Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:14,600 --> 00:00:18,500
- Продюсер благодарит господина Саммерайсла
- и жителей этого острова
- в районе западного побережья Шотландии
- 2
- 00:00:18,600 --> 00:00:22,300
- ...за то, что они ознакомили нас
- со своими религиозными практиками ...
- 3
- 00:00:22,400 --> 00:00:26,400
- ...и за его великодушное
- сотрудничество во время съемок фильма.
- 4
- 00:01:08,000 --> 00:01:10,600
- - Добрый вечер, cержант. - Добрый вечер.
- 5
- 00:01:12,200 --> 00:01:14,200
- Подстригитесь, Мактаггард.
- 6
- 00:01:23,400 --> 00:01:27,400
- Кстати, сообщение, сержант. Сообщение для нас всех.
- 7
- 00:01:28,100 --> 00:01:31,400
- Всему свое место и время.
- 8
- 00:01:31,700 --> 00:01:33,000
- Удалите это.
- 9
- 00:01:33,300 --> 00:01:35,500
- "ИИСУС СПАСЕТ"
- 10
- 00:01:54,300 --> 00:01:57,400
- Были серьезные проблемы, пока меня не было?
- 11
- 00:01:57,500 --> 00:02:01,400
- Нет, сержант, ничто серьезное. Обычная текучка.
- 12
- 00:02:01,500 --> 00:02:05,300
- Насилие, гомосексуализм, кощунство.
- 13
- 00:02:05,600 --> 00:02:07,800
- И тому подобное.
- 14
- 00:02:16,100 --> 00:02:20,100
- Господь - мой пастух.
- 15
- 00:02:20,600 --> 00:02:23,200
- Через зеленые пастбища...
- 16
- 00:02:23,300 --> 00:02:25,900
- Он ведет меня...
- 17
- 00:02:26,000 --> 00:02:30,000
- в тихие воды.
- 18
- 00:02:31,500 --> 00:02:35,500
- Он ведет меня...
- 19
- 00:02:37,400 --> 00:02:41,400
- в тихие воды.
- 20
- 00:02:46,300 --> 00:02:48,500
- Я получил от Господа...
- 21
- 00:02:49,000 --> 00:02:51,300
- ...то, что теперь даю вам.
- 22
- 00:02:51,400 --> 00:02:55,400
- И Господь Иисус,
- в ту самую ночь в которую он был предан...
- 23
- 00:02:55,800 --> 00:02:57,400
- ...взял хлеб...
- 24
- 00:02:57,800 --> 00:03:00,200
- ...и благословив...
- 25
- 00:03:00,300 --> 00:03:04,200
- ...преломил его и сказал...
- 26
- 00:03:04,300 --> 00:03:06,800
- возьмите, ядите.
- 27
- 00:03:07,200 --> 00:03:09,900
- "Сие есть Тело мое...
- 28
- 00:03:09,900 --> 00:03:11,900
- которое за вас предается.
- 29
- 00:03:12,100 --> 00:03:15,300
- Сие творите в мое воспоминание."
- 30
- 00:03:15,700 --> 00:03:21,200
- И взял он чашу после вечери говоря:
- 31
- 00:03:21,500 --> 00:03:25,500
- Сия чаша есть новый завет в Моей Крови...
- 32
- 00:03:25,500 --> 00:03:29,500
- Пейте из нее все в память обо мне."
- 33
- 00:03:29,800 --> 00:03:32,200
- Поэтому каждый раз, когда вы берете этот хлеб...
- 34
- 00:03:32,700 --> 00:03:35,500
- и пьете это вино...
- 35
- 00:03:35,500 --> 00:03:38,400
- вы видите смерть Господа...
- 36
- 00:03:38,400 --> 00:03:40,400
- пока Он не придет снова.
- 37
- 00:03:54,100 --> 00:03:56,700
- Это для шефа.
- 38
- 00:03:56,800 --> 00:03:59,100
- ...штамп Саммерайсла.
- 39
- 00:04:00,500 --> 00:04:03,600
- - Держу пари, что у него там есть юбка. - У него?
- 40
- 00:04:03,700 --> 00:04:06,000
- Единственная женщина
- которая его интересует - это Дева Мария.
- 41
- 00:04:06,000 --> 00:04:09,000
- Я думал, что у него все налажено с Мэри Баннорг.
- 42
- 00:04:09,200 --> 00:04:12,900
- За два года единственное,
- чего он достиг, так это понравиться ей.
- 43
- 00:04:13,000 --> 00:04:16,300
- Он хранит невинность до свадьбы.
- 44
- 00:04:18,900 --> 00:04:20,800
- Бедная старая Мери.
- 45
- 00:04:20,800 --> 00:04:23,400
- Когда они поженятся, она будет...
- 46
- 00:04:23,400 --> 00:04:25,100
- проводить больше времени в церкви на коленях...
- 47
- 00:04:25,100 --> 00:04:29,400
- чем на спине в кровати.
- 48
- 00:04:33,100 --> 00:04:35,100
- Доброе утро.
- 49
- 00:04:37,700 --> 00:04:40,400
- - Доброе утро, Хью.
- - Доброе утро, сержант.
- 50
- 00:04:53,600 --> 00:04:57,400
- Для вас анонимное письмо, сержант.
- 51
- 00:04:57,500 --> 00:04:58,600
- Читайте.
- 52
- 00:05:01,100 --> 00:05:03,100
- "Дорогой сержант Хоуи,
- 53
- 00:05:03,200 --> 00:05:07,000
- "никто из нас не видел Роун,
- дочь Мэй Моррисон, начиная с прошлого года.
- 54
- 00:05:07,000 --> 00:05:10,800
- "Ей всего 12, а дома ее нет уже много месяцев.
- 55
- 00:05:10,800 --> 00:05:13,500
- "Она еще слишком маленькая, а ее мать молчит...
- 56
- 00:05:14,000 --> 00:05:17,400
- считает, что это не наше дело.
- 57
- 00:05:17,800 --> 00:05:19,400
- Но думаю, что это наше дело, когда исчезает ребенок.
- 58
- 00:05:19,800 --> 00:05:24,200
- Именно поэтому я и пишу Вам это письмо.
- 59
- 00:05:24,200 --> 00:05:27,400
- Любитель детей. Саммерайсл.
- 60
- 00:05:27,500 --> 00:05:32,400
- P.S. Я прилагаю фото Роун Моррисон. "
- 61
- 00:05:41,100 --> 00:05:43,900
- - Поедете туда, сержант? - Да, да, конечно.
- 62
- 00:05:44,300 --> 00:05:46,700
- - Вы когда-либо были там? - Нет.
- 63
- 00:05:47,100 --> 00:05:50,400
- Конечно, я пробовал их знаменитые яблоки.
- 64
- 00:05:50,500 --> 00:05:52,900
- Но странно все с этими фруктами.
- 65
- 00:05:53,000 --> 00:05:55,400
- Все это графство странное.
- 66
- 00:05:55,400 --> 00:05:58,500
- Начнем с того, что у них нет никакой лицензии.
- 67
- 00:05:58,500 --> 00:06:01,300
- Они поют и танцуют по воскресеньям.
- 68
- 00:06:01,700 --> 00:06:06,100
- Конечно, эти языческие традиции могут
- очаровать кого-нибудь, вроде вас Мактаггарт...
- 69
- 00:06:06,200 --> 00:06:10,900
- однако, в теории, это все еще
- законопослушная христианская страна...
- 70
- 00:06:11,000 --> 00:06:13,500
- хотя это может показаться немодным.
- 71
- 00:06:14,100 --> 00:06:16,400
- Хорошо, вызови патрули.
- 72
- 00:06:16,500 --> 00:06:20,200
- Позвоните Мэри и скажете,
- что мне пришлось внезапно уехать.
- 73
- 00:06:40,700 --> 00:06:43,600
- "О, я пришел...
- 74
- 00:06:43,700 --> 00:06:47,000
- "...страну равнин.
- 75
- 00:06:47,500 --> 00:06:52,100
- "Охон, охон...
- 76
- 00:06:52,200 --> 00:06:55,900
- "Охри!
- 77
- 00:06:56,800 --> 00:07:00,600
- "Без единого пенни...
- 78
- 00:07:00,700 --> 00:07:04,400
- "...в кошельке...
- 79
- 00:07:04,800 --> 00:07:08,800
- "...чтобы купить еды...
- 80
- 00:07:09,100 --> 00:07:13,100
- "...для себя.
- 81
- 00:07:15,300 --> 00:07:18,500
- "Когда-то у меня было...
- 82
- 00:07:18,900 --> 00:07:22,200
- "...сто овец.
- 83
- 00:07:27,700 --> 00:07:31,700
- "Охон, охон, охри!
- 84
- 00:07:32,600 --> 00:07:36,300
- "Они прыгали...
- 85
- 00:07:36,400 --> 00:07:40,400
- "...через узенький ручеек...
- 86
- 00:07:40,500 --> 00:07:44,500
- "...и растили шерсть...
- 87
- 00:07:44,600 --> 00:07:48,600
- ...для меня."
- 88
- 00:07:52,600 --> 00:07:56,800
- стихи Роберта Бернса, перевод Маршака:
- 89
- 00:07:56,791 --> 00:07:59,794
- "Так хороши пшеница, рожь
- 90
- 00:08:00,295 --> 00:08:03,798
- "Во дни уборки ранней.
- 91
- 00:08:04,299 --> 00:08:07,802
- "А как ячмень у нас хорош,
- 92
- 00:08:07,802 --> 00:08:11,289
- "Где был я с милой Анни.
- 93
- 00:08:11,389 --> 00:08:14,392
- "Вечерней позднею порой -
- 94
- 00:08:14,643 --> 00:08:19,898
- "Иль очень ранней, что ли? -
- 95
- 00:08:20,398 --> 00:08:23,902
- "Я убедил ее со мной
- 96
- 00:08:23,902 --> 00:08:30,659
- "Побыть в ячменном поле.
- 97
- 00:08:30,659 --> 00:08:32,561
- "Все позже прожитое мной
- 98
- 00:08:33,044 --> 00:08:38,550
- "Не стоит сотой доли
- 99
- 00:08:38,550 --> 00:08:42,554
- "Минуты радостной одной
- 100
- 00:08:42,654 --> 00:08:49,327
- В ту ночь в ячменном поле!"
- 101
- 00:09:12,900 --> 00:09:15,000
- Пошлите шлюпку, пожалуйста!
- 102
- 00:09:19,900 --> 00:09:25,000
- Вы слышите меня?
- Я хотел бы шлюпку, если можно.
- 103
- 00:09:25,100 --> 00:09:29,500
- Здравствуйте, сэр? У вас что, терпение кончилось?
- 104
- 00:09:29,600 --> 00:09:32,000
- Нет, сэр.
- 105
- 00:09:32,000 --> 00:09:35,500
- - Это Саммерайсл или нет? - Да, сэр!
- 106
- 00:09:35,800 --> 00:09:38,300
- Тогда прекрасно.
- Теперь вы пришлете шлюпку?
- 107
- 00:09:38,800 --> 00:09:43,300
- Боюсь, что это невозможно, сэр!
- Здесь частная собственность!
- 108
- 00:09:43,800 --> 00:09:47,300
- Вы не можете высадиться
- здесь без письменного разрешения!
- 109
- 00:09:47,600 --> 00:09:51,500
- Я, как можете видеть, являются полицейским.
- 110
- 00:09:51,500 --> 00:09:54,000
- Жалоба о пропавшем ребенке была...
- 111
- 00:09:54,100 --> 00:09:57,100
- отправлена с этого острова.
- 112
- 00:09:57,100 --> 00:10:01,100
- Теперь, дело полиции
- решать вопрос о частной собственности.
- 113
- 00:10:01,300 --> 00:10:05,300
- Теперь вы пришлете шлюпку?
- 114
- 00:10:15,547 --> 00:10:18,049
- "Все позже прожитое мной
- 115
- 00:10:18,049 --> 00:10:24,055
- Не стоит сотой доли
- 116
- 00:10:24,055 --> 00:10:28,059
- "Минуты радостной одной
- 117
- 00:10:28,059 --> 00:10:34,065
- В ту ночь в ячменном поле!"
- 118
- 00:10:47,300 --> 00:10:49,800
- Добрый день, сэр. Я владелец гавани.
- 119
- 00:10:49,800 --> 00:10:52,300
- Сержант Хоуи, Западная Горная полиция.
- 120
- 00:10:52,400 --> 00:10:54,800
- Пропажа ребенка - всегда большая неприятность.
- 121
- 00:10:54,800 --> 00:10:57,800
- Да, да, для всех.
- 122
- 00:10:57,800 --> 00:11:00,800
- Было бы хорошо,
- чтобы вы сами объяснили все Его Светлости.
- 123
- 00:11:01,300 --> 00:11:03,800
- Это такова специфика здешних жителей.
- 124
- 00:11:03,800 --> 00:11:07,300
- Всему свое время. У нас тоже своя специфика.
- 125
- 00:11:07,400 --> 00:11:11,300
- Вы знаете ее? Ее зовут Роун Моррисон.
- 126
- 00:11:15,300 --> 00:11:18,300
- Нет, нет, никогда раньше ее не видел.
- 127
- 00:11:18,300 --> 00:11:21,100
- Я тоже не узнаю. Вы знаете ее, Кенни?
- 128
- 00:11:21,100 --> 00:11:23,800
- Она не с этого острова.
- 129
- 00:11:24,300 --> 00:11:26,800
- Нет, я никогда раньше ее не видел.
- 130
- 00:11:26,800 --> 00:11:30,300
- Нет, она не из их наших . Что скажешь, Джонни?
- 131
- 00:11:35,300 --> 00:11:37,800
- Нет, я не могу сказать, что знаю ее.
- 132
- 00:11:37,800 --> 00:11:41,800
- Так что вы говорите?
- Говорите что она не с острова?
- 133
- 00:11:41,900 --> 00:11:43,800
- Да, правильно. Она не отсюда.
- 134
- 00:11:43,900 --> 00:11:47,300
- Есть Моррисоны на Льюисе и на Молле.
- Я побывал бы там.
- 135
- 00:11:47,800 --> 00:11:49,800
- Благодарю.
- 136
- 00:11:49,800 --> 00:11:53,800
- "никто из нас не видел Роун,
- дочь Мэй Моррисон, начиная с прошлого года.
- 137
- 00:11:53,900 --> 00:11:57,800
- "Ей всего 12, а дома ее нет уже много месяцев."
- 138
- 00:11:58,800 --> 00:12:01,700
- Ее мать зовут Мэй Моррисон.
- 139
- 00:12:01,800 --> 00:12:03,600
- О, Мэй!
- 140
- 00:12:03,800 --> 00:12:06,700
- Совсем из головы вылетело.
- Конечно, у нас есть Мэй.
- 141
- 00:12:06,800 --> 00:12:08,700
- Она держит почтовое отделение на главной улице.
- 142
- 00:12:08,800 --> 00:12:11,800
- - Мэй Морриcон? Вы уверены? - Вполне.
- 143
- 00:12:11,900 --> 00:12:14,600
- Хорошо, спасибо за помощь.
- 144
- 00:12:16,400 --> 00:12:19,400
- Но это не дочь Мей.
- 145
- 00:12:21,400 --> 00:12:23,800
- Нет, она не ее дочь.
- 146
- 00:12:23,900 --> 00:12:26,300
- Тогда, кто же она?
- 147
- 00:12:36,371 --> 00:12:42,374
- "Над нами свод был голубой,
- Колосья нас кололи.
- 148
- 00:12:43,874 --> 00:12:47,378
- "Я усадил перед собой
- Ее в ячменном поле.
- 149
- 00:12:48,248 --> 00:12:53,752
- "Кольцо моих сплетенных рук
- Я крепко сжал - до боли -
- 150
- 00:12:53,752 --> 00:12:57,389
- "И слышал сердцем сердца стук
- В ту ночь в ячменном поле.
- 151
- 00:13:00,145 --> 00:13:03,398
- "В одно слились у нас сердца.
- Одной мы жили волей.
- 152
- 00:13:03,398 --> 00:13:06,901
- И целовал я без конца
- Ее в ячменном поле."
- 153
- 00:13:27,800 --> 00:13:30,300
- - Добрый день!
- - Мне нравятся ваши кролики.
- 154
- 00:13:30,800 --> 00:13:35,700
- Это не глупые старые кролики.
- Это прекрасные мартовские зайцы.
- 155
- 00:13:35,800 --> 00:13:38,200
- Чем могу помочь?
- 156
- 00:13:38,300 --> 00:13:40,600
- - Миссис Моррисон, миссис Мей Моррисон? - Да.
- 157
- 00:13:40,800 --> 00:13:43,500
- Сержант Хоуи, Западная Горная полиция.
- 158
- 00:13:44,300 --> 00:13:47,800
- Вы прилетели на том самолете, что тут недавно летал?
- 159
- 00:13:47,800 --> 00:13:51,300
- - Да. - Для того, чтобы увидеть меня?
- 160
- 00:13:51,300 --> 00:13:53,300
- Да, вернее не совсем.
- 161
- 00:13:53,800 --> 00:13:56,300
- Я навожу справки о вашей дочери.
- 162
- 00:13:56,300 --> 00:14:01,800
- - Мы знаем, что она пропала.
- - Пропала? Моя дочь?
- 163
- 00:14:01,800 --> 00:14:05,600
- - Да. У вас есть дочь? - Да.
- 164
- 00:14:05,700 --> 00:14:09,400
- - Это она? - Конечно, нет.
- 165
- 00:14:09,700 --> 00:14:12,200
- Я говорю вам, что нет.
- 166
- 00:14:15,700 --> 00:14:18,200
- Идемте со мной.
- 167
- 00:14:19,400 --> 00:14:21,900
- Это - наша Марта.
- 168
- 00:14:21,900 --> 00:14:23,900
- В прошлый четверг ей исполнилось 9.
- 169
- 00:14:23,900 --> 00:14:26,400
- Она совсем не похожа
- на девочку с вашей фотографии.
- 170
- 00:14:26,700 --> 00:14:29,200
- Той по крайней мере 13 или 14.
- 171
- 00:14:29,600 --> 00:14:32,000
- Марта, поздоровайся.
- 172
- 00:14:32,100 --> 00:14:34,600
- Это - Сержант - о! - Хоуи.
- 173
- 00:14:34,600 --> 00:14:36,600
- Привет, Марта.
- 174
- 00:14:37,100 --> 00:14:40,100
- Здравствуйте. Смотри, мама, я рисую зайца.
- 175
- 00:14:43,100 --> 00:14:44,900
- Извините, сержант.
- 176
- 00:15:01,100 --> 00:15:05,800
- Вот, возьмите.
- Можете закрасить серым уши. Извините.
- 177
- 00:15:07,300 --> 00:15:09,300
- Спасибо, Марта.
- 178
- 00:15:13,800 --> 00:15:17,800
- Марта, ты знаешь... ты знаешь Роун?
- 179
- 00:15:18,300 --> 00:15:19,800
- Конечно.
- 180
- 00:15:21,300 --> 00:15:25,300
- - Ты уверена? - Конечно, глупый.
- 181
- 00:15:28,300 --> 00:15:31,300
- И ты знаешь, где она теперь?
- 182
- 00:15:31,700 --> 00:15:33,700
- В полях. Она бегает и играет там весь день.
- 183
- 00:15:33,700 --> 00:15:37,200
- Она? Думаешь, она вернется к чаю?
- 184
- 00:15:37,500 --> 00:15:41,000
- К чаю? Зайцы не пьют чай, глупый.
- 185
- 00:15:42,000 --> 00:15:45,000
- - Зайцы? - Она заяц.
- 186
- 00:15:45,000 --> 00:15:48,200
- Роун - заяц. Она прекрасно проводит время.
- 187
- 00:15:48,300 --> 00:15:51,500
- Так что, сержант...
- 188
- 00:15:51,500 --> 00:15:54,500
- останетесь и выпьете чашечку чая?
- 189
- 00:15:54,500 --> 00:15:56,800
- - О, ну, в общем, да, да, пожалуйста.
- 190
- 00:15:56,800 --> 00:15:59,000
- - Это очень любезно с вашей стороны.
- - Не стоит благодарности.
- 191
- 00:15:59,000 --> 00:16:00,800
- Все время задавать вопросы -
- от такой работы должно пересыхать горло.
- 192
- 00:16:00,800 --> 00:16:02,500
- - Да уж.
- 193
- 00:16:18,700 --> 00:16:21,700
- - Привет.
- - Добрый вечер. Добрый вечер.
- 194
- 00:16:21,700 --> 00:16:24,200
- - Добрый вечер.
- - Добрый вечер.
- 195
- 00:16:26,200 --> 00:16:28,200
- - Вы здесь хозяин? - Да.
- 196
- 00:16:28,200 --> 00:16:32,700
- Я Альдер Макгрегор.
- А вы, должно быть, полицейский с материка.
- 197
- 00:16:32,800 --> 00:16:35,700
- Да. Сержант Хоуи, Западная Горная полиция.
- 198
- 00:16:35,800 --> 00:16:38,300
- Похоже, у меня не получится
- вернуться на материк сегодня вечером.
- 199
- 00:16:38,300 --> 00:16:40,700
- Так что я интересуюсь,
- могу ли я получить здесь комнату и ужин?
- 200
- 00:16:40,800 --> 00:16:44,200
- - Это можно устроить? - Думаю, что да.
- 201
- 00:16:44,300 --> 00:16:48,200
- Моя дочь Ива покажет Вам вашу комнату. Ива!
- 202
- 00:16:48,300 --> 00:16:50,200
- Папа?
- 203
- 00:16:50,200 --> 00:16:54,700
- Это Сержант Хоуи, полицейский с материка,
- 204
- 00:16:55,200 --> 00:16:57,200
- и он проведет ночь с нами.
- 205
- 00:16:57,700 --> 00:17:00,800
- - Это - моя дочь, Ива. - Добрый вечер.
- 206
- 00:17:01,000 --> 00:17:03,800
- Покажешь сержанту его комнату?
- 207
- 00:17:04,300 --> 00:17:08,000
- "Много было сказано
- о проститутках в старину
- 208
- 00:17:08,000 --> 00:17:11,800
- "молодых девках
- и распутницах
- 209
- 00:17:11,800 --> 00:17:15,500
- "но я спою о потаскухе,
- которую мы все обожаем
- 210
- 00:17:15,500 --> 00:17:19,100
- "это дочь трактирщика
- 211
- 00:17:19,500 --> 00:17:22,500
- "нет никого лучше ее
- 212
- 00:17:23,000 --> 00:17:27,000
- "она не та девушка
- 213
- 00:17:27,000 --> 00:17:30,000
- "которую стоит знакомить со своей мамой
- 214
- 00:17:34,500 --> 00:17:38,300
- "ее эль имеет крепость
- и сильный вкус
- 215
- 00:17:38,400 --> 00:17:42,100
- "он делается деликатно
- и без спешки
- 216
- 00:17:42,400 --> 00:17:46,300
- "можешь брать сколько угодно
- не тратя время на клятвы
- 217
- 00:17:46,300 --> 00:17:50,100
- "дочка трактирщика
- 218
- 00:17:50,600 --> 00:17:53,100
- "при одном упоминании ее имени
- 219
- 00:17:53,600 --> 00:17:59,100
- "у каждого джентльмена встает
- 220
- 00:17:59,200 --> 00:18:00,600
- "так что будь внимателен
- 221
- 00:18:04,000 --> 00:18:08,500
- "есть Джейн из "Рассвета"
- и Кукла из "Короны"
- 222
- 00:18:08,600 --> 00:18:13,100
- "симпатичная Кейт из "Подвязки"
- И Звезда в нижнем городе
- 223
- 00:18:13,100 --> 00:18:16,100
- "и Жирная Куколка, что держит
- славный "Красный Олень"
- 224
- 00:18:16,200 --> 00:18:19,100
- "но все-таки, я возьму
- дочку трактирщика
- 225
- 00:18:19,500 --> 00:18:23,500
- "ни у кого нет лучше чем у нее
- 226
- 00:18:24,100 --> 00:18:29,000
- "той части тела
- что находится у нее между левыми
- 227
- 00:18:29,000 --> 00:18:32,100
- и правыми пальцами ног."
- 228
- 00:18:50,000 --> 00:18:54,000
- - Я хотел бы прямо сейчас поужинать, пожалуйста.
- - Это не затянется, сержант.
- 229
- 00:18:54,300 --> 00:18:58,800
- Понимаю, вы не хотите, чтобы вас
- беспокоили. Не желаете ли немного выпить?
- 230
- 00:18:58,800 --> 00:19:01,500
- Нет, спасибо, не сейчас.
- 231
- 00:19:10,500 --> 00:19:16,000
- Думаю, вы все должны знать, что
- я здесь нахожусь совершенно официально.
- 232
- 00:19:16,500 --> 00:19:21,500
- Я расследую исчезновение маленькой девочки.
- 233
- 00:19:22,000 --> 00:19:24,000
- не сомневаюсь,
- что хозяин гавани вам уже это рассказал.
- 234
- 00:19:24,500 --> 00:19:28,300
- Пропала девочка. Ее зовут Роун Моррисон.
- 235
- 00:19:28,300 --> 00:19:32,000
- Пожалуйста передайте
- это всем вашим клиентам, хорошо?
- 236
- 00:19:32,000 --> 00:19:35,000
- Если кто-нибудь из вас даст мне
- какую-нибудь идею относительно ее местонахождения...
- 237
- 00:19:35,100 --> 00:19:37,000
- я буду чрезвычайно благодарен.
- 238
- 00:19:51,700 --> 00:19:56,600
- Нет, боюсь я никогда не видел ее, сержант.
- 239
- 00:20:01,600 --> 00:20:04,600
- Спасибо. Здесь собраны фотографии праздника?
- 240
- 00:20:04,600 --> 00:20:08,100
- Да. Мы вешаем здесь одну в конце каждого лета.
- 241
- 00:20:08,100 --> 00:20:11,600
- - А где прошлогодняя? - Испорчена.
- 242
- 00:20:11,600 --> 00:20:13,500
- Ваш ужин готов, сержант.
- 243
- 00:20:13,600 --> 00:20:17,600
- Ива, проведи сержанта в столовую.
- 244
- 00:20:18,100 --> 00:20:19,600
- Спасибо.
- 245
- 00:20:32,000 --> 00:20:34,300
- Это отвратительно.
- 246
- 00:20:35,800 --> 00:20:38,000
- - Спасибо. - В чем дело? Вы не голодны?
- 247
- 00:20:38,100 --> 00:20:40,300
- Лучшая еда, которую вы мне можете предложить...
- 248
- 00:20:40,800 --> 00:20:46,300
- фермерский суп, картофель, бобы и все - консервы.
- 249
- 00:20:46,300 --> 00:20:51,300
- Бобы, в их естественном состоянии,
- обычно не бывают бирюзовыми. Не так ли?
- 250
- 00:20:51,800 --> 00:20:55,300
- Некоторые вещи в их естественном
- состоянии имеют очень яркие цвета.
- 251
- 00:20:58,300 --> 00:21:01,200
- Мне просто хотелось бы знать, почему так?
- 252
- 00:21:00,300 --> 00:21:03,800
- У вас будут какие-нибудь пожелания, касающиеся десерта?
- 253
- 00:21:04,000 --> 00:21:05,500
- - Хотелось бы яблок. - Яблок нет.
- 254
- 00:21:08,000 --> 00:21:12,000
- Нет яблок? В Саммерайсле?
- 255
- 00:21:12,000 --> 00:21:14,000
- Они все идут на экспорт.
- 256
- 00:21:14,000 --> 00:21:16,500
- Вы можете получить персики и сливы, если хотите.
- 257
- 00:21:16,600 --> 00:21:19,000
- И полагаю, что тоже консервы.
- 258
- 00:21:23,000 --> 00:21:26,600
- Не стоит унывать. Еда не главное в жизни.
- 259
- 00:22:55,300 --> 00:22:57,300
- Где?
- 260
- 00:22:57,300 --> 00:22:59,300
- Вверх по лестнице справа.
- 261
- 00:23:09,800 --> 00:23:13,000
- "Я положил руку..."
- 262
- 00:23:13,100 --> 00:23:16,300
- "ей на колено,"
- 263
- 00:23:16,700 --> 00:23:19,000
- "а она спросила:"
- 264
- 00:23:19,100 --> 00:23:21,500
- "Хочешь посмотреть?"
- 265
- 00:23:22,400 --> 00:23:24,800
- "Я положил руку..."
- 266
- 00:23:25,200 --> 00:23:28,200
- "ей на грудь,"
- 267
- 00:23:28,200 --> 00:23:31,100
- "а она спросила:"
- 268
- 00:23:31,500 --> 00:23:34,000
- "Хочешь поцеловать?"
- 269
- 00:23:34,000 --> 00:23:38,000
- Ива Маккгегор!
- Имею честь представить тебе Золу Бьюкенен.
- 270
- 00:23:38,600 --> 00:23:41,400
- - "Нежнее, Джонни"
- - Добро пожаловать, Зола Бьюкенен.
- 271
- 00:23:41,700 --> 00:23:44,400
- "Нежнее, Джонни, милый"
- 272
- 00:23:44,400 --> 00:23:46,300
- Я привел вам еще одну жертву, Афродита Ива.
- 273
- 00:23:46,300 --> 00:23:50,300
- Вы льстите мне, ваша светлость.
- Конечно, вы подразумеваете, " для Афродиты."
- 274
- 00:23:50,700 --> 00:23:52,300
- Я не делаю различия.
- 275
- 00:23:52,700 --> 00:23:56,700
- Вы - богиня любви в человеческой форме,
- а я - просто ваш скромный помощник.
- 276
- 00:23:58,800 --> 00:24:01,400
- Наслаждайся им.
- 277
- 00:24:01,800 --> 00:24:04,600
- Только удостоверься, что будешь готова на завтра.
- 278
- 00:24:05,000 --> 00:24:08,400
- В День Смерти и Возрождения.
- 279
- 00:24:08,500 --> 00:24:10,000
- Да.
- 280
- 00:24:10,100 --> 00:24:12,900
- Это несколько более серьезная задача...
- 281
- 00:24:13,300 --> 00:24:15,000
- чем сегодня ночью.
- 282
- 00:24:36,400 --> 00:24:39,300
- "Я положил руку..."
- 283
- 00:24:39,300 --> 00:24:42,200
- "ей на бедро,"
- 284
- 00:24:42,200 --> 00:24:45,000
- "а она спросила:"
- 285
- 00:24:45,000 --> 00:24:47,800
- "Хочешь попробовать?"
- 286
- 00:24:48,300 --> 00:24:50,900
- "Я положил руку..."
- 287
- 00:24:51,000 --> 00:24:53,500
- "ей на живот,"
- 288
- 00:24:53,900 --> 00:24:55,600
- "а она спросила:"
- 289
- 00:24:56,500 --> 00:25:00,500
- "Хочешь войти в меня?"
- 290
- 00:25:00,500 --> 00:25:03,000
- "Нежнее, нежнее"
- 291
- 00:25:03,500 --> 00:25:07,800
- "Нежнее, Джонни"
- 292
- 00:25:07,800 --> 00:25:11,400
- "мой милый"
- 293
- 00:25:11,500 --> 00:25:14,400
- "Нежнее, нежнее"
- 294
- 00:25:14,500 --> 00:25:19,600
- "Нежнее, Джонни"
- 295
- 00:25:19,600 --> 00:25:24,600
- "мой милый"
- 296
- 00:25:32,300 --> 00:25:35,900
- Думаю, что мог бы уйти и жить с животными.
- 297
- 00:25:36,300 --> 00:25:39,600
- Они так спокойны и самостоятельны.
- 298
- 00:25:39,600 --> 00:25:44,300
- Они не лежат
- с открытыми глазами в темноте оплакивая свои грехи.
- 299
- 00:25:44,700 --> 00:25:49,200
- Они не доводят меня до головной боли,
- обсуждая обязанности по отношению к Богу.
- 300
- 00:25:49,500 --> 00:25:53,100
- Они не перед кем не становятся на колени...
- 301
- 00:25:53,200 --> 00:25:55,200
- и не кичатся своими...
- 302
- 00:25:55,200 --> 00:25:57,200
- доисторическими предками.
- 303
- 00:25:57,200 --> 00:26:00,000
- И среди них никогда не было... респектабельных...
- 304
- 00:26:00,000 --> 00:26:02,600
- или несчастных.
- 305
- 00:26:05,195 --> 00:26:07,681
- за всю историю Земли.
- 306
- 00:27:14,700 --> 00:27:16,300
- Доброе утро, сержант.
- 307
- 00:27:16,700 --> 00:27:19,200
- - Доброе утро. - Разве оно не великолепно?
- 308
- 00:27:19,700 --> 00:27:21,700
- Да, да. Очень хорошее.
- 309
- 00:27:22,200 --> 00:27:25,500
- Вы сегодня вечером возвращаетесь домой?
- 310
- 00:27:25,600 --> 00:27:27,500
- Как случится.
- 311
- 00:27:30,100 --> 00:27:33,400
- - А где здесь школа? - На той стороне. Зеленая.
- 312
- 00:27:34,900 --> 00:27:36,600
- Спасибо.
- 313
- 00:27:51,900 --> 00:27:55,200
- "В лесу выросло дерево."
- 314
- 00:27:55,200 --> 00:27:58,400
- "Прекрасное, прекрасное дерево это было."
- 315
- 00:27:58,800 --> 00:28:00,500
- "На том дереве был сук..."
- 316
- 00:28:01,000 --> 00:28:02,500
- "а на том суку была ветка..."
- 317
- 00:28:03,000 --> 00:28:04,500
- "а на той ветке было гнездо..."
- 318
- 00:28:05,100 --> 00:28:06,600
- " а в том гнезде лежало яйцо..."
- 319
- 00:28:07,100 --> 00:28:08,600
- "а в том яйце была птица..."
- 320
- 00:28:09,100 --> 00:28:10,600
- "и от этой птицы были перья".
- 321
- 00:28:11,100 --> 00:28:14,600
- "и эти перья лежали..."
- 322
- 00:28:14,600 --> 00:28:21,300
- "в кровати..."
- 323
- 00:28:24,300 --> 00:28:25,800
- "а на той кровати лежала девушка..."
- 324
- 00:28:26,300 --> 00:28:28,000
- "а на девушке лежал мужчина..."
- 325
- 00:28:28,100 --> 00:28:29,800
- "и от того мужчины было семя..."
- 326
- 00:28:30,200 --> 00:28:31,700
- "и от того семени был мальчик..."
- 327
- 00:28:32,200 --> 00:28:33,700
- "а из того мальчика вырос мужчина..."
- 328
- 00:28:34,200 --> 00:28:36,200
- "и для того мужчины была могила..."
- 329
- 00:28:36,400 --> 00:28:39,400
- "а из той могилы выросло..."
- 330
- 00:28:39,500 --> 00:28:45,600
- "...дерево..."
- 331
- 00:28:46,500 --> 00:28:48,600
- "в лесу Саммерайсла".
- 332
- 00:28:49,200 --> 00:28:51,200
- "На той кровати лежала девушка..."
- 333
- 00:28:51,200 --> 00:28:53,200
- "а на девушке лежал мужчина..."
- 334
- 00:28:53,700 --> 00:28:56,200
- "и от того мужчины было семя.
- и от того семени был мальчик"
- 335
- 00:28:56,400 --> 00:28:58,400
- "а из того мальчика вырос мужчина..."
- 336
- 00:28:58,900 --> 00:29:00,400
- "и для того мужчины была могила..."
- 337
- 00:29:00,900 --> 00:29:04,400
- "а из той могилы выросло..."
- 338
- 00:29:04,500 --> 00:29:11,000
- "...дерево..."
- 339
- 00:29:11,500 --> 00:29:14,000
- "в лесу Саммерайсла".
- 340
- 00:29:14,100 --> 00:29:16,700
- "На том дереве был сук..."
- 341
- 00:29:16,700 --> 00:29:19,400
- "а на том суку была ветка..."
- 342
- 00:29:19,400 --> 00:29:21,300
- "а на той ветке было гнездо..."
- "а в том гнезде лежало яйцо..."
- 343
- 00:29:21,400 --> 00:29:24,900
- "а в том яйце была птица..."
- 344
- 00:29:25,400 --> 00:29:28,400
- "и от этой птицы были перья".
- 345
- 00:29:28,700 --> 00:29:31,600
- "и эти перья лежали в кровати..."
- 346
- 00:29:33,600 --> 00:29:38,100
- Очень хорошо, девочки. Достаточно.
- Теперь пришло время послушать меня.
- 347
- 00:29:38,600 --> 00:29:40,600
- Давай ты, Дези...
- 348
- 00:29:40,600 --> 00:29:45,100
- Расскажи нам пожалуйста,
- что означает Майское Дерево?
- 349
- 00:29:50,100 --> 00:29:53,100
- Понятно, Дези.
- 350
- 00:29:53,600 --> 00:29:56,600
- - Ты сказала нам достаточно. - Мисс Роуз, я знаю!
- 351
- 00:29:57,000 --> 00:30:00,400
- - Хорошо, тогда, кто-нибудь. - Фаллический символ.
- 352
- 00:30:00,400 --> 00:30:04,400
- Фаллический символ. Это правильно.
- 353
- 00:30:04,400 --> 00:30:06,900
- Это изображение пениса...
- 354
- 00:30:07,400 --> 00:30:10,400
- который почитают в религиях вроде нашей...
- 355
- 00:30:10,400 --> 00:30:13,400
- и он символизирует возрождающую силу природы.
- 356
- 00:30:15,900 --> 00:30:19,400
- Я чем-то могу помочь?
- 357
- 00:30:19,400 --> 00:30:22,400
- Можно, мне с вами поговорить, мисс?
- 358
- 00:30:22,400 --> 00:30:24,700
- Конечно. Девочки, откройте ваши парты...
- 359
- 00:30:24,700 --> 00:30:26,900
- и достаньте тетради.
- 360
- 00:30:30,900 --> 00:30:34,100
- Мисс, вы можете будьте уверены,
- что я сообщу все надлежащим властям.
- 361
- 00:30:34,100 --> 00:30:36,900
- Все, что я наблюдаю на этом острове,
- представляется мне полным вырождением.
- 362
- 00:30:36,900 --> 00:30:41,400
- и этот непристойный
- для общественного заведения бардак в баре...
- 363
- 00:30:41,900 --> 00:30:44,400
- и это разложение молодежи...
- а теперь я вижу, что все корни здесь -
- 364
- 00:30:44,400 --> 00:30:46,900
- в грязном преподавании
- в этой самой классной комнате.
- 365
- 00:30:46,900 --> 00:30:52,000
- Я и не представляла, что полиция
- имеет право вмешиваться в вопросы образования.
- 366
- 00:30:52,100 --> 00:30:55,000
- Да уж. Нам придется этим заняться.
- 367
- 00:30:55,000 --> 00:30:58,500
- Девочки, прошу внимания, пожалуйста.
- 368
- 00:31:00,500 --> 00:31:03,000
- Я - полицейский.
- 369
- 00:31:03,500 --> 00:31:07,000
- Как вы можете видеть.
- 370
- 00:31:07,000 --> 00:31:09,500
- Я прибыл сюда с материка...
- 371
- 00:31:09,500 --> 00:31:13,000
- расследовать исчезновение маленькой девочки.
- 372
- 00:31:13,100 --> 00:31:16,000
- У меня здесь есть фотография...
- 373
- 00:31:16,000 --> 00:31:20,300
- ...которую я хочу, чтобы вы передали друг-другу.
- 374
- 00:31:20,300 --> 00:31:24,300
- А я пока напишу на доске ее имя.
- 375
- 00:31:39,800 --> 00:31:42,300
- Роун Моррисон.
- 376
- 00:31:42,300 --> 00:31:44,800
- Так ее зовут.
- 377
- 00:31:46,800 --> 00:31:50,300
- Кто-то узнал ее по имени или по фотографии?
- 378
- 00:31:50,800 --> 00:31:53,800
- - Нет. - Вот вам и ответ, сержант.
- 379
- 00:31:53,800 --> 00:31:57,000
- Если бы она существовала, мы знали бы.
- 380
- 00:31:57,100 --> 00:32:00,300
- - Чей это стол? - Ничей.
- 381
- 00:32:03,300 --> 00:32:04,800
- Спасибо.
- 382
- 00:32:14,000 --> 00:32:18,400
- Все ходит и ходит, ходит по кругу...
- черный жук-старичок.
- 383
- 00:32:18,400 --> 00:32:23,400
- пока не наткнется на ржавый гвоздь.
- Бедный старый жучок.
- 384
- 00:32:23,700 --> 00:32:26,700
- "Бедный старый жучок?"
- 385
- 00:32:27,200 --> 00:32:30,800
- Почему, ради Бога, ты делаешь это, девочка?
- 386
- 00:32:30,900 --> 00:32:34,400
- Я хотел бы увидеть школьный регистр.
- 387
- 00:32:34,500 --> 00:32:37,000
- Боюсь, что вы должны
- получить полномочия от лорда Саммерайсла.
- 388
- 00:32:37,000 --> 00:32:38,500
- Это дело полиции.
- 389
- 00:32:39,000 --> 00:32:42,500
- Боюсь, что вам нужен
- ордер на обыск или разрешение...
- 390
- 00:32:42,500 --> 00:32:43,900
- самого лорда Саммерайсла.
- 391
- 00:32:44,000 --> 00:32:47,000
- Вижу, что вы меня тут с трудом выносите.
- 392
- 00:33:06,600 --> 00:33:10,100
- Вы лгуньи. Вы презренные маленькие лгуньи.
- 393
- 00:33:10,100 --> 00:33:16,100
- Роун Морриcон ваша одноклассница, не так ли?
- 394
- 00:33:16,200 --> 00:33:19,100
- И это ее стол, не так ли?
- 395
- 00:33:19,100 --> 00:33:21,100
- - Так что? - Но я хочу вам сказать...
- 396
- 00:33:21,100 --> 00:33:24,900
- А вы здесь самая большая лгунья!
- 397
- 00:33:24,900 --> 00:33:27,800
- Предупреждаю,
- что еще одна ложь хоть от одной из вас...
- 398
- 00:33:27,800 --> 00:33:30,600
- и я обвиню вас в сокрытии улик.
- 399
- 00:33:30,600 --> 00:33:34,600
- И верьте, мисс Роуз, я выполню обещание.
- 400
- 00:33:37,100 --> 00:33:40,600
- Теперь, в последний раз,
- 401
- 00:33:40,700 --> 00:33:44,100
- Где Роун Морриcон?
- 402
- 00:33:44,100 --> 00:33:46,100
- Давайте выйдем, сержант.
- 403
- 00:33:46,600 --> 00:33:48,600
- Девочки, продолжайте читать.
- 404
- 00:33:48,600 --> 00:33:52,600
- Обряды и Ритуалы Первого Мая.
- Глава пятая. Я не долго.
- 405
- 00:33:56,600 --> 00:33:59,600
- Итак?
- 406
- 00:33:59,600 --> 00:34:04,600
- Вы не понимаете, сержант.
- Никто вам не лгал. Я сказал правду.
- 407
- 00:34:04,900 --> 00:34:07,900
- Если бы Роун Морриcон
- существовала, мы знали бы о ней.
- 408
- 00:34:08,100 --> 00:34:12,600
- Вы имеете в виду,
- что она не существует? Она мертва?
- 409
- 00:34:13,600 --> 00:34:16,100
- Можно сказать и так.
- 410
- 00:34:16,100 --> 00:34:18,600
- Так-так. Так она мертва, или нет?
- 411
- 00:34:18,600 --> 00:34:23,200
- Здесь, мы не употребляем это слово.
- 412
- 00:34:24,700 --> 00:34:26,700
- Мы верим...
- 413
- 00:34:26,700 --> 00:34:30,000
- что когда человеческая жизнь кончается...
- 414
- 00:34:30,000 --> 00:34:33,900
- душа возвращается в деревья, в воздух...
- 415
- 00:34:33,900 --> 00:34:37,700
- в огонь, в воду, в животных.
- 416
- 00:34:37,700 --> 00:34:40,700
- И что Роун Морриcон просто вернулась...
- 417
- 00:34:40,800 --> 00:34:43,200
- к силам жизни в другой форме.
- 418
- 00:34:43,700 --> 00:34:47,700
- Хотите сказать, что вы преподаете это детям?
- 419
- 00:34:47,800 --> 00:34:51,800
- Да. Я сказала вам то, во что мы верим.
- 420
- 00:34:51,800 --> 00:34:55,700
- Они что, совершенно не изучают христианства?
- 421
- 00:34:55,800 --> 00:34:58,200
- Только как сравнительную религию.
- 422
- 00:34:58,200 --> 00:35:01,200
- Для детского понимания намного проще...
- 423
- 00:35:01,300 --> 00:35:05,700
- перевоплощение, чем воскрешение.
- 424
- 00:35:05,800 --> 00:35:11,300
- Мысли о гниющем теле
- сковывают детское воображение.
- 425
- 00:35:12,300 --> 00:35:15,200
- Да, конечно. Так могу ли я спросить...
- 426
- 00:35:15,200 --> 00:35:18,200
- где гниющее тело Роун Морриcон?
- 427
- 00:35:18,200 --> 00:35:22,800
- Там, где ему и полагается быть - в земле.
- 428
- 00:35:22,800 --> 00:35:24,800
- Вы имеете в виду, на кладбище?
- 429
- 00:35:25,300 --> 00:35:27,300
- - Можно и так сказать. - Нет.
- 430
- 00:35:27,300 --> 00:35:30,200
- Давайте попроще.
- 431
- 00:35:30,300 --> 00:35:34,300
- Здание, к которому
- прилагается земля с погребенными телами...
- 432
- 00:35:34,300 --> 00:35:37,200
- больше не используется
- для христианского поклонения...
- 433
- 00:35:37,300 --> 00:35:41,600
- так что спорно, является ли она все еще кладбищем.
- 434
- 00:35:42,100 --> 00:35:46,800
- Простите меня.
- Я должна вернуться к моим девочкам. Желаю удачи.
- 435
- 00:36:21,200 --> 00:36:24,200
- ЗДЕСЬ ПОКОИТСЯ БИЧ БИКЕНАН
- 436
- 00:36:24,300 --> 00:36:28,800
- ПОД ЗАЩИТОЙ СПЕРМЫ ЗМЕЙ
- 437
- 00:37:35,600 --> 00:37:39,000
- - Доброе утро. - Доброе утро.
- 438
- 00:37:39,100 --> 00:37:42,100
- Вижу, что большую часть деревьев
- на могилах посадили вы.
- 439
- 00:37:42,100 --> 00:37:45,600
- - Так и есть. - Что это за дерево?
- 440
- 00:37:45,600 --> 00:37:47,900
- Рябина.
- 441
- 00:37:47,900 --> 00:37:50,900
- - И кто здесь лежит?
- - Роун Морриcон. (Rowan- рябина)
- 442
- 00:37:55,400 --> 00:37:58,400
- - Как долго она мертва?
- - Шесть или семь месяцев.
- 443
- 00:37:58,500 --> 00:38:02,400
- Немножко задержались с надгробным камнем.
- 444
- 00:38:02,400 --> 00:38:03,900
- А это что? Похоже на кусочек кожи.
- 445
- 00:38:04,400 --> 00:38:07,400
- - Так и есть. - Так что это?
- 446
- 00:38:07,400 --> 00:38:11,900
- Пуповина бедной девчурки.
- 447
- 00:38:11,900 --> 00:38:17,700
- Что же еще можно повесить на ее дереве?
- 448
- 00:38:17,700 --> 00:38:19,900
- Где живет ваш министр?
- 449
- 00:38:20,000 --> 00:38:23,500
- Министр?
- 450
- 00:38:26,400 --> 00:38:29,100
- Министр.
- 451
- 00:38:45,600 --> 00:38:47,600
- Ну и почему, глупая девочка, ты боишься?
- 452
- 00:38:48,100 --> 00:38:50,100
- Это же просто маленькая лягушка.
- 453
- 00:38:50,200 --> 00:38:53,600
- Она просто вылечит тебе воспаление горла.
- 454
- 00:38:53,700 --> 00:38:55,800
- теперь все решат, что ты не хочешь поправиться.
- 455
- 00:38:55,800 --> 00:38:59,100
- Ну, давай.
- 456
- 00:39:02,700 --> 00:39:07,300
- Вот и все. И ничего не случилось, правда?
- 457
- 00:39:07,700 --> 00:39:10,800
- - Она невкусная.
- - Не бери в голову, любимая. Все уже кончилось.
- 458
- 00:39:10,800 --> 00:39:15,300
- Вот конфетка, чтобы ты была
- храброй девочкой. Выбирай.
- 459
- 00:39:15,400 --> 00:39:17,600
- Твоя болезнь горла...
- 460
- 00:39:17,600 --> 00:39:19,800
- теперь у нее, бедняжки.
- 461
- 00:39:19,900 --> 00:39:21,900
- Слышишь, как квакает?
- 462
- 00:39:21,900 --> 00:39:25,400
- Чем могу помочь, сержант?
- 463
- 00:39:25,400 --> 00:39:30,300
- Похоже, вы все здесь посходили с ума.
- 464
- 00:39:34,200 --> 00:39:39,200
- Доктор, это вы подписали
- свидетельство о смерти Роун Морриcон?
- 465
- 00:39:39,300 --> 00:39:42,000
- Роун Морриcон. Да, я. А в чем дело?
- 466
- 00:39:42,100 --> 00:39:44,000
- Я могу его увидеть?
- 467
- 00:39:44,000 --> 00:39:46,600
- Все свидетельства о смерти граждан...
- 468
- 00:39:46,600 --> 00:39:48,600
- хранятся в городском офисе.
- 469
- 00:39:48,600 --> 00:39:50,600
- Позвольте откланяться.
- 470
- 00:39:50,600 --> 00:39:52,600
- Доктор.
- 471
- 00:39:53,000 --> 00:39:55,400
- Скажите, от чего умерла Роун Морриcон?
- 472
- 00:39:55,900 --> 00:39:58,600
- Сгорела до смерти...
- 473
- 00:39:58,700 --> 00:40:02,100
- что случится и с моим завтраком,
- если я буду тут с вами разговаривать.
- 474
- 00:40:16,800 --> 00:40:18,700
- - Добрый день.
- 475
- 00:40:18,800 --> 00:40:21,800
- Мне нужно ознакомиться с реестром смертей.
- 476
- 00:40:21,800 --> 00:40:24,800
- У вас есть полномочия?
- 477
- 00:40:27,800 --> 00:40:31,300
- - Нет, я имею в виду от его светлости.
- - Я не нуждаюсь в них.
- 478
- 00:40:31,300 --> 00:40:36,300
- Боюсь, что вы должны получить
- разрешение от лорда Саммерайсла.
- 479
- 00:40:36,300 --> 00:40:42,300
- Мисс, если откажетесь
- сотрудничать со мной здесь и теперь...
- 480
- 00:40:42,300 --> 00:40:46,800
- вы вполне можете оказаться
- в полицейском участке на материке сегодня вечером.
- 481
- 00:40:46,900 --> 00:40:50,400
- Надеюсь, вам понятно?
- 482
- 00:40:50,500 --> 00:40:52,400
- Пожалуйста.
- 483
- 00:41:00,400 --> 00:41:02,900
- Спасибо.
- 484
- 00:41:06,400 --> 00:41:09,400
- Бенджамин и Рэйчел Морриcон.
- 485
- 00:41:09,400 --> 00:41:14,900
- - Рэйчел и Бенджамин - имена из Библии. - Да.
- 486
- 00:41:15,000 --> 00:41:18,400
- Они были очень стары.
- 487
- 00:41:18,400 --> 00:41:21,900
- Но, нет никакого отчета о смерти Роун Морриcон.
- 488
- 00:41:21,900 --> 00:41:26,400
- Это означает, конечно,
- что нет и свидетельства о смерти.
- 489
- 00:41:28,400 --> 00:41:31,400
- - Вы знали ее? - Да, конечно.
- 490
- 00:41:35,400 --> 00:41:37,900
- - Это она? - Да, это она.
- 491
- 00:41:39,900 --> 00:41:41,900
- От чего она умерла?
- 492
- 00:41:43,900 --> 00:41:49,600
- Я не знаю. Я не знаю о ней ничего. Ничего.
- 493
- 00:41:56,100 --> 00:41:58,600
- Спасибо.
- 494
- 00:42:04,200 --> 00:42:06,200
- Мистер Леннокс, фотограф?
- 495
- 00:42:06,700 --> 00:42:10,600
- Во-первых я химик, и только во-вторых - фотограф.
- 496
- 00:42:11,100 --> 00:42:13,100
- Я знаю, что ежегодно
- делаете фотографии на Празднике Урожая.
- 497
- 00:42:13,600 --> 00:42:15,100
- Я видел их в "Грин Мэне".
- 498
- 00:42:15,600 --> 00:42:19,600
- Это достаточно нудная работа.
- 499
- 00:42:19,600 --> 00:42:22,100
- Вы знаете, что случилось
- с прошлогодней фотографией?
- 500
- 00:42:22,100 --> 00:42:23,100
- Разве ее нет с другими?
- 501
- 00:42:23,100 --> 00:42:26,600
- Нет, похоже она была как-то повреждена.
- 502
- 00:42:26,600 --> 00:42:30,600
- - Какая жалось. - У вас нет ее копии?
- 503
- 00:42:31,100 --> 00:42:33,600
- Нет, я не держу копии.
- 504
- 00:42:34,100 --> 00:42:37,600
- Мистер Леннокс, вы были
- среди людей, кому я показал фотографию.
- 505
- 00:42:38,100 --> 00:42:40,400
- В "Грин Мэне".
- 506
- 00:42:40,400 --> 00:42:42,600
- Знаете эту девочку?
- 507
- 00:42:42,600 --> 00:42:46,100
- - Трудно сказать. - Да что вы говорите!
- 508
- 00:42:46,600 --> 00:42:51,600
- Она исчезла всего восемь месяцев назад.
- Конечно, трудно вспомнить, она это или нет.
- 509
- 00:42:53,600 --> 00:42:55,600
- Спасибо.
- 510
- 00:42:59,559 --> 00:43:05,064
- "Все позже прожитое мной..."
- 511
- 00:43:05,565 --> 00:43:09,068
- "Не стоит сотой доли
- Минуты радостной одной..."
- 512
- 00:43:09,068 --> 00:43:13,947
- "В ту ночь ячменном поле!"
- 513
- 00:43:52,200 --> 00:43:57,700
- "Пламя внутри. Ты горишь и огонь внутри тебя."
- 514
- 00:43:57,700 --> 00:44:03,100
- "Семя огня растет, и пламя дает рост ребенку."
- 515
- 00:44:03,200 --> 00:44:05,100
- "Пусть войдет в тебя огонь."
- 516
- 00:44:05,200 --> 00:44:07,100
- "Он горит и пылает"
- 517
- 00:44:07,600 --> 00:44:14,600
- "Семя огня растет, и дает рост ребенку."
- 518
- 00:44:15,000 --> 00:44:18,500
- "Пусть войдет в тебя огонь."
- 519
- 00:44:18,700 --> 00:44:25,300
- "Семя огня растет, и пламя делает ребенка сильным".
- 520
- 00:44:26,000 --> 00:44:30,000
- "Пусть войдет в тебя огонь. Гори и пламеней."
- 521
- 00:44:30,400 --> 00:44:35,100
- "Семя огня растет, и пламя дает ребенку крик".
- 522
- 00:44:36,923 --> 00:44:40,927
- "Пусть войдет в тебя огонь. Гори и пламеней."
- 523
- 00:44:40,927 --> 00:44:43,400
- "Семя огня растет, и пламя делает ребенка королем".
- 524
- 00:44:43,400 --> 00:44:45,400
- - Его светлость ожидает вас, сэр. - Ожидает меня?
- 525
- 00:44:45,400 --> 00:44:48,900
- Так мне сказал его светлость.
- 526
- 00:44:50,900 --> 00:44:52,900
- Сюда, сэр.
- 527
- 00:45:35,700 --> 00:45:39,200
- Добрый день, сержант Хоуи.
- 528
- 00:45:39,200 --> 00:45:42,200
- Полагаю, вид молодежи оживляет вас.
- 529
- 00:45:42,200 --> 00:45:45,700
- Не, сэр, это не оживляет меня.
- 530
- 00:45:45,700 --> 00:45:47,700
- Жаль.
- 531
- 00:45:47,700 --> 00:45:50,700
- Нужно всегда
- быть открытым регенеративным влияниям.
- 532
- 00:45:52,700 --> 00:45:54,200
- Вы все еще заняты поиском пропавшей девочки?
- 533
- 00:45:54,200 --> 00:45:55,700
- Я нашел ее.
- 534
- 00:45:56,200 --> 00:45:58,700
- - Замечательно. - В могиле.
- 535
- 00:45:58,700 --> 00:46:00,700
- Ваша светлость, вы мировой судья.
- 536
- 00:46:00,800 --> 00:46:02,800
- Я нуждаюсь в вашем разрешении
- выкопать ее тело и доставить его на материк...
- 537
- 00:46:02,900 --> 00:46:04,800
- для освидетельствования патологоанатома.
- 538
- 00:46:05,100 --> 00:46:07,900
- Предполагаете... грязную историю?
- 539
- 00:46:08,000 --> 00:46:11,000
- Я подозреваю убийство и преступный заговор.
- 540
- 00:46:11,000 --> 00:46:14,200
- В таком случае, вы не должны останавливаться.
- 541
- 00:46:14,200 --> 00:46:17,700
- Ваша светлость, вы кажетесь странно беззаботным.
- 542
- 00:46:17,700 --> 00:46:20,200
- Уверен, что ваши подозрения ошибочны, сержант.
- 543
- 00:46:20,500 --> 00:46:25,000
- Мы здесь не совершаем убийств. Мы очень религиозны.
- 544
- 00:46:25,000 --> 00:46:26,500
- Религиозны!
- 545
- 00:46:27,000 --> 00:46:31,000
- С разрушенными церквями,
- без министров, без священников...
- 546
- 00:46:31,000 --> 00:46:33,500
- и с детьми, которые танцуют голыми.
- 547
- 00:46:40,600 --> 00:46:42,600
- Они действительно любят свои уроки богословия.
- 548
- 00:46:42,700 --> 00:46:46,600
- Но они... они голые.
- 549
- 00:46:46,600 --> 00:46:48,100
- Естественно. Слишком опасно...
- 550
- 00:46:48,100 --> 00:46:51,100
- прыгать через огонь в одежде.
- 551
- 00:46:52,100 --> 00:46:56,100
- И можно узнать, какая такая религия учит...
- 552
- 00:46:56,100 --> 00:46:58,600
- перепрыгивать через костры?
- 553
- 00:46:58,700 --> 00:47:01,100
- Партеногенез.
- 554
- 00:47:01,200 --> 00:47:03,600
- Что?
- 555
- 00:47:03,600 --> 00:47:08,100
- Буквально,
- как сказала бы наша учительница мисс Роуз...
- 556
- 00:47:08,200 --> 00:47:11,600
- воспроизводство без сексуального акта.
- 557
- 00:47:11,700 --> 00:47:14,100
- Что это значит?
- 558
- 00:47:14,100 --> 00:47:18,600
- Что это за лже-натурализм, лже-религия?
- 559
- 00:47:18,700 --> 00:47:23,100
- Эти дети никогда не слышали об Иисусе?
- 560
- 00:47:23,100 --> 00:47:29,100
- Он сын девственницы,
- оплодотворенной, я верю, духом.
- 561
- 00:47:30,100 --> 00:47:32,100
- Присядьте, сержант.
- 562
- 00:47:32,100 --> 00:47:36,700
- Шок лучше переносится с согнутыми коленями.
- 563
- 00:47:36,700 --> 00:47:38,700
- Пожалуйста.
- 564
- 00:47:42,200 --> 00:47:44,400
- Эти дети, там...
- 565
- 00:47:44,400 --> 00:47:46,700
- они скачут через огонь...
- 566
- 00:47:47,200 --> 00:47:49,700
- в надежде, что бог огня оплодотворит их.
- 567
- 00:47:50,200 --> 00:47:51,700
- Их сложно обвинить.
- 568
- 00:47:52,200 --> 00:47:55,200
- В конце концов любая девочка
- предпочла бы иметь ребенка от бога...
- 569
- 00:47:55,300 --> 00:47:58,100
- чем от прыщавого ремесленника.
- 570
- 00:47:58,200 --> 00:48:00,600
- - И вы, вы поощряете их в этом? - Активно.
- 571
- 00:48:00,700 --> 00:48:03,200
- Важнее всего,
- что каждый новое поколение Саммерайсла...
- 572
- 00:48:03,200 --> 00:48:06,700
- знает, что древние боги не умерли.
- 573
- 00:48:06,900 --> 00:48:08,900
- А как же истинный Бог...
- 574
- 00:48:09,400 --> 00:48:11,400
- во славу которого на этих островах...
- 575
- 00:48:11,500 --> 00:48:13,900
- несколько поколений строило церкви и монастыри?
- 576
- 00:48:14,000 --> 00:48:16,100
- Как же Он?
- 577
- 00:48:16,200 --> 00:48:19,100
- Он мертв. Он не может жаловаться.
- 578
- 00:48:19,200 --> 00:48:23,700
- У него был шанс высказаться,
- но он им не воспользовался.
- 579
- 00:48:29,300 --> 00:48:31,300
- - Как это? - Все очень просто.
- 580
- 00:48:31,500 --> 00:48:33,400
- Позвольте мне объяснить вам.
- 581
- 00:48:33,500 --> 00:48:37,000
- В прошлом столетии, островитяне голодали.
- 582
- 00:48:37,000 --> 00:48:41,500
- Как и наших соседей,
- их с трудом могли прокормить овцы...
- 583
- 00:48:41,700 --> 00:48:44,100
- и море.
- 584
- 00:48:44,200 --> 00:48:48,700
- Тогда, в 1868,
- мой дедушка купил этот бесплодный остров...
- 585
- 00:48:48,800 --> 00:48:50,800
- и начал все здесь изменять.
- 586
- 00:48:50,800 --> 00:48:55,300
- Он был выдающимся викторианским
- ученым, агрономом, свободным мыслителем.
- 587
- 00:48:56,800 --> 00:48:59,800
- Он выглядит очень добродушным.
- 588
- 00:49:00,300 --> 00:49:04,300
- Воистину, лицо человека
- невероятней всех людских достоинств.
- 589
- 00:49:04,300 --> 00:49:07,700
- Вы очень циничны, милорд.
- 590
- 00:49:07,800 --> 00:49:09,700
- Что привлекло моего деда к этому острову...
- 591
- 00:49:09,800 --> 00:49:13,800
- кроме дешевой и здоровой рабочей силы...
- 592
- 00:49:14,300 --> 00:49:17,300
- так это уникальная
- комбинация вулканической почвы...
- 593
- 00:49:17,500 --> 00:49:19,700
- и теплый Гольфстрим, омывающий его.
- 594
- 00:49:19,800 --> 00:49:21,900
- Видите ли, его эксперименты вселяли в него веру...
- 595
- 00:49:22,000 --> 00:49:24,000
- что здесь могут успешно произрастать...
- 596
- 00:49:24,500 --> 00:49:28,200
- некоторые новые породы
- растений, которые он вывел.
- 597
- 00:49:28,300 --> 00:49:31,300
- И с типично викторианским
- рвением он принялся за работу.
- 598
- 00:49:31,400 --> 00:49:34,500
- Лучший способ достичь этого, как казалось ему...
- 599
- 00:49:35,000 --> 00:49:37,700
- вывести людей из привычной aпатии...
- 600
- 00:49:37,800 --> 00:49:40,500
- это вернуться к радостным старым богам...
- 601
- 00:49:40,600 --> 00:49:42,500
- в результате поклонения которым...
- 602
- 00:49:42,500 --> 00:49:46,900
- бесплодный остров
- расцвел бы и стал бы изобильно плодоносить.
- 603
- 00:49:47,100 --> 00:49:50,500
- Что он и сделал. Ну и вывел, конечно...
- 604
- 00:49:50,600 --> 00:49:52,000
- новые, выносливые сорта растений,
- подходящие для местных условий.
- 605
- 00:49:52,000 --> 00:49:55,300
- Конечно, поначалу,
- жители работали на него за еду и одежду...
- 606
- 00:49:55,400 --> 00:49:59,000
- ...но потом, когда деревья стали
- плодоносить, все стало несколько иначе...
- 607
- 00:49:59,100 --> 00:50:02,000
- ...и министры сбежали
- с острова, чтобы никогда не вернуться.
- 608
- 00:50:02,000 --> 00:50:09,220
- То, что мой дед начал из целесообразности,
- мой отец продолжил из... Любви.
- 609
- 00:50:10,120 --> 00:50:12,120
- Он передал мне тот же самый путь...
- 610
- 00:50:12,120 --> 00:50:18,120
- почитать музыку и драму, и ритуалы старых богов.
- 611
- 00:50:18,220 --> 00:50:22,620
- Любить природу и бояться ее...
- 612
- 00:50:22,620 --> 00:50:25,120
- и полагаться на нее,
- и успокаивать там, где необходимо.
- 613
- 00:50:25,620 --> 00:50:28,320
- - Он вырастил меня...
- - Он сделал вас язычником!
- 614
- 00:50:30,620 --> 00:50:34,620
- Язычник. Похоже. Но надеюсь, не невежественный.
- 615
- 00:50:36,620 --> 00:50:40,020
- Лорд Саммерайсл,
- я интересуюсь только одной вещью: законом.
- 616
- 00:50:42,020 --> 00:50:45,520
- Но я должен напомнить вам,
- сэр, несмотря на все вы сказали...
- 617
- 00:50:45,520 --> 00:50:49,020
- что вы живете в христианской стране.
- 618
- 00:50:51,020 --> 00:50:56,520
- Теперь, сэр, дайте мне разрешение
- эксгумировать тело Роун Морриcон.
- 619
- 00:50:56,520 --> 00:50:59,720
- Мне казалось, что я вам его уже дал.
- 620
- 00:51:00,020 --> 00:51:02,020
- А вот и ваш транспорт!
- 621
- 00:51:02,520 --> 00:51:05,520
- Мне доставила большое удовольствие
- встреча с копом-христианином.
- 622
- 00:51:47,020 --> 00:51:51,220
- "Жил-был один ремесленник..."
- 623
- 00:51:51,220 --> 00:51:52,520
- "он ходил по улицам Райна..."
- 624
- 00:51:52,520 --> 00:51:56,420
- "он носил на спине ящик..."
- 625
- 00:51:56,920 --> 00:51:59,920
- "с часами и затычками и кричал: ..."
- 626
- 00:51:59,920 --> 00:52:03,220
- "у меня есть латунь, есть молоток..."
- 627
- 00:52:03,620 --> 00:52:06,420
- "и я умею работать..."
- 628
- 00:52:07,220 --> 00:52:10,720
- "я могу починить дырявый чайник."
- 629
- 00:52:14,720 --> 00:52:17,920
- "Ему встретилась девушка и сказала: "
- 630
- 00:52:18,020 --> 00:52:21,720
- "моему чайнику нужна помощь..."
- 631
- 00:52:21,820 --> 00:52:25,220
- "так что идемте со мной".
- 632
- 00:52:25,220 --> 00:52:28,820
- "Она взяла ремесленника за руку..."
- 633
- 00:52:28,920 --> 00:52:32,420
- " и повела к своей двери".
- 634
- 00:52:32,520 --> 00:52:35,720
- "Я покажу вам мой чайник..."
- 635
- 00:52:35,720 --> 00:52:39,920
- "Можете по нему ударить посильнее".
- 636
- 00:52:40,020 --> 00:52:45,920
- "Доставьте ему удовольствие,
- заткните его своей затычкой."
- 637
- 00:52:49,020 --> 00:52:54,020
- Я нашел это в могиле Роун Моррисон.
- 638
- 00:52:58,520 --> 00:53:00,820
- Маленькая Роун любила мартовских зайцев.
- 639
- 00:53:03,320 --> 00:53:05,320
- Это кощунство.
- 640
- 00:53:05,720 --> 00:53:11,020
- Только в том случае,
- если земля освящена по христианскому обряду.
- 641
- 00:53:11,020 --> 00:53:16,220
- Лично я думаю,
- что это говорит о прекрасном превращении.
- 642
- 00:53:16,720 --> 00:53:19,720
- Я уверена, что Роун очень счастлива,
- а как вы думаете, лорд Саммерайсл?
- 643
- 00:53:20,220 --> 00:53:23,720
- Мисс, надеюсь вы не думаете,
- что я позволю держать себя за идиота?
- 644
- 00:53:24,020 --> 00:53:27,020
- Где Роун Моррисон?
- 645
- 00:53:30,120 --> 00:53:33,020
- Она здесь. Вернее то, что осталось от нее физически.
- 646
- 00:53:34,020 --> 00:53:37,020
- А ее душа возможно где-то...
- 647
- 00:53:37,020 --> 00:53:40,020
- Лорд Саммерайсл, где Роун Моррисон?
- 648
- 00:53:43,520 --> 00:53:46,520
- Сержант Хоуи, я думаю...
- 649
- 00:53:46,620 --> 00:53:50,020
- что детектив здесь вы.
- 650
- 00:53:57,020 --> 00:54:02,520
- Поступило сообщение,
- что на вашем острове пропал ребенок.
- 651
- 00:54:03,520 --> 00:54:07,320
- Сначала мне говорят, что нет такого ребенка.
- 652
- 00:54:07,520 --> 00:54:11,520
- Я предполагаю, что она была убита.
- 653
- 00:54:11,520 --> 00:54:15,020
- Я обнаруживаю,
- что нет никакого свидетельства о смерти.
- 654
- 00:54:16,520 --> 00:54:19,520
- Потом нахожу могилу...
- 655
- 00:54:21,020 --> 00:54:23,020
- в которой нет тела.
- 656
- 00:54:25,520 --> 00:54:28,020
- И это вас озадачило.
- 657
- 00:54:30,520 --> 00:54:33,020
- И как вы думаете, что могло случиться?
- 658
- 00:54:35,020 --> 00:54:40,320
- Я думаю, что Роун Морриcон была убита...
- 659
- 00:54:40,320 --> 00:54:44,320
- во время языческого обряда...
- 660
- 00:54:44,320 --> 00:54:46,620
- о котором мне даже страшно подумать...
- 661
- 00:54:46,620 --> 00:54:48,820
- что он имеет место в 20-ом столетии.
- 662
- 00:54:50,820 --> 00:54:54,320
- Завтра я собираюсь вернуться на материк...
- 663
- 00:54:54,320 --> 00:54:57,120
- и сообщить о своих подозрениях начальнику полиции...
- 664
- 00:54:57,120 --> 00:54:59,820
- Западных Горных Полицейских сил.
- 665
- 00:54:59,820 --> 00:55:02,820
- И буду требовать тщательного расследования...
- 666
- 00:55:02,920 --> 00:55:05,820
- всех дел этого языческого острова.
- 667
- 00:55:07,820 --> 00:55:10,820
- Вы должны, конечно,
- делать то, что считаете целесообразным, сержант.
- 668
- 00:55:13,320 --> 00:55:16,320
- Возможно вас здесь завтра действительно не будет...
- 669
- 00:55:16,320 --> 00:55:20,320
- иначе вы можете оскорбиться
- нашим празднованием Первого Мая.
- 670
- 00:55:24,820 --> 00:55:28,320
- Брум (Broom - ракитник),
- вы проводите сержанта?
- 671
- 00:55:28,420 --> 00:55:30,320
- - Идемте, сержант. - До свиданья.
- 672
- 00:55:31,820 --> 00:55:35,320
- "Милая девушка, сказал он, твой чайник дыряв..."
- 673
- 00:55:35,420 --> 00:55:37,820
- "и причина ясна..."
- 674
- 00:55:37,820 --> 00:55:40,820
- "слишком много гвоздей втыкалось в него..."
- 675
- 00:55:40,920 --> 00:55:44,220
- "и даже я не смогу заделать эту дыру."
- 676
- 00:56:51,520 --> 00:56:54,020
- Плохой был урожай.
- 677
- 00:56:56,020 --> 00:56:59,520
- Зерновые культуры не уродились.
- 678
- 00:57:00,620 --> 00:57:05,120
- И это все Роун!
- Роун и зерновые культуры неудались!
- 679
- 00:57:12,120 --> 00:57:15,320
- Итак, что старая религия
- говорит в случае плохого урожая?
- 680
- 00:57:17,020 --> 00:57:22,620
- ...почитать музыку, драму, ритуалы старых богов...
- 681
- 00:57:22,820 --> 00:57:25,820
- любить природу и бояться ее...
- 682
- 00:57:25,820 --> 00:57:29,320
- полагаться на нее
- и успокаивать, когда это необходимо.
- 683
- 00:57:30,320 --> 00:57:31,620
- Жертва.
- 684
- 00:57:31,720 --> 00:57:34,520
- Возможно вас здесь завтра действительно не будет...
- 685
- 00:57:34,520 --> 00:57:39,020
- иначе вы можете оскорбиться
- нашим празднованием Первого Мая.
- 686
- 00:57:43,520 --> 00:57:46,120
- А что если она не мертва?
- 687
- 00:57:50,820 --> 00:57:53,120
- Что, если Роун, не мертва?
- 688
- 00:58:00,520 --> 00:58:02,420
- Сержант.
- 689
- 00:58:39,520 --> 00:58:41,520
- "Хей хо..."
- 690
- 00:58:44,520 --> 00:58:47,520
- "Кто - там?"
- 691
- 00:58:50,720 --> 00:58:53,720
- "Никого, кроме меня."
- 692
- 00:58:55,820 --> 00:58:58,820
- "Мой дорогой..."
- 693
- 00:58:59,320 --> 00:59:01,820
- "пожалуйста..."
- 694
- 00:59:01,820 --> 00:59:07,620
- "приди..."
- 695
- 00:59:08,320 --> 00:59:10,320
- "расскажи, как это делать..."
- 696
- 00:59:10,420 --> 00:59:14,920
- "я позволю тебе все..."
- 697
- 00:59:15,420 --> 00:59:17,920
- "я поглажу тебя..."
- 698
- 00:59:18,020 --> 00:59:23,220
- "нежно, как перышко..."
- 699
- 00:59:23,820 --> 00:59:26,220
- "я возьму радугу с неба..."
- 700
- 00:59:26,620 --> 00:59:30,620
- "и свяжу ее концы..."
- 701
- 00:59:30,920 --> 00:59:34,920
- "вместе."
- 702
- 00:59:39,801 --> 00:59:45,641
- Хей хо...
- 703
- 00:59:45,720 --> 00:59:49,320
- "Я - здесь."
- 704
- 00:59:51,820 --> 00:59:55,020
- "Разве я не молода..."
- 705
- 00:59:55,120 --> 00:59:58,320
- "разве не красива?"
- 706
- 00:59:58,820 --> 01:00:00,820
- "пожалуйста..."
- 707
- 01:00:00,820 --> 01:00:03,720
- "приди..."
- 708
- 01:00:03,820 --> 01:00:08,820
- "расскажи...
- 709
- 01:00:11,020 --> 01:00:13,020
- "как это делать..."
- 710
- 01:00:13,220 --> 01:00:16,220
- "я покажу тебе все..."
- 711
- 01:00:17,620 --> 01:00:19,120
- "что ты захочешь..."
- 712
- 01:00:19,120 --> 01:00:25,820
- "это так перекрасно."
- 713
- 01:00:29,220 --> 01:00:32,220
- "В полдень..."
- 714
- 01:00:34,220 --> 01:00:38,220
- "и в полночь..."
- 715
- 01:00:42,320 --> 01:00:47,120
- "прекрасная девушка..."
- 716
- 01:00:47,320 --> 01:00:52,220
- "белая и красная..."
- 717
- 01:00:54,820 --> 01:00:56,520
- "нежно расчешет тебя..."
- 718
- 01:00:56,920 --> 01:01:01,620
- "и погладит по голове..."
- 719
- 01:01:21,120 --> 01:01:27,120
- "Девушка может подоить быка..."
- 720
- 01:01:33,420 --> 01:01:37,320
- "и каждое прикосновение..."
- 721
- 01:01:37,420 --> 01:01:41,320
- "полный ковш молока."
- 722
- 01:03:01,820 --> 01:03:08,820
- Мы уносим смерть из деревни!
- Мы уносим смерть из деревни!
- 723
- 01:03:10,920 --> 01:03:13,920
- Праздники Первого Мая.
- 724
- 01:03:16,020 --> 01:03:19,520
- "Первобытный человек
- жил и умирал со своим урожаем.
- 725
- 01:03:20,020 --> 01:03:24,020
- "Весенние церемонии
- должны были гарантировать обильную осень.
- 726
- 01:03:24,020 --> 01:03:28,020
- "Атрибуты этих мистерий изобилия
- были найдены на всей территории Европы.
- 727
- 01:03:28,020 --> 01:03:30,020
- "В Великобритании,
- например, можно до сих пор видеть...
- 728
- 01:03:30,420 --> 01:03:34,420
- "невинные версии
- этих мистерий на первое мая в глухих деревнях.
- 729
- 01:03:34,520 --> 01:03:37,020
- "Они проявляются в волнующих символах:
- 730
- 01:03:37,020 --> 01:03:39,420
- "Человеко-животное, с лошадиной головой...
- 731
- 01:03:39,420 --> 01:03:42,920
- "гарцующий во главе процессии ряженных девушек.
- 732
- 01:03:43,020 --> 01:03:45,320
- "Мужчино-женщина, зловещий задира...
- 733
- 01:03:45,320 --> 01:03:47,820
- "которого играет глава сообщества или жрец.
- 734
- 01:03:47,920 --> 01:03:50,520
- "И дурачок Панч...
- 735
- 01:03:51,020 --> 01:03:54,020
- "наиболее сложный из всех символических фигур...
- 736
- 01:03:54,020 --> 01:03:56,920
- "привилегированный простак и король на весь день.
- 737
- 01:03:57,020 --> 01:03:59,820
- "Шесть фехтовальщиков следуют за этими фигурами...
- 738
- 01:04:00,120 --> 01:04:02,620
- "чтобы кульминационном моменте
- церемонии скрестить вместе свои мечи...
- 739
- 01:04:02,620 --> 01:04:04,620
- "символизируя солнце.
- 740
- 01:04:04,620 --> 01:04:06,920
- "В языческие времена, однако, эти танцы...
- 741
- 01:04:06,920 --> 01:04:09,120
- "были не просто живописным развлечением...
- 742
- 01:04:09,620 --> 01:04:11,620
- "Они были яростными обрядами,
- заканчивающимися жертвоприношением.
- 743
- 01:04:11,620 --> 01:04:13,920
- "Где каждая танцовщица мечтала...
- 744
- 01:04:13,920 --> 01:04:16,120
- "стать богиней полей.
- 745
- 01:04:16,420 --> 01:04:19,620
- "В хорошие времена, они предлагали...
- 746
- 01:04:19,620 --> 01:04:23,620
- "богам зарезанных животных...
- 747
- 01:04:24,220 --> 01:04:27,820
- "но в плохие года, когда урожай был беден...
- 748
- 01:04:27,820 --> 01:04:30,520
- "жертва была человеком.
- 749
- 01:04:30,920 --> 01:04:33,320
- "В некоторых культурах, это был сам король.
- 750
- 01:04:33,320 --> 01:04:37,720
- "В других, самая прекрасная девственница.
- Очень часто его или ее прятали...
- 751
- 01:04:37,820 --> 01:04:41,320
- "в течение многих месяцев до церемонии,
- также, как Солнце прячется зимой."
- 752
- 01:04:42,520 --> 01:04:46,020
- Роун не мертва!
- 753
- 01:04:46,520 --> 01:04:48,120
- "Способы жертвоприношения были различны.
- 754
- 01:04:48,520 --> 01:04:51,320
- "Иногда жертву топили в море...
- 755
- 01:04:51,320 --> 01:04:54,120
- "или сжигали на огромном жертвенном костре.
- 756
- 01:04:54,520 --> 01:04:59,120
- "Иногда эти шесть фехтовальщиков
- ритуально казнили девственницу. "
- 757
- 01:04:59,620 --> 01:05:01,620
- Отец небесный, эти люди не могут быть столь безумны.
- 758
- 01:05:05,620 --> 01:05:08,620
- "Главный жрец тогда снимал кожу с ребенка...
- 759
- 01:05:09,120 --> 01:05:11,920
- "и надев на себя еще теплую кожу, как мантию...
- 760
- 01:05:11,920 --> 01:05:14,620
- "шел по улицам в окружении радующейся толпы.
- 761
- 01:05:16,120 --> 01:05:19,620
- "Жрец таким образом
- представлял перерожденную богиню...
- 762
- 01:05:19,620 --> 01:05:23,620
- "и гарантировал хороший урожай на следующий год."
- 763
- 01:05:28,820 --> 01:05:31,320
- Доброе утро, сержант!
- 764
- 01:05:31,320 --> 01:05:33,620
- Мне нужно добраться к моему самолету.
- 765
- 01:05:33,620 --> 01:05:35,920
- В этот праздничный день...
- 766
- 01:05:36,120 --> 01:05:38,620
- мне придется самому вас отвезти.
- 767
- 01:05:44,120 --> 01:05:46,620
- Вот именно.
- 768
- 01:05:52,020 --> 01:05:54,520
- Я вернусь вскоре с другими полицейскими.
- 769
- 01:06:26,320 --> 01:06:28,320
- Удачного полета!
- 770
- 01:06:44,120 --> 01:06:46,220
- Эй, вернитесь!
- 771
- 01:06:49,220 --> 01:06:51,220
- Я сказал, вернитесь!
- 772
- 01:07:00,520 --> 01:07:03,720
- В чем дело? Разве он не полетит?
- 773
- 01:07:03,720 --> 01:07:06,420
- Кто-нибудь был здесь?
- 774
- 01:07:06,420 --> 01:07:09,020
- Не знаю, сержант.
- 775
- 01:07:09,120 --> 01:07:13,120
- Если бы это был кто-нибудь из детей, то я бы видел.
- 776
- 01:07:13,620 --> 01:07:16,120
- Предупреждаю: вы задерживаете полицейского.
- 777
- 01:07:16,420 --> 01:07:20,920
- Я не задерживаю вас, сержант.
- 778
- 01:07:20,920 --> 01:07:23,720
- Можно попросить,
- чтобы старый Сэм переправил вас на материк.
- 779
- 01:07:23,720 --> 01:07:26,120
- Вы вернулись бы через неделю.
- 780
- 01:07:29,120 --> 01:07:34,620
- Хорошо, тогда мне придется
- найти Роун Морриcон самому.
- 781
- 01:08:46,020 --> 01:08:48,020
- - Все под контролем, Оак (дуб)? - Да, мой лорд.
- 782
- 01:08:54,020 --> 01:08:56,020
- Мистер Макгрегор, надеюсь еще нам не надо...
- 783
- 01:08:56,020 --> 01:08:58,020
- менять ваш костюм этом году.
- 784
- 01:08:58,020 --> 01:09:00,020
- Я думаю, что все будет нормально милорд...
- 785
- 01:09:00,020 --> 01:09:02,020
- но с каждым годом он становится теснее...
- 786
- 01:09:16,120 --> 01:09:18,120
- Друзья мои, на сейчас хватит.
- 787
- 01:09:18,120 --> 01:09:23,120
- Мы все снова соберемся
- перед ратушей ровно в 3:00...
- 788
- 01:09:23,120 --> 01:09:26,620
- и затем пройдем через весь поселок...
- 789
- 01:09:26,620 --> 01:09:29,120
- вниз, на берег к камням...
- 790
- 01:09:29,120 --> 01:09:32,620
- по маршруту,
- который стал священным для нашего обряда.
- 791
- 01:09:32,620 --> 01:09:36,120
- В этом году процессия
- завершиться, как уже было объявлено...
- 792
- 01:09:36,120 --> 01:09:40,120
- священной жертвой Нуаде...
- 793
- 01:09:40,320 --> 01:09:42,220
- нашему священному богу Солнца...
- 794
- 01:09:42,320 --> 01:09:45,820
- и Авелленау, возлюбленной богине наших садов...
- 795
- 01:09:45,820 --> 01:09:49,320
- чтобы мы могли даровать им силу,
- и с их обновленной властью...
- 796
- 01:09:49,320 --> 01:09:53,020
- ускорить рост наших зерновых культур.
- 797
- 01:09:53,120 --> 01:09:56,720
- Приветствуем Королеву Мая!
- Приветствуем Королеву Мая!
- 798
- 01:09:56,820 --> 01:10:02,220
- Приветствуем Королеву Мая!
- 799
- 01:10:05,920 --> 01:10:08,420
- Почему, сержант, вы вернулись?
- 800
- 01:10:08,420 --> 01:10:12,420
- Госпожа Моррисон, не знаю, знаете вы или нет...
- 801
- 01:10:12,920 --> 01:10:14,420
- Но Роун не мертва.
- 802
- 01:10:14,920 --> 01:10:17,420
- - Они ее прячут где-то. - Они?
- 803
- 01:10:17,920 --> 01:10:21,420
- Так что, если вы знаете, где она,
- я прошу сказать мне сейчас, пока не слишком поздно.
- 804
- 01:10:21,420 --> 01:10:23,920
- - Сержант, я уже сказала вам...
- - Во имя Бога, женщина...
- 805
- 01:10:24,420 --> 01:10:25,920
- какая же вы мать...
- 806
- 01:10:26,420 --> 01:10:27,920
- если можете стоять в стороне
- и смотреть как убивают вашего ребенка?
- 807
- 01:10:28,320 --> 01:10:31,320
- Сержант, на вашем месте,
- я был бы вернулась на материк.
- 808
- 01:10:31,320 --> 01:10:33,820
- Прекратите вмешиваться в дела,
- которые не имеют к вам отношения.
- 809
- 01:10:34,320 --> 01:10:38,320
- Я собираюсь обыскать
- здесь каждый дом, в ближайшие несколько часов.
- 810
- 01:10:38,820 --> 01:10:41,320
- И все, кто станет на моем пути, включая вас...
- 811
- 01:10:41,820 --> 01:10:44,220
- будут арестованы как сообщники в убийстве.
- 812
- 01:10:44,320 --> 01:10:49,320
- Вам никогда не понять
- истинной сущности жертвоприношения.
- 813
- 01:10:51,020 --> 01:10:55,020
- Язычники! Проклятые язычники!
- 814
- 01:10:55,120 --> 01:10:57,020
- Да?
- 815
- 01:10:57,120 --> 01:11:00,120
- - Снимите маски. - Нет.
- 816
- 01:11:00,220 --> 01:11:02,220
- Снимите!
- 817
- 01:11:05,120 --> 01:11:06,620
- - Вы хоть понимаете, что выделаете?
- - Обыскиваю дома...
- 818
- 01:11:07,120 --> 01:11:09,620
- чтобы найти пропавшего ребенка.
- 819
- 01:11:36,720 --> 01:11:42,220
- Мэээ, паршивая овца.
- Сколько шерсти можешь дать?
- 820
- 01:11:42,220 --> 01:11:47,320
- Да, сэр, да, сэр. Три мешка.
- 821
- 01:11:53,120 --> 01:11:55,120
- Простите.
- 822
- 01:13:15,620 --> 01:13:18,120
- - Что это? - Жизнь полей.
- 823
- 01:13:18,420 --> 01:13:20,420
- Джон Ячменное Зерно.
- 824
- 01:13:20,520 --> 01:13:22,420
- А здесь...
- 825
- 01:13:24,420 --> 01:13:29,420
- - Что это? - Это мой костюм - Мудрый Лосось.
- 826
- 01:14:11,820 --> 01:14:15,320
- Привет. Быстро вернулись.
- 827
- 01:14:15,320 --> 01:14:17,820
- А где другие копы?
- 828
- 01:14:17,820 --> 01:14:21,320
- Никого нет. Самолет не взлетел.
- 829
- 01:14:25,420 --> 01:14:27,320
- Стакан виски, пожалуйста.
- 830
- 01:14:27,420 --> 01:14:31,420
- Все это время он занимался тем,
- что переворачивал поселок вверх тормашками.
- 831
- 01:14:31,620 --> 01:14:35,920
- - Дайте мне стакан виски.
- - Не удивительно, что он устал.
- 832
- 01:14:35,920 --> 01:14:38,920
- Вы нашли девочку?
- 833
- 01:14:39,420 --> 01:14:43,320
- Меня это не удивляет.
- 834
- 01:14:43,420 --> 01:14:45,920
- Я хочу на полчаса прилечь отдохнуть.
- 835
- 01:14:45,920 --> 01:14:48,320
- Не хочу, чтобы меня тревожили.
- 836
- 01:14:48,420 --> 01:14:51,620
- На вашем месте я остался бы там до вечера.
- 837
- 01:14:51,720 --> 01:14:54,920
- Мы сегодня не очень рады посторонним.
- 838
- 01:15:01,820 --> 01:15:04,720
- Он спит.
- 839
- 01:15:04,720 --> 01:15:06,920
- Я не хочу это использовать на нем.
- 840
- 01:15:07,420 --> 01:15:09,920
- Лорд сказал, что нужно рискнуть, не так ли?
- 841
- 01:15:10,420 --> 01:15:14,020
- Я знаю, но с Рукой Славы,
- никогда не поймешь, когда человек проснется.
- 842
- 01:15:14,020 --> 01:15:16,420
- - Он может спать много дней. - Тем лучше.
- 843
- 01:15:19,220 --> 01:15:22,020
- Мы не хотим, чтобы
- он вмешался. Давай, зажигай.
- 844
- 01:15:43,920 --> 01:15:47,920
- Это усыпит моего славного сержанта.
- 845
- 01:15:53,420 --> 01:15:56,920
- Мне надо переодеться. Нам не обойтись без Панча.
- 846
- 01:15:58,920 --> 01:16:00,820
- Лучше все сделать заранее.
- 847
- 01:16:00,920 --> 01:16:02,920
- Твоим девочкам дали
- 5 минут для старта, не так ли?
- 848
- 01:16:02,920 --> 01:16:04,920
- Пока.
- 849
- 01:17:22,220 --> 01:17:26,620
- Что с тобой, Макгрегор? Забыл как танцевать?
- 850
- 01:17:26,920 --> 01:17:29,920
- Покувыркайся как-нибудь.
- Воспользуйся своим мочевым пузырем.
- 851
- 01:17:30,420 --> 01:17:33,120
- Валяй дурака, ты здесь именно для этого.
- 852
- 01:17:34,620 --> 01:17:37,620
- Полагаю, что ты
- слишком много выпил в своем баре.
- 853
- 01:18:35,520 --> 01:18:37,520
- Это уже на что-то похоже!
- 854
- 01:18:37,520 --> 01:18:40,920
- Прекрасно, прекрасно!
- 855
- 01:20:14,520 --> 01:20:17,520
- Начинаем рубить головы!
- 856
- 01:20:53,620 --> 01:20:58,120
- Это обязательно для всех, Макгрегор. Игра случая.
- 857
- 01:21:33,420 --> 01:21:37,320
- Это Холли (Holly-падуб). Молодец, Холли.
- 858
- 01:21:41,820 --> 01:21:45,820
- Теперь, мои друзья, на берег!
- 859
- 01:22:02,420 --> 01:22:05,420
- O бог моря...
- 860
- 01:22:05,920 --> 01:22:08,420
- Я приношу тебе это пиво в жертву...
- 861
- 01:22:08,720 --> 01:22:13,520
- чтобы ты наградил нас в этом году...
- 862
- 01:22:13,520 --> 01:22:18,320
- богатыми и разнообразными
- плодами своего королевства.
- 863
- 01:22:22,820 --> 01:22:26,320
- Хэйл, бог морей!
- 864
- 01:22:26,620 --> 01:22:29,320
- Прими наше подношение!
- 865
- 01:22:36,720 --> 01:22:40,620
- А теперь настало время самой страшной жертвы...
- 866
- 01:22:40,620 --> 01:22:44,520
- тем, кто ведает плодами Земли.
- 867
- 01:22:52,920 --> 01:22:56,420
- Роун.
- 868
- 01:23:01,420 --> 01:23:03,920
- В чем дело, Макгрегор?
- 869
- 01:23:04,920 --> 01:23:06,820
- Не бойся, я полицейский.
- 870
- 01:23:06,920 --> 01:23:09,820
- - Я заберу тебя далеко отсюда.
- - Быстрее, мистер.
- 871
- 01:23:09,920 --> 01:23:13,420
- - Мне не нравится здесь. Они уже идут!
- - Ты знаешь, что они хотят сделать?
- 872
- 01:23:13,620 --> 01:23:15,620
- - Они идут. - Быстрее, быстрее!
- 873
- 01:23:20,920 --> 01:23:23,420
- Мы можем убежать через пещеру. Я знаю путь.
- 874
- 01:23:27,420 --> 01:23:29,420
- Быстрее!
- 875
- 01:23:42,820 --> 01:23:46,020
- Выход там.
- 876
- 01:23:54,720 --> 01:23:58,020
- Идемте. Там длинны туннель.
- 877
- 01:24:12,420 --> 01:24:14,420
- Кажется, наши друзья с факелами отстали.
- 878
- 01:24:14,420 --> 01:24:17,320
- Простите, все чуть не забыла.
- 879
- 01:24:31,220 --> 01:24:34,720
- - Я все сделала правильно?
- - Ты все сделала прекрасно!
- 880
- 01:24:34,820 --> 01:24:38,620
- Моя крошка Роун.
- 881
- 01:24:46,420 --> 01:24:50,020
- Роун, родная, пойдем.
- 882
- 01:25:13,920 --> 01:25:15,920
- Добро пожаловать, дурак.
- 883
- 01:25:16,420 --> 01:25:21,420
- Вы по доброй воле пришли в нужное место.
- 884
- 01:25:21,420 --> 01:25:24,420
- Игра окончена.
- 885
- 01:25:24,420 --> 01:25:27,420
- Игра? Какой игра?
- 886
- 01:25:27,420 --> 01:25:29,920
- Игра в охотника и жертву.
- 887
- 01:25:30,920 --> 01:25:33,920
- Вы прибыли сюда, чтобы найти Роун Моррисон...
- 888
- 01:25:33,920 --> 01:25:37,420
- но именно мы нашли вас и пригласили сюда.
- 889
- 01:25:37,420 --> 01:25:41,420
- Мы управляли вашими
- мыслями и поступками с самого вашего прибытия.
- 890
- 01:25:41,420 --> 01:25:45,420
- Это мы убедили вас...
- 891
- 01:25:45,820 --> 01:25:48,720
- что Роун Моррисон должна быть принесена в жертву...
- 892
- 01:25:48,720 --> 01:25:50,820
- потому что наши зерновые
- потерпели неудачу в прошлом году.
- 893
- 01:25:50,820 --> 01:25:53,620
- Я знаю про ваш неурожай. Я видел фотографию.
- 894
- 01:25:53,720 --> 01:25:56,720
- Это был серьезный неурожай.
- 895
- 01:25:57,220 --> 01:26:00,920
- Первый со времен моего деда.
- 896
- 01:26:02,220 --> 01:26:07,220
- Плоды завязались, но высохли так и не вызрев.
- 897
- 01:26:07,220 --> 01:26:09,720
- Это не должно повториться снова.
- 898
- 01:26:10,720 --> 01:26:13,720
- Мы серьезно верим,
- что лучший способ предотвратить это...
- 899
- 01:26:13,820 --> 01:26:17,320
- так это принести нашему Богу Солнца и Богине Садов...
- 900
- 01:26:17,320 --> 01:26:21,820
- самую большую жертву, на которую мы способны.
- 901
- 01:26:22,820 --> 01:26:26,820
- Животные очень хороши,
- но их жертвоприемлемость ограничена.
- 902
- 01:26:26,820 --> 01:26:30,820
- Маленький ребенок лучше,
- но все же не столь эффективен...
- 903
- 01:26:30,820 --> 01:26:34,720
- как соответствующий взрослый.
- 904
- 01:26:34,720 --> 01:26:37,120
- Что вы подразумеваете...
- 905
- 01:26:37,220 --> 01:26:39,720
- под "соответствующим взрослым"?
- 906
- 01:26:43,220 --> 01:26:46,820
- Вы, сержант,
- являетесь таким соответствующим взрослым...
- 907
- 01:26:47,220 --> 01:26:50,220
- как показало нам наше тщательное исследование.
- 908
- 01:26:50,220 --> 01:26:55,020
- Ваша уникальность
- является тем, что нам так необходимо.
- 909
- 01:26:55,120 --> 01:26:57,120
- Вы мужчина, который прибыл сюда по доброй воле.
- 910
- 01:26:57,520 --> 01:27:02,220
- Вы мужчина, который прибыл
- с властью от короля, представляя закон.
- 911
- 01:27:02,320 --> 01:27:04,320
- Вы мужчина, который прибыл сюда как девственница.
- 912
- 01:27:04,820 --> 01:27:06,820
- Вы мужчина, который прибыл сюда как дурак.
- 913
- 01:27:09,920 --> 01:27:12,920
- Прочь с дороги.
- 914
- 01:27:39,320 --> 01:27:41,320
- Вы дурак, мистер Хоуи.
- 915
- 01:27:41,320 --> 01:27:46,920
- Панч, одна из самых глупых жертв в истории...
- 916
- 01:27:47,420 --> 01:27:52,320
- король на один день.
- 917
- 01:27:52,420 --> 01:27:56,320
- Кто кроме дурака согласиться на это?
- 918
- 01:27:56,320 --> 01:28:01,220
- Но вас будут почитать и вы будете помазаны как король.
- 919
- 01:28:08,120 --> 01:28:12,520
- И вы подвергнетесь смерти и возрождению...
- 920
- 01:28:12,620 --> 01:28:15,120
- воскрешению, если вам так больше нравится.
- 921
- 01:28:15,120 --> 01:28:17,620
- Возрождение, как не прискорбно, будет не ваше...
- 922
- 01:28:18,120 --> 01:28:20,120
- а наших зерновых.
- 923
- 01:28:20,620 --> 01:28:24,120
- Я христианин.
- 924
- 01:28:24,120 --> 01:28:28,120
- И как христианин, надеюсь на воскрешение.
- 925
- 01:28:28,220 --> 01:28:30,920
- И даже если сейчас убьете меня...
- 926
- 01:28:30,920 --> 01:28:33,620
- именно я начну новую жизнь...
- 927
- 01:28:34,120 --> 01:28:36,620
- а не ваши проклятые яблоки.
- 928
- 01:29:37,020 --> 01:29:41,520
- "Усни...
- 929
- 01:29:41,620 --> 01:29:47,620
- поскорее и покрепче."
- 930
- 01:29:52,820 --> 01:29:55,520
- Что бы вы не делали...
- 931
- 01:29:55,620 --> 01:29:58,320
- вы ничего не сможете изменить....
- 932
- 01:29:58,820 --> 01:30:00,820
- потому что я верю в вечную жизнь...
- 933
- 01:30:00,820 --> 01:30:03,320
- обещанную нам нашим Господом Иисусом Христом.
- 934
- 01:30:03,820 --> 01:30:07,820
- Я верю в вечную жизнь...
- 935
- 01:30:07,820 --> 01:30:11,820
- обещанную нашим Господом Иисусом Христом!
- 936
- 01:30:14,120 --> 01:30:16,520
- Прекрасно. Поскольку мы в это верим...
- 937
- 01:30:16,620 --> 01:30:21,120
- то вы получаете сегодня от нас редкий дар...
- 938
- 01:30:21,120 --> 01:30:23,120
- смерть мученика.
- 939
- 01:30:23,420 --> 01:30:27,220
- Вы не только получите вечную жизнь...
- 940
- 01:30:27,320 --> 01:30:30,820
- но и приобщитесь к сонму святых.
- 941
- 01:30:31,820 --> 01:30:34,320
- Начинайте.
- 942
- 01:30:34,820 --> 01:30:38,320
- Пришло время
- вашей встречи с Плетеным Человеком.
- 943
- 01:30:39,320 --> 01:30:42,320
- Подождите!
- 944
- 01:30:42,320 --> 01:30:45,020
- Подождите и послушайте!
- 945
- 01:30:45,520 --> 01:30:47,620
- Потом делайте что хотите!
- 946
- 01:30:47,620 --> 01:30:50,620
- Во собираетесь совершить убийство!
- 947
- 01:30:50,820 --> 01:30:54,820
- Разве вы не видите, что нет никакого Бога Солнца?
- 948
- 01:30:55,320 --> 01:30:59,320
- Нет никакой Богини Полей.
- 949
- 01:31:02,820 --> 01:31:07,120
- Ваши зерновые неуродились,
- потому что ваша земля бесплодна.
- 950
- 01:31:07,120 --> 01:31:11,120
- На этих островах ничего не может расти.
- 951
- 01:31:11,820 --> 01:31:16,320
- Неужели вы думаете,
- что убив меня, вы вернете свои яблоки?
- 952
- 01:31:16,320 --> 01:31:18,820
- Саммерайсл, вы знаете, что ничего не произойдет.
- 953
- 01:31:18,820 --> 01:31:21,320
- Ну же! Скажите им.
- Скажите им, что ничего не будет.
- 954
- 01:31:21,420 --> 01:31:24,820
- Я знаю, что это будет.
- 955
- 01:31:26,320 --> 01:31:29,820
- Но вы понимаете,
- что если у вас не будет урожая и в этом году....
- 956
- 01:31:29,820 --> 01:31:33,820
- на следующий год вы столкнетесь
- с необходимостью новой кровавой жертвы?
- 957
- 01:31:33,820 --> 01:31:37,720
- И в следующем году вам понадобиться
- кто-то не меньший, чем сам король Саммерайсл.
- 958
- 01:31:38,220 --> 01:31:40,220
- Если урожая не будет, Саммерайсл...
- 959
- 01:31:40,220 --> 01:31:45,220
- на следующее Первое Мая ваши люди убьют вас.
- 960
- 01:31:45,220 --> 01:31:47,620
- Неурожая не будет!
- 961
- 01:31:47,720 --> 01:31:49,620
- Жертвоприношение неудовлетворенного короля...
- 962
- 01:31:49,720 --> 01:31:53,720
- и дурака-девствнника будет принято!
- 963
- 01:31:54,220 --> 01:31:57,220
- Но разве вы не понимаете, что я буду
- считаться пропавшим? Меня будут искать.
- 964
- 01:31:57,720 --> 01:32:00,220
- Следов не будет. Поднимай его, Оак.
- 965
- 01:32:00,220 --> 01:32:02,220
- Нет!
- 966
- 01:32:02,420 --> 01:32:05,820
- Подумайте! Просто подумайте, что вы делаете!
- 967
- 01:32:05,920 --> 01:32:09,220
- Господи! Христос!
- 968
- 01:32:09,420 --> 01:32:13,020
- Во имя Господа, подумайте, что вы делаете!
- 969
- 01:32:33,720 --> 01:32:36,720
- Нет, нет, Господи Иисусе!
- 970
- 01:32:41,220 --> 01:32:45,020
- О, Боже мой!
- 971
- 01:32:47,220 --> 01:32:50,020
- Нет, Господи, нет!
- 972
- 01:33:57,520 --> 01:34:02,920
- Могущественный Бог Солнца,
- и плодородная Богиня Садов...
- 973
- 01:34:03,320 --> 01:34:08,220
- примите нашу жертву,
- и пошлите нам обильный урожай.
- 974
- 01:34:08,220 --> 01:34:10,720
- Могущественный Бог Солнца...
- 975
- 01:34:10,920 --> 01:34:15,420
- - ...и плодородная Богиня Садов...
- - Прислушайтесь к Господу нашему!
- 976
- 01:34:15,420 --> 01:34:18,920
- ...примите нашу жертву,
- и пошлите нам обильный урожай.
- 977
- 01:34:18,920 --> 01:34:20,920
- Очнитесь, бессердечные язычники!
- 978
- 01:34:22,420 --> 01:34:26,920
- Это Господь иссушил ваши сады!
- 979
- 01:34:26,920 --> 01:34:30,220
- - Именно он опустошил их!
- - Уважайте же жертвоприношение.
- 980
- 01:34:31,120 --> 01:34:33,120
- Берегитесь, земледельцы...
- 981
- 01:34:33,120 --> 01:34:36,020
- ибо урожай ваших полей погиб...
- 982
- 01:34:36,420 --> 01:34:39,020
- и виноградная лоза высохла...
- 983
- 01:34:39,420 --> 01:34:42,020
- и яблоня погибла!
- 984
- 01:34:42,120 --> 01:34:45,320
- Все деревья на полях иссушены...
- 985
- 01:34:45,320 --> 01:34:48,720
- потому что иссушена правда...
- 986
- 01:34:48,820 --> 01:34:52,820
- сыновей человеческих!
- 987
- 01:34:53,020 --> 01:34:57,020
- Желания ваши не сбудутся...
- 988
- 01:34:57,420 --> 01:35:00,920
- и все вы умрете...
- 989
- 01:35:00,920 --> 01:35:03,420
- проклятыми!
- 990
- 01:35:34,820 --> 01:35:38,820
- "Лето приходит...
- 991
- 01:35:39,020 --> 01:35:42,920
- "громко кукует кукушка...
- 992
- 01:35:43,020 --> 01:35:46,620
- "проросло семя и пчелы приносят мед...
- 993
- 01:35:46,820 --> 01:35:52,220
- "Возрождается лес.
- 994
- 01:35:52,220 --> 01:35:57,820
- "Кукует кукушка...
- 995
- 01:35:58,120 --> 01:36:01,020
- "Овца блеет под бараном...
- 996
- 01:36:01,020 --> 01:36:04,020
- Корова мычит под быком."
- 997
- 01:36:12,020 --> 01:36:15,520
- Господь - мой пастух...
- 998
- 01:36:16,020 --> 01:36:19,120
- Он не покинет меня...
- 999
- 01:36:19,220 --> 01:36:22,320
- Он отведет меня...
- 1000
- 01:36:22,620 --> 01:36:25,620
- лежать...
- 1001
- 01:36:25,820 --> 01:36:28,320
- на пастбищах...
- 1002
- 01:36:28,420 --> 01:36:30,520
- О, Господи!
- 1003
- 01:36:34,220 --> 01:36:36,720
- "проросло семя и пчелы приносят мед...
- 1004
- 01:36:37,120 --> 01:36:42,420
- "Возрождается лес.
- 1005
- 01:36:44,920 --> 01:36:48,220
- Кукует кукушка."
- 1006
- 01:36:50,220 --> 01:36:54,720
- Прими, Господи, душу слуги твоего, Нейла Хоуи...
- 1007
- 01:36:56,720 --> 01:37:01,220
- который покидает сегодня этот мир.
- 1008
- 01:37:01,220 --> 01:37:05,720
- Не предай меня в руки врага...
- 1009
- 01:37:06,220 --> 01:37:11,720
- и прости мне грехи мои...
- 1010
- 01:37:15,320 --> 01:37:20,820
- и избавь меня от мук вечных,
- потому что я умираю не исповедавшись.
- 1011
- 01:37:21,120 --> 01:37:24,220
- И даруй мне...
- 1012
- 01:37:24,220 --> 01:37:27,220
- радость...
- 1013
- 01:37:27,220 --> 01:37:29,220
- которая никогда не кончается...
- 1014
- 01:37:29,520 --> 01:37:32,720
- именем Христа...
- 1015
- 01:37:32,820 --> 01:37:35,620
- Господа нашего.
- 1016
- 01:37:35,620 --> 01:37:39,520
- ...проросло семя и пчелы приносят мед...
- 1017
- 01:37:48,920 --> 01:37:52,420
- "Кукует кукушка...
- 1018
- 01:37:52,920 --> 01:37:56,420
- "Овца блеет под бараном...
- 1019
- 01:37:56,420 --> 01:38:00,420
- "Корова мычит под быком."
- 1020
- 01:38:00,620 --> 01:38:03,820
- "Вол бьет копытом, олень побеждает в бою.
- 1021
- 01:38:04,320 --> 01:38:07,820
- "Громко кукует кукушка.
- 1022
- 01:38:07,820 --> 01:38:11,720
- "Кукушка, кукушка
- 1023
- 01:38:11,820 --> 01:38:15,620
- "Ты дикая птица.
- 1024
- 01:38:15,620 --> 01:38:19,520
- Не замолкай, кукушка."
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment