Guest User

Untitled

a guest
Feb 18th, 2016
447
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 72.63 KB | None | 0 0
  1. Финансово невыгодное геройство.
  2.  
  3. I
  4.  
  5. …Один килограмм вишни содержит, в среднем,
  6. сто пятьдесят вишенок…
  7.  
  8. Дверь корчмы «Потерянная сбруя» жалобно скрипнула петлями и, стремительно распахнувшись, глухо ударилась о бревенчатую стену. Миссис Паддлхувз со скоростью и грацией, абсолютно не увязывающейся с её упитанной фигурой, стремительно вылетела во двор, неся на голове увесистый поднос с очередной порцией снеди и напитков. Снова. Рабочие как раз закончили обивать колодками колёса очередной телеги, плюс, пока хозяйка корчмы удалялась готовить, с какого-то отдалённого хутора во двор приехал ещё одна повозка, так что еда пришлась как нельзя кстати. То, как за полчаса миссис Паддлхувз умудрилась наготовить гору пирожков с ревенем и то, как она узнала, сколько этих пирожков понадобится и когда их выносить, можно было объяснить лишь магией, но, по-настоящему, восхищало другое.
  9. То, как она их реализовывала.
  10. - Здрасьте, миссис Паддлхувз, я не голо... - внук бортника, прибывший с последним обозом, не успел договорить, хозяйка корчмы выверенным техничным движением запихнула ему пирожок в рот, так что тот чуть не подавился.
  11. - Ай, не говори ерунды, малыш! - затараторила миссис Паддлхувз, ловко всучив в копыта жеребцу кувшин морковного сока. - От вашей пасеки путь неблизкий, всё в гору, да через лес, да в гору... ох, здравствуйте, дорогой мой мистер Блайндстрайк, вам как обычно?
  12. Подоспевший на помощь внуку старый пасечник был довольно крепким и суровым на вид мерином с бакенбардами, напоминавшими обвисшую львиную гриву. Через минуту он был снабжён увесистой флягой с ячменным самогоном и пакетом пирожков с капустой. Примерно та же участь постигла всех остальных постояльцев двора, кто не успел спрятаться от чрезмерной предприимчивости миссис Паддлхувз, и, вскоре, она возвращалась к себе в корчму, побрякивая увесистым мешочком монет. Кобылка, можно сказать, просто лучилась от счастья, но, проходя мимо головной повозки, она не удержалась и, на мгновение, скосив взгляд в сторону, негромко вздохнула. Как и любую другую подлинно талантливую личность ничто не огорчало миссис Паддлхувз больше чем ситуация, в которой её талант переставал работать.
  13. На головном обозе, величаво устроившись на мешках с овсом, восседал тот против кого её предпринимательский талант был просто бессилен.
  14. - Маааам! Мам, смотри! Там грифон, маам, смотриии!!!
  15. Хедрокс вздохнул и проворчав про себя пару ругательств почерпнутых у знакомого зебринского факира воздел глаза к небу. Сплошной клубящийся полог серо-стальных облаков, нависший вплотную к верхушкам мачтовых сосен, словно бы был отражением его настроения. Не то чтобы Хедрокс питал какую-то особую неприязнь к пони, но эта их суетливость... назойливость... проклятье, как же она иногда раздражала.
  16. - Мааам!!! Ну смотриии!
  17. Чуть развернув голову Хедрокс лениво смерил сопляка пренебрежительным взглядом сверху вниз. Задним числом он на автомате прикинул, сколько золота мамаша и её сынуля принесут в копилку каравана, и какая часть от этой прибыли перепадёт ему по долевому договору. Выходило крайне скромно, но когда Хедрокс представлял вместо пони мешочки с золотом, терпеть их становилось гораздо проще.
  18. - Потерялись? - ворчливо процедил он, как бы между делом расправляя крылья, тень от которых накрыла и мамашу, и жеребёнка, и все их нехитрые пожитки. Иссиня-чёрное с вкраплениями меди оперение, даже в неверном свете пасмурного неба блестело, словно чешуя доспехов и смотрелось более чем внушительно. Сопляк, пискнув от испуга, поспешил нырнуть к матери под полу дорожной накидки, а сама кобыла, заметив, что вокруг вдруг стало темнее, наконец, отвлеклась от перелопачивания своей поклажи и обернулась. Выражение паники, отобразившееся на её мордочке, было просто бесценно.
  19. - А... ох... простите, мистер грифон... мы просто... просто...
  20. Нервно икнув, кобыла спешно накинула на себя сумки начала пятиться в сторону, запинаясь на каждом шаге. Хедрокс усмехнулся и сложил крылья, чуть не сбив при этом беднягу воздушным потоком.
  21. - Отлично, займите своё место и следите за вещами. Всего хорошего. - с напускной вежливостью посоветовал он отвернувшись в сторону и лениво зевнул. Хедрокс был уже далеко не так молод, чтобы дешёвая бравада тешила его самолюбие, но в то же время достаточно умён, чтобы понять бессмысленность попыток «не быть грифоном». Большая часть пони, с которыми ему приходилось иметь дело, были типичными представителями провинциального захолустья, любые попытки создать себе положительную репутацию среди них были не столько бессмысленны, сколько бесперспективны. Так что пусть продолжают тыкать в него копытом… и падать потом в обморок от щелчка клювом в свою сторону.
  22. Почему бы и нет? Лишь бы золото платили.
  23. Золото... по части взаимоотношений с благороднейшим из металлов Хедрокс был грифоном до мозга костей и чем дольше он жил, тем больше убеждался в том, что золото — это единственный стабильный инструмент взаимодействия с обществом. Золото работает в любом состоянии, золоту безразлично как ты его зарабатываешь и на что тратишь, золото никогда не предаст и всегда заставляет с собой считаться. Золото — идеал. Именно этим оно так притягательно для сердца грифона, а не в силу какой-то там банальной жадности, как считают эти наивные пони, выросшие в своём карамельно-радужном государстве под защитой тепличной идеологии Принцесс...
  24. Погрузившись во внутренний монолог, Хедрокс скучающе озирал окрестности с высоты своего наблюдательного поста. Дела, как и всегда, шли ни шатко, ни валко: рабочие, переоснащавшие последнюю телегу откровенно фелонили; Рыжий Рик маялся с повозкой бортника, которую он пытался пристроить в центр колонны, а разномастная толпа вольных путешественников, вместо того чтобы ждать отправления в пассажирских крытых вагонах, шлялась вокруг таверны и по близлежащей роще, из которой, порой, доносились весьма странные звуки вперемешку с хохотом и визгом. Из окна корчмы доносилось нестройное пение бригады тягловых жеребцов, которые, видимо, поставили себе целью прикончить за день весь запас самогона миссис Паддлхувз. Возле колодца, Хедрокс обнаружил шуганутую им мамашу в компании престарелой кобылы, чью шею украшала уродливая якенбургская шаль, обе пони о чём-то заговорнически переговаривались, бросая в его сторону опасливые взгляды. Им было невдомёк, что слух грифона намного тоньше чем у пони и что Хедрокс прекрасно слышал каждое слово их милой беседы.
  25. - Ох, доча, от грифона-то только и жди беды... знающие люди они прям так и говорят. - скороговоркой бормотала бабулька на ухо доверчивой мамаши. - Грифоны-та енти, иноверцы все как один, в Селестею не веруют, в Лунею не веруют, законов ничьих не чтут. Ох, беда будет, ох будет... Бабка-то моя покойница, благослови Принцессы её душу, - на этом моменте старая хрычовка начала истово осенять себя священным знамением, поочерёдно прикладывая копыто к груди и к голове, так что только чуть ли не треск стоял, - она мне так и сказала, берегись мол, внуча, сглаза лихого, а особливо от грифонов. Её-то, бабку, в могилу как раз грифон и свёл, да вот чёрный как раз, как вот ентот ужасть, что на телеге сидит. Ишь как зыркает! Глазом жёлтым своим, ууу!!! Хорошо хучь у меня от бабки оберег остался, который она для защиты от сглазу на смертном одре сделала... ох, доча, тебе бы ентот оберег... сыночке твоему, чтоб под защитой был. Я-то своё пожила, а сыночка твой... не приведись, что случится...
  26. - Да разве ж можно, бабуль? - неуверенно промямлила мамаша, ковыряя копытом землю. - Такие ж обереги просто так не передаются...
  27. - Истинно говоришь, доча! Чтоб силу магичну оберег не потерял, он нового хозяина признать должон. Бабка мне вродясь говорила, что можно обмен совершить на дар какой, и тогда всё по-честному будет... эх, зря я у неё не научилась, пока молода была! Да ты не горюй, доча, я тебе этот оберег как есть, от чистого сердца отдам, вдруг он и так заработает? Уж больно сыночка у тебя хороший... дитятков-та беречь надо, у них ета... как его... биополя слабая! Всё на себя цапают и сразу в хворь, чуть кто глянет не так... вот прям сразу раз! и неможется им...
  28. Слушать разговор дальше Хедрокс не стал, во что он выльется, было более чем очевидно. Наивная мамаша, в итоге, поведётся на развод и начнёт задаривать радетельную бабулю в награду за подаренный «оберег» чтоб он лучше работал. На долю секунды в голове грифона мелькнула шальная мысль о том, чтобы вмешаться и обломать аферистку... но он почти сразу отмахнулся от этой нелепой идеи.
  29. - Так, а что это у вас тут происходит?..
  30. Хедрокс раздражённо вздохнул и чуть не подавился воздухом — в ноздри ударила вонь табачного дыма, настолько мерзкая, что от неё запершило в горле. Источником этой вони был потрёпанного вида бежевый пегас в пыльнике и широкополой шляпе который, пыхтя зажатой во рту короткой трубкой, сейчас вскарабкивался на борт повозки. Оказавшись внутри он облегчённо плюхнулся на зад и приложил правое копыто к виску.
  31. - Лейб-гвардии старший прапорщик в отставке Гринграсс, к вашим услугам, сударь! - хриплым голосом отрапортовал пегас, выпуская из трубки обильный клуб дыма, плавно обтёкший поля шляпы, от чего создалось впечатление, будто у злосчастного прапора под этой самой шляпой начался пожар.
  32. - Приветствую, сударь прапорщик, - изо всех сил стараясь не закашляться, ответствовал Хедрокс. - Вас чем-то не устраивает, как я выполняю свои обязанности охранника каравана?
  33. Плавно переведя копыто от виска к затылку, Гринграсс задумчиво поскрёб им гриву и пустым взглядом посмотрел сквозь дверь корчмы, за которой только что скрылась бабулька и её жертва.
  34. - Ну как сказать, сударь... с вашего попустительства с минуты на минуту совершится преступление-с.
  35. - Преступление-ли?.. - поморщился Хедрокс, пряча голову под крыло, в тщетных попытках спрятаться от вони. - Бабкин «оберег» определённо бестолковая пустышка, но с другой стороны, он даст новоиспечённому владельцу ощущение безопасности. А оно дорогого стоит.
  36. Следующая минута прошла в молчании. Гринграсс продолжал пронизывать взглядом корчму... хотя, с таким же успехом, он мог смотреть и на рабочих, которые, закончив, наконец, возиться с телегой, отмечали успех чаркой медовухи, заботливо подпихнутой под копыто вездесущей миссис Паддлхувз. Широкие поля шляпы скрывали морду пегаса почти целиком, так что Хедрокс мог лишь гадать, что у прапорщика было на уме.
  37. - Всё-то вы верно говорите, сударь... - задумчиво протянул Гринграсс, после чего, крякнув, поднялся на копыта и пересел с подветренной стороны повозки. - Только ведь обдерёт она её как липку.
  38. - Не обдерёт, - уверенно возразил Хедрокс, с наслаждением вдыхая чистого воздуха полной грудью и чувствуя себя более расположенным к беседе.
  39. - Откуда такая уверенность? - пропыхтел прапорщик, пуская очередной клуб дыма.
  40. - Оттуда, что бабка явно не первый день лохов разводит, - пояснил грифон, вновь обводя двор корчмы скучающим взглядом. – Она - аферист… а опытный аферист подобен хорошему садовнику - тот никогда не станет рубить дерево, чтобы собрать плоды.
  41. Гринграсс издал сдавленный смешок и закашлялся дымом.
  42. - Да вы, сударь, однако, поэт!
  43. За обвинение в поэтичности, Хедрокс наградил прапора самым саркастичным взглядом, на какой только был способен. Увы, оценить его могла лишь шляпа пегаса, но ей было всё равно.
  44. - Поэзия описывает мир с точки зрения красоты. А я описываю его таким, каков он есть. Так что мимо, сударь прапорщик.
  45. Порыв ветра донёс со стороны Дымных Гор далёкий рокот грозы, заставив стоянку немного оживиться. Рыжий Рик, кроя всех и вся отборнейшими ругательствами, прорысил в корчму, откуда вскоре послышались шлепки смачных подзатыльников, которыми организатор каравана побуждал засидевшихся тягловиков сворачивать гулянку. Пони понемногу стягивались к повозкам, в том числе и знакомая ушлая бабка, тащившая на себе увесистый кулёк хрен-пойми-чего. Гринграсс молчал, наверное, прислушиваясь к затихавшему эху раскатов грома… а может он просто подавился затяжкой своего дьявольского самосада и сейчас бороздил параллельные миры.
  46. Словно прочитав мысли грифона, прапор кашлянул и поправил сползшую на нос шляпу.
  47. - Всё таки… - многозначительно протянул он, обращаясь к пустоте перед собой, - всё таки, если подумать, в этом нет никакого смысла.
  48. Хедрокс недоумевающе посмотрел в сторону Гринграсса, ожидая каких-либо пояснений. Прапор какое-то время многозначительно молчал, а потом вдруг поднял голову и посмотрел прямо в глаза грифону. Морда пегаса расплывалась в растерянной улыбке, будто бы он пытался извиниться за сумбурный ход своих мыслей и вообще за то, что он такой уродился, что называется, не от мира сего. Эта улыбка очень странно контрастировала с пронизывающим взглядом его ярко-синих глаз, который, казалось, видел насквозь всё и вся.
  49. - А скажите-ка, сударь, сам Рыжий Рик ведь ничего своего не везёт на ярмарку, не так ли?
  50. - Рик не из фермеров, если вы об этом, - уклончиво ответил Хедрокс, не понимая есть ли в вопросе прапора какой-либо подвох. – Когда-то давно, его предки были в числе тех, кто организовывал первые съезды фермеров в Эпплузе, и какой-то там из них догадался, что на самой ярмарке можно зарабатывать не хуже чем на копании грядок. Так у Рыжих и ещё пары семей организовался семейный бизнес – каждый год они собирают и ведут караваны, помогая за скромную плату всем желающим без проблем добраться до Эпплузы. Спросите его самого, он обожает рассказывать об этом.
  51. - Обязательно, - удовлетворённо кивнул прапор, а затем, как бы поддерживая разговор, задал вопрос, который Хедрокс абсолютно не ожидал услышать.
  52. - Но вы ведь знаете о Запрете?
  53. Грифон почувствовал как у него отвисает челюсть.
  54. - О Запрете Селестии? – недоумевающе переспросил он, щёлкнув клювом. – Да, знаю. Все знают, мы же в Эквестрии или где?
  55. - А о том, как он работает? – удовлетворённо кивнув, продолжал расспрос прапор.
  56. - Я не разбираюсь в магии – честно признался Хедрокс, и, в принципе, даже не соврал. – Но слышал, в общих чертах, как эта штука устроена.
  57. Гринграсс продолжал благодушно кивать, улыбаться и буравить грифона взглядом, как бы предлагая рассказывать дальше. Хедрокс молчал. Он не понимал, что творилось на уме у прапорщика, и уже жалел, что вообще ввязался с ним в беседу. Всё-таки этот пегас был слишком странным. И в караване ему не место. Ту ахинею, что он наплёл о работе в геологической разведке, кажется, даже тягловые не восприняли всерьёз, а это, как никак, показатель – тягловые, разве что, только в людей не верили.
  58. Хедрокс вдруг поймал себя на мысли, что всерьёз расценивает прапора, как потенциально опасную угрозу. Осознавать эту мысль было крайне дико, особенно глядя на бесхитростно-честную морду Гринграсса, но, в то же время, грифону ничего не стоило представить, как ночью на стоянке прапор, раскуривая трубку, случайно подпаливает поклажу и сжигает к хренам весь караван.
  59. - Что-то не так? – вежливо полюбопытствовал Гринграсс, заметив, что его собеседник как-то уж слишком помрачнел.
  60. - Всё в порядке. Вот что… сидите тут, прапорщик, а мне нужно отойти… по работе.
  61. Взмахнув крыльями, Хедрокс беззвучно соскользнул на землю и неспешно, чтобы не вызывать подозрений, направился в сторону корчмы. Затылком грифон ощущал, как Гринграсс сейчас провожает его чуть грустным, понимающим взглядом, но обернуться, чтобы проверить это, было равносильно тому, как если бы он повесил на себя табличку «Я – идиот!». - Бездна бы побрала этого чудилу… - прорычал Хедрокс себе под нос, проходя мимо колодца. В голове царил полный кавардак. Давным-давно, грифон условно поделил для себя всех пони на две категории: на тех, кто не боится иметь с ним дело и на всех остальных – первых он в определённой степени уважал, а вторые были для него пустым местом. Прапор же выбивался из системы, он определённо не боялся Хедрокса, но причиной тому было вовсе не чувство собственного достоинства, не волевые качества или ум, благодаря которым Гринграсс мог бы чувствовать себя на равных с грифоном, нет, он был абсолютно зауряден. Оставалось лишь одно объяснение смелости прапорщика – Гринграсс просто не осознавал, с кем имеет дело и на этом месте стоило бы просто записать прапора в дураки, но… дураком прапор не был. Он был странным.
  62. Хедрокс остановился и устало потёр костяшками лоб. Чем больше он пытался раскусить прапора тем больше у него пухла голова. – Так, завязываем с этим, - приказал грифон сам себе - не то так и рехнуться можно. А два прапора на один караван – это уже явно перебор.
  63. В порыве чувств, Хедрокс пнул подвернувшуюся под ногу шишку и чуть не убил ей доходяжного вида серую земнопони - бедняга лишь чудом увернулась от снаряда, вовремя наклонив голову, чтобы перевести дух. – Твою ж мать… - ругнулся про себя Хедрокс и, не подавая вида, поспешил скрыться в толпе тягловиков, которые о чём-то горячо спорили с выгнавшим их из таверны Рыжим Риком.
  64. Рик был средних лет жеребцом тёмно-коричневой масти, телосложением больше напоминавший быка, чем пони. Особой сложностью душевной организации он не отличался, но в его деле, это было скорее плюсом, чем минусом.
  65. - Ни капли больше, Одноухий. – непререкаемым тоном отчеканил Рик бригадиру тягловиков, облокачиваясь на бочонок от которого отчётливо тянуло спиртом. – Я тебя как маленького уговаривать не буду, если сказал «хватит» – значит всё. У нас договор чёткий был, так что не пытайся меня наколоть.
  66. - Да шо будет-то?! – сиплым фальцетом возмущался в ответ бригадир, у которого действительно не доставало одного уха. – Мы с робятами по тракту ужо который год ходим и хоть бы хны. И за самогон мы честно заплатили, не могёшь ты у нас его отбирать.
  67. - По тракту ты можешь хоть всю жизнь без толку проходить, а у меня тут дело серьёзное - отмахнулся Рик, всецело поглощённый разглаживанием своей окладистой бороды. Любой другой пони на его месте, будучи окружённым сворой из двадцати крепких жеребцов, не обременённых интеллектом и моральными принципами, наверняка бы чувствовал себя не в своей тарелке, но Рик держался спокойно и уверенно, так, как дано лишь тем, кому от рождения достался талант лидера. Судя по тому, что Хедрокс о нём слышал, караваны Рик начал водить чуть ли не с пелёнок, перенимая опыт у своего отца, поэтому обхитрить старого пройдоху в его же игре было просто нереально.
  68. - Но самогон-то мы купили… честно, на свои кровные, - упорствовал одноухий.
  69. - Ты мне это уже десятый раз говоришь.
  70. - Так вить это… не могёшь ты у нас его отбирать! Правильно я толкую, а мужики?
  71. «Мужики» с готовностью закивали головами, поддерживая бригадира утвердительным мычанием. Рик устало вздохнул и, оглянувшись, заметил грифона. На его морде отразилось нечто вроде ехидной улыбки.
  72. - Ну наконец-то. Хоть ты втолкуй этим остолопам…
  73. - Увечья, тяжкие побои, моральное унижение. Быстро, качественно, больно. – откликнулся Хедрокс своим «фирменным» слоганом, раздвигая первые ряды толпы. – Что тут у вас происходит?
  74. Он специально сделал вид, будто не в курсе происходящего, так, чтобы Рику, в случае чего, было проще ему подыграть. По толпе прокатился недовольный ропот.
  75. - Ничего такого, с чем бы мы не разобрались без вас, мистер грифон, – как бы с вызовом пробурчал Одноухий, не решаясь, однако, смотреть Хедроксу в глаза. – Купили мы с робятами бочонок самогону, имеем право его оприходовать… а Рик нам не даёт! Справедливость должна восторжествовать как-никак… вот шо происходит.
  76. - Чую, если «справедливость» восторжествует, то в путь мы сегодня точно не двинемся, - скептично усмехнулся Хедрокс.
  77. - Да ничего с нами не будет! Не первый год замужем… - выкрикнул кто-то из толпы.
  78. - Эт, кто, кто у нас там замужем? – встрепенулся Рик, окидывая толпу взглядом под раздавшийся дружный ржач. – Покажите мне, чтоб я знал в какую сторону не поворачиваться задом.
  79. - Хорош орать, дело решать надо, - не сдавался Одноухий, гипнотизируя бочонок взглядом. Кроме Хедрокса он был единственным, кто не оценил юмор ситуации, да и то скорее потому, что его голову всецело занимали мысли о выпивке.
  80. - А нечего решать – всё будет предельно просто, - грифон вышел к бочонку в центр круга. – Повозки уже готовы к отбытию, так что вы сейчас пойдёте впрягаться на свои рабочие места. А бочонок останется под присмотром у меня.
  81. - Но… - заикнулся было кто-то.
  82. - Никаких «но». Я не собираюсь торчать в этой глухомани ни единым часом больше. У нас есть график, и мы будем ему следовать.
  83. - Не могёшь ты у нас… самогон наш отбирать. – возмущённо возопил бригадир, увидев, как Хедрокс принимает бочонок из копыт Рика. - Не могёшь!
  84. Грифон нахмурился и, выпустив из лап бочонок неспешным шагом направился в сторону Одноухого.
  85. - Эй, ты чего это? Мужики?.. эй ты чего?!
  86. Хедрокс остановился лишь когда оказался вплотную клюв к носу с Одноухим. Жеребец встретил пристальный взгляд грифона со всем мужеством на какое был способен, но по его расширившимся зрачкам было видно, что он всё же боится.
  87. - Никогда, - тихо, но отчётливо произнес Хедрокс, - не оскорбляй меня подозрениями в безвкусии.
  88. Грифон чуть подался вперёд и с удовольствием отметил, что Одноухий отшатнулся.
  89. - Я в жизни ни разу не употреблял алкоголь дешевле, чем тридцать бит за кружку, так что я скорее из лужи изопью, чем посягну на ваше пойло.
  90. Шаг вперёд. Бригадир, чуть не споткнувшись, отступил на два назад.
  91. - Свой бочонок получите на следующей стоянке. Но сейчас вы развернётесь и пойдёте впрягаться в телеги. Я понятно излагаю?
  92. Одноухий, чьи силы всецело уходили на то, чтобы, не моргая, смотреть грифону в глаза, даже сам не заметил, как кивнул. По толпе прокатился грустный стон.
  93. - Ну, чего ждём?
  94. Развернувшись, Хедрокс вернулся к бочонку и выжидающе обвёл взглядом толпу. Где-то с минуту в воздухе царило мрачное затишье, в которое весьма атмосферно вписался очередной далёкий раскат грома, затем послышался смачный плевок и сиплый фальцет бригадира.
  95. - Ладно, робяты, хер с ним с самогоном! – выдал он нарочито залихватским тоном. – Нам впереди ещё не одну корчму разграбить придётся, а ну давай за работу!
  96. Удручённо вздыхая и переругиваясь, толпа тягловиков понемногу начала расходиться, направляясь к головной телеге колонны. Все обозы в караване были объединены в единый состав, наподобие шахтёрских тележек, и тянула его бригада весь целиком, впрягшись в мудрёную систему хомутов, организовать которую было целой наукой.
  97. - Эх… обожаю я эти твои представления. – добродушно протянул Рик, провожая взглядом рабочих. -
  98. - Классика жанра, - безэмоционально откликнулся Хедрокс. – Злой, нехороший грифон и строгий, но справедливый, глава каравана. Десять из десяти по шкале грифоньей стереотипности.
  99. Грифон обернулся в сторону Рика и слегка нахмурился.
  100. - Справишься?
  101. - А то нет! – передразнил его Рик, разразившись низким, раскатистым смехом, после чего понизил голос. – Чарку мне потом отольёшь, я мужикам поднесу на перевале, типа у тебя выбил – так они в миг шёлковые станут. Работает без-от-каз-но.
  102. Хлопнув грифона по крылу, Рик повалил бочку с самогоном на бок и покатил её в сторону колонны. Хедроксу ничего не оставалось кроме как последовать за ним. Большинство участников каравана уже собрались возле телег, каким-то волшебным образом почуяв близость отбытия, для тех же, кто таким чутьём не обладал, старший помощник Рика бил в подвешенный на головной повозке кусок рельсы. Двор корчмы заметно опустел, наглядно демонстрируя, какой ценой хозяевам вышло их гостеприимство: вся поляна от корчмы до большака была вытоптана до земли, заросли папоротника в близлежащем леске поредели вполовину, с крыши колодца исчез кусок соломы, а неподалёку от двери заведения кто-то умудрился наложить кучу. В воздухе ощутимо смердело лошадиным потом, прелым овсом и ещё чем-то невыносимо мерзким… наверное табаком прапорщика Гринграсса. Картина, одним словом, представала печальная, но миссис Паддлхувз, отнюдь не выглядела разочарованной. В сбившемся переднике, перепачканная мукой и яблочным джемом, с растрёпанной гривой, она стояла в дверях своей корчмы и провожала караван довольной, хоть и усталой улыбкой.
  103. За сегодняшний день она выручила треть своей годовой прибыли.
  104. - А ну-ка, подсоби чуток, - окликнул грифона Рик, докатив бочку до второй повозки колонны. Жеребец на удивление ловко опрокинул увесистую тару себе на лоб и, встав на задние ноги, попытался втолкнуть её через борт внутрь, однако ему не хватало роста. Хедрокс скривился в недовольной гримасе.
  105. - Передними ногами толкни, чудила.
  106. - Лягать какой ты умный... может ещё заметишь, что у меня на всех четырёх ногах — копыта, а не грабли наподобие твоих?
  107. Делать нечего, Хедрокс подошёл к телеге и, так же встав на задние ноги, лапами подтолкнул бочонок. Как и любой взрослый грифон он был на голову выше большинства пони, так что ему даже напрягаться не пришлось.
  108. - Фух... малаца, - похвалил его Рик, утирая выступивший на лбу пот. - Не принимай там всерьёз на счёт граблей, они на самом деле классные. Мне б такие... а то с этими чушками — жеребец с чувством пнул копытом землю — только мелочь по карманам магнитить хорошо.
  109. - Проехали, - отмахнулся грифон, давно уже наизусть изучивший поведение своего коллеги по бизнесу. - Ты с прицепами разобрался?
  110. Одной из основных статей дохода Рика, как организатора каравана, была перевозка пассажиров или, как их называли на профессиональном сленге, «прицепов». Далеко не каждый фермер мог позволить себе снарядить целый обоз на ярмарку в Эпплузе, но скататься посмотреть, прихватив с собой, что-нибудь по мелочи мечтали почти все. Ежегодная осенняя ярмарка была крупнейшим событием в жизни любого жителя Эквестрии, так или иначе живущего натуральным хозяйством, на ярмарке устанавливался новый курс цен на товары, там можно было продать и купить почти всё, что угодно, завести новые полезные знакомства, да и просто от души повеселиться. Помимо прочего, ярмарка были одним из тех редких мероприятий, на которых простые смертные могли воочию увидеть Правящих Принцесс, так что кроме фермеров в Эпплузу ежегодно съезжалась армия истово верующих поклонников принцесс Селестии и Луны, обеспечивая предпринимателям гарантированную окупаемость поездки. Одним словом желающих было хоть отбавляй, так что в первую очередь любой караван всегда начинался не с фермерского обоза, а с крытой пассажирской телеги-вагона. Точнее с пяти — именно столько имел на своём содержании Рыжий Рик.
  111. - Прицепы я Сильверхеду поручил. - Рик зубами выудил блокнот из-за полы своего стёганого кафтана и принялся его листать. - Счас он закончит музицировать и оформим новоприбывших.
  112. Найдя нужную страницу, Рик погрузился в чтение своих каракулей.
  113. - Кстати, о чём вы там с Гринграссом беседовали?
  114. - Вот зараза, всё-то ты заметишь, - ругнулся про себя Хедрокс, но вслух сказал совсем другое.
  115. - Ни за что не угадаешь. О Запрете Селестии.
  116. - Чего?! - округлил глаза Рик, чуть не выронив изо рта карандаш, которым он собирался что-то записать в блокнот. - На кой ляд ему этот Запрет дался?
  117. - Хотел бы я знать... - мрачно проворчал грифон. Где-то в глубине головы мысль о прапорщике отдалась глухой болью. - Я его спросил, но он лишь улыбался как... ну как он обычно улыбается.
  118. - Вот ведь поехавший… Взялся он на нашу голову! - сокрушённо покачал головой Рик, - ... а всё этот клятый, люби его кобыла, «имедж фирмы». Возьмём любого, кто заплатит, ага. Ох дурак был мой прадед, ох дурак... старый наивный козлина.
  119. - Что делать-то будем с ним? - поинтересовался Хедрокс.
  120. - Да счас вон в лесок отведём, замочим и закопаем! - иронично улыбаясь, как ни в чём не бывало, ответил ему Рик, но почти сразу улыбка на морде жеребца сменилась саркастичной ухмылкой. - Ох... погоди, нам же Запрет помешает.
  121. Хедрокс смерил Рика укоризненным взглядом.
  122. - Не смешно.
  123. - Лягать, ещё бы это было смешно... Ничего мы с ним не сделаем, будем везти и молиться, чтобы он поскорее свалил!
  124. - Мистер Рик, сэр!
  125. Разговор прервал молодой жеребец, окрасом похожий на Рика, только с длинной полосой перекрывавшей его голову по линии носа. Грифон мгновенно узнал Сильверхеда — старшего помощника главы каравана и, по совместительству, его племянника.
  126. - Сильвер, кончай расфуфыриваться, чо как не родной? - добродушно взялся распекать племянника Рик. - Родного брата ты мне сын или подтяжка от штанин?
  127. - Брата сын... - понурившись, промямлил Сильверхед. Бедняга третий год подрабатывал у дяди старшим помощником, но по каким-то неведомым причинам всё никак не мог держаться с ним по-свойски, как с родственником или, хотя бы, близким товарищем.
  128. - Ну вот и ништяк. - подытожил Рик, молодецки хлопнув племяша по спине, так, что у него подогнулись колени. - Прицепы готовы?
  129. - Да, я там всех собрал, кто новенький, они у пассажирских вагонов ждут...
  130. - Ну пошли посмотрим... посмотрим пойдём. Хедрокс, давай с нами.
  131. Приобняв Сильвера одним копытом Рик потащил его в конец колонны, где находились крытые выцветшей хостиной телеги. Хедрокс, угрюмо зыркая по сторонам, поплёлся следом за ними. По идее, Сильверхед сам мог оформить пассажиров, но он каждый раз ограничивался лишь бумажной отчётностью, предоставляя дяде, как владельцу дела, самолично принимать клиентов «на борт». Рику это нравилось, как ни крути, а подобострастно-уважительное поведение племянника ему льстило.
  132. - Приветствую, судари и дамы! - громогласно возгласил Рик, ещё даже не дойдя до небольшой вереницы поней, переминавшихся с ноги на ногу. - Рад, что вы выбрали караван Рыжего Рика — самый комфортный и безопасный способ организованного путешествия на любые расстояния!
  133. Понизив голос до заговорщического шёпота, Рик пихнул копытом племянника:
  134. - Чего их так мало-то?
  135. Пассажиров, на этой стоянке и правда прибыло немного. Первым в очереди стоял воинственно взлохмаченный мерин, гружёный аж тремя мешками поклажи, за ним следовала чета молодожёнов с парой жеребят-близняшек, только-только научившихся держаться на ногах. Из-за спин молодожёнов обеспокоенно выглядывала добродушного вида бабулька, обвешенная кульками разнообразных трав, а в самом конце, чуть поодаль от всех, сидела доходяжная серая пони, та самая, которую Хедрокс чуть не убил шишкой.
  136. - Тут большая часть местных со своими договорилась, - как бы извиняясь, скороговоркой пробормотал Сильверхед, виновато оглядываясь на дядю. - С окрестных деревень три повозки прикатило вон... и они почти все как-то к ним пристроились.
  137. - Вот ушлые засранцы, - ругнулся Рик, но в отличии от племянника особо расстраиваться не стал. - Девиз моего фамильного дела — повысив голос, вновь обратился он в сторону клиентов. - «Берём всех, кто заплатит», так что не будем тянуть резину — подходим, передаём деньги за проезд и идем, занимаем места.
  138. Мерин со своими мешками долго и нудно рассчитывался мелочью, которую аки фокусник извлекал из многочисленных нычек в поклаже. Ввиду впечатляющего объёма взятого багажа заплатил он больше чем кто-либо в очереди, даже больше семейной четы с жеребятами. Бабулька, будучи, видимо, опытным ходоком, расценки знала наперёд и всю сумму подготовила заранее, завернув монеты в платочек. Наконец настала череда серой пони.
  139. Она подошла к Рику запинающейся неуверенной походкой, как будто нехотя, против своей воли. Весь её внешний вид говорил о крайней измождённости, если издалека она выглядела просто тщедушной замухрыжкой, то при ближайшем рассмотрении можно было лишь удивляться, как бедняга ещё только держится на ногах. Остриженая в практичное каре грива местами свалялась в колтуны, хвост украшало несколько репьёв, шёрстка неопрятно топорщилась — единственным живым местом на теле пони были её глаза. Ядовито-жёлтые с масляным оттенком они лучились потусторонним упорством и силой, резко контрастируя с нездоровыми тёмными кругами вокруг глазниц. В принципе, кобылка была типичной земнопони, каковые составляли до 90% клиентуры Рика... только выглядевшая так, будто она неделю не спала и не ела.
  140. - Ваше имя, мэм? - спросил Сильверхед, сверяясь со списком, на котором он рассчитывал предварительную стоимость проезда.
  141. - Грейшард... после некоторой заминки невнятно произнесла пони. Её голос напоминал шуршание сухих листьев на ветру, похоже она была настолько вымотана, что даже языком не могла нормально шевелить.
  142. - Грейшард и всё? - благодушно улыбаясь, попытался уточнить Рик.
  143. - Просто Грейшард... - подтвердила кобылка и болезненно поморщилась
  144. - Так... ваша поклажа, мэм... - Сильверхед мельком глянул поверх листа бумаги на спину пони. - Дорожная сумка, весом шесть фунтов... по весу не облагается. Длинный свёрток, весом семь фунтов... по весу не облагается.
  145. Убрав список, Сильверхед извлёк откуда-то замысловатого вида рогулину и поводил ей вокруг попытавшейся испуганно отпрянуть Грейшард. Оказавшись поблизости от длинного свертка, который ремнями был закреплён на спине пони, рогулина басовито загудела.
  146. - Магическое зачарование третьего класса. - проконстатировал Сильверхед, убирая рогулину и снова утыкаясь в бумагу. - Согласно положению «О транспортировке и обороте магических артефактов малых габаритов» облагается налогом в пятьдесят бит. Плюс стандартная цена проезда в сто пятьдесят бит, итого — двести бит.
  147. Услышав конечную цену, Грейшард пошатнулась в полуобмороке. Она сглотнула ком в горле и, нырнув мордой в свою сумку, достала оттуда мешочек с монетами, который мгновенно был перехвачен Риком. Быстро пересчитав деньги, он пристально посмотрел на кобылку.
  148. - Дорогуша, тут только сто шестьдесят семь бит... - деликатно заметил он, наверное полагая, что произошла какая-то ошибка.
  149. - Я знаю.
  150. Хедрокс вдруг почувствовал, что произойдёт дальше.
  151. - У меня больше нет денег. - подтвердила его догадку Грейшард, понуро опустив голову. - Это все деньги, что есть у меня.
  152. - Милая, так не пойдёт, - притворно-ласковым тоном проворковал Рик. - Тебе надо заплатить ещё тридцать три бита.
  153. - У меня нет тридцать три бита, - рассматривая землю у себя под копытами, прошептала Грейшард, - но... я их могу отработать.
  154. Подобного не ожидал никто. Сильверхед густо покраснел и поспешил спрятаться за свитком, Рик же, нервно икнув, впал в ступор, на его морде отразилась такая буря противоречивых эмоций, что Хедроксу пришлось закусить клювом крыло, чтобы не расхохотаться.
  155. - Девушка, у меня тут легальный бизнес и строгая отчётность - менторским тоном произнёс, наконец, Рик, глядя на Грейшард взглядом в котором отчётливо читалось «извини-я-столько-не-выпью» - Как вы вообще себе это представляете? - добавил он, не удержавшись, после некоторой паузы.
  156. Хедрокс заинтригованно уставился на пони, ему было тоже любопытно. Чисто из технического интереса.
  157. - Ну... я... я работала на ферме… я могу помогать тянуть повозки, - всё так же тихо пролепетала Грейшард. - Или если повозки завязнут во время дождя... я могу помочь их вытащить.
  158. Послышался звук глухого удара, это один из рабочих, проверявший неподалёку сцепление между телегами, рухнул на землю в приступе хохота. Сильверхед ещё больше залился румянцем, настолько, что уже просвечивал сквозь бумагу.
  159. - А... ааааа! Вооот оно что, - облегчённо выдохнул Рик, оглядываясь на Хедрокса, который, давясь истеричным смехом, сползал по борту повозки.
  160. - Что смешного? - спросила Грейшард словно бы оскорблённым тоном, поочерёдно обводя всех взглядом.
  161. - Извини, девочка, - пробасил грифон, переведя дух, - но ты выглядишь так, будто из тебя порывом ветра весь дух вышибить может. Какие тебе телеги, тебе врача надо.
  162. Маслянисто-жёлтые глаза Грейшард впились в Хедрокса.
  163. - Спасибо за заботу, - с неожиданной для своего состояния твёрдостью в голосе произнесла она, - однако, вот досада, как ещё мне добраться до врача, если не вашим караваном?
  164. - Пешком, - под аккомпанемент безумного смеха пронеслось в голове грифона, и он уже хотел было озвучить этот безжалостный ответ, но его перебил Рик.
  165. - Дорогуша, - начал он издалека, примиряюще улыбаясь.- Помнишь девиз моей компании? Да, да, тот самый «берём всех, кто заплатит». Ну так вот, это не просто красивый слоган, это – принцип который завещал мне мой отец, а моему отцу его отец... и так далее. Короче! Главное — это забота о клиентах и я всегда стараюсь идти вам навстречу. Я не проверяю, что вы там везёте в своей поклаже, позволяю вам называться любым именем, каким захотите, а конкретно в твоём случае, милая, я закрываю глаза на то, что ты перевозишь без сопроводительных документов артефакт с зачарованием третьего класса, который, заметь, ну никак не тянет на волшебные фамильные грабли. Мне всё равно, главное заплати и не создавай проблем. Это ведь хороший подход к клиентам, верно?
  166. Грейшард нехотя кивнула. Понурив голову, она снова рассматривала землю под ногами.
  167. - Отлично, - продолжил Рик. - Значит давай так, я тебе возвращаю деньги, а ты мне в залог отдаёшь эту свою магическую фигулину и едешь задаром. Я тебе потом объясню как со мной связаться, а ты, как двести бит наберёшь, придёшь ко мне, отдашь деньги и получишь фигулину обратно. И, заметь, никакой наценки! Идёт?
  168. - Не идёт.
  169. Рик в сердцах сплюнул себе под ноги.
  170. - Это очень важный для меня предмет, - уклончиво попыталась оправдаться кобылка. - Я не могу его никому доверить.
  171. - Ты можешь спрятать его где-нибудь здесь, а потом забрать, как возможность будет, - попытался предложить Сильверхед.
  172. - Неприемлемо.
  173. - Знаете что? - встрял в разговор Хедрокс, сверля взглядом сверток на спине пони. - Я, в принципе, готов доплатить эти жалкие тридцать три бита из своего кошелька, просто чтобы посмотреть, что такого ценного у неё там завёрнуто...
  174. - Не твоё это дело, грифон, - ни с того, ни с сего, злобно прошипела Грейшард, гордо подняв голову.
  175. - Ох!
  176. Рик и Сильверхед с опаской развернулись в сторону Хедрокса, словно ожидая, что он бросится на обидчицу с когтями. Тот ответил им нарочито-недоумевающим взглядом.
  177. - Что это вы на меня так смотрите? Вопреки народной молве грифоны не имеют привычки питаться падалью.
  178. Из тележки послышалось приглушённое хихиканье, видимо кто-то из пассажиров наблюдал за происходящим сквозь прорехи в пологе. Хедрокс, ехидно ухмыльнувшись, всплеснул лапами в стороны, мол ни в чём не виноват, сказал как есть.
  179. - Трудно с вами, - тяжело вздохнул Рик, убедившись, что обострения ситуации не предвидится. - Ну вот как прикажешь с тобой поступить? - вновь обратился он к Грейшард.
  180. - Так, как в вашем девизе сказано, - покачнувшись под порывом ветра, откликнулась Грейшард. В её голосе всё ещё улавливалось злобное шипение. - Берите всех кто заплатит. Если вы не возьмёте меня, мне при придётся идти пешком. Скорее всего, я сдохну по дороге, и моя смерть будет на вашей совести. Так что если для вас это что-то значит, если ваш девиз не пустой звук — дайте мне шанс. Я буду помогать. Я могу тянуть повозки…
  181. - Очень сомневаюсь, - усомнился Рик со всем скептицизмом, какой мог выдать.
  182. - Я сильная. Я работала... на ферме. Мне только надо отдохнуть, - не унималась Грейшард.
  183. - Независимая, сильная женщина, ага, — прокомментировал Хедрокс, чувствуя как от смеха на глазах наворачиваются слёзы. Кобылка пропустила его насмешку мимо ушей.
  184. - Внешность бывает обманчива...
  185. - Ой, ну не надо! - презрительно фыркнул Рик. - У меня дочь только и знает, что талдычит подобную туфту. Бла-бла-бла, внешность обманчива, бла-бла-бла, легко ненавидеть, трудно простить... Короче! - Жеребец обернулся и махнул копытом в сторону обоза. - Видишь телегу? Если ты сильная — докажи это. Подойди к телеге и подними её так, чтобы колесо оторвалось от земли.
  186. Вокруг вдруг стало очень тихо. Грейшард пристально посмотрела сначала на Рика, потом на Хедрокса, видимо ожидая, что кто-нибудь из них скажет, будто это такая шутка. Однако, увы, Рик всем своим видом выражал непреклонность, а в глазах грифона и вовсе блестела нездоровая заинтересованность.
  187. - Заметь, дорогуша, я не говорю «нет». Я предлагаю варианты.
  188. Убедившись что предложение было высказано всерьёз, Грейшард молча развернулась и, закусив губу, медленно поковыляла в сторону телеги. Дойдя до места, она остановилась и ещё раз вопросительно глянула в сторону главы каравана. Алевший как мак Сильверхед, вдруг резко побледнел.
  189. - Дядя, вы же...
  190. - А ну цыц! - осек племянника Рик и с важным видом кивнул серой пони.
  191. Сбросив с себя нехитрые пожитки, Грейшард, нервно переступила с ноги на ногу, словно примеряясь, а потом поднырнула на телегу. Последовал глубокий вдох, пони закрыла глаза, и в этот момент Хедроксу показалось, что сейчас она разрыдается и упадёт без сил на колею. Но этого не происходило.
  192. - Дядя!
  193. - Цыц, я сказал!
  194. Около телеги, предвкушая грядущее зрелище, понемногу начинал скапливаться народ. Тяжело дыша, словно на грани истерики, Грейшард шарила по земле копытами ища надёжную точку опоры для спины и ног, её морда была перекошена болезненной гримасой.
  195. Воздух густел, в облаках вдруг громыхнуло над самой головой.
  196. - Ладно, пошутили и хватит, - смилостивился вдруг Рик. - Можешь вылезать из-под телеги. Эй... эй, девка, ты слышишь?
  197. С диким надсадным воплем, от которого у грифона перья встали дыбом, Грейшард оттолкнулась копытами от земли и выгнула спину, оторвав колесо телеги от земли на добрый фут. Послышался удивлённый вздох зевак и визг пассажиров вагона, которых сбросило с мест внезапным толчком. Крик длился ровно две секунды, после чего резко оборвался— на пике рывка серая пони потеряла сознание и мешком рухнула на землю, а следом за ней с жутким грохотом на большак приземлилась телега.
  198. В воцарившейся тишине с неба на землю, упали первые капли дождя. Драматичность момента испортила знакомая вонь табачного дыба - лейб-гвардии прапорщик Гринграсс свалился откуда-то с крыши вагона, шлёпнулся на зад, быстро поднялся и, поправив на шее повязанное вместо шарфа полотенце, невозмутимо пыхнул трубкой.
  199. - Так, а что это у вас тут происходит?
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment