подкопаюсь, друг..."
  1104. me "Ах, нет, простая банка это."
  1105. me "Ну что же, вытащим её, раз больше ничего тут нету."
  1106. me "За грязью содержимого не видно."
  1107. un "Это и есть наш клад? Обидно."
  1108. me "Ну хоть нашли, а то копать уже устал."
  1109. th "Еще бы спину перед пьесой надорвал."
  1110. un "Скорее открывай, чего томить."
  1111. th "Не так-то просто крышку открутить."
  1112. me "Похоже, банка уж давно не герметична,"
  1113. me "Часть крышки кем-то съедена частично."
  1114. "Вот крышка поддалась, и вуаля -"
  1115. "Заглядываю в банку - внутри доверху земля."
  1116. me "Вот тебе первая находка - шахматная королева."
  1117. me "Когда-то черная была, сейчас вот побурела."
  1118. me "Это к чему такая нам посылка?"
  1119. un "Наверное, к Кассилю тут отсылка."
  1120. un "А что-нибудь еще там есть?"
  1121. me "Копнём поглубже... Лупа здесь."
  1122. me "Пара монеток, чей-то зуб, шарик стеклянный тоже."
  1123. me "Уже немного на сокровища похоже."
  1124. un "Постой, какое-то письмо. Давай читать."
  1125. un "Конверт прогнил, но всё же можно разобрать..."
  1126. un "{i}Открыть в эпоху мира во всём мире.{/i}"
  1127. me "Еще чего. Держите карман шире."
  1128. un "Я открываю... {i}Привет светлого будущего людям!{/i}."
  1129. me "Так это мне письмо! ...А, нет. Забудем."
  1130. un "{i}Вам пишут пионеры лагеря Совёнок.{/i}"
  1131. un "{i}Никита, Олька, Стёпа-Фриц и брат его Опёнок.{/i}"
  1132. un "{i}Абрам Иваныч тоже с нами был, но он нарушил уговор.{/i}"
  1133. un "{i}Зажал бинокль для потомков, так что ему позор!{/i}"
  1134. un "{i}Поскольку он у нас еврей, с него особый спрос.{/i}"
  1135. un "{i}За свою жадность получил от Стёпки в нос.{/i}"
  1136. un "{i}Но вы не думайте, у нас все нации равны вовек.{/i}"
  1137. un "{i}Чтобы Абраше не было обидно, по носу получил и Турсунбек.{/i}"
  1138. me "А в светлом будущем искоренили мы расизм."
  1139. me "Весь лагерь как один этнокультурный организм."
  1140. me "Куда все нацменьшинства делись, вот хотелось бы узнать."
  1141. me "Или я сам пропасть рискую, если вопросы задавать?"
  1142. un "Наверное, ты их не замечаешь. Дальше читать?"
  1143. me "Дочитывай, впреть обещаю не перебивать."
  1144. un "{i}Мы шлём вам наши вещи, положите их в музей.{/i}"
  1145. un "{i}Чтоб не забыли вы из прошлого детей.{/i}"
  1146. un "{i}И на машине времени могли к нам прилететь.{/i}"
  1147. un "{i}(Тогда вы сможете в бинокль посмотреть){/i}"
  1148. un "{i}А мы же здесь торжественно клянёмся,{/i}"
  1149. un "{i}Светлое будущее приближать изо всех сил,{/i}"
  1150. un "{i}Иначе в гости вас мы не дождёмся,{/i}"
  1151. un "{i}И не получите вы наш посыл.{/i}"
  1152. un "А дальше подписи. И дата. Семьдесят второй."
  1153. me "Ну что, как тебе клад такой?"
  1154. un "Всё это очень мило."
  1155. un "Возможно, в детстве я сама такой где-то зарыла, но забыла."
  1156. me "Давай посмотрим, что еще в банке осталось."
  1157. me "Несколько слайдов тут. Испорчены, какая жалость."
  1158. me "Нет, погоди, один вот сохранился."
  1159. me "Смотри-ка, кто у нас тут объявился!"
  1160. un "Ну надо же! Нашли секретик от вожатой."
  1161. me "Давнешний гость она в «Совёнке», а не просто завсегдатай."
  1162. un "A интересно, что с её товарищами стало."
  1163. me "Наверное, как выросли, так приезжать и перестали."
  1164. un "Это мы сможем у неё самой спросить."
  1165. me "Да, можно нам теперь обратно плыть."
  1166. me "Но вот сперва тебе последняя находка."
  1167. un "Земли комок? А, нет. Заколка..."
  1168. me "Наверное, это её. Давай возьмём с собой."
  1169. me "А остальное можно закопать обратно на покой."
  1170. me "Ну, кроме слайдов и письма, конечно."
  1171. me "Жаль, время их не пощадило, но ничто не вечно."
  1172. "Вот по карманам бережно разложены находки,"
  1173. "Настал момент вернуться к нашей лодке."
  1174.  
  1175. Сцена четвертая
  1176. С Леной в лодке.
  1177.  
  1178. un "Если подумать, мы на тех детей уж не похожи."
  1179. un "Да разве ценности от сердца оторвём, в банку положим?"
  1180. me "А у меня и ценностей особо нет..."
  1181. me "Желаешь тоже написать потомкам ты завет?"
  1182. un "Я не к тому. Эти ребята верили во что-то."
  1183. me "Как и положено детишкам желторотым."
  1184. me "Да будто ты не верила сама?"
  1185. un "Я этого не помню. В голове как пелена."
  1186. un "Вернуться в детство бы, узнать, что думала тогда,"
  1187. un "И доказать себе, что мыслила так прозаично не всегда."
  1188. un "Сейчас мне кажется, что будущего - вовсе нет его."
  1189. un "Да и не нужно от него мне ничего."
  1190. me "Я вижу, наш поход тебя на меланхолию настроил."
  1191. me "Надеюсь, что не зря его устроил."
  1192. un "Нет-нет, всё было хорошо, и даже слишком."
  1193. un "Поэтому немного и раскисла."
  1194. "Тут Лена попыталась улыбнуться."
  1195. un "Не обращай внимания. Приплыли мы, пора вернуться."
  1196.  
  1197. Сцена пятая
  1198. С Леной у библиотеки.
  1199.  
  1200. un "До ужина побуду я в библиотеке."
  1201. me "Я думал, Ольге отнесём находку века."
  1202. un "А в этом нет нужды: она и так идёт."
  1203. un "Сейчас мне за отлучку попадёт."
  1204. mt "Доверенное тебе учреждение сегодня что-то,"
  1205. mt "Спонтанно перешло в другой режим работы."
  1206. mt "Режим весьма свободный... Но оно понятно."
  1207. mt "Сегодня день особый, так что ладно."
  1208. mt "По делу важному ведь не зазорно отойти."
  1209. me "Или послание из прошлого найти!"
  1210. me "Вот, посмотрите, что у нас для вас."
  1211. mt "А это что за грязь? Да ты и сам чумаз."
  1212. me "Да поглядите же. Любимая заколка, не иначе,"
  1213. me "Ну, что же вы? На этом месте героиня вся растрогалась и плачет."
  1214. mt "Нет, ты ошибся, это не моё. Верни туда, где взял."
  1215. mt "Плыви обратно, закопай, как откопал!"
  1216. me "Да как же так? Выходит, вы её узнали..."
  1217. mt "Ну что за пионеры надоедливые стали!"
  1218. mt "Ты понял верно, эту вещь я знаю."
  1219. mt "Но видеть её вовсе не желаю."
  1220. un "Тут вот еще пара вещей, смотрите..."
  1221. mt "Что за обрывки? Погодите..."
  1222. mt "Это же я. Какая маленькая, ну и ну!"
  1223. mt "Теперь припоминаю, что к чему."
  1224. mt "Смотрю на фото, и почти могу вернуться к тому дню."
  1225. mt "Вы молодцы, теперь я эти вещи сохраню."
  1226. mt "Да уж. Простите, что была резка, родные,"
  1227. mt "Просто с заколкой связаны воспоминания дурные."
  1228. un "Семён еще хотел узнать насчет ребят в письме."
  1229. mt "Да ну, Семён? Ну, ежели узнаешь, сообщи и мне."
  1230. mt "Серьёзно, я с тех пор не слышала про них."
  1231. mt "Кроме Никиты. Тот еще был псих."
  1232. mt "Длинные волосы носил, позже была и борода."
  1233. th "Никита Литвинков то был? А может, Джигурда?"
  1234. mt "Он лагерь не любил, но приезжал, будто тянули силой,"
  1235. mt "И каждый раз в компании был заводилой."
  1236. mt "Один раз пробовал побыть вожатым. А зачем - не знаю."
  1237. mt "Я в этом амплуа его совсем не представляю."
  1238. me "Звучит, как будто приезжал он ради вас."
  1239. mt "Ну что ты, выдумщик. Совсем не знаешь нас..."
  1240. mt "Вашему поколению не помешает уяснить,"
  1241. mt "Что парню с девушкой и не зазорно время проводить,"
  1242. mt "Когда ни к чему большему это в итоге не приводит,"
  1243. me "Или вы двое не разобрались, что происходит."
  1244. me "Возможно, кавалер открыться не решился,"
  1245. me "Из-за того, что в ваших чувствах усомнился."
  1246. mt "Хватит о чувствах, ты не знаешь! Всё у нас было нормально!"
  1247. mt "По-дружески и высокоморально!"
  1248. un "Я с Ольгой Дмитриевной тут согласна,"
  1249. un "У любящего не должно быть никаких сомнений."
  1250. un "Превозносили бы высокую любовь напрасно,"
  1251. un "Когда она рождалась бы из каждых отношений."
  1252. mt "Я заболталась с вами. Вечные темы - хорошо,"
  1253. mt "Но не оглянешься, как день прошел."
  1254. mt "За экскурс в прошлое благодарю. Жаль, сохранилось маловато."
  1255. mt "Увидемся за ужином, ребята."
  1256. me "Нашли слабое место у вожатой."
  1257. un "Наверное, теперь ей грустновато."
  1258. un "Возможно, зря ты эту тему поднимал."
  1259. me "А может и не зря. Иль вовсе момент истины настал,"
  1260. me "Она его найдёт и будет счастлива, а всё Семён,"
  1261. me "Соединитель любящих сердец, заправский Купидон."
  1262. me "Но мне заколка больше интересна."
  1263. me "Похоже, связана она с какой-то мрачной тайной."
  1264. me "Других девчонок в письме нет, как нам известно..."
  1265. un "В эту историю лучше не лезть, я чувствую исход печальный."
  1266. me "Есть у меня один забавный вариант."
  1267. me "Заколка этому Никите и принадлежала. Экий франт!"
  1268. un "От Оли это был подарок? А зачем зарыли?"
  1269. me "Нет, это я к тому, что девушки ему не интересны вовсе были."
  1270. me "Тут есть с чего негодовать нашей знакомой."
  1271. un "Зачем выдумывать такое про людей? Очень нескромно."
  1272. un "А если про тебя такие сплетни пустят?"
  1273. un "Ты тоже не из тех, кто шанса не упустит..."
  1274. me "Я упускаю шансы? Сама решила, или кто-то говорил?"
  1275. me "Не отвечай. Про сплетни ты права, но я лишь пошутил."
  1276. me "С тобой-то я могу такое обсуждать,"
  1277. me "Не верится, что слухи станешь распускать."
  1278. un "Да, ты обычно деликатен. За нашу вылазку не вспомнил про поступок злобный,"
  1279. un "Хотя от этой темы мне не быть свободной."
  1280. un "Ты утром предлагал её закрыть,"
  1281. un "Но разве можно просто так забыть?"
  1282. me "Мы всё-таки вернулись к драме той в библиотеке?"
  1283. me "Выпустить пар бывает нужно человеку."
  1284. me "Конечно, способ у тебя своеобразный,"
  1285. me "Реакция людей может быть разной."
  1286. un "Удивлена, что вовсе ты меня не ненавидишь."
  1287. un "Того ты человека больше не увидишь."
  1288. me "Может, расскажешь, что в тот раз случилось?"
  1289. me "Не хочешь... Ладно. Надеюсь, что-то правда изменилось."
  1290. un "Да не особо, честно говоря."
  1291. un "Но за меня ты не волнуйся почём зря."
  1292. un "По правде, так я вовсе не опасна."
  1293. un "И вред себе лишь наношу словом напрасным."
  1294. me "Ко мне всегда ты можешь обратиться."
  1295. me "Не так страшна проблема, если ею поделиться."
  1296. un "Нет, не рискну поведать о своей судьбе,"
  1297. un "Тебе я доверяю, не могу довериться себе."
  1298. un "Не всякую идею ведь в словах полезно выражать,"
  1299. un "Не всякую проблему нужно обсуждать."
  1300. menu:
  1301. "Оставить в покое":
  1302. me "Наверное, я лезу не в своё тут дело."
  1303. me "Но коль захочешь, чтоб оно стало моим, то обращайся смело!"
  1304. un "Спасибо. Если сама не разберусь, тогда с тобою поделюсь."
  1305. un "Ну а пока в библиотеку я вернусь."
  1306. th "Пожалуй, хватит мне за ней ходить."
  1307. th "Чтобы совсем назойливым не быть."
  1308. th "Лучше пойду-ка я домой,"
  1309. th "Немножко хоть займусь собой."
  1310. "Пока до дома я дошел,"
  1311. "В порядок там себя привёл,"
  1312. "Уже зовёт гудок на ужин,"
  1313. "После прогулки очень нужен."
  1314. return
  1315.  
  1316. "Попытаться разговорить":
  1317. jump ss_d6una
  1318.  
  1319.  
  1320. label ss_d6una:
  1321. me "Не обижайся, но и так уж странное я от тебя слыхал,"
  1322. me "Общаться из-за этого с тобой не перестал."
  1323. me "Хочешь сказать - так говори, а на мой счет не беспокойся."
  1324. me "Тебя я выслушать готов, спугнуть меня не бойся."
  1325. th "Глупый гудок. Но можно и подзадержаться."
  1326. th "Я с Леной пытаюсь объясняться..."
  1327. un "Моя загадка не даёт тебе покоя?"
  1328. un "Ради ответа ты пришел? Вот любопытство же людское."
  1329. me "Со мной несправедлива ты весьма,"
  1330. me "Я лишь помочь хотел, а этот разговор ты завела сама."
  1331. un "Ну а зачем тогда пришел? Вот не было печали."
  1332. un "Я лишь хотела, чтобы от меня отстали."
  1333. un "И тут являешься, на этот остров меня завлекаешь."
  1334. un "Это ведь мой...наш остров, понимаешь?"
  1335. un "Всё было здорово, как в моих грёзах, но затем,"
  1336. un "Опомнилась я в лодке, поняла, что всё кончается ничем."
  1337. un "Так ты меня оставил без мечты,"
  1338. un "Но это было еще полбеды."
  1339. un "Под микроскопом душу изучить желаешь,"
  1340. un "Ни капли гордости ты мне не оставляешь."
  1341. un "Всё забирай, разве могу я отказать?"
  1342. un "И нужно тебе было это знать?"
  1343. me "На это что тебе скажу..."
  1344. mi "Секретничаем, я гляжу?"
  1345. mi "Лен, ты никак сигнал на ужин пропустила."
  1346. mi "Вот за тобою я и заскочила."
  1347. mi "Одной за стол садиться и не интересно."
  1348. mi "Мне в одиночестве любой деликатес кажется пресным."
  1349. mi "Один раз наварили мы креветок, ну и толком..."
  1350. mi "Да что вы смотрите на меня волком?"
  1351. mi "Я ведь не виновата, что одну нам кашу варят."
  1352. mi "А кашу ту из старой недоеденной варганят."
  1353. mi "Ну ладно, так мы ужинать идём?"
  1354. me "Чуточку позже подойдём."
  1355. mi "Опаздывать никак нельзя, ведь скоро стулья из столовой заберут."
  1356. mi "Кто быстро не поест, того на стуле к сцене понесут."
  1357. mi "Нам так вожатая сейчас грозила."
  1358. un "Тогда пошли, уговорила."
  1359. th "Как плохо вышло! Нужно срочно с ней поговорить,"
  1360. th "Да только где теперь момент тот улучить?"
  1361. th "Пойду на ужин. Нужно тоже поспевать,"
  1362. th "Надеюсь, Лена cможет там себя в руках держать."
  1363. return
  1364.  
  1365. label ss_d6dve:
  1366. th "На пляже было весело всегда,"
  1367. th "Так почему бы не наведаться туда?"
  1368.  
  1369. Акт V
  1370. Сцена первая
  1371. На пляже с Алисой и Ульяной.
  1372.  
  1373. th "Как и предвидел, Алиса и Ульянка уже тут."
  1374. th "Боюсь, что правда меня с пьесой подведут."
  1375. me "Опять баклуши бьёте? Как же ваши роли?"
  1376. me "Про них уже забыли что ли?"
  1377. us "Напротив, у меня фотографическая память."
  1378. us "Я выучила всё, и нечего тут на меня горланить."
  1379. dv "А мне и вовсе ничего учить не нужно,"
  1380. dv "Раз по листку читаю, то к чему сейчас зубрить натужно?"
  1381. me "Да как к чему? Чтоб роль свою узнать."
  1382. me "И не пришлось все реплики читать,"
  1383. me "С бумаги глаз совсем не поднимая."
  1384. me "Тебя саму устроит роль такая?"
  1385. dv "Ну ладно, поглядим. Листки ведь у меня с собой,"
  1386. dv "Клала их под какой-то камень здесь большой..."
  1387. me "На берегу листков не вижу, но в воде,"
  1388. me "Флотилия бумажных кораблей из гавани выходит,"
  1389. me "В кильватере у карапуза на плоте."
  1390. dv "Вот на секунду отвлечешься - шкет какой-нибудь нашкодит!"
  1391. us "Украл у нас? Сейчас он пожалеет о хамстве небывалом!"
  1392. "Ульянка бросилась в погоню за бумажным адмиралом."
  1393. dv "Раз текст мы потеряли, можно уж не напрягаться."
  1394. me "За новой копией совсем не вариант смотаться?"
  1395. dv "Это на сцену? Неохота, мне не рады там."
  1396. me "Я мог бы принести тебе и сам,"
  1397. me "Если бы видел хоть чуток отдачи."
  1398. me "Та копия тоже в реке закончит, не иначе."
  1399. dv "Нет, не закончит. Берусь за дело, обещаю."
  1400. me "Тогда сидеть на пляже смысла я не ощущаю."
  1401. me "Пошли, я тебе копию свою отдам."
  1402. dv "Эта Ульянка... Ох, я ей задам!"
  1403. dv "Ульянка! Марш сюда, дурёха!"
  1404. us "Отделан этот кадр был неплохо."
  1405. dv "И чем же ты его отделала при этом?"
  1406. us "Чем под руку попалось. Вот, пакетом..."
  1407. dv "Это пакет с нашей одеждой, охламонка."
  1408. dv "Теперь всё мокрое, как через лагерь мы пойдём?"
  1409. us "Похоже, полуголыми, как амазонки!"
  1410. us "Разве зазорно? Ну, окольные пути найдём..."
  1411. me "Алиса всё же своего добилась,"
  1412. me "От скучного задания освободилась."
  1413. me "Теперь понадобится вам сушить одежду, всё такое."
  1414. us "Я мигом высушу всё! Дело там простое."
  1415. dv "Пошли, отдашь мне текст, как обещал."
  1416. me "И верно, ведь купальники никто не запрещал."
  1417. dv "А ну оставь эти нахальные замашки!"
  1418. dv "У вас я только захвачу бумажки."
  1419. dv "Вот ерундой какой-то занялась."
  1420. dv "Теперь шнырять по лагерю таясь."
  1421. me "А что ты так переживаешь? В чём отличие от пляжа?"
  1422. dv "Отличий как бы нет, но всё-таки... Не важно."
  1423. me "Меня вот тоже поражает,"
  1424. me "Люди на пляже будто стыд теряют."
  1425. me "Но стоит от него немного отойти,"
  1426. me "Как этот стыд можно обратно обрести."
  1427.  
  1428. Сцена вторая
  1429. С Алисой в домике ОД.
  1430.  
  1431. me "Вот копии. Вторую можешь для Ульянки взять."
  1432. me "А хочешь, можем вместе почитать?"
  1433. dv "Отличное занятие, под стать моему виду!"
  1434. dv "Если вожатая зайдёт, то лучше сразу хлопнуть цианиду."
  1435. me "Ну, можешь завернуться в одеяло..."
  1436. dv "Ага, чтоб сразу ситуация понятна стала."
  1437. dv "Нет уж, спасибо, я пойду домой."
  1438. "Раздался в двери чей-то стук глухой."
  1439. "Алиса перешла на шепот:"
  1440. dv "Да стой ты, ведь услышат топот!"
  1441. dv "Не открывай. Нас нету дома."
  1442. "Сама же двинулась к двери, желанием ведома,"
  1443. "Через замок увидеть визитера."
  1444. dv "Саманта там. Она у вас вроде вахтёра?"
  1445. dv "Как я уйду, когда она сидит в шезлонге у крыльца?"
  1446. me "Вот ты придумала себе проблему. Не стоит выеденного яйца."
  1447. dv "Давай ты выйдешь, да и уведёшь её подальше?"
  1448. me "Теперь неловко мне, когда на стук не отозвался."
  1449. me "И врать я не хочу, ведь у неё чутьё на фальшь же."
  1450. dv "Что за болван! Невинной лжи он испугался,"
  1451. dv "Хочешь сидеть до появления вожатой?"
  1452. me "Да, в ситуации мы оказались глуповатой..."
  1453. me "Но Ольга Дмитриевна редко днём заходит."
  1454. dv "А где она целыми днями бродит?"
  1455. dv "Что за дела такие, про которые твердит?"
  1456. me "Кто знает? Может и в тенёчке где-то спит."
  1457. dv "Тогда ей лучше бы пока не просыпаться."
  1458. dv "А то в дурной истории нам светит оказаться."
  1459. dv "Минутку! Я сообразила, как вопрос нам разрешить."
  1460. dv "А нужно мне всего лишь твою форму одолжить."
  1461. me "Но форма у меня только одна. Могу другой одежды дать."
  1462. dv "Другая не подходит. Я скажу, что в этом собралась играть."
  1463. dv "Играю парня, вот и облачилась в форму я мужскую."
  1464. dv "Раз вы старинную одежду не нашли мне никакую."
  1465. me "Какой-то смысл есть, раз многим не достанется костюмов..."
  1466. me "А в форме смотрится собрание актеров юных."
  1467. me "Но ты забыла, что у нас не ателье,"
  1468. me "Как это объясняет твой приход ко мне?"
  1469. dv "Ой, слушай, ну зачем так глубоко копать?"
  1470. dv "Саманте и не нужно все нюансы знать."
  1471. dv "Не пожалел последней формы для подруги пионер."
  1472. dv "Все непонятки спишем на языковой барьер."
  1473. me "А мне без формы ты ходить предложишь?"
  1474. dv "Зачем тебе? Пока сидеть хоть голым можешь."
  1475. dv "Потом вожатая вернётся, и новую тебе найдёт."
  1476. dv "Давай же, шевелись! Дождёмся, что она придёт."
  1477. th "Утром у памятника раздеваться мне велела,"
  1478. th "Теперь по странному предлогу мою форму захотела."
  1479. me "На спор пытаешься меня раздеть ты, или как?"
  1480. dv "Ну ты, Семён... Вот же дурак!"
  1481. me "Куда ты галстук тянешь? {w}Ай!" with hpunch
  1482. dv "А ну-ка живо остальное всё снимай!"
  1483. th "И как её такая сцена не смущает?"
  1484. th "Ну вот же. Наконец-то понимает."
  1485. dev "Пусть ты в делах любовных и не чемпион,"
  1486. dev "Но тут добыча у тебя в руках, Семён!"
  1487. dev "Это твой шанс, она не будет больше так доступна,"
  1488. dev "Такие шансы не использовать преступно!"
  1489. th "Да разве же она пришла сюда за этим?"
  1490. dev "Довольно вам вести себя как детям,"
  1491. dev "Зачем пришла - она сама не знает,"
  1492. dev "А подсознательно - того же и желает."
  1493. th "Ну ладно, ангелочка можно выслушать совет?"
  1494. dev "Я тут один, второго парня нет."
  1495. dev "Немножко ты у нас контужен,"
  1496. dev "Так что второй советчик и не нужен."
  1497. dev "И без него ты шансы все упустишь,"
  1498. dev "Веселье в жизни всё пропустишь."
  1499. th "Какие шансы и веселье? Чёрти-что мне предлагаешь."
  1500. th "Мы дома у вожатой, за стеной Саманта, знаешь?"
  1501. dev "Я тут только моральные вопросы обсуждаю,"
  1502. dev "А про жилищные проблемы слушать не желаю."
  1503. dev "Надеюсь, не упустишь эту кису."
  1504. th "Придется мне послушаться Алису."
  1505. th "Теперь приходит мой черёд смущаться,"
  1506. th "Неловко перед ней мне раздеваться."
  1507. me "Твоя взяла, сейчас получишь форму."
  1508. me "И можешь издеваться, но накроюсь одеялом."
  1509. dv "Да накрывайся хоть саваном черным,"
  1510. dv "Смотреть стриптиз я вовсе не желала."
  1511. "Едва остался в майке и трусах,"
  1512. "Как звуки с улицы меня повергли в жуткий страх."
  1513. "Голос вожатой несомненно это был,"
  1514. "Вот, называется, Алисе услужил."
  1515. "Та тоже в ужасе оцепенела,"
  1516. "А то бы может надеть форму и успела."
  1517. "Хотя особой разницы не будет,"
  1518. "Вожатая тут однозначно всё рассудит."
  1519. "В моём уме уже та нарисована картина,"
  1520. "Что через несколько секунд произойдёт."
  1521. "Вожатая так охнет, нас завидев с синьориной,"
  1522. "Что шум сюда Саманту приведёт."
  1523. "И уж тогда пойдём мы на Голгофу."
  1524. "За что же мне такая катастрофа?"
  1525. ss "{en}Come with me please.{/en}{ru}Могли бы вы со мной пойти?{/ru}"
  1526. mt "Да, что такое? Мне к тебе зайти?"
  1527. dv "Дай-ка проверю... Правда, что ли?"
  1528. dv "Мы спасены! Теперь на волю!"
  1529. me "Свободен путь. Даже не верится такому чуду."
  1530. dv "Тут больше ни секунды не пробуду."
  1531. "Алиса удирала без оглядки, зачем-то мою форму прихватив."
  1532. "А я же поспешил домой - одеться, возврат вожатой этим упредив."
  1533. "И в шкафчике, после экспресс-ревизии на полках,"
  1534. "Нашел вполне приличную футболку."
  1535. "Теперь найти штаны бы, или в домике буду пленён."
  1536.  
  1537. Сцена третья
  1538. В домике с ОД.
  1539.  
  1540. mt "Не видел щетку для волос, Семён?"
  1541. mt "А ты зачем напялил мою блузку?"
  1542. mt "И как она не оказалась тебе узкой..."
  1543. me "Ну так с костюмом перспективы не понятны,"
  1544. me "Вот и стою, перебираю варианты."
  1545. mt "Сойдут колготы, да любой жакет."
  1546. mt "И в довершение всего - берет."
  1547. mt "Сейчас я нанесу визит в наш рукоделия кружок,"
  1548. mt "Авось и приоденем там тебя, дружок."
  1549. me "Еще проблемка. Тут немножко моя форма замаралась,"
  1550. me "Раньше положенного в стирке оказалась."
  1551. me "Нельзя ли сменную мне получить?"
  1552. mt "Мог и не спрашивая ты стащить."
  1553. me "Стащил бы, да не знаю, где искать."
  1554. mt "Не догадался заглянуть ты под кровать?"
  1555. mt "Она там вся в углу, в коробке."
  1556. mt "Любой размер найдёшь в той стопке."
  1557. "Вожатая ушла, и я переоделся."
  1558. "Да и обратно на кровать уселся."
  1559. "Тут подо мною хрустнула бумага,"
  1560. "Алиса текст не захватила, бедолага."
  1561. "Решил исправить эту я оплошность,"
  1562. "И отнести листки Алисе, проявив дотошность."
  1563.  
  1564. Сцена четвертая
  1565. С Самантой у домика.
  1566.  
  1567. me "{en}You really like our lounger, don't you?{/en}{ru}Тебе, я вижу, полюбился наш лежак?{/ru}"
  1568. ss "{en}I wish my house has one too.{/en}{ru}У моего крыльца такого нету, как-никак.{/ru}"
  1569. ss "{en}Is my presence bothering you? I'm sorry.{/en}{ru}Я здесь мешаю? Извини.{/ru}"
  1570. me "{en}Of course it's not. Don't worry.{/en}{ru}Конечно, нет. Хоть в этом лежаке живи.{/ru}"
  1571. ss "{en}I actually saw you two. Not sure if I should say it...{/en}{ru}Не знаю, надо ли сказать, но видела с Алисой вас.{/ru}"
  1572. me "{en}So you distracted Olga to let poor Alice quit?{/en}{ru}Так ты вожатую специально увела от нас?{/ru}"
  1573. ss "{en}Don't thank me, it was me who trapped you,{/en}{ru}За это не благодари, я ведь сама вас там держала,{/ru}"
  1574. ss "{en}But in the end I meant no harm, and did what had to do.{/en}{ru}Но от вожатой постаралась вас спасти, не допустить скандала.{/ru}"
  1575. me "{en}I hope you got it right that there was nothing embarrasing.{/en}{ru}Надеюсь, ты разобралась, что ничего дурного не случилось,{/ru}"
  1576. me "{en}But how it looks may bring a big misunderstanding.{/en}{ru}Но выглядеть могло иначе, вот Алиса и смутилась.{/ru}"
  1577. ss "{en}Forget it. So where are you going now?{/en}{ru}Забудем это. А теперь куда собрался?{/ru}"
  1578. me "{en}I have to bring those to forgetful Alice still somehow.{/en}{ru}Алисе отнести листки. В попытках пьесу ей вручить не сдался.{/ru}"
  1579. me "{en}Care to join me on this wondrous adventure?{/en}{ru}Составишь мне компанию в этом походе славном?{/ru}"
  1580. ss "{en}If I am not disturbing you... Then yes, with pleasure.{/en}{ru}А я не помешаю вам? Тогда пошли, с Алисой поболтать отрадно.{/ru}"
  1581. ss "{en}Nobody is at home or she's not opening again.{/en}{ru}Похоже, никого нет дома. Или решила мне опять не открывать.{/ru}"
  1582. me "{en}I blame you for starting a blame train.{/en}{ru}Давай не будем вот так сходу обвинять.{/ru}"
  1583. ss "{en}To make adventure worthy you better say now something clever.{/en}{ru}Славный поход близок к провалу. Что ты скажешь?{/ru}"
  1584. me "{en}Well... Nice weather?{/en}{ru}Но ведь погодка хороша? Лучше не пожелаешь.{/ru}"
  1585. dv "Ну ладно, дома я. Никак, вы отношения явились выяснять?"
  1586. me "Хм, вовсе нет. Вот, текст тебе отдать..."
  1587. dv "Ах, текст... Вот это глупо получилось."
  1588. dv "Ко мне тогда зайдёте, раз явились?"
  1589.  
  1590. Сцена пятая
  1591. С Самантой и Алисой у Алисы.
  1592.  
  1593. ss "{en}I like this room guys. But where is Ulyana?{/en}{ru}Классная комната у вас. А где Ульяна?{/ru}"
  1594. dv "Ульянка-то? Да где-нибудь буянит рьяно."
  1595. ss "{en}What's this?{/en}{ru}А это что?{/ru}"
  1596. dv "Это моя любимая открытка."
  1597. me "Не знал, что ты такая ревностная коммунистка."
  1598. dv "О чём ты? Дай-ка..."
  1599. dv "...Так ведь это не она!"
  1600. dv "Эта Ульянкина, вот маленькая сатана!"
  1601. me "Ну свалишь на неё - да разве разница большая?"
  1602. dv "Подставил ты меня. Могла бы хоть прибраться, о таком визите зная."
  1603. me "Никто не заставлял тебя нас в гости приглашать."
  1604. dv "Не будь с тобой Саманты, так и было бы, как пить дать."
  1605. ss "{en}Allright, guys. I feel this is a wrong time for a visit,{/en}{ru}Похоже, в гости я наведалась не к месту,{/ru}"
  1606. ss "{en}I better leave now, not to spoil the spirit.{/en}{ru}Лучше пойду я, чтоб не нагнетать неловкость эту.{/ru}"
  1607. ss "{en}I know you need to practice so go on,{/en}{ru}А вы, ребята, пьесу поучить хотели, верно поняла?{/ru}"
  1608. ss "{en}You better hurry up before the time is gone.{/en}{ru}Читайте же, пока есть время, ну а я пошла.{/ru}"
  1609. dv "Куда она? Из-за открытки всё проклятой?"
  1610. me "Не паникуй ты, всё в порядке. Еще из-за открыток истерить..."
  1611. dv "Однако же ушла, и выглядела мрачновато."
  1612. me "Она ушла, чтоб дать спокойно роли поучить."
  1613. dv "Зачем ей оставлять вдвоём нас, не пойму."
  1614. me "Но никакой там подоплеки нет, не знаю уж, что тебя гложет."
  1615. me "Она ведь русским не владеет, и с тобой читать не может."
  1616. dv "С чего ты взял, что я {i}с тобой{/i} читать хотела?"
  1617.  
  1618. menu:
  1619. "Остаться":
  1620. jump ss_d6dv2
  1621. "Уйти":
  1622. th "Намёк понятен. Оставлю я Алису, раз ко мне не подобрела."
  1623. me "Пожалуй, я попробую догнать Саманту."
  1624. stop ambience fadeout 2
  1625. dv "Уходишь? Ну давай... Вы же команда."
  1626. "Снаружи уж Саманты след простыл,"
  1627. "До дома так и не догнал, хотя спешил."
  1628. th "А дома её тоже нет. Куда-нибудь свернула,"
  1629. th "Уверен, что не пропадёт. По лагерю не рыскают акулы."
  1630. th "Раз делать нечего, и ничего не происходит,"
  1631. th "Разумным будет снова глянуть роли."
  1632. menu:
  1633. "Пройтись по своей роли":
  1634. jump ss_d6urd
  1635. "Читать чужие":
  1636. jump ss_d6esc
  1637.  
  1638.  
  1639.  
  1640. label ss_d6dv2:
  1641. dv "Ну ладно, раз уж ты пришел, давай за дело."
  1642. "На распечатки будто в первый раз смотрела, их растерянно листала."
  1643. me "Акт первый, сцена пятая сначала."
  1644. dv "Да знаю я! Так, вот. Нашла."
  1645. dv "{i}Мне показалось, голосом - Монтекки.{/i}"
  1646. dv "{i}Мальчишка, шпагу! Этот негодяй{/i}"
  1647. dv "{i}Осмелился пробраться к нам под маской{/i}"
  1648. dv "{i}В насмешку над семейным торжеством!{/i}"
  1649. me "{i}Мой дорогой, зачем ты поднял крик?{/i}"
  1650. dv "{i}У нас Монтекки! Как он к нам проник?{/i}"
  1651. me "{i}Ты о Ромео?{/i}"
  1652. dv "{i}О дрянном Ромео.{/i}"
  1653. me "{i}Приди в себя. Что ты к нему пристал?{/i}"
  1654. me "{i}В гостях надутость эта неуместна.{/i}"
  1655. dv "{i}Нет, к месту, если лишние в гостях. Я не снесу...{/i}"
  1656. us "Какой Ромео? А, это в гости к нам Семён проник."
  1657. us "Я форму высушить почти смогла! Только прожгла немного воротник..."
  1658. us "И на твоей рубашке тоже. Пришлось улики за котельной закопать,"
  1659. us "А то могло за порчу шмоток нам попасть."
  1660. us "Ну ладно, некогда с вами трепаться."
  1661. us "Я только удочку беру, и удаляюсь важным делом заниматься."
  1662. dv "На что надеялась? Зачем позволила ей форму взять?"
  1663. dv "Что уж теперь... Продолжу я читать."
  1664. dv "{i}Ромео, сущность чувств моих к тебе{/i}"
  1665. dv "{i}Вся выразима в слове: ты мерзавец.{/i}"
  1666. play music music_list["take_me_beautifully"] fadein 7
  1667. me "{i}Тибальт, природа чувств моих к тебе{/i}"
  1668. me "{i}Велит простить твою слепую злобу.{/i}"
  1669. me "{i}Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.{/i}"
  1670. me "{i}Я вижу, ты меня совсем не знаешь.{/i}"
  1671. dv "{i}Словами раздраженья не унять,{/i}"
  1672. dv "{i}Которое всегда ты возбуждаешь.{/i}"
  1673. dev "Тогда пора его унять и делом! Пусть и неуклюжим..."
  1674. dev "Да, это снова я. И по вопросу всё тому же."
  1675. dev "Ты на опасность сетовал? Вот ситуация и изменилась."
  1676. dev "Теперь вполне укромно вы уединились."
  1677. th "Но если и не выгонит меня, что было бы ужасно,"
  1678. th "То может плохо обо мне подумать. Не напрасно!"
  1679. th "Ради минутной слабости могу я всё нарушить,"
  1680. th "И отношения хорошие разрушить."
  1681. dev "Высоких отношений захотел, глупец?"
  1682. dev "Подумал, что ей нужен скромный принц, а не наглец?"
  1683. dev "Запомни: смелостью в любви нельзя разрушить ничего,"
  1684. dev "Отвергнуть могут, иногда не изменить того."
  1685. dev "Но трусость шансы никогда не повышает,"
  1686. dev "А иногда и напрочь их лишает."
  1687. dev "Ты, в худшем случае, разрушишь только то, что в голове твоей происходило,"
  1688. dev "А в жизни всё не так, тобой придуманного вовсе нет,"
  1689. dev "Печальней об упущенном жалеть, а не о том, что было,"
  1690. dev "Так что, Семён, будь мужиком... {w}Такой тебе совет."
  1691. dv "...Ну что?"
  1692. me "Кхм...{w} {i}Неправда, я тебя не обижал.{/i}"
  1693. "На сцене этой нас призыв в столовую застал."
  1694. dev "Да ладно! Снова ничего? Серьёзно?"
  1695. dev "Со скуки с вами сдохнуть можно."
  1696. me "{i}Расстанемся друзьями, Капулетти!{/i}"
  1697. me "{i}Едва ли знаешь ты, как дорог мне.{/i}"
  1698. dv "Ну и понятно, дальше подрались те двое,"
  1699. dv "Друг друга малость там поубивали, всё такое."
  1700. dv "Закончили на этом, стало быть."
  1701. dv "И с чистой совестью на ужин можем мы отбыть."
  1702.  
  1703. return
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment