Guest User

The Wicker Man (1973) Russian subs

a guest
Mar 9th, 2012
159
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 102.82 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:14,600 --> 00:00:18,500
  3. Продюсер благодарит господина Саммерайсла
  4. и жителей этого острова
  5. в районе западного побережья Шотландии
  6.  
  7. 2
  8. 00:00:18,600 --> 00:00:22,300
  9. ...за то, что они ознакомили нас
  10. со своими религиозными практиками ...
  11.  
  12. 3
  13. 00:00:22,400 --> 00:00:26,400
  14. ...и за его великодушное
  15. сотрудничество во время съемок фильма.
  16.  
  17. 4
  18. 00:01:08,000 --> 00:01:10,600
  19. - Добрый вечер, cержант. - Добрый вечер.
  20.  
  21. 5
  22. 00:01:12,200 --> 00:01:14,200
  23. Подстригитесь, Мактаггард.
  24.  
  25. 6
  26. 00:01:23,400 --> 00:01:27,400
  27. Кстати, сообщение, сержант. Сообщение для нас всех.
  28.  
  29. 7
  30. 00:01:28,100 --> 00:01:31,400
  31. Всему свое место и время.
  32.  
  33. 8
  34. 00:01:31,700 --> 00:01:33,000
  35. Удалите это.
  36.  
  37. 9
  38. 00:01:33,300 --> 00:01:35,500
  39. "ИИСУС СПАСЕТ"
  40.  
  41. 10
  42. 00:01:54,300 --> 00:01:57,400
  43. Были серьезные проблемы, пока меня не было?
  44.  
  45. 11
  46. 00:01:57,500 --> 00:02:01,400
  47. Нет, сержант, ничто серьезное. Обычная текучка.
  48.  
  49. 12
  50. 00:02:01,500 --> 00:02:05,300
  51. Насилие, гомосексуализм, кощунство.
  52.  
  53. 13
  54. 00:02:05,600 --> 00:02:07,800
  55. И тому подобное.
  56.  
  57. 14
  58. 00:02:16,100 --> 00:02:20,100
  59. Господь - мой пастух.
  60.  
  61. 15
  62. 00:02:20,600 --> 00:02:23,200
  63. Через зеленые пастбища...
  64.  
  65. 16
  66. 00:02:23,300 --> 00:02:25,900
  67. Он ведет меня...
  68.  
  69. 17
  70. 00:02:26,000 --> 00:02:30,000
  71. в тихие воды.
  72.  
  73. 18
  74. 00:02:31,500 --> 00:02:35,500
  75. Он ведет меня...
  76.  
  77. 19
  78. 00:02:37,400 --> 00:02:41,400
  79. в тихие воды.
  80.  
  81. 20
  82. 00:02:46,300 --> 00:02:48,500
  83. Я получил от Господа...
  84.  
  85. 21
  86. 00:02:49,000 --> 00:02:51,300
  87. ...то, что теперь даю вам.
  88.  
  89. 22
  90. 00:02:51,400 --> 00:02:55,400
  91. И Господь Иисус,
  92. в ту самую ночь в которую он был предан...
  93.  
  94. 23
  95. 00:02:55,800 --> 00:02:57,400
  96. ...взял хлеб...
  97.  
  98. 24
  99. 00:02:57,800 --> 00:03:00,200
  100. ...и благословив...
  101.  
  102. 25
  103. 00:03:00,300 --> 00:03:04,200
  104. ...преломил его и сказал...
  105.  
  106. 26
  107. 00:03:04,300 --> 00:03:06,800
  108. возьмите, ядите.
  109.  
  110. 27
  111. 00:03:07,200 --> 00:03:09,900
  112. "Сие есть Тело мое...
  113.  
  114. 28
  115. 00:03:09,900 --> 00:03:11,900
  116. которое за вас предается.
  117.  
  118. 29
  119. 00:03:12,100 --> 00:03:15,300
  120. Сие творите в мое воспоминание."
  121.  
  122. 30
  123. 00:03:15,700 --> 00:03:21,200
  124. И взял он чашу после вечери говоря:
  125.  
  126. 31
  127. 00:03:21,500 --> 00:03:25,500
  128. Сия чаша есть новый завет в Моей Крови...
  129.  
  130. 32
  131. 00:03:25,500 --> 00:03:29,500
  132. Пейте из нее все в память обо мне."
  133.  
  134. 33
  135. 00:03:29,800 --> 00:03:32,200
  136. Поэтому каждый раз, когда вы берете этот хлеб...
  137.  
  138. 34
  139. 00:03:32,700 --> 00:03:35,500
  140. и пьете это вино...
  141.  
  142. 35
  143. 00:03:35,500 --> 00:03:38,400
  144. вы видите смерть Господа...
  145.  
  146. 36
  147. 00:03:38,400 --> 00:03:40,400
  148. пока Он не придет снова.
  149.  
  150. 37
  151. 00:03:54,100 --> 00:03:56,700
  152. Это для шефа.
  153.  
  154. 38
  155. 00:03:56,800 --> 00:03:59,100
  156. ...штамп Саммерайсла.
  157.  
  158. 39
  159. 00:04:00,500 --> 00:04:03,600
  160. - Держу пари, что у него там есть юбка. - У него?
  161.  
  162. 40
  163. 00:04:03,700 --> 00:04:06,000
  164. Единственная женщина
  165. которая его интересует - это Дева Мария.
  166.  
  167. 41
  168. 00:04:06,000 --> 00:04:09,000
  169. Я думал, что у него все налажено с Мэри Баннорг.
  170.  
  171. 42
  172. 00:04:09,200 --> 00:04:12,900
  173. За два года единственное,
  174. чего он достиг, так это понравиться ей.
  175.  
  176. 43
  177. 00:04:13,000 --> 00:04:16,300
  178. Он хранит невинность до свадьбы.
  179.  
  180. 44
  181. 00:04:18,900 --> 00:04:20,800
  182. Бедная старая Мери.
  183.  
  184. 45
  185. 00:04:20,800 --> 00:04:23,400
  186. Когда они поженятся, она будет...
  187.  
  188. 46
  189. 00:04:23,400 --> 00:04:25,100
  190. проводить больше времени в церкви на коленях...
  191.  
  192. 47
  193. 00:04:25,100 --> 00:04:29,400
  194. чем на спине в кровати.
  195.  
  196. 48
  197. 00:04:33,100 --> 00:04:35,100
  198. Доброе утро.
  199.  
  200. 49
  201. 00:04:37,700 --> 00:04:40,400
  202. - Доброе утро, Хью.
  203. - Доброе утро, сержант.
  204.  
  205. 50
  206. 00:04:53,600 --> 00:04:57,400
  207. Для вас анонимное письмо, сержант.
  208.  
  209. 51
  210. 00:04:57,500 --> 00:04:58,600
  211. Читайте.
  212.  
  213. 52
  214. 00:05:01,100 --> 00:05:03,100
  215. "Дорогой сержант Хоуи,
  216.  
  217. 53
  218. 00:05:03,200 --> 00:05:07,000
  219. "никто из нас не видел Роун,
  220. дочь Мэй Моррисон, начиная с прошлого года.
  221.  
  222. 54
  223. 00:05:07,000 --> 00:05:10,800
  224. "Ей всего 12, а дома ее нет уже много месяцев.
  225.  
  226. 55
  227. 00:05:10,800 --> 00:05:13,500
  228. "Она еще слишком маленькая, а ее мать молчит...
  229.  
  230. 56
  231. 00:05:14,000 --> 00:05:17,400
  232. считает, что это не наше дело.
  233.  
  234. 57
  235. 00:05:17,800 --> 00:05:19,400
  236. Но думаю, что это наше дело, когда исчезает ребенок.
  237.  
  238. 58
  239. 00:05:19,800 --> 00:05:24,200
  240. Именно поэтому я и пишу Вам это письмо.
  241.  
  242. 59
  243. 00:05:24,200 --> 00:05:27,400
  244. Любитель детей. Саммерайсл.
  245.  
  246. 60
  247. 00:05:27,500 --> 00:05:32,400
  248. P.S. Я прилагаю фото Роун Моррисон. "
  249.  
  250. 61
  251. 00:05:41,100 --> 00:05:43,900
  252. - Поедете туда, сержант? - Да, да, конечно.
  253.  
  254. 62
  255. 00:05:44,300 --> 00:05:46,700
  256. - Вы когда-либо были там? - Нет.
  257.  
  258. 63
  259. 00:05:47,100 --> 00:05:50,400
  260. Конечно, я пробовал их знаменитые яблоки.
  261.  
  262. 64
  263. 00:05:50,500 --> 00:05:52,900
  264. Но странно все с этими фруктами.
  265.  
  266. 65
  267. 00:05:53,000 --> 00:05:55,400
  268. Все это графство странное.
  269.  
  270. 66
  271. 00:05:55,400 --> 00:05:58,500
  272. Начнем с того, что у них нет никакой лицензии.
  273.  
  274. 67
  275. 00:05:58,500 --> 00:06:01,300
  276. Они поют и танцуют по воскресеньям.
  277.  
  278. 68
  279. 00:06:01,700 --> 00:06:06,100
  280. Конечно, эти языческие традиции могут
  281. очаровать кого-нибудь, вроде вас Мактаггарт...
  282.  
  283. 69
  284. 00:06:06,200 --> 00:06:10,900
  285. однако, в теории, это все еще
  286. законопослушная христианская страна...
  287.  
  288. 70
  289. 00:06:11,000 --> 00:06:13,500
  290. хотя это может показаться немодным.
  291.  
  292. 71
  293. 00:06:14,100 --> 00:06:16,400
  294. Хорошо, вызови патрули.
  295.  
  296. 72
  297. 00:06:16,500 --> 00:06:20,200
  298. Позвоните Мэри и скажете,
  299. что мне пришлось внезапно уехать.
  300.  
  301. 73
  302. 00:06:40,700 --> 00:06:43,600
  303. "О, я пришел...
  304.  
  305. 74
  306. 00:06:43,700 --> 00:06:47,000
  307. "...страну равнин.
  308.  
  309. 75
  310. 00:06:47,500 --> 00:06:52,100
  311. "Охон, охон...
  312.  
  313. 76
  314. 00:06:52,200 --> 00:06:55,900
  315. "Охри!
  316.  
  317. 77
  318. 00:06:56,800 --> 00:07:00,600
  319. "Без единого пенни...
  320.  
  321. 78
  322. 00:07:00,700 --> 00:07:04,400
  323. "...в кошельке...
  324.  
  325. 79
  326. 00:07:04,800 --> 00:07:08,800
  327. "...чтобы купить еды...
  328.  
  329. 80
  330. 00:07:09,100 --> 00:07:13,100
  331. "...для себя.
  332.  
  333. 81
  334. 00:07:15,300 --> 00:07:18,500
  335. "Когда-то у меня было...
  336.  
  337. 82
  338. 00:07:18,900 --> 00:07:22,200
  339. "...сто овец.
  340.  
  341. 83
  342. 00:07:27,700 --> 00:07:31,700
  343. "Охон, охон, охри!
  344.  
  345. 84
  346. 00:07:32,600 --> 00:07:36,300
  347. "Они прыгали...
  348.  
  349. 85
  350. 00:07:36,400 --> 00:07:40,400
  351. "...через узенький ручеек...
  352.  
  353. 86
  354. 00:07:40,500 --> 00:07:44,500
  355. "...и растили шерсть...
  356.  
  357. 87
  358. 00:07:44,600 --> 00:07:48,600
  359. ...для меня."
  360.  
  361. 88
  362. 00:07:52,600 --> 00:07:56,800
  363. стихи Роберта Бернса, перевод Маршака:
  364.  
  365. 89
  366. 00:07:56,791 --> 00:07:59,794
  367. "Так хороши пшеница, рожь
  368.  
  369. 90
  370. 00:08:00,295 --> 00:08:03,798
  371. "Во дни уборки ранней.
  372.  
  373. 91
  374. 00:08:04,299 --> 00:08:07,802
  375. "А как ячмень у нас хорош,
  376.  
  377. 92
  378. 00:08:07,802 --> 00:08:11,289
  379. "Где был я с милой Анни.
  380.  
  381. 93
  382. 00:08:11,389 --> 00:08:14,392
  383. "Вечерней позднею порой -
  384.  
  385. 94
  386. 00:08:14,643 --> 00:08:19,898
  387. "Иль очень ранней, что ли? -
  388.  
  389. 95
  390. 00:08:20,398 --> 00:08:23,902
  391. "Я убедил ее со мной
  392.  
  393. 96
  394. 00:08:23,902 --> 00:08:30,659
  395. "Побыть в ячменном поле.
  396.  
  397. 97
  398. 00:08:30,659 --> 00:08:32,561
  399. "Все позже прожитое мной
  400.  
  401. 98
  402. 00:08:33,044 --> 00:08:38,550
  403. "Не стоит сотой доли
  404.  
  405. 99
  406. 00:08:38,550 --> 00:08:42,554
  407. "Минуты радостной одной
  408.  
  409. 100
  410. 00:08:42,654 --> 00:08:49,327
  411. В ту ночь в ячменном поле!"
  412.  
  413. 101
  414. 00:09:12,900 --> 00:09:15,000
  415. Пошлите шлюпку, пожалуйста!
  416.  
  417. 102
  418. 00:09:19,900 --> 00:09:25,000
  419. Вы слышите меня?
  420. Я хотел бы шлюпку, если можно.
  421.  
  422. 103
  423. 00:09:25,100 --> 00:09:29,500
  424. Здравствуйте, сэр? У вас что, терпение кончилось?
  425.  
  426. 104
  427. 00:09:29,600 --> 00:09:32,000
  428. Нет, сэр.
  429.  
  430. 105
  431. 00:09:32,000 --> 00:09:35,500
  432. - Это Саммерайсл или нет? - Да, сэр!
  433.  
  434. 106
  435. 00:09:35,800 --> 00:09:38,300
  436. Тогда прекрасно.
  437. Теперь вы пришлете шлюпку?
  438.  
  439. 107
  440. 00:09:38,800 --> 00:09:43,300
  441. Боюсь, что это невозможно, сэр!
  442. Здесь частная собственность!
  443.  
  444. 108
  445. 00:09:43,800 --> 00:09:47,300
  446. Вы не можете высадиться
  447. здесь без письменного разрешения!
  448.  
  449. 109
  450. 00:09:47,600 --> 00:09:51,500
  451. Я, как можете видеть, являются полицейским.
  452.  
  453. 110
  454. 00:09:51,500 --> 00:09:54,000
  455. Жалоба о пропавшем ребенке была...
  456.  
  457. 111
  458. 00:09:54,100 --> 00:09:57,100
  459. отправлена с этого острова.
  460.  
  461. 112
  462. 00:09:57,100 --> 00:10:01,100
  463. Теперь, дело полиции
  464. решать вопрос о частной собственности.
  465.  
  466. 113
  467. 00:10:01,300 --> 00:10:05,300
  468. Теперь вы пришлете шлюпку?
  469.  
  470. 114
  471. 00:10:15,547 --> 00:10:18,049
  472. "Все позже прожитое мной
  473.  
  474. 115
  475. 00:10:18,049 --> 00:10:24,055
  476. Не стоит сотой доли
  477.  
  478. 116
  479. 00:10:24,055 --> 00:10:28,059
  480. "Минуты радостной одной
  481.  
  482. 117
  483. 00:10:28,059 --> 00:10:34,065
  484. В ту ночь в ячменном поле!"
  485.  
  486. 118
  487. 00:10:47,300 --> 00:10:49,800
  488. Добрый день, сэр. Я владелец гавани.
  489.  
  490. 119
  491. 00:10:49,800 --> 00:10:52,300
  492. Сержант Хоуи, Западная Горная полиция.
  493.  
  494. 120
  495. 00:10:52,400 --> 00:10:54,800
  496. Пропажа ребенка - всегда большая неприятность.
  497.  
  498. 121
  499. 00:10:54,800 --> 00:10:57,800
  500. Да, да, для всех.
  501.  
  502. 122
  503. 00:10:57,800 --> 00:11:00,800
  504. Было бы хорошо,
  505. чтобы вы сами объяснили все Его Светлости.
  506.  
  507. 123
  508. 00:11:01,300 --> 00:11:03,800
  509. Это такова специфика здешних жителей.
  510.  
  511. 124
  512. 00:11:03,800 --> 00:11:07,300
  513. Всему свое время. У нас тоже своя специфика.
  514.  
  515. 125
  516. 00:11:07,400 --> 00:11:11,300
  517. Вы знаете ее? Ее зовут Роун Моррисон.
  518.  
  519. 126
  520. 00:11:15,300 --> 00:11:18,300
  521. Нет, нет, никогда раньше ее не видел.
  522.  
  523. 127
  524. 00:11:18,300 --> 00:11:21,100
  525. Я тоже не узнаю. Вы знаете ее, Кенни?
  526.  
  527. 128
  528. 00:11:21,100 --> 00:11:23,800
  529. Она не с этого острова.
  530.  
  531. 129
  532. 00:11:24,300 --> 00:11:26,800
  533. Нет, я никогда раньше ее не видел.
  534.  
  535. 130
  536. 00:11:26,800 --> 00:11:30,300
  537. Нет, она не из их наших . Что скажешь, Джонни?
  538.  
  539. 131
  540. 00:11:35,300 --> 00:11:37,800
  541. Нет, я не могу сказать, что знаю ее.
  542.  
  543. 132
  544. 00:11:37,800 --> 00:11:41,800
  545. Так что вы говорите?
  546. Говорите что она не с острова?
  547.  
  548. 133
  549. 00:11:41,900 --> 00:11:43,800
  550. Да, правильно. Она не отсюда.
  551.  
  552. 134
  553. 00:11:43,900 --> 00:11:47,300
  554. Есть Моррисоны на Льюисе и на Молле.
  555. Я побывал бы там.
  556.  
  557. 135
  558. 00:11:47,800 --> 00:11:49,800
  559. Благодарю.
  560.  
  561. 136
  562. 00:11:49,800 --> 00:11:53,800
  563. "никто из нас не видел Роун,
  564. дочь Мэй Моррисон, начиная с прошлого года.
  565.  
  566. 137
  567. 00:11:53,900 --> 00:11:57,800
  568. "Ей всего 12, а дома ее нет уже много месяцев."
  569.  
  570. 138
  571. 00:11:58,800 --> 00:12:01,700
  572. Ее мать зовут Мэй Моррисон.
  573.  
  574. 139
  575. 00:12:01,800 --> 00:12:03,600
  576. О, Мэй!
  577.  
  578. 140
  579. 00:12:03,800 --> 00:12:06,700
  580. Совсем из головы вылетело.
  581. Конечно, у нас есть Мэй.
  582.  
  583. 141
  584. 00:12:06,800 --> 00:12:08,700
  585. Она держит почтовое отделение на главной улице.
  586.  
  587. 142
  588. 00:12:08,800 --> 00:12:11,800
  589. - Мэй Морриcон? Вы уверены? - Вполне.
  590.  
  591. 143
  592. 00:12:11,900 --> 00:12:14,600
  593. Хорошо, спасибо за помощь.
  594.  
  595. 144
  596. 00:12:16,400 --> 00:12:19,400
  597. Но это не дочь Мей.
  598.  
  599. 145
  600. 00:12:21,400 --> 00:12:23,800
  601. Нет, она не ее дочь.
  602.  
  603. 146
  604. 00:12:23,900 --> 00:12:26,300
  605. Тогда, кто же она?
  606.  
  607. 147
  608. 00:12:36,371 --> 00:12:42,374
  609. "Над нами свод был голубой,
  610. Колосья нас кололи.
  611.  
  612. 148
  613. 00:12:43,874 --> 00:12:47,378
  614. "Я усадил перед собой
  615. Ее в ячменном поле.
  616.  
  617. 149
  618. 00:12:48,248 --> 00:12:53,752
  619. "Кольцо моих сплетенных рук
  620. Я крепко сжал - до боли -
  621.  
  622. 150
  623. 00:12:53,752 --> 00:12:57,389
  624. "И слышал сердцем сердца стук
  625. В ту ночь в ячменном поле.
  626.  
  627. 151
  628. 00:13:00,145 --> 00:13:03,398
  629. "В одно слились у нас сердца.
  630. Одной мы жили волей.
  631.  
  632. 152
  633. 00:13:03,398 --> 00:13:06,901
  634. И целовал я без конца
  635. Ее в ячменном поле."
  636.  
  637. 153
  638. 00:13:27,800 --> 00:13:30,300
  639. - Добрый день!
  640. - Мне нравятся ваши кролики.
  641.  
  642. 154
  643. 00:13:30,800 --> 00:13:35,700
  644. Это не глупые старые кролики.
  645. Это прекрасные мартовские зайцы.
  646.  
  647. 155
  648. 00:13:35,800 --> 00:13:38,200
  649. Чем могу помочь?
  650.  
  651. 156
  652. 00:13:38,300 --> 00:13:40,600
  653. - Миссис Моррисон, миссис Мей Моррисон? - Да.
  654.  
  655. 157
  656. 00:13:40,800 --> 00:13:43,500
  657. Сержант Хоуи, Западная Горная полиция.
  658.  
  659. 158
  660. 00:13:44,300 --> 00:13:47,800
  661. Вы прилетели на том самолете, что тут недавно летал?
  662.  
  663. 159
  664. 00:13:47,800 --> 00:13:51,300
  665. - Да. - Для того, чтобы увидеть меня?
  666.  
  667. 160
  668. 00:13:51,300 --> 00:13:53,300
  669. Да, вернее не совсем.
  670.  
  671. 161
  672. 00:13:53,800 --> 00:13:56,300
  673. Я навожу справки о вашей дочери.
  674.  
  675. 162
  676. 00:13:56,300 --> 00:14:01,800
  677. - Мы знаем, что она пропала.
  678. - Пропала? Моя дочь?
  679.  
  680. 163
  681. 00:14:01,800 --> 00:14:05,600
  682. - Да. У вас есть дочь? - Да.
  683.  
  684. 164
  685. 00:14:05,700 --> 00:14:09,400
  686. - Это она? - Конечно, нет.
  687.  
  688. 165
  689. 00:14:09,700 --> 00:14:12,200
  690. Я говорю вам, что нет.
  691.  
  692. 166
  693. 00:14:15,700 --> 00:14:18,200
  694. Идемте со мной.
  695.  
  696. 167
  697. 00:14:19,400 --> 00:14:21,900
  698. Это - наша Марта.
  699.  
  700. 168
  701. 00:14:21,900 --> 00:14:23,900
  702. В прошлый четверг ей исполнилось 9.
  703.  
  704. 169
  705. 00:14:23,900 --> 00:14:26,400
  706. Она совсем не похожа
  707. на девочку с вашей фотографии.
  708.  
  709. 170
  710. 00:14:26,700 --> 00:14:29,200
  711. Той по крайней мере 13 или 14.
  712.  
  713. 171
  714. 00:14:29,600 --> 00:14:32,000
  715. Марта, поздоровайся.
  716.  
  717. 172
  718. 00:14:32,100 --> 00:14:34,600
  719. Это - Сержант - о! - Хоуи.
  720.  
  721. 173
  722. 00:14:34,600 --> 00:14:36,600
  723. Привет, Марта.
  724.  
  725. 174
  726. 00:14:37,100 --> 00:14:40,100
  727. Здравствуйте. Смотри, мама, я рисую зайца.
  728.  
  729. 175
  730. 00:14:43,100 --> 00:14:44,900
  731. Извините, сержант.
  732.  
  733. 176
  734. 00:15:01,100 --> 00:15:05,800
  735. Вот, возьмите.
  736. Можете закрасить серым уши. Извините.
  737.  
  738. 177
  739. 00:15:07,300 --> 00:15:09,300
  740. Спасибо, Марта.
  741.  
  742. 178
  743. 00:15:13,800 --> 00:15:17,800
  744. Марта, ты знаешь... ты знаешь Роун?
  745.  
  746. 179
  747. 00:15:18,300 --> 00:15:19,800
  748. Конечно.
  749.  
  750. 180
  751. 00:15:21,300 --> 00:15:25,300
  752. - Ты уверена? - Конечно, глупый.
  753.  
  754. 181
  755. 00:15:28,300 --> 00:15:31,300
  756. И ты знаешь, где она теперь?
  757.  
  758. 182
  759. 00:15:31,700 --> 00:15:33,700
  760. В полях. Она бегает и играет там весь день.
  761.  
  762. 183
  763. 00:15:33,700 --> 00:15:37,200
  764. Она? Думаешь, она вернется к чаю?
  765.  
  766. 184
  767. 00:15:37,500 --> 00:15:41,000
  768. К чаю? Зайцы не пьют чай, глупый.
  769.  
  770. 185
  771. 00:15:42,000 --> 00:15:45,000
  772. - Зайцы? - Она заяц.
  773.  
  774. 186
  775. 00:15:45,000 --> 00:15:48,200
  776. Роун - заяц. Она прекрасно проводит время.
  777.  
  778. 187
  779. 00:15:48,300 --> 00:15:51,500
  780. Так что, сержант...
  781.  
  782. 188
  783. 00:15:51,500 --> 00:15:54,500
  784. останетесь и выпьете чашечку чая?
  785.  
  786. 189
  787. 00:15:54,500 --> 00:15:56,800
  788. - О, ну, в общем, да, да, пожалуйста.
  789.  
  790. 190
  791. 00:15:56,800 --> 00:15:59,000
  792. - Это очень любезно с вашей стороны.
  793. - Не стоит благодарности.
  794.  
  795. 191
  796. 00:15:59,000 --> 00:16:00,800
  797. Все время задавать вопросы -
  798. от такой работы должно пересыхать горло.
  799.  
  800. 192
  801. 00:16:00,800 --> 00:16:02,500
  802. - Да уж.
  803.  
  804. 193
  805. 00:16:18,700 --> 00:16:21,700
  806. - Привет.
  807. - Добрый вечер. Добрый вечер.
  808.  
  809. 194
  810. 00:16:21,700 --> 00:16:24,200
  811. - Добрый вечер.
  812. - Добрый вечер.
  813.  
  814. 195
  815. 00:16:26,200 --> 00:16:28,200
  816. - Вы здесь хозяин? - Да.
  817.  
  818. 196
  819. 00:16:28,200 --> 00:16:32,700
  820. Я Альдер Макгрегор.
  821. А вы, должно быть, полицейский с материка.
  822.  
  823. 197
  824. 00:16:32,800 --> 00:16:35,700
  825. Да. Сержант Хоуи, Западная Горная полиция.
  826.  
  827. 198
  828. 00:16:35,800 --> 00:16:38,300
  829. Похоже, у меня не получится
  830. вернуться на материк сегодня вечером.
  831.  
  832. 199
  833. 00:16:38,300 --> 00:16:40,700
  834. Так что я интересуюсь,
  835. могу ли я получить здесь комнату и ужин?
  836.  
  837. 200
  838. 00:16:40,800 --> 00:16:44,200
  839. - Это можно устроить? - Думаю, что да.
  840.  
  841. 201
  842. 00:16:44,300 --> 00:16:48,200
  843. Моя дочь Ива покажет Вам вашу комнату. Ива!
  844.  
  845. 202
  846. 00:16:48,300 --> 00:16:50,200
  847. Папа?
  848.  
  849. 203
  850. 00:16:50,200 --> 00:16:54,700
  851. Это Сержант Хоуи, полицейский с материка,
  852.  
  853. 204
  854. 00:16:55,200 --> 00:16:57,200
  855. и он проведет ночь с нами.
  856.  
  857. 205
  858. 00:16:57,700 --> 00:17:00,800
  859. - Это - моя дочь, Ива. - Добрый вечер.
  860.  
  861. 206
  862. 00:17:01,000 --> 00:17:03,800
  863. Покажешь сержанту его комнату?
  864.  
  865. 207
  866. 00:17:04,300 --> 00:17:08,000
  867. "Много было сказано
  868. о проститутках в старину
  869.  
  870. 208
  871. 00:17:08,000 --> 00:17:11,800
  872. "молодых девках
  873. и распутницах
  874.  
  875. 209
  876. 00:17:11,800 --> 00:17:15,500
  877. "но я спою о потаскухе,
  878. которую мы все обожаем
  879.  
  880. 210
  881. 00:17:15,500 --> 00:17:19,100
  882. "это дочь трактирщика
  883.  
  884. 211
  885. 00:17:19,500 --> 00:17:22,500
  886. "нет никого лучше ее
  887.  
  888. 212
  889. 00:17:23,000 --> 00:17:27,000
  890. "она не та девушка
  891.  
  892. 213
  893. 00:17:27,000 --> 00:17:30,000
  894. "которую стоит знакомить со своей мамой
  895.  
  896. 214
  897. 00:17:34,500 --> 00:17:38,300
  898. "ее эль имеет крепость
  899. и сильный вкус
  900.  
  901. 215
  902. 00:17:38,400 --> 00:17:42,100
  903. "он делается деликатно
  904. и без спешки
  905.  
  906. 216
  907. 00:17:42,400 --> 00:17:46,300
  908. "можешь брать сколько угодно
  909. не тратя время на клятвы
  910.  
  911. 217
  912. 00:17:46,300 --> 00:17:50,100
  913. "дочка трактирщика
  914.  
  915. 218
  916. 00:17:50,600 --> 00:17:53,100
  917. "при одном упоминании ее имени
  918.  
  919. 219
  920. 00:17:53,600 --> 00:17:59,100
  921. "у каждого джентльмена встает
  922.  
  923. 220
  924. 00:17:59,200 --> 00:18:00,600
  925. "так что будь внимателен
  926.  
  927. 221
  928. 00:18:04,000 --> 00:18:08,500
  929. "есть Джейн из "Рассвета"
  930. и Кукла из "Короны"
  931.  
  932. 222
  933. 00:18:08,600 --> 00:18:13,100
  934. "симпатичная Кейт из "Подвязки"
  935. И Звезда в нижнем городе
  936.  
  937. 223
  938. 00:18:13,100 --> 00:18:16,100
  939. "и Жирная Куколка, что держит
  940. славный "Красный Олень"
  941.  
  942. 224
  943. 00:18:16,200 --> 00:18:19,100
  944. "но все-таки, я возьму
  945. дочку трактирщика
  946.  
  947. 225
  948. 00:18:19,500 --> 00:18:23,500
  949. "ни у кого нет лучше чем у нее
  950.  
  951. 226
  952. 00:18:24,100 --> 00:18:29,000
  953. "той части тела
  954. что находится у нее между левыми
  955.  
  956. 227
  957. 00:18:29,000 --> 00:18:32,100
  958. и правыми пальцами ног."
  959.  
  960. 228
  961. 00:18:50,000 --> 00:18:54,000
  962. - Я хотел бы прямо сейчас поужинать, пожалуйста.
  963. - Это не затянется, сержант.
  964.  
  965. 229
  966. 00:18:54,300 --> 00:18:58,800
  967. Понимаю, вы не хотите, чтобы вас
  968. беспокоили. Не желаете ли немного выпить?
  969.  
  970. 230
  971. 00:18:58,800 --> 00:19:01,500
  972. Нет, спасибо, не сейчас.
  973.  
  974. 231
  975. 00:19:10,500 --> 00:19:16,000
  976. Думаю, вы все должны знать, что
  977. я здесь нахожусь совершенно официально.
  978.  
  979. 232
  980. 00:19:16,500 --> 00:19:21,500
  981. Я расследую исчезновение маленькой девочки.
  982.  
  983. 233
  984. 00:19:22,000 --> 00:19:24,000
  985. не сомневаюсь,
  986. что хозяин гавани вам уже это рассказал.
  987.  
  988. 234
  989. 00:19:24,500 --> 00:19:28,300
  990. Пропала девочка. Ее зовут Роун Моррисон.
  991.  
  992. 235
  993. 00:19:28,300 --> 00:19:32,000
  994. Пожалуйста передайте
  995. это всем вашим клиентам, хорошо?
  996.  
  997. 236
  998. 00:19:32,000 --> 00:19:35,000
  999. Если кто-нибудь из вас даст мне
  1000. какую-нибудь идею относительно ее местонахождения...
  1001.  
  1002. 237
  1003. 00:19:35,100 --> 00:19:37,000
  1004. я буду чрезвычайно благодарен.
  1005.  
  1006. 238
  1007. 00:19:51,700 --> 00:19:56,600
  1008. Нет, боюсь я никогда не видел ее, сержант.
  1009.  
  1010. 239
  1011. 00:20:01,600 --> 00:20:04,600
  1012. Спасибо. Здесь собраны фотографии праздника?
  1013.  
  1014. 240
  1015. 00:20:04,600 --> 00:20:08,100
  1016. Да. Мы вешаем здесь одну в конце каждого лета.
  1017.  
  1018. 241
  1019. 00:20:08,100 --> 00:20:11,600
  1020. - А где прошлогодняя? - Испорчена.
  1021.  
  1022. 242
  1023. 00:20:11,600 --> 00:20:13,500
  1024. Ваш ужин готов, сержант.
  1025.  
  1026. 243
  1027. 00:20:13,600 --> 00:20:17,600
  1028. Ива, проведи сержанта в столовую.
  1029.  
  1030. 244
  1031. 00:20:18,100 --> 00:20:19,600
  1032. Спасибо.
  1033.  
  1034. 245
  1035. 00:20:32,000 --> 00:20:34,300
  1036. Это отвратительно.
  1037.  
  1038. 246
  1039. 00:20:35,800 --> 00:20:38,000
  1040. - Спасибо. - В чем дело? Вы не голодны?
  1041.  
  1042. 247
  1043. 00:20:38,100 --> 00:20:40,300
  1044. Лучшая еда, которую вы мне можете предложить...
  1045.  
  1046. 248
  1047. 00:20:40,800 --> 00:20:46,300
  1048. фермерский суп, картофель, бобы и все - консервы.
  1049.  
  1050. 249
  1051. 00:20:46,300 --> 00:20:51,300
  1052. Бобы, в их естественном состоянии,
  1053. обычно не бывают бирюзовыми. Не так ли?
  1054.  
  1055. 250
  1056. 00:20:51,800 --> 00:20:55,300
  1057. Некоторые вещи в их естественном
  1058. состоянии имеют очень яркие цвета.
  1059.  
  1060. 251
  1061. 00:20:58,300 --> 00:21:01,200
  1062. Мне просто хотелось бы знать, почему так?
  1063.  
  1064. 252
  1065. 00:21:00,300 --> 00:21:03,800
  1066. У вас будут какие-нибудь пожелания, касающиеся десерта?
  1067.  
  1068. 253
  1069. 00:21:04,000 --> 00:21:05,500
  1070. - Хотелось бы яблок. - Яблок нет.
  1071.  
  1072. 254
  1073. 00:21:08,000 --> 00:21:12,000
  1074. Нет яблок? В Саммерайсле?
  1075.  
  1076. 255
  1077. 00:21:12,000 --> 00:21:14,000
  1078. Они все идут на экспорт.
  1079.  
  1080. 256
  1081. 00:21:14,000 --> 00:21:16,500
  1082. Вы можете получить персики и сливы, если хотите.
  1083.  
  1084. 257
  1085. 00:21:16,600 --> 00:21:19,000
  1086. И полагаю, что тоже консервы.
  1087.  
  1088. 258
  1089. 00:21:23,000 --> 00:21:26,600
  1090. Не стоит унывать. Еда не главное в жизни.
  1091.  
  1092. 259
  1093. 00:22:55,300 --> 00:22:57,300
  1094. Где?
  1095.  
  1096. 260
  1097. 00:22:57,300 --> 00:22:59,300
  1098. Вверх по лестнице справа.
  1099.  
  1100. 261
  1101. 00:23:09,800 --> 00:23:13,000
  1102. "Я положил руку..."
  1103.  
  1104. 262
  1105. 00:23:13,100 --> 00:23:16,300
  1106. "ей на колено,"
  1107.  
  1108. 263
  1109. 00:23:16,700 --> 00:23:19,000
  1110. "а она спросила:"
  1111.  
  1112. 264
  1113. 00:23:19,100 --> 00:23:21,500
  1114. "Хочешь посмотреть?"
  1115.  
  1116. 265
  1117. 00:23:22,400 --> 00:23:24,800
  1118. "Я положил руку..."
  1119.  
  1120. 266
  1121. 00:23:25,200 --> 00:23:28,200
  1122. "ей на грудь,"
  1123.  
  1124. 267
  1125. 00:23:28,200 --> 00:23:31,100
  1126. "а она спросила:"
  1127.  
  1128. 268
  1129. 00:23:31,500 --> 00:23:34,000
  1130. "Хочешь поцеловать?"
  1131.  
  1132. 269
  1133. 00:23:34,000 --> 00:23:38,000
  1134. Ива Маккгегор!
  1135. Имею честь представить тебе Золу Бьюкенен.
  1136.  
  1137. 270
  1138. 00:23:38,600 --> 00:23:41,400
  1139. - "Нежнее, Джонни"
  1140. - Добро пожаловать, Зола Бьюкенен.
  1141.  
  1142. 271
  1143. 00:23:41,700 --> 00:23:44,400
  1144. "Нежнее, Джонни, милый"
  1145.  
  1146. 272
  1147. 00:23:44,400 --> 00:23:46,300
  1148. Я привел вам еще одну жертву, Афродита Ива.
  1149.  
  1150. 273
  1151. 00:23:46,300 --> 00:23:50,300
  1152. Вы льстите мне, ваша светлость.
  1153. Конечно, вы подразумеваете, " для Афродиты."
  1154.  
  1155. 274
  1156. 00:23:50,700 --> 00:23:52,300
  1157. Я не делаю различия.
  1158.  
  1159. 275
  1160. 00:23:52,700 --> 00:23:56,700
  1161. Вы - богиня любви в человеческой форме,
  1162. а я - просто ваш скромный помощник.
  1163.  
  1164. 276
  1165. 00:23:58,800 --> 00:24:01,400
  1166. Наслаждайся им.
  1167.  
  1168. 277
  1169. 00:24:01,800 --> 00:24:04,600
  1170. Только удостоверься, что будешь готова на завтра.
  1171.  
  1172. 278
  1173. 00:24:05,000 --> 00:24:08,400
  1174. В День Смерти и Возрождения.
  1175.  
  1176. 279
  1177. 00:24:08,500 --> 00:24:10,000
  1178. Да.
  1179.  
  1180. 280
  1181. 00:24:10,100 --> 00:24:12,900
  1182. Это несколько более серьезная задача...
  1183.  
  1184. 281
  1185. 00:24:13,300 --> 00:24:15,000
  1186. чем сегодня ночью.
  1187.  
  1188. 282
  1189. 00:24:36,400 --> 00:24:39,300
  1190. "Я положил руку..."
  1191.  
  1192. 283
  1193. 00:24:39,300 --> 00:24:42,200
  1194. "ей на бедро,"
  1195.  
  1196. 284
  1197. 00:24:42,200 --> 00:24:45,000
  1198. "а она спросила:"
  1199.  
  1200. 285
  1201. 00:24:45,000 --> 00:24:47,800
  1202. "Хочешь попробовать?"
  1203.  
  1204. 286
  1205. 00:24:48,300 --> 00:24:50,900
  1206. "Я положил руку..."
  1207.  
  1208. 287
  1209. 00:24:51,000 --> 00:24:53,500
  1210. "ей на живот,"
  1211.  
  1212. 288
  1213. 00:24:53,900 --> 00:24:55,600
  1214. "а она спросила:"
  1215.  
  1216. 289
  1217. 00:24:56,500 --> 00:25:00,500
  1218. "Хочешь войти в меня?"
  1219.  
  1220. 290
  1221. 00:25:00,500 --> 00:25:03,000
  1222. "Нежнее, нежнее"
  1223.  
  1224. 291
  1225. 00:25:03,500 --> 00:25:07,800
  1226. "Нежнее, Джонни"
  1227.  
  1228. 292
  1229. 00:25:07,800 --> 00:25:11,400
  1230. "мой милый"
  1231.  
  1232. 293
  1233. 00:25:11,500 --> 00:25:14,400
  1234. "Нежнее, нежнее"
  1235.  
  1236. 294
  1237. 00:25:14,500 --> 00:25:19,600
  1238. "Нежнее, Джонни"
  1239.  
  1240. 295
  1241. 00:25:19,600 --> 00:25:24,600
  1242. "мой милый"
  1243.  
  1244. 296
  1245. 00:25:32,300 --> 00:25:35,900
  1246. Думаю, что мог бы уйти и жить с животными.
  1247.  
  1248. 297
  1249. 00:25:36,300 --> 00:25:39,600
  1250. Они так спокойны и самостоятельны.
  1251.  
  1252. 298
  1253. 00:25:39,600 --> 00:25:44,300
  1254. Они не лежат
  1255. с открытыми глазами в темноте оплакивая свои грехи.
  1256.  
  1257. 299
  1258. 00:25:44,700 --> 00:25:49,200
  1259. Они не доводят меня до головной боли,
  1260. обсуждая обязанности по отношению к Богу.
  1261.  
  1262. 300
  1263. 00:25:49,500 --> 00:25:53,100
  1264. Они не перед кем не становятся на колени...
  1265.  
  1266. 301
  1267. 00:25:53,200 --> 00:25:55,200
  1268. и не кичатся своими...
  1269.  
  1270. 302
  1271. 00:25:55,200 --> 00:25:57,200
  1272. доисторическими предками.
  1273.  
  1274. 303
  1275. 00:25:57,200 --> 00:26:00,000
  1276. И среди них никогда не было... респектабельных...
  1277.  
  1278. 304
  1279. 00:26:00,000 --> 00:26:02,600
  1280. или несчастных.
  1281.  
  1282. 305
  1283. 00:26:05,195 --> 00:26:07,681
  1284. за всю историю Земли.
  1285.  
  1286. 306
  1287. 00:27:14,700 --> 00:27:16,300
  1288. Доброе утро, сержант.
  1289.  
  1290. 307
  1291. 00:27:16,700 --> 00:27:19,200
  1292. - Доброе утро. - Разве оно не великолепно?
  1293.  
  1294. 308
  1295. 00:27:19,700 --> 00:27:21,700
  1296. Да, да. Очень хорошее.
  1297.  
  1298. 309
  1299. 00:27:22,200 --> 00:27:25,500
  1300. Вы сегодня вечером возвращаетесь домой?
  1301.  
  1302. 310
  1303. 00:27:25,600 --> 00:27:27,500
  1304. Как случится.
  1305.  
  1306. 311
  1307. 00:27:30,100 --> 00:27:33,400
  1308. - А где здесь школа? - На той стороне. Зеленая.
  1309.  
  1310. 312
  1311. 00:27:34,900 --> 00:27:36,600
  1312. Спасибо.
  1313.  
  1314. 313
  1315. 00:27:51,900 --> 00:27:55,200
  1316. "В лесу выросло дерево."
  1317.  
  1318. 314
  1319. 00:27:55,200 --> 00:27:58,400
  1320. "Прекрасное, прекрасное дерево это было."
  1321.  
  1322. 315
  1323. 00:27:58,800 --> 00:28:00,500
  1324. "На том дереве был сук..."
  1325.  
  1326. 316
  1327. 00:28:01,000 --> 00:28:02,500
  1328. "а на том суку была ветка..."
  1329.  
  1330. 317
  1331. 00:28:03,000 --> 00:28:04,500
  1332. "а на той ветке было гнездо..."
  1333.  
  1334. 318
  1335. 00:28:05,100 --> 00:28:06,600
  1336. " а в том гнезде лежало яйцо..."
  1337.  
  1338. 319
  1339. 00:28:07,100 --> 00:28:08,600
  1340. "а в том яйце была птица..."
  1341.  
  1342. 320
  1343. 00:28:09,100 --> 00:28:10,600
  1344. "и от этой птицы были перья".
  1345.  
  1346. 321
  1347. 00:28:11,100 --> 00:28:14,600
  1348. "и эти перья лежали..."
  1349.  
  1350. 322
  1351. 00:28:14,600 --> 00:28:21,300
  1352. "в кровати..."
  1353.  
  1354. 323
  1355. 00:28:24,300 --> 00:28:25,800
  1356. "а на той кровати лежала девушка..."
  1357.  
  1358. 324
  1359. 00:28:26,300 --> 00:28:28,000
  1360. "а на девушке лежал мужчина..."
  1361.  
  1362. 325
  1363. 00:28:28,100 --> 00:28:29,800
  1364. "и от того мужчины было семя..."
  1365.  
  1366. 326
  1367. 00:28:30,200 --> 00:28:31,700
  1368. "и от того семени был мальчик..."
  1369.  
  1370. 327
  1371. 00:28:32,200 --> 00:28:33,700
  1372. "а из того мальчика вырос мужчина..."
  1373.  
  1374. 328
  1375. 00:28:34,200 --> 00:28:36,200
  1376. "и для того мужчины была могила..."
  1377.  
  1378. 329
  1379. 00:28:36,400 --> 00:28:39,400
  1380. "а из той могилы выросло..."
  1381.  
  1382. 330
  1383. 00:28:39,500 --> 00:28:45,600
  1384. "...дерево..."
  1385.  
  1386. 331
  1387. 00:28:46,500 --> 00:28:48,600
  1388. "в лесу Саммерайсла".
  1389.  
  1390. 332
  1391. 00:28:49,200 --> 00:28:51,200
  1392. "На той кровати лежала девушка..."
  1393.  
  1394. 333
  1395. 00:28:51,200 --> 00:28:53,200
  1396. "а на девушке лежал мужчина..."
  1397.  
  1398. 334
  1399. 00:28:53,700 --> 00:28:56,200
  1400. "и от того мужчины было семя.
  1401. и от того семени был мальчик"
  1402.  
  1403. 335
  1404. 00:28:56,400 --> 00:28:58,400
  1405. "а из того мальчика вырос мужчина..."
  1406.  
  1407. 336
  1408. 00:28:58,900 --> 00:29:00,400
  1409. "и для того мужчины была могила..."
  1410.  
  1411. 337
  1412. 00:29:00,900 --> 00:29:04,400
  1413. "а из той могилы выросло..."
  1414.  
  1415. 338
  1416. 00:29:04,500 --> 00:29:11,000
  1417. "...дерево..."
  1418.  
  1419. 339
  1420. 00:29:11,500 --> 00:29:14,000
  1421. "в лесу Саммерайсла".
  1422.  
  1423. 340
  1424. 00:29:14,100 --> 00:29:16,700
  1425. "На том дереве был сук..."
  1426.  
  1427. 341
  1428. 00:29:16,700 --> 00:29:19,400
  1429. "а на том суку была ветка..."
  1430.  
  1431. 342
  1432. 00:29:19,400 --> 00:29:21,300
  1433. "а на той ветке было гнездо..."
  1434. "а в том гнезде лежало яйцо..."
  1435.  
  1436. 343
  1437. 00:29:21,400 --> 00:29:24,900
  1438. "а в том яйце была птица..."
  1439.  
  1440. 344
  1441. 00:29:25,400 --> 00:29:28,400
  1442. "и от этой птицы были перья".
  1443.  
  1444. 345
  1445. 00:29:28,700 --> 00:29:31,600
  1446. "и эти перья лежали в кровати..."
  1447.  
  1448. 346
  1449. 00:29:33,600 --> 00:29:38,100
  1450. Очень хорошо, девочки. Достаточно.
  1451. Теперь пришло время послушать меня.
  1452.  
  1453. 347
  1454. 00:29:38,600 --> 00:29:40,600
  1455. Давай ты, Дези...
  1456.  
  1457. 348
  1458. 00:29:40,600 --> 00:29:45,100
  1459. Расскажи нам пожалуйста,
  1460. что означает Майское Дерево?
  1461.  
  1462. 349
  1463. 00:29:50,100 --> 00:29:53,100
  1464. Понятно, Дези.
  1465.  
  1466. 350
  1467. 00:29:53,600 --> 00:29:56,600
  1468. - Ты сказала нам достаточно. - Мисс Роуз, я знаю!
  1469.  
  1470. 351
  1471. 00:29:57,000 --> 00:30:00,400
  1472. - Хорошо, тогда, кто-нибудь. - Фаллический символ.
  1473.  
  1474. 352
  1475. 00:30:00,400 --> 00:30:04,400
  1476. Фаллический символ. Это правильно.
  1477.  
  1478. 353
  1479. 00:30:04,400 --> 00:30:06,900
  1480. Это изображение пениса...
  1481.  
  1482. 354
  1483. 00:30:07,400 --> 00:30:10,400
  1484. который почитают в религиях вроде нашей...
  1485.  
  1486. 355
  1487. 00:30:10,400 --> 00:30:13,400
  1488. и он символизирует возрождающую силу природы.
  1489.  
  1490. 356
  1491. 00:30:15,900 --> 00:30:19,400
  1492. Я чем-то могу помочь?
  1493.  
  1494. 357
  1495. 00:30:19,400 --> 00:30:22,400
  1496. Можно, мне с вами поговорить, мисс?
  1497.  
  1498. 358
  1499. 00:30:22,400 --> 00:30:24,700
  1500. Конечно. Девочки, откройте ваши парты...
  1501.  
  1502. 359
  1503. 00:30:24,700 --> 00:30:26,900
  1504. и достаньте тетради.
  1505.  
  1506. 360
  1507. 00:30:30,900 --> 00:30:34,100
  1508. Мисс, вы можете будьте уверены,
  1509. что я сообщу все надлежащим властям.
  1510.  
  1511. 361
  1512. 00:30:34,100 --> 00:30:36,900
  1513. Все, что я наблюдаю на этом острове,
  1514. представляется мне полным вырождением.
  1515.  
  1516. 362
  1517. 00:30:36,900 --> 00:30:41,400
  1518. и этот непристойный
  1519. для общественного заведения бардак в баре...
  1520.  
  1521. 363
  1522. 00:30:41,900 --> 00:30:44,400
  1523. и это разложение молодежи...
  1524. а теперь я вижу, что все корни здесь -
  1525.  
  1526. 364
  1527. 00:30:44,400 --> 00:30:46,900
  1528. в грязном преподавании
  1529. в этой самой классной комнате.
  1530.  
  1531. 365
  1532. 00:30:46,900 --> 00:30:52,000
  1533. Я и не представляла, что полиция
  1534. имеет право вмешиваться в вопросы образования.
  1535.  
  1536. 366
  1537. 00:30:52,100 --> 00:30:55,000
  1538. Да уж. Нам придется этим заняться.
  1539.  
  1540. 367
  1541. 00:30:55,000 --> 00:30:58,500
  1542. Девочки, прошу внимания, пожалуйста.
  1543.  
  1544. 368
  1545. 00:31:00,500 --> 00:31:03,000
  1546. Я - полицейский.
  1547.  
  1548. 369
  1549. 00:31:03,500 --> 00:31:07,000
  1550. Как вы можете видеть.
  1551.  
  1552. 370
  1553. 00:31:07,000 --> 00:31:09,500
  1554. Я прибыл сюда с материка...
  1555.  
  1556. 371
  1557. 00:31:09,500 --> 00:31:13,000
  1558. расследовать исчезновение маленькой девочки.
  1559.  
  1560. 372
  1561. 00:31:13,100 --> 00:31:16,000
  1562. У меня здесь есть фотография...
  1563.  
  1564. 373
  1565. 00:31:16,000 --> 00:31:20,300
  1566. ...которую я хочу, чтобы вы передали друг-другу.
  1567.  
  1568. 374
  1569. 00:31:20,300 --> 00:31:24,300
  1570. А я пока напишу на доске ее имя.
  1571.  
  1572. 375
  1573. 00:31:39,800 --> 00:31:42,300
  1574. Роун Моррисон.
  1575.  
  1576. 376
  1577. 00:31:42,300 --> 00:31:44,800
  1578. Так ее зовут.
  1579.  
  1580. 377
  1581. 00:31:46,800 --> 00:31:50,300
  1582. Кто-то узнал ее по имени или по фотографии?
  1583.  
  1584. 378
  1585. 00:31:50,800 --> 00:31:53,800
  1586. - Нет. - Вот вам и ответ, сержант.
  1587.  
  1588. 379
  1589. 00:31:53,800 --> 00:31:57,000
  1590. Если бы она существовала, мы знали бы.
  1591.  
  1592. 380
  1593. 00:31:57,100 --> 00:32:00,300
  1594. - Чей это стол? - Ничей.
  1595.  
  1596. 381
  1597. 00:32:03,300 --> 00:32:04,800
  1598. Спасибо.
  1599.  
  1600. 382
  1601. 00:32:14,000 --> 00:32:18,400
  1602. Все ходит и ходит, ходит по кругу...
  1603. черный жук-старичок.
  1604.  
  1605. 383
  1606. 00:32:18,400 --> 00:32:23,400
  1607. пока не наткнется на ржавый гвоздь.
  1608. Бедный старый жучок.
  1609.  
  1610. 384
  1611. 00:32:23,700 --> 00:32:26,700
  1612. "Бедный старый жучок?"
  1613.  
  1614. 385
  1615. 00:32:27,200 --> 00:32:30,800
  1616. Почему, ради Бога, ты делаешь это, девочка?
  1617.  
  1618. 386
  1619. 00:32:30,900 --> 00:32:34,400
  1620. Я хотел бы увидеть школьный регистр.
  1621.  
  1622. 387
  1623. 00:32:34,500 --> 00:32:37,000
  1624. Боюсь, что вы должны
  1625. получить полномочия от лорда Саммерайсла.
  1626.  
  1627. 388
  1628. 00:32:37,000 --> 00:32:38,500
  1629. Это дело полиции.
  1630.  
  1631. 389
  1632. 00:32:39,000 --> 00:32:42,500
  1633. Боюсь, что вам нужен
  1634. ордер на обыск или разрешение...
  1635.  
  1636. 390
  1637. 00:32:42,500 --> 00:32:43,900
  1638. самого лорда Саммерайсла.
  1639.  
  1640. 391
  1641. 00:32:44,000 --> 00:32:47,000
  1642. Вижу, что вы меня тут с трудом выносите.
  1643.  
  1644. 392
  1645. 00:33:06,600 --> 00:33:10,100
  1646. Вы лгуньи. Вы презренные маленькие лгуньи.
  1647.  
  1648. 393
  1649. 00:33:10,100 --> 00:33:16,100
  1650. Роун Морриcон ваша одноклассница, не так ли?
  1651.  
  1652. 394
  1653. 00:33:16,200 --> 00:33:19,100
  1654. И это ее стол, не так ли?
  1655.  
  1656. 395
  1657. 00:33:19,100 --> 00:33:21,100
  1658. - Так что? - Но я хочу вам сказать...
  1659.  
  1660. 396
  1661. 00:33:21,100 --> 00:33:24,900
  1662. А вы здесь самая большая лгунья!
  1663.  
  1664. 397
  1665. 00:33:24,900 --> 00:33:27,800
  1666. Предупреждаю,
  1667. что еще одна ложь хоть от одной из вас...
  1668.  
  1669. 398
  1670. 00:33:27,800 --> 00:33:30,600
  1671. и я обвиню вас в сокрытии улик.
  1672.  
  1673. 399
  1674. 00:33:30,600 --> 00:33:34,600
  1675. И верьте, мисс Роуз, я выполню обещание.
  1676.  
  1677. 400
  1678. 00:33:37,100 --> 00:33:40,600
  1679. Теперь, в последний раз,
  1680.  
  1681. 401
  1682. 00:33:40,700 --> 00:33:44,100
  1683. Где Роун Морриcон?
  1684.  
  1685. 402
  1686. 00:33:44,100 --> 00:33:46,100
  1687. Давайте выйдем, сержант.
  1688.  
  1689. 403
  1690. 00:33:46,600 --> 00:33:48,600
  1691. Девочки, продолжайте читать.
  1692.  
  1693. 404
  1694. 00:33:48,600 --> 00:33:52,600
  1695. Обряды и Ритуалы Первого Мая.
  1696. Глава пятая. Я не долго.
  1697.  
  1698. 405
  1699. 00:33:56,600 --> 00:33:59,600
  1700. Итак?
  1701.  
  1702. 406
  1703. 00:33:59,600 --> 00:34:04,600
  1704. Вы не понимаете, сержант.
  1705. Никто вам не лгал. Я сказал правду.
  1706.  
  1707. 407
  1708. 00:34:04,900 --> 00:34:07,900
  1709. Если бы Роун Морриcон
  1710. существовала, мы знали бы о ней.
  1711.  
  1712. 408
  1713. 00:34:08,100 --> 00:34:12,600
  1714. Вы имеете в виду,
  1715. что она не существует? Она мертва?
  1716.  
  1717. 409
  1718. 00:34:13,600 --> 00:34:16,100
  1719. Можно сказать и так.
  1720.  
  1721. 410
  1722. 00:34:16,100 --> 00:34:18,600
  1723. Так-так. Так она мертва, или нет?
  1724.  
  1725. 411
  1726. 00:34:18,600 --> 00:34:23,200
  1727. Здесь, мы не употребляем это слово.
  1728.  
  1729. 412
  1730. 00:34:24,700 --> 00:34:26,700
  1731. Мы верим...
  1732.  
  1733. 413
  1734. 00:34:26,700 --> 00:34:30,000
  1735. что когда человеческая жизнь кончается...
  1736.  
  1737. 414
  1738. 00:34:30,000 --> 00:34:33,900
  1739. душа возвращается в деревья, в воздух...
  1740.  
  1741. 415
  1742. 00:34:33,900 --> 00:34:37,700
  1743. в огонь, в воду, в животных.
  1744.  
  1745. 416
  1746. 00:34:37,700 --> 00:34:40,700
  1747. И что Роун Морриcон просто вернулась...
  1748.  
  1749. 417
  1750. 00:34:40,800 --> 00:34:43,200
  1751. к силам жизни в другой форме.
  1752.  
  1753. 418
  1754. 00:34:43,700 --> 00:34:47,700
  1755. Хотите сказать, что вы преподаете это детям?
  1756.  
  1757. 419
  1758. 00:34:47,800 --> 00:34:51,800
  1759. Да. Я сказала вам то, во что мы верим.
  1760.  
  1761. 420
  1762. 00:34:51,800 --> 00:34:55,700
  1763. Они что, совершенно не изучают христианства?
  1764.  
  1765. 421
  1766. 00:34:55,800 --> 00:34:58,200
  1767. Только как сравнительную религию.
  1768.  
  1769. 422
  1770. 00:34:58,200 --> 00:35:01,200
  1771. Для детского понимания намного проще...
  1772.  
  1773. 423
  1774. 00:35:01,300 --> 00:35:05,700
  1775. перевоплощение, чем воскрешение.
  1776.  
  1777. 424
  1778. 00:35:05,800 --> 00:35:11,300
  1779. Мысли о гниющем теле
  1780. сковывают детское воображение.
  1781.  
  1782. 425
  1783. 00:35:12,300 --> 00:35:15,200
  1784. Да, конечно. Так могу ли я спросить...
  1785.  
  1786. 426
  1787. 00:35:15,200 --> 00:35:18,200
  1788. где гниющее тело Роун Морриcон?
  1789.  
  1790. 427
  1791. 00:35:18,200 --> 00:35:22,800
  1792. Там, где ему и полагается быть - в земле.
  1793.  
  1794. 428
  1795. 00:35:22,800 --> 00:35:24,800
  1796. Вы имеете в виду, на кладбище?
  1797.  
  1798. 429
  1799. 00:35:25,300 --> 00:35:27,300
  1800. - Можно и так сказать. - Нет.
  1801.  
  1802. 430
  1803. 00:35:27,300 --> 00:35:30,200
  1804. Давайте попроще.
  1805.  
  1806. 431
  1807. 00:35:30,300 --> 00:35:34,300
  1808. Здание, к которому
  1809. прилагается земля с погребенными телами...
  1810.  
  1811. 432
  1812. 00:35:34,300 --> 00:35:37,200
  1813. больше не используется
  1814. для христианского поклонения...
  1815.  
  1816. 433
  1817. 00:35:37,300 --> 00:35:41,600
  1818. так что спорно, является ли она все еще кладбищем.
  1819.  
  1820. 434
  1821. 00:35:42,100 --> 00:35:46,800
  1822. Простите меня.
  1823. Я должна вернуться к моим девочкам. Желаю удачи.
  1824.  
  1825. 435
  1826. 00:36:21,200 --> 00:36:24,200
  1827. ЗДЕСЬ ПОКОИТСЯ БИЧ БИКЕНАН
  1828.  
  1829. 436
  1830. 00:36:24,300 --> 00:36:28,800
  1831. ПОД ЗАЩИТОЙ СПЕРМЫ ЗМЕЙ
  1832.  
  1833. 437
  1834. 00:37:35,600 --> 00:37:39,000
  1835. - Доброе утро. - Доброе утро.
  1836.  
  1837. 438
  1838. 00:37:39,100 --> 00:37:42,100
  1839. Вижу, что большую часть деревьев
  1840. на могилах посадили вы.
  1841.  
  1842. 439
  1843. 00:37:42,100 --> 00:37:45,600
  1844. - Так и есть. - Что это за дерево?
  1845.  
  1846. 440
  1847. 00:37:45,600 --> 00:37:47,900
  1848. Рябина.
  1849.  
  1850. 441
  1851. 00:37:47,900 --> 00:37:50,900
  1852. - И кто здесь лежит?
  1853. - Роун Морриcон. (Rowan- рябина)
  1854.  
  1855. 442
  1856. 00:37:55,400 --> 00:37:58,400
  1857. - Как долго она мертва?
  1858. - Шесть или семь месяцев.
  1859.  
  1860. 443
  1861. 00:37:58,500 --> 00:38:02,400
  1862. Немножко задержались с надгробным камнем.
  1863.  
  1864. 444
  1865. 00:38:02,400 --> 00:38:03,900
  1866. А это что? Похоже на кусочек кожи.
  1867.  
  1868. 445
  1869. 00:38:04,400 --> 00:38:07,400
  1870. - Так и есть. - Так что это?
  1871.  
  1872. 446
  1873. 00:38:07,400 --> 00:38:11,900
  1874. Пуповина бедной девчурки.
  1875.  
  1876. 447
  1877. 00:38:11,900 --> 00:38:17,700
  1878. Что же еще можно повесить на ее дереве?
  1879.  
  1880. 448
  1881. 00:38:17,700 --> 00:38:19,900
  1882. Где живет ваш министр?
  1883.  
  1884. 449
  1885. 00:38:20,000 --> 00:38:23,500
  1886. Министр?
  1887.  
  1888. 450
  1889. 00:38:26,400 --> 00:38:29,100
  1890. Министр.
  1891.  
  1892. 451
  1893. 00:38:45,600 --> 00:38:47,600
  1894. Ну и почему, глупая девочка, ты боишься?
  1895.  
  1896. 452
  1897. 00:38:48,100 --> 00:38:50,100
  1898. Это же просто маленькая лягушка.
  1899.  
  1900. 453
  1901. 00:38:50,200 --> 00:38:53,600
  1902. Она просто вылечит тебе воспаление горла.
  1903.  
  1904. 454
  1905. 00:38:53,700 --> 00:38:55,800
  1906. теперь все решат, что ты не хочешь поправиться.
  1907.  
  1908. 455
  1909. 00:38:55,800 --> 00:38:59,100
  1910. Ну, давай.
  1911.  
  1912. 456
  1913. 00:39:02,700 --> 00:39:07,300
  1914. Вот и все. И ничего не случилось, правда?
  1915.  
  1916. 457
  1917. 00:39:07,700 --> 00:39:10,800
  1918. - Она невкусная.
  1919. - Не бери в голову, любимая. Все уже кончилось.
  1920.  
  1921. 458
  1922. 00:39:10,800 --> 00:39:15,300
  1923. Вот конфетка, чтобы ты была
  1924. храброй девочкой. Выбирай.
  1925.  
  1926. 459
  1927. 00:39:15,400 --> 00:39:17,600
  1928. Твоя болезнь горла...
  1929.  
  1930. 460
  1931. 00:39:17,600 --> 00:39:19,800
  1932. теперь у нее, бедняжки.
  1933.  
  1934. 461
  1935. 00:39:19,900 --> 00:39:21,900
  1936. Слышишь, как квакает?
  1937.  
  1938. 462
  1939. 00:39:21,900 --> 00:39:25,400
  1940. Чем могу помочь, сержант?
  1941.  
  1942. 463
  1943. 00:39:25,400 --> 00:39:30,300
  1944. Похоже, вы все здесь посходили с ума.
  1945.  
  1946. 464
  1947. 00:39:34,200 --> 00:39:39,200
  1948. Доктор, это вы подписали
  1949. свидетельство о смерти Роун Морриcон?
  1950.  
  1951. 465
  1952. 00:39:39,300 --> 00:39:42,000
  1953. Роун Морриcон. Да, я. А в чем дело?
  1954.  
  1955. 466
  1956. 00:39:42,100 --> 00:39:44,000
  1957. Я могу его увидеть?
  1958.  
  1959. 467
  1960. 00:39:44,000 --> 00:39:46,600
  1961. Все свидетельства о смерти граждан...
  1962.  
  1963. 468
  1964. 00:39:46,600 --> 00:39:48,600
  1965. хранятся в городском офисе.
  1966.  
  1967. 469
  1968. 00:39:48,600 --> 00:39:50,600
  1969. Позвольте откланяться.
  1970.  
  1971. 470
  1972. 00:39:50,600 --> 00:39:52,600
  1973. Доктор.
  1974.  
  1975. 471
  1976. 00:39:53,000 --> 00:39:55,400
  1977. Скажите, от чего умерла Роун Морриcон?
  1978.  
  1979. 472
  1980. 00:39:55,900 --> 00:39:58,600
  1981. Сгорела до смерти...
  1982.  
  1983. 473
  1984. 00:39:58,700 --> 00:40:02,100
  1985. что случится и с моим завтраком,
  1986. если я буду тут с вами разговаривать.
  1987.  
  1988. 474
  1989. 00:40:16,800 --> 00:40:18,700
  1990. - Добрый день.
  1991.  
  1992. 475
  1993. 00:40:18,800 --> 00:40:21,800
  1994. Мне нужно ознакомиться с реестром смертей.
  1995.  
  1996. 476
  1997. 00:40:21,800 --> 00:40:24,800
  1998. У вас есть полномочия?
  1999.  
  2000. 477
  2001. 00:40:27,800 --> 00:40:31,300
  2002. - Нет, я имею в виду от его светлости.
  2003. - Я не нуждаюсь в них.
  2004.  
  2005. 478
  2006. 00:40:31,300 --> 00:40:36,300
  2007. Боюсь, что вы должны получить
  2008. разрешение от лорда Саммерайсла.
  2009.  
  2010. 479
  2011. 00:40:36,300 --> 00:40:42,300
  2012. Мисс, если откажетесь
  2013. сотрудничать со мной здесь и теперь...
  2014.  
  2015. 480
  2016. 00:40:42,300 --> 00:40:46,800
  2017. вы вполне можете оказаться
  2018. в полицейском участке на материке сегодня вечером.
  2019.  
  2020. 481
  2021. 00:40:46,900 --> 00:40:50,400
  2022. Надеюсь, вам понятно?
  2023.  
  2024. 482
  2025. 00:40:50,500 --> 00:40:52,400
  2026. Пожалуйста.
  2027.  
  2028. 483
  2029. 00:41:00,400 --> 00:41:02,900
  2030. Спасибо.
  2031.  
  2032. 484
  2033. 00:41:06,400 --> 00:41:09,400
  2034. Бенджамин и Рэйчел Морриcон.
  2035.  
  2036. 485
  2037. 00:41:09,400 --> 00:41:14,900
  2038. - Рэйчел и Бенджамин - имена из Библии. - Да.
  2039.  
  2040. 486
  2041. 00:41:15,000 --> 00:41:18,400
  2042. Они были очень стары.
  2043.  
  2044. 487
  2045. 00:41:18,400 --> 00:41:21,900
  2046. Но, нет никакого отчета о смерти Роун Морриcон.
  2047.  
  2048. 488
  2049. 00:41:21,900 --> 00:41:26,400
  2050. Это означает, конечно,
  2051. что нет и свидетельства о смерти.
  2052.  
  2053. 489
  2054. 00:41:28,400 --> 00:41:31,400
  2055. - Вы знали ее? - Да, конечно.
  2056.  
  2057. 490
  2058. 00:41:35,400 --> 00:41:37,900
  2059. - Это она? - Да, это она.
  2060.  
  2061. 491
  2062. 00:41:39,900 --> 00:41:41,900
  2063. От чего она умерла?
  2064.  
  2065. 492
  2066. 00:41:43,900 --> 00:41:49,600
  2067. Я не знаю. Я не знаю о ней ничего. Ничего.
  2068.  
  2069. 493
  2070. 00:41:56,100 --> 00:41:58,600
  2071. Спасибо.
  2072.  
  2073. 494
  2074. 00:42:04,200 --> 00:42:06,200
  2075. Мистер Леннокс, фотограф?
  2076.  
  2077. 495
  2078. 00:42:06,700 --> 00:42:10,600
  2079. Во-первых я химик, и только во-вторых - фотограф.
  2080.  
  2081. 496
  2082. 00:42:11,100 --> 00:42:13,100
  2083. Я знаю, что ежегодно
  2084. делаете фотографии на Празднике Урожая.
  2085.  
  2086. 497
  2087. 00:42:13,600 --> 00:42:15,100
  2088. Я видел их в "Грин Мэне".
  2089.  
  2090. 498
  2091. 00:42:15,600 --> 00:42:19,600
  2092. Это достаточно нудная работа.
  2093.  
  2094. 499
  2095. 00:42:19,600 --> 00:42:22,100
  2096. Вы знаете, что случилось
  2097. с прошлогодней фотографией?
  2098.  
  2099. 500
  2100. 00:42:22,100 --> 00:42:23,100
  2101. Разве ее нет с другими?
  2102.  
  2103. 501
  2104. 00:42:23,100 --> 00:42:26,600
  2105. Нет, похоже она была как-то повреждена.
  2106.  
  2107. 502
  2108. 00:42:26,600 --> 00:42:30,600
  2109. - Какая жалось. - У вас нет ее копии?
  2110.  
  2111. 503
  2112. 00:42:31,100 --> 00:42:33,600
  2113. Нет, я не держу копии.
  2114.  
  2115. 504
  2116. 00:42:34,100 --> 00:42:37,600
  2117. Мистер Леннокс, вы были
  2118. среди людей, кому я показал фотографию.
  2119.  
  2120. 505
  2121. 00:42:38,100 --> 00:42:40,400
  2122. В "Грин Мэне".
  2123.  
  2124. 506
  2125. 00:42:40,400 --> 00:42:42,600
  2126. Знаете эту девочку?
  2127.  
  2128. 507
  2129. 00:42:42,600 --> 00:42:46,100
  2130. - Трудно сказать. - Да что вы говорите!
  2131.  
  2132. 508
  2133. 00:42:46,600 --> 00:42:51,600
  2134. Она исчезла всего восемь месяцев назад.
  2135. Конечно, трудно вспомнить, она это или нет.
  2136.  
  2137. 509
  2138. 00:42:53,600 --> 00:42:55,600
  2139. Спасибо.
  2140.  
  2141. 510
  2142. 00:42:59,559 --> 00:43:05,064
  2143. "Все позже прожитое мной..."
  2144.  
  2145. 511
  2146. 00:43:05,565 --> 00:43:09,068
  2147. "Не стоит сотой доли
  2148. Минуты радостной одной..."
  2149.  
  2150. 512
  2151. 00:43:09,068 --> 00:43:13,947
  2152. "В ту ночь ячменном поле!"
  2153.  
  2154. 513
  2155. 00:43:52,200 --> 00:43:57,700
  2156. "Пламя внутри. Ты горишь и огонь внутри тебя."
  2157.  
  2158. 514
  2159. 00:43:57,700 --> 00:44:03,100
  2160. "Семя огня растет, и пламя дает рост ребенку."
  2161.  
  2162. 515
  2163. 00:44:03,200 --> 00:44:05,100
  2164. "Пусть войдет в тебя огонь."
  2165.  
  2166. 516
  2167. 00:44:05,200 --> 00:44:07,100
  2168. "Он горит и пылает"
  2169.  
  2170. 517
  2171. 00:44:07,600 --> 00:44:14,600
  2172. "Семя огня растет, и дает рост ребенку."
  2173.  
  2174. 518
  2175. 00:44:15,000 --> 00:44:18,500
  2176. "Пусть войдет в тебя огонь."
  2177.  
  2178. 519
  2179. 00:44:18,700 --> 00:44:25,300
  2180. "Семя огня растет, и пламя делает ребенка сильным".
  2181.  
  2182. 520
  2183. 00:44:26,000 --> 00:44:30,000
  2184. "Пусть войдет в тебя огонь. Гори и пламеней."
  2185.  
  2186. 521
  2187. 00:44:30,400 --> 00:44:35,100
  2188. "Семя огня растет, и пламя дает ребенку крик".
  2189.  
  2190. 522
  2191. 00:44:36,923 --> 00:44:40,927
  2192. "Пусть войдет в тебя огонь. Гори и пламеней."
  2193.  
  2194. 523
  2195. 00:44:40,927 --> 00:44:43,400
  2196. "Семя огня растет, и пламя делает ребенка королем".
  2197.  
  2198. 524
  2199. 00:44:43,400 --> 00:44:45,400
  2200. - Его светлость ожидает вас, сэр. - Ожидает меня?
  2201.  
  2202. 525
  2203. 00:44:45,400 --> 00:44:48,900
  2204. Так мне сказал его светлость.
  2205.  
  2206. 526
  2207. 00:44:50,900 --> 00:44:52,900
  2208. Сюда, сэр.
  2209.  
  2210. 527
  2211. 00:45:35,700 --> 00:45:39,200
  2212. Добрый день, сержант Хоуи.
  2213.  
  2214. 528
  2215. 00:45:39,200 --> 00:45:42,200
  2216. Полагаю, вид молодежи оживляет вас.
  2217.  
  2218. 529
  2219. 00:45:42,200 --> 00:45:45,700
  2220. Не, сэр, это не оживляет меня.
  2221.  
  2222. 530
  2223. 00:45:45,700 --> 00:45:47,700
  2224. Жаль.
  2225.  
  2226. 531
  2227. 00:45:47,700 --> 00:45:50,700
  2228. Нужно всегда
  2229. быть открытым регенеративным влияниям.
  2230.  
  2231. 532
  2232. 00:45:52,700 --> 00:45:54,200
  2233. Вы все еще заняты поиском пропавшей девочки?
  2234.  
  2235. 533
  2236. 00:45:54,200 --> 00:45:55,700
  2237. Я нашел ее.
  2238.  
  2239. 534
  2240. 00:45:56,200 --> 00:45:58,700
  2241. - Замечательно. - В могиле.
  2242.  
  2243. 535
  2244. 00:45:58,700 --> 00:46:00,700
  2245. Ваша светлость, вы мировой судья.
  2246.  
  2247. 536
  2248. 00:46:00,800 --> 00:46:02,800
  2249. Я нуждаюсь в вашем разрешении
  2250. выкопать ее тело и доставить его на материк...
  2251.  
  2252. 537
  2253. 00:46:02,900 --> 00:46:04,800
  2254. для освидетельствования патологоанатома.
  2255.  
  2256. 538
  2257. 00:46:05,100 --> 00:46:07,900
  2258. Предполагаете... грязную историю?
  2259.  
  2260. 539
  2261. 00:46:08,000 --> 00:46:11,000
  2262. Я подозреваю убийство и преступный заговор.
  2263.  
  2264. 540
  2265. 00:46:11,000 --> 00:46:14,200
  2266. В таком случае, вы не должны останавливаться.
  2267.  
  2268. 541
  2269. 00:46:14,200 --> 00:46:17,700
  2270. Ваша светлость, вы кажетесь странно беззаботным.
  2271.  
  2272. 542
  2273. 00:46:17,700 --> 00:46:20,200
  2274. Уверен, что ваши подозрения ошибочны, сержант.
  2275.  
  2276. 543
  2277. 00:46:20,500 --> 00:46:25,000
  2278. Мы здесь не совершаем убийств. Мы очень религиозны.
  2279.  
  2280. 544
  2281. 00:46:25,000 --> 00:46:26,500
  2282. Религиозны!
  2283.  
  2284. 545
  2285. 00:46:27,000 --> 00:46:31,000
  2286. С разрушенными церквями,
  2287. без министров, без священников...
  2288.  
  2289. 546
  2290. 00:46:31,000 --> 00:46:33,500
  2291. и с детьми, которые танцуют голыми.
  2292.  
  2293. 547
  2294. 00:46:40,600 --> 00:46:42,600
  2295. Они действительно любят свои уроки богословия.
  2296.  
  2297. 548
  2298. 00:46:42,700 --> 00:46:46,600
  2299. Но они... они голые.
  2300.  
  2301. 549
  2302. 00:46:46,600 --> 00:46:48,100
  2303. Естественно. Слишком опасно...
  2304.  
  2305. 550
  2306. 00:46:48,100 --> 00:46:51,100
  2307. прыгать через огонь в одежде.
  2308.  
  2309. 551
  2310. 00:46:52,100 --> 00:46:56,100
  2311. И можно узнать, какая такая религия учит...
  2312.  
  2313. 552
  2314. 00:46:56,100 --> 00:46:58,600
  2315. перепрыгивать через костры?
  2316.  
  2317. 553
  2318. 00:46:58,700 --> 00:47:01,100
  2319. Партеногенез.
  2320.  
  2321. 554
  2322. 00:47:01,200 --> 00:47:03,600
  2323. Что?
  2324.  
  2325. 555
  2326. 00:47:03,600 --> 00:47:08,100
  2327. Буквально,
  2328. как сказала бы наша учительница мисс Роуз...
  2329.  
  2330. 556
  2331. 00:47:08,200 --> 00:47:11,600
  2332. воспроизводство без сексуального акта.
  2333.  
  2334. 557
  2335. 00:47:11,700 --> 00:47:14,100
  2336. Что это значит?
  2337.  
  2338. 558
  2339. 00:47:14,100 --> 00:47:18,600
  2340. Что это за лже-натурализм, лже-религия?
  2341.  
  2342. 559
  2343. 00:47:18,700 --> 00:47:23,100
  2344. Эти дети никогда не слышали об Иисусе?
  2345.  
  2346. 560
  2347. 00:47:23,100 --> 00:47:29,100
  2348. Он сын девственницы,
  2349. оплодотворенной, я верю, духом.
  2350.  
  2351. 561
  2352. 00:47:30,100 --> 00:47:32,100
  2353. Присядьте, сержант.
  2354.  
  2355. 562
  2356. 00:47:32,100 --> 00:47:36,700
  2357. Шок лучше переносится с согнутыми коленями.
  2358.  
  2359. 563
  2360. 00:47:36,700 --> 00:47:38,700
  2361. Пожалуйста.
  2362.  
  2363. 564
  2364. 00:47:42,200 --> 00:47:44,400
  2365. Эти дети, там...
  2366.  
  2367. 565
  2368. 00:47:44,400 --> 00:47:46,700
  2369. они скачут через огонь...
  2370.  
  2371. 566
  2372. 00:47:47,200 --> 00:47:49,700
  2373. в надежде, что бог огня оплодотворит их.
  2374.  
  2375. 567
  2376. 00:47:50,200 --> 00:47:51,700
  2377. Их сложно обвинить.
  2378.  
  2379. 568
  2380. 00:47:52,200 --> 00:47:55,200
  2381. В конце концов любая девочка
  2382. предпочла бы иметь ребенка от бога...
  2383.  
  2384. 569
  2385. 00:47:55,300 --> 00:47:58,100
  2386. чем от прыщавого ремесленника.
  2387.  
  2388. 570
  2389. 00:47:58,200 --> 00:48:00,600
  2390. - И вы, вы поощряете их в этом? - Активно.
  2391.  
  2392. 571
  2393. 00:48:00,700 --> 00:48:03,200
  2394. Важнее всего,
  2395. что каждый новое поколение Саммерайсла...
  2396.  
  2397. 572
  2398. 00:48:03,200 --> 00:48:06,700
  2399. знает, что древние боги не умерли.
  2400.  
  2401. 573
  2402. 00:48:06,900 --> 00:48:08,900
  2403. А как же истинный Бог...
  2404.  
  2405. 574
  2406. 00:48:09,400 --> 00:48:11,400
  2407. во славу которого на этих островах...
  2408.  
  2409. 575
  2410. 00:48:11,500 --> 00:48:13,900
  2411. несколько поколений строило церкви и монастыри?
  2412.  
  2413. 576
  2414. 00:48:14,000 --> 00:48:16,100
  2415. Как же Он?
  2416.  
  2417. 577
  2418. 00:48:16,200 --> 00:48:19,100
  2419. Он мертв. Он не может жаловаться.
  2420.  
  2421. 578
  2422. 00:48:19,200 --> 00:48:23,700
  2423. У него был шанс высказаться,
  2424. но он им не воспользовался.
  2425.  
  2426. 579
  2427. 00:48:29,300 --> 00:48:31,300
  2428. - Как это? - Все очень просто.
  2429.  
  2430. 580
  2431. 00:48:31,500 --> 00:48:33,400
  2432. Позвольте мне объяснить вам.
  2433.  
  2434. 581
  2435. 00:48:33,500 --> 00:48:37,000
  2436. В прошлом столетии, островитяне голодали.
  2437.  
  2438. 582
  2439. 00:48:37,000 --> 00:48:41,500
  2440. Как и наших соседей,
  2441. их с трудом могли прокормить овцы...
  2442.  
  2443. 583
  2444. 00:48:41,700 --> 00:48:44,100
  2445. и море.
  2446.  
  2447. 584
  2448. 00:48:44,200 --> 00:48:48,700
  2449. Тогда, в 1868,
  2450. мой дедушка купил этот бесплодный остров...
  2451.  
  2452. 585
  2453. 00:48:48,800 --> 00:48:50,800
  2454. и начал все здесь изменять.
  2455.  
  2456. 586
  2457. 00:48:50,800 --> 00:48:55,300
  2458. Он был выдающимся викторианским
  2459. ученым, агрономом, свободным мыслителем.
  2460.  
  2461. 587
  2462. 00:48:56,800 --> 00:48:59,800
  2463. Он выглядит очень добродушным.
  2464.  
  2465. 588
  2466. 00:49:00,300 --> 00:49:04,300
  2467. Воистину, лицо человека
  2468. невероятней всех людских достоинств.
  2469.  
  2470. 589
  2471. 00:49:04,300 --> 00:49:07,700
  2472. Вы очень циничны, милорд.
  2473.  
  2474. 590
  2475. 00:49:07,800 --> 00:49:09,700
  2476. Что привлекло моего деда к этому острову...
  2477.  
  2478. 591
  2479. 00:49:09,800 --> 00:49:13,800
  2480. кроме дешевой и здоровой рабочей силы...
  2481.  
  2482. 592
  2483. 00:49:14,300 --> 00:49:17,300
  2484. так это уникальная
  2485. комбинация вулканической почвы...
  2486.  
  2487. 593
  2488. 00:49:17,500 --> 00:49:19,700
  2489. и теплый Гольфстрим, омывающий его.
  2490.  
  2491. 594
  2492. 00:49:19,800 --> 00:49:21,900
  2493. Видите ли, его эксперименты вселяли в него веру...
  2494.  
  2495. 595
  2496. 00:49:22,000 --> 00:49:24,000
  2497. что здесь могут успешно произрастать...
  2498.  
  2499. 596
  2500. 00:49:24,500 --> 00:49:28,200
  2501. некоторые новые породы
  2502. растений, которые он вывел.
  2503.  
  2504. 597
  2505. 00:49:28,300 --> 00:49:31,300
  2506. И с типично викторианским
  2507. рвением он принялся за работу.
  2508.  
  2509. 598
  2510. 00:49:31,400 --> 00:49:34,500
  2511. Лучший способ достичь этого, как казалось ему...
  2512.  
  2513. 599
  2514. 00:49:35,000 --> 00:49:37,700
  2515. вывести людей из привычной aпатии...
  2516.  
  2517. 600
  2518. 00:49:37,800 --> 00:49:40,500
  2519. это вернуться к радостным старым богам...
  2520.  
  2521. 601
  2522. 00:49:40,600 --> 00:49:42,500
  2523. в результате поклонения которым...
  2524.  
  2525. 602
  2526. 00:49:42,500 --> 00:49:46,900
  2527. бесплодный остров
  2528. расцвел бы и стал бы изобильно плодоносить.
  2529.  
  2530. 603
  2531. 00:49:47,100 --> 00:49:50,500
  2532. Что он и сделал. Ну и вывел, конечно...
  2533.  
  2534. 604
  2535. 00:49:50,600 --> 00:49:52,000
  2536. новые, выносливые сорта растений,
  2537. подходящие для местных условий.
  2538.  
  2539. 605
  2540. 00:49:52,000 --> 00:49:55,300
  2541. Конечно, поначалу,
  2542. жители работали на него за еду и одежду...
  2543.  
  2544. 606
  2545. 00:49:55,400 --> 00:49:59,000
  2546. ...но потом, когда деревья стали
  2547. плодоносить, все стало несколько иначе...
  2548.  
  2549. 607
  2550. 00:49:59,100 --> 00:50:02,000
  2551. ...и министры сбежали
  2552. с острова, чтобы никогда не вернуться.
  2553.  
  2554. 608
  2555. 00:50:02,000 --> 00:50:09,220
  2556. То, что мой дед начал из целесообразности,
  2557. мой отец продолжил из... Любви.
  2558.  
  2559. 609
  2560. 00:50:10,120 --> 00:50:12,120
  2561. Он передал мне тот же самый путь...
  2562.  
  2563. 610
  2564. 00:50:12,120 --> 00:50:18,120
  2565. почитать музыку и драму, и ритуалы старых богов.
  2566.  
  2567. 611
  2568. 00:50:18,220 --> 00:50:22,620
  2569. Любить природу и бояться ее...
  2570.  
  2571. 612
  2572. 00:50:22,620 --> 00:50:25,120
  2573. и полагаться на нее,
  2574. и успокаивать там, где необходимо.
  2575.  
  2576. 613
  2577. 00:50:25,620 --> 00:50:28,320
  2578. - Он вырастил меня...
  2579. - Он сделал вас язычником!
  2580.  
  2581. 614
  2582. 00:50:30,620 --> 00:50:34,620
  2583. Язычник. Похоже. Но надеюсь, не невежественный.
  2584.  
  2585. 615
  2586. 00:50:36,620 --> 00:50:40,020
  2587. Лорд Саммерайсл,
  2588. я интересуюсь только одной вещью: законом.
  2589.  
  2590. 616
  2591. 00:50:42,020 --> 00:50:45,520
  2592. Но я должен напомнить вам,
  2593. сэр, несмотря на все вы сказали...
  2594.  
  2595. 617
  2596. 00:50:45,520 --> 00:50:49,020
  2597. что вы живете в христианской стране.
  2598.  
  2599. 618
  2600. 00:50:51,020 --> 00:50:56,520
  2601. Теперь, сэр, дайте мне разрешение
  2602. эксгумировать тело Роун Морриcон.
  2603.  
  2604. 619
  2605. 00:50:56,520 --> 00:50:59,720
  2606. Мне казалось, что я вам его уже дал.
  2607.  
  2608. 620
  2609. 00:51:00,020 --> 00:51:02,020
  2610. А вот и ваш транспорт!
  2611.  
  2612. 621
  2613. 00:51:02,520 --> 00:51:05,520
  2614. Мне доставила большое удовольствие
  2615. встреча с копом-христианином.
  2616.  
  2617. 622
  2618. 00:51:47,020 --> 00:51:51,220
  2619. "Жил-был один ремесленник..."
  2620.  
  2621. 623
  2622. 00:51:51,220 --> 00:51:52,520
  2623. "он ходил по улицам Райна..."
  2624.  
  2625. 624
  2626. 00:51:52,520 --> 00:51:56,420
  2627. "он носил на спине ящик..."
  2628.  
  2629. 625
  2630. 00:51:56,920 --> 00:51:59,920
  2631. "с часами и затычками и кричал: ..."
  2632.  
  2633. 626
  2634. 00:51:59,920 --> 00:52:03,220
  2635. "у меня есть латунь, есть молоток..."
  2636.  
  2637. 627
  2638. 00:52:03,620 --> 00:52:06,420
  2639. "и я умею работать..."
  2640.  
  2641. 628
  2642. 00:52:07,220 --> 00:52:10,720
  2643. "я могу починить дырявый чайник."
  2644.  
  2645. 629
  2646. 00:52:14,720 --> 00:52:17,920
  2647. "Ему встретилась девушка и сказала: "
  2648.  
  2649. 630
  2650. 00:52:18,020 --> 00:52:21,720
  2651. "моему чайнику нужна помощь..."
  2652.  
  2653. 631
  2654. 00:52:21,820 --> 00:52:25,220
  2655. "так что идемте со мной".
  2656.  
  2657. 632
  2658. 00:52:25,220 --> 00:52:28,820
  2659. "Она взяла ремесленника за руку..."
  2660.  
  2661. 633
  2662. 00:52:28,920 --> 00:52:32,420
  2663. " и повела к своей двери".
  2664.  
  2665. 634
  2666. 00:52:32,520 --> 00:52:35,720
  2667. "Я покажу вам мой чайник..."
  2668.  
  2669. 635
  2670. 00:52:35,720 --> 00:52:39,920
  2671. "Можете по нему ударить посильнее".
  2672.  
  2673. 636
  2674. 00:52:40,020 --> 00:52:45,920
  2675. "Доставьте ему удовольствие,
  2676. заткните его своей затычкой."
  2677.  
  2678. 637
  2679. 00:52:49,020 --> 00:52:54,020
  2680. Я нашел это в могиле Роун Моррисон.
  2681.  
  2682. 638
  2683. 00:52:58,520 --> 00:53:00,820
  2684. Маленькая Роун любила мартовских зайцев.
  2685.  
  2686. 639
  2687. 00:53:03,320 --> 00:53:05,320
  2688. Это кощунство.
  2689.  
  2690. 640
  2691. 00:53:05,720 --> 00:53:11,020
  2692. Только в том случае,
  2693. если земля освящена по христианскому обряду.
  2694.  
  2695. 641
  2696. 00:53:11,020 --> 00:53:16,220
  2697. Лично я думаю,
  2698. что это говорит о прекрасном превращении.
  2699.  
  2700. 642
  2701. 00:53:16,720 --> 00:53:19,720
  2702. Я уверена, что Роун очень счастлива,
  2703. а как вы думаете, лорд Саммерайсл?
  2704.  
  2705. 643
  2706. 00:53:20,220 --> 00:53:23,720
  2707. Мисс, надеюсь вы не думаете,
  2708. что я позволю держать себя за идиота?
  2709.  
  2710. 644
  2711. 00:53:24,020 --> 00:53:27,020
  2712. Где Роун Моррисон?
  2713.  
  2714. 645
  2715. 00:53:30,120 --> 00:53:33,020
  2716. Она здесь. Вернее то, что осталось от нее физически.
  2717.  
  2718. 646
  2719. 00:53:34,020 --> 00:53:37,020
  2720. А ее душа возможно где-то...
  2721.  
  2722. 647
  2723. 00:53:37,020 --> 00:53:40,020
  2724. Лорд Саммерайсл, где Роун Моррисон?
  2725.  
  2726. 648
  2727. 00:53:43,520 --> 00:53:46,520
  2728. Сержант Хоуи, я думаю...
  2729.  
  2730. 649
  2731. 00:53:46,620 --> 00:53:50,020
  2732. что детектив здесь вы.
  2733.  
  2734. 650
  2735. 00:53:57,020 --> 00:54:02,520
  2736. Поступило сообщение,
  2737. что на вашем острове пропал ребенок.
  2738.  
  2739. 651
  2740. 00:54:03,520 --> 00:54:07,320
  2741. Сначала мне говорят, что нет такого ребенка.
  2742.  
  2743. 652
  2744. 00:54:07,520 --> 00:54:11,520
  2745. Я предполагаю, что она была убита.
  2746.  
  2747. 653
  2748. 00:54:11,520 --> 00:54:15,020
  2749. Я обнаруживаю,
  2750. что нет никакого свидетельства о смерти.
  2751.  
  2752. 654
  2753. 00:54:16,520 --> 00:54:19,520
  2754. Потом нахожу могилу...
  2755.  
  2756. 655
  2757. 00:54:21,020 --> 00:54:23,020
  2758. в которой нет тела.
  2759.  
  2760. 656
  2761. 00:54:25,520 --> 00:54:28,020
  2762. И это вас озадачило.
  2763.  
  2764. 657
  2765. 00:54:30,520 --> 00:54:33,020
  2766. И как вы думаете, что могло случиться?
  2767.  
  2768. 658
  2769. 00:54:35,020 --> 00:54:40,320
  2770. Я думаю, что Роун Морриcон была убита...
  2771.  
  2772. 659
  2773. 00:54:40,320 --> 00:54:44,320
  2774. во время языческого обряда...
  2775.  
  2776. 660
  2777. 00:54:44,320 --> 00:54:46,620
  2778. о котором мне даже страшно подумать...
  2779.  
  2780. 661
  2781. 00:54:46,620 --> 00:54:48,820
  2782. что он имеет место в 20-ом столетии.
  2783.  
  2784. 662
  2785. 00:54:50,820 --> 00:54:54,320
  2786. Завтра я собираюсь вернуться на материк...
  2787.  
  2788. 663
  2789. 00:54:54,320 --> 00:54:57,120
  2790. и сообщить о своих подозрениях начальнику полиции...
  2791.  
  2792. 664
  2793. 00:54:57,120 --> 00:54:59,820
  2794. Западных Горных Полицейских сил.
  2795.  
  2796. 665
  2797. 00:54:59,820 --> 00:55:02,820
  2798. И буду требовать тщательного расследования...
  2799.  
  2800. 666
  2801. 00:55:02,920 --> 00:55:05,820
  2802. всех дел этого языческого острова.
  2803.  
  2804. 667
  2805. 00:55:07,820 --> 00:55:10,820
  2806. Вы должны, конечно,
  2807. делать то, что считаете целесообразным, сержант.
  2808.  
  2809. 668
  2810. 00:55:13,320 --> 00:55:16,320
  2811. Возможно вас здесь завтра действительно не будет...
  2812.  
  2813. 669
  2814. 00:55:16,320 --> 00:55:20,320
  2815. иначе вы можете оскорбиться
  2816. нашим празднованием Первого Мая.
  2817.  
  2818. 670
  2819. 00:55:24,820 --> 00:55:28,320
  2820. Брум (Broom - ракитник),
  2821. вы проводите сержанта?
  2822.  
  2823. 671
  2824. 00:55:28,420 --> 00:55:30,320
  2825. - Идемте, сержант. - До свиданья.
  2826.  
  2827. 672
  2828. 00:55:31,820 --> 00:55:35,320
  2829. "Милая девушка, сказал он, твой чайник дыряв..."
  2830.  
  2831. 673
  2832. 00:55:35,420 --> 00:55:37,820
  2833. "и причина ясна..."
  2834.  
  2835. 674
  2836. 00:55:37,820 --> 00:55:40,820
  2837. "слишком много гвоздей втыкалось в него..."
  2838.  
  2839. 675
  2840. 00:55:40,920 --> 00:55:44,220
  2841. "и даже я не смогу заделать эту дыру."
  2842.  
  2843. 676
  2844. 00:56:51,520 --> 00:56:54,020
  2845. Плохой был урожай.
  2846.  
  2847. 677
  2848. 00:56:56,020 --> 00:56:59,520
  2849. Зерновые культуры не уродились.
  2850.  
  2851. 678
  2852. 00:57:00,620 --> 00:57:05,120
  2853. И это все Роун!
  2854. Роун и зерновые культуры неудались!
  2855.  
  2856. 679
  2857. 00:57:12,120 --> 00:57:15,320
  2858. Итак, что старая религия
  2859. говорит в случае плохого урожая?
  2860.  
  2861. 680
  2862. 00:57:17,020 --> 00:57:22,620
  2863. ...почитать музыку, драму, ритуалы старых богов...
  2864.  
  2865. 681
  2866. 00:57:22,820 --> 00:57:25,820
  2867. любить природу и бояться ее...
  2868.  
  2869. 682
  2870. 00:57:25,820 --> 00:57:29,320
  2871. полагаться на нее
  2872. и успокаивать, когда это необходимо.
  2873.  
  2874. 683
  2875. 00:57:30,320 --> 00:57:31,620
  2876. Жертва.
  2877.  
  2878. 684
  2879. 00:57:31,720 --> 00:57:34,520
  2880. Возможно вас здесь завтра действительно не будет...
  2881.  
  2882. 685
  2883. 00:57:34,520 --> 00:57:39,020
  2884. иначе вы можете оскорбиться
  2885. нашим празднованием Первого Мая.
  2886.  
  2887. 686
  2888. 00:57:43,520 --> 00:57:46,120
  2889. А что если она не мертва?
  2890.  
  2891. 687
  2892. 00:57:50,820 --> 00:57:53,120
  2893. Что, если Роун, не мертва?
  2894.  
  2895. 688
  2896. 00:58:00,520 --> 00:58:02,420
  2897. Сержант.
  2898.  
  2899. 689
  2900. 00:58:39,520 --> 00:58:41,520
  2901. "Хей хо..."
  2902.  
  2903. 690
  2904. 00:58:44,520 --> 00:58:47,520
  2905. "Кто - там?"
  2906.  
  2907. 691
  2908. 00:58:50,720 --> 00:58:53,720
  2909. "Никого, кроме меня."
  2910.  
  2911. 692
  2912. 00:58:55,820 --> 00:58:58,820
  2913. "Мой дорогой..."
  2914.  
  2915. 693
  2916. 00:58:59,320 --> 00:59:01,820
  2917. "пожалуйста..."
  2918.  
  2919. 694
  2920. 00:59:01,820 --> 00:59:07,620
  2921. "приди..."
  2922.  
  2923. 695
  2924. 00:59:08,320 --> 00:59:10,320
  2925. "расскажи, как это делать..."
  2926.  
  2927. 696
  2928. 00:59:10,420 --> 00:59:14,920
  2929. "я позволю тебе все..."
  2930.  
  2931. 697
  2932. 00:59:15,420 --> 00:59:17,920
  2933. "я поглажу тебя..."
  2934.  
  2935. 698
  2936. 00:59:18,020 --> 00:59:23,220
  2937. "нежно, как перышко..."
  2938.  
  2939. 699
  2940. 00:59:23,820 --> 00:59:26,220
  2941. "я возьму радугу с неба..."
  2942.  
  2943. 700
  2944. 00:59:26,620 --> 00:59:30,620
  2945. "и свяжу ее концы..."
  2946.  
  2947. 701
  2948. 00:59:30,920 --> 00:59:34,920
  2949. "вместе."
  2950.  
  2951. 702
  2952. 00:59:39,801 --> 00:59:45,641
  2953. Хей хо...
  2954.  
  2955. 703
  2956. 00:59:45,720 --> 00:59:49,320
  2957. "Я - здесь."
  2958.  
  2959. 704
  2960. 00:59:51,820 --> 00:59:55,020
  2961. "Разве я не молода..."
  2962.  
  2963. 705
  2964. 00:59:55,120 --> 00:59:58,320
  2965. "разве не красива?"
  2966.  
  2967. 706
  2968. 00:59:58,820 --> 01:00:00,820
  2969. "пожалуйста..."
  2970.  
  2971. 707
  2972. 01:00:00,820 --> 01:00:03,720
  2973. "приди..."
  2974.  
  2975. 708
  2976. 01:00:03,820 --> 01:00:08,820
  2977. "расскажи...
  2978.  
  2979. 709
  2980. 01:00:11,020 --> 01:00:13,020
  2981. "как это делать..."
  2982.  
  2983. 710
  2984. 01:00:13,220 --> 01:00:16,220
  2985. "я покажу тебе все..."
  2986.  
  2987. 711
  2988. 01:00:17,620 --> 01:00:19,120
  2989. "что ты захочешь..."
  2990.  
  2991. 712
  2992. 01:00:19,120 --> 01:00:25,820
  2993. "это так перекрасно."
  2994.  
  2995. 713
  2996. 01:00:29,220 --> 01:00:32,220
  2997. "В полдень..."
  2998.  
  2999. 714
  3000. 01:00:34,220 --> 01:00:38,220
  3001. "и в полночь..."
  3002.  
  3003. 715
  3004. 01:00:42,320 --> 01:00:47,120
  3005. "прекрасная девушка..."
  3006.  
  3007. 716
  3008. 01:00:47,320 --> 01:00:52,220
  3009. "белая и красная..."
  3010.  
  3011. 717
  3012. 01:00:54,820 --> 01:00:56,520
  3013. "нежно расчешет тебя..."
  3014.  
  3015. 718
  3016. 01:00:56,920 --> 01:01:01,620
  3017. "и погладит по голове..."
  3018.  
  3019. 719
  3020. 01:01:21,120 --> 01:01:27,120
  3021. "Девушка может подоить быка..."
  3022.  
  3023. 720
  3024. 01:01:33,420 --> 01:01:37,320
  3025. "и каждое прикосновение..."
  3026.  
  3027. 721
  3028. 01:01:37,420 --> 01:01:41,320
  3029. "полный ковш молока."
  3030.  
  3031. 722
  3032. 01:03:01,820 --> 01:03:08,820
  3033. Мы уносим смерть из деревни!
  3034. Мы уносим смерть из деревни!
  3035.  
  3036. 723
  3037. 01:03:10,920 --> 01:03:13,920
  3038. Праздники Первого Мая.
  3039.  
  3040. 724
  3041. 01:03:16,020 --> 01:03:19,520
  3042. "Первобытный человек
  3043. жил и умирал со своим урожаем.
  3044.  
  3045. 725
  3046. 01:03:20,020 --> 01:03:24,020
  3047. "Весенние церемонии
  3048. должны были гарантировать обильную осень.
  3049.  
  3050. 726
  3051. 01:03:24,020 --> 01:03:28,020
  3052. "Атрибуты этих мистерий изобилия
  3053. были найдены на всей территории Европы.
  3054.  
  3055. 727
  3056. 01:03:28,020 --> 01:03:30,020
  3057. "В Великобритании,
  3058. например, можно до сих пор видеть...
  3059.  
  3060. 728
  3061. 01:03:30,420 --> 01:03:34,420
  3062. "невинные версии
  3063. этих мистерий на первое мая в глухих деревнях.
  3064.  
  3065. 729
  3066. 01:03:34,520 --> 01:03:37,020
  3067. "Они проявляются в волнующих символах:
  3068.  
  3069. 730
  3070. 01:03:37,020 --> 01:03:39,420
  3071. "Человеко-животное, с лошадиной головой...
  3072.  
  3073. 731
  3074. 01:03:39,420 --> 01:03:42,920
  3075. "гарцующий во главе процессии ряженных девушек.
  3076.  
  3077. 732
  3078. 01:03:43,020 --> 01:03:45,320
  3079. "Мужчино-женщина, зловещий задира...
  3080.  
  3081. 733
  3082. 01:03:45,320 --> 01:03:47,820
  3083. "которого играет глава сообщества или жрец.
  3084.  
  3085. 734
  3086. 01:03:47,920 --> 01:03:50,520
  3087. "И дурачок Панч...
  3088.  
  3089. 735
  3090. 01:03:51,020 --> 01:03:54,020
  3091. "наиболее сложный из всех символических фигур...
  3092.  
  3093. 736
  3094. 01:03:54,020 --> 01:03:56,920
  3095. "привилегированный простак и король на весь день.
  3096.  
  3097. 737
  3098. 01:03:57,020 --> 01:03:59,820
  3099. "Шесть фехтовальщиков следуют за этими фигурами...
  3100.  
  3101. 738
  3102. 01:04:00,120 --> 01:04:02,620
  3103. "чтобы кульминационном моменте
  3104. церемонии скрестить вместе свои мечи...
  3105.  
  3106. 739
  3107. 01:04:02,620 --> 01:04:04,620
  3108. "символизируя солнце.
  3109.  
  3110. 740
  3111. 01:04:04,620 --> 01:04:06,920
  3112. "В языческие времена, однако, эти танцы...
  3113.  
  3114. 741
  3115. 01:04:06,920 --> 01:04:09,120
  3116. "были не просто живописным развлечением...
  3117.  
  3118. 742
  3119. 01:04:09,620 --> 01:04:11,620
  3120. "Они были яростными обрядами,
  3121. заканчивающимися жертвоприношением.
  3122.  
  3123. 743
  3124. 01:04:11,620 --> 01:04:13,920
  3125. "Где каждая танцовщица мечтала...
  3126.  
  3127. 744
  3128. 01:04:13,920 --> 01:04:16,120
  3129. "стать богиней полей.
  3130.  
  3131. 745
  3132. 01:04:16,420 --> 01:04:19,620
  3133. "В хорошие времена, они предлагали...
  3134.  
  3135. 746
  3136. 01:04:19,620 --> 01:04:23,620
  3137. "богам зарезанных животных...
  3138.  
  3139. 747
  3140. 01:04:24,220 --> 01:04:27,820
  3141. "но в плохие года, когда урожай был беден...
  3142.  
  3143. 748
  3144. 01:04:27,820 --> 01:04:30,520
  3145. "жертва была человеком.
  3146.  
  3147. 749
  3148. 01:04:30,920 --> 01:04:33,320
  3149. "В некоторых культурах, это был сам король.
  3150.  
  3151. 750
  3152. 01:04:33,320 --> 01:04:37,720
  3153. "В других, самая прекрасная девственница.
  3154. Очень часто его или ее прятали...
  3155.  
  3156. 751
  3157. 01:04:37,820 --> 01:04:41,320
  3158. "в течение многих месяцев до церемонии,
  3159. также, как Солнце прячется зимой."
  3160.  
  3161. 752
  3162. 01:04:42,520 --> 01:04:46,020
  3163. Роун не мертва!
  3164.  
  3165. 753
  3166. 01:04:46,520 --> 01:04:48,120
  3167. "Способы жертвоприношения были различны.
  3168.  
  3169. 754
  3170. 01:04:48,520 --> 01:04:51,320
  3171. "Иногда жертву топили в море...
  3172.  
  3173. 755
  3174. 01:04:51,320 --> 01:04:54,120
  3175. "или сжигали на огромном жертвенном костре.
  3176.  
  3177. 756
  3178. 01:04:54,520 --> 01:04:59,120
  3179. "Иногда эти шесть фехтовальщиков
  3180. ритуально казнили девственницу. "
  3181.  
  3182. 757
  3183. 01:04:59,620 --> 01:05:01,620
  3184. Отец небесный, эти люди не могут быть столь безумны.
  3185.  
  3186. 758
  3187. 01:05:05,620 --> 01:05:08,620
  3188. "Главный жрец тогда снимал кожу с ребенка...
  3189.  
  3190. 759
  3191. 01:05:09,120 --> 01:05:11,920
  3192. "и надев на себя еще теплую кожу, как мантию...
  3193.  
  3194. 760
  3195. 01:05:11,920 --> 01:05:14,620
  3196. "шел по улицам в окружении радующейся толпы.
  3197.  
  3198. 761
  3199. 01:05:16,120 --> 01:05:19,620
  3200. "Жрец таким образом
  3201. представлял перерожденную богиню...
  3202.  
  3203. 762
  3204. 01:05:19,620 --> 01:05:23,620
  3205. "и гарантировал хороший урожай на следующий год."
  3206.  
  3207. 763
  3208. 01:05:28,820 --> 01:05:31,320
  3209. Доброе утро, сержант!
  3210.  
  3211. 764
  3212. 01:05:31,320 --> 01:05:33,620
  3213. Мне нужно добраться к моему самолету.
  3214.  
  3215. 765
  3216. 01:05:33,620 --> 01:05:35,920
  3217. В этот праздничный день...
  3218.  
  3219. 766
  3220. 01:05:36,120 --> 01:05:38,620
  3221. мне придется самому вас отвезти.
  3222.  
  3223. 767
  3224. 01:05:44,120 --> 01:05:46,620
  3225. Вот именно.
  3226.  
  3227. 768
  3228. 01:05:52,020 --> 01:05:54,520
  3229. Я вернусь вскоре с другими полицейскими.
  3230.  
  3231. 769
  3232. 01:06:26,320 --> 01:06:28,320
  3233. Удачного полета!
  3234.  
  3235. 770
  3236. 01:06:44,120 --> 01:06:46,220
  3237. Эй, вернитесь!
  3238.  
  3239. 771
  3240. 01:06:49,220 --> 01:06:51,220
  3241. Я сказал, вернитесь!
  3242.  
  3243. 772
  3244. 01:07:00,520 --> 01:07:03,720
  3245. В чем дело? Разве он не полетит?
  3246.  
  3247. 773
  3248. 01:07:03,720 --> 01:07:06,420
  3249. Кто-нибудь был здесь?
  3250.  
  3251. 774
  3252. 01:07:06,420 --> 01:07:09,020
  3253. Не знаю, сержант.
  3254.  
  3255. 775
  3256. 01:07:09,120 --> 01:07:13,120
  3257. Если бы это был кто-нибудь из детей, то я бы видел.
  3258.  
  3259. 776
  3260. 01:07:13,620 --> 01:07:16,120
  3261. Предупреждаю: вы задерживаете полицейского.
  3262.  
  3263. 777
  3264. 01:07:16,420 --> 01:07:20,920
  3265. Я не задерживаю вас, сержант.
  3266.  
  3267. 778
  3268. 01:07:20,920 --> 01:07:23,720
  3269. Можно попросить,
  3270. чтобы старый Сэм переправил вас на материк.
  3271.  
  3272. 779
  3273. 01:07:23,720 --> 01:07:26,120
  3274. Вы вернулись бы через неделю.
  3275.  
  3276. 780
  3277. 01:07:29,120 --> 01:07:34,620
  3278. Хорошо, тогда мне придется
  3279. найти Роун Морриcон самому.
  3280.  
  3281. 781
  3282. 01:08:46,020 --> 01:08:48,020
  3283. - Все под контролем, Оак (дуб)? - Да, мой лорд.
  3284.  
  3285. 782
  3286. 01:08:54,020 --> 01:08:56,020
  3287. Мистер Макгрегор, надеюсь еще нам не надо...
  3288.  
  3289. 783
  3290. 01:08:56,020 --> 01:08:58,020
  3291. менять ваш костюм этом году.
  3292.  
  3293. 784
  3294. 01:08:58,020 --> 01:09:00,020
  3295. Я думаю, что все будет нормально милорд...
  3296.  
  3297. 785
  3298. 01:09:00,020 --> 01:09:02,020
  3299. но с каждым годом он становится теснее...
  3300.  
  3301. 786
  3302. 01:09:16,120 --> 01:09:18,120
  3303. Друзья мои, на сейчас хватит.
  3304.  
  3305. 787
  3306. 01:09:18,120 --> 01:09:23,120
  3307. Мы все снова соберемся
  3308. перед ратушей ровно в 3:00...
  3309.  
  3310. 788
  3311. 01:09:23,120 --> 01:09:26,620
  3312. и затем пройдем через весь поселок...
  3313.  
  3314. 789
  3315. 01:09:26,620 --> 01:09:29,120
  3316. вниз, на берег к камням...
  3317.  
  3318. 790
  3319. 01:09:29,120 --> 01:09:32,620
  3320. по маршруту,
  3321. который стал священным для нашего обряда.
  3322.  
  3323. 791
  3324. 01:09:32,620 --> 01:09:36,120
  3325. В этом году процессия
  3326. завершиться, как уже было объявлено...
  3327.  
  3328. 792
  3329. 01:09:36,120 --> 01:09:40,120
  3330. священной жертвой Нуаде...
  3331.  
  3332. 793
  3333. 01:09:40,320 --> 01:09:42,220
  3334. нашему священному богу Солнца...
  3335.  
  3336. 794
  3337. 01:09:42,320 --> 01:09:45,820
  3338. и Авелленау, возлюбленной богине наших садов...
  3339.  
  3340. 795
  3341. 01:09:45,820 --> 01:09:49,320
  3342. чтобы мы могли даровать им силу,
  3343. и с их обновленной властью...
  3344.  
  3345. 796
  3346. 01:09:49,320 --> 01:09:53,020
  3347. ускорить рост наших зерновых культур.
  3348.  
  3349. 797
  3350. 01:09:53,120 --> 01:09:56,720
  3351. Приветствуем Королеву Мая!
  3352. Приветствуем Королеву Мая!
  3353.  
  3354. 798
  3355. 01:09:56,820 --> 01:10:02,220
  3356. Приветствуем Королеву Мая!
  3357.  
  3358. 799
  3359. 01:10:05,920 --> 01:10:08,420
  3360. Почему, сержант, вы вернулись?
  3361.  
  3362. 800
  3363. 01:10:08,420 --> 01:10:12,420
  3364. Госпожа Моррисон, не знаю, знаете вы или нет...
  3365.  
  3366. 801
  3367. 01:10:12,920 --> 01:10:14,420
  3368. Но Роун не мертва.
  3369.  
  3370. 802
  3371. 01:10:14,920 --> 01:10:17,420
  3372. - Они ее прячут где-то. - Они?
  3373.  
  3374. 803
  3375. 01:10:17,920 --> 01:10:21,420
  3376. Так что, если вы знаете, где она,
  3377. я прошу сказать мне сейчас, пока не слишком поздно.
  3378.  
  3379. 804
  3380. 01:10:21,420 --> 01:10:23,920
  3381. - Сержант, я уже сказала вам...
  3382. - Во имя Бога, женщина...
  3383.  
  3384. 805
  3385. 01:10:24,420 --> 01:10:25,920
  3386. какая же вы мать...
  3387.  
  3388. 806
  3389. 01:10:26,420 --> 01:10:27,920
  3390. если можете стоять в стороне
  3391. и смотреть как убивают вашего ребенка?
  3392.  
  3393. 807
  3394. 01:10:28,320 --> 01:10:31,320
  3395. Сержант, на вашем месте,
  3396. я был бы вернулась на материк.
  3397.  
  3398. 808
  3399. 01:10:31,320 --> 01:10:33,820
  3400. Прекратите вмешиваться в дела,
  3401. которые не имеют к вам отношения.
  3402.  
  3403. 809
  3404. 01:10:34,320 --> 01:10:38,320
  3405. Я собираюсь обыскать
  3406. здесь каждый дом, в ближайшие несколько часов.
  3407.  
  3408. 810
  3409. 01:10:38,820 --> 01:10:41,320
  3410. И все, кто станет на моем пути, включая вас...
  3411.  
  3412. 811
  3413. 01:10:41,820 --> 01:10:44,220
  3414. будут арестованы как сообщники в убийстве.
  3415.  
  3416. 812
  3417. 01:10:44,320 --> 01:10:49,320
  3418. Вам никогда не понять
  3419. истинной сущности жертвоприношения.
  3420.  
  3421. 813
  3422. 01:10:51,020 --> 01:10:55,020
  3423. Язычники! Проклятые язычники!
  3424.  
  3425. 814
  3426. 01:10:55,120 --> 01:10:57,020
  3427. Да?
  3428.  
  3429. 815
  3430. 01:10:57,120 --> 01:11:00,120
  3431. - Снимите маски. - Нет.
  3432.  
  3433. 816
  3434. 01:11:00,220 --> 01:11:02,220
  3435. Снимите!
  3436.  
  3437. 817
  3438. 01:11:05,120 --> 01:11:06,620
  3439. - Вы хоть понимаете, что выделаете?
  3440. - Обыскиваю дома...
  3441.  
  3442. 818
  3443. 01:11:07,120 --> 01:11:09,620
  3444. чтобы найти пропавшего ребенка.
  3445.  
  3446. 819
  3447. 01:11:36,720 --> 01:11:42,220
  3448. Мэээ, паршивая овца.
  3449. Сколько шерсти можешь дать?
  3450.  
  3451. 820
  3452. 01:11:42,220 --> 01:11:47,320
  3453. Да, сэр, да, сэр. Три мешка.
  3454.  
  3455. 821
  3456. 01:11:53,120 --> 01:11:55,120
  3457. Простите.
  3458.  
  3459. 822
  3460. 01:13:15,620 --> 01:13:18,120
  3461. - Что это? - Жизнь полей.
  3462.  
  3463. 823
  3464. 01:13:18,420 --> 01:13:20,420
  3465. Джон Ячменное Зерно.
  3466.  
  3467. 824
  3468. 01:13:20,520 --> 01:13:22,420
  3469. А здесь...
  3470.  
  3471. 825
  3472. 01:13:24,420 --> 01:13:29,420
  3473. - Что это? - Это мой костюм - Мудрый Лосось.
  3474.  
  3475. 826
  3476. 01:14:11,820 --> 01:14:15,320
  3477. Привет. Быстро вернулись.
  3478.  
  3479. 827
  3480. 01:14:15,320 --> 01:14:17,820
  3481. А где другие копы?
  3482.  
  3483. 828
  3484. 01:14:17,820 --> 01:14:21,320
  3485. Никого нет. Самолет не взлетел.
  3486.  
  3487. 829
  3488. 01:14:25,420 --> 01:14:27,320
  3489. Стакан виски, пожалуйста.
  3490.  
  3491. 830
  3492. 01:14:27,420 --> 01:14:31,420
  3493. Все это время он занимался тем,
  3494. что переворачивал поселок вверх тормашками.
  3495.  
  3496. 831
  3497. 01:14:31,620 --> 01:14:35,920
  3498. - Дайте мне стакан виски.
  3499. - Не удивительно, что он устал.
  3500.  
  3501. 832
  3502. 01:14:35,920 --> 01:14:38,920
  3503. Вы нашли девочку?
  3504.  
  3505. 833
  3506. 01:14:39,420 --> 01:14:43,320
  3507. Меня это не удивляет.
  3508.  
  3509. 834
  3510. 01:14:43,420 --> 01:14:45,920
  3511. Я хочу на полчаса прилечь отдохнуть.
  3512.  
  3513. 835
  3514. 01:14:45,920 --> 01:14:48,320
  3515. Не хочу, чтобы меня тревожили.
  3516.  
  3517. 836
  3518. 01:14:48,420 --> 01:14:51,620
  3519. На вашем месте я остался бы там до вечера.
  3520.  
  3521. 837
  3522. 01:14:51,720 --> 01:14:54,920
  3523. Мы сегодня не очень рады посторонним.
  3524.  
  3525. 838
  3526. 01:15:01,820 --> 01:15:04,720
  3527. Он спит.
  3528.  
  3529. 839
  3530. 01:15:04,720 --> 01:15:06,920
  3531. Я не хочу это использовать на нем.
  3532.  
  3533. 840
  3534. 01:15:07,420 --> 01:15:09,920
  3535. Лорд сказал, что нужно рискнуть, не так ли?
  3536.  
  3537. 841
  3538. 01:15:10,420 --> 01:15:14,020
  3539. Я знаю, но с Рукой Славы,
  3540. никогда не поймешь, когда человек проснется.
  3541.  
  3542. 842
  3543. 01:15:14,020 --> 01:15:16,420
  3544. - Он может спать много дней. - Тем лучше.
  3545.  
  3546. 843
  3547. 01:15:19,220 --> 01:15:22,020
  3548. Мы не хотим, чтобы
  3549. он вмешался. Давай, зажигай.
  3550.  
  3551. 844
  3552. 01:15:43,920 --> 01:15:47,920
  3553. Это усыпит моего славного сержанта.
  3554.  
  3555. 845
  3556. 01:15:53,420 --> 01:15:56,920
  3557. Мне надо переодеться. Нам не обойтись без Панча.
  3558.  
  3559. 846
  3560. 01:15:58,920 --> 01:16:00,820
  3561. Лучше все сделать заранее.
  3562.  
  3563. 847
  3564. 01:16:00,920 --> 01:16:02,920
  3565. Твоим девочкам дали
  3566. 5 минут для старта, не так ли?
  3567.  
  3568. 848
  3569. 01:16:02,920 --> 01:16:04,920
  3570. Пока.
  3571.  
  3572. 849
  3573. 01:17:22,220 --> 01:17:26,620
  3574. Что с тобой, Макгрегор? Забыл как танцевать?
  3575.  
  3576. 850
  3577. 01:17:26,920 --> 01:17:29,920
  3578. Покувыркайся как-нибудь.
  3579. Воспользуйся своим мочевым пузырем.
  3580.  
  3581. 851
  3582. 01:17:30,420 --> 01:17:33,120
  3583. Валяй дурака, ты здесь именно для этого.
  3584.  
  3585. 852
  3586. 01:17:34,620 --> 01:17:37,620
  3587. Полагаю, что ты
  3588. слишком много выпил в своем баре.
  3589.  
  3590. 853
  3591. 01:18:35,520 --> 01:18:37,520
  3592. Это уже на что-то похоже!
  3593.  
  3594. 854
  3595. 01:18:37,520 --> 01:18:40,920
  3596. Прекрасно, прекрасно!
  3597.  
  3598. 855
  3599. 01:20:14,520 --> 01:20:17,520
  3600. Начинаем рубить головы!
  3601.  
  3602. 856
  3603. 01:20:53,620 --> 01:20:58,120
  3604. Это обязательно для всех, Макгрегор. Игра случая.
  3605.  
  3606. 857
  3607. 01:21:33,420 --> 01:21:37,320
  3608. Это Холли (Holly-падуб). Молодец, Холли.
  3609.  
  3610. 858
  3611. 01:21:41,820 --> 01:21:45,820
  3612. Теперь, мои друзья, на берег!
  3613.  
  3614. 859
  3615. 01:22:02,420 --> 01:22:05,420
  3616. O бог моря...
  3617.  
  3618. 860
  3619. 01:22:05,920 --> 01:22:08,420
  3620. Я приношу тебе это пиво в жертву...
  3621.  
  3622. 861
  3623. 01:22:08,720 --> 01:22:13,520
  3624. чтобы ты наградил нас в этом году...
  3625.  
  3626. 862
  3627. 01:22:13,520 --> 01:22:18,320
  3628. богатыми и разнообразными
  3629. плодами своего королевства.
  3630.  
  3631. 863
  3632. 01:22:22,820 --> 01:22:26,320
  3633. Хэйл, бог морей!
  3634.  
  3635. 864
  3636. 01:22:26,620 --> 01:22:29,320
  3637. Прими наше подношение!
  3638.  
  3639. 865
  3640. 01:22:36,720 --> 01:22:40,620
  3641. А теперь настало время самой страшной жертвы...
  3642.  
  3643. 866
  3644. 01:22:40,620 --> 01:22:44,520
  3645. тем, кто ведает плодами Земли.
  3646.  
  3647. 867
  3648. 01:22:52,920 --> 01:22:56,420
  3649. Роун.
  3650.  
  3651. 868
  3652. 01:23:01,420 --> 01:23:03,920
  3653. В чем дело, Макгрегор?
  3654.  
  3655. 869
  3656. 01:23:04,920 --> 01:23:06,820
  3657. Не бойся, я полицейский.
  3658.  
  3659. 870
  3660. 01:23:06,920 --> 01:23:09,820
  3661. - Я заберу тебя далеко отсюда.
  3662. - Быстрее, мистер.
  3663.  
  3664. 871
  3665. 01:23:09,920 --> 01:23:13,420
  3666. - Мне не нравится здесь. Они уже идут!
  3667. - Ты знаешь, что они хотят сделать?
  3668.  
  3669. 872
  3670. 01:23:13,620 --> 01:23:15,620
  3671. - Они идут. - Быстрее, быстрее!
  3672.  
  3673. 873
  3674. 01:23:20,920 --> 01:23:23,420
  3675. Мы можем убежать через пещеру. Я знаю путь.
  3676.  
  3677. 874
  3678. 01:23:27,420 --> 01:23:29,420
  3679. Быстрее!
  3680.  
  3681. 875
  3682. 01:23:42,820 --> 01:23:46,020
  3683. Выход там.
  3684.  
  3685. 876
  3686. 01:23:54,720 --> 01:23:58,020
  3687. Идемте. Там длинны туннель.
  3688.  
  3689. 877
  3690. 01:24:12,420 --> 01:24:14,420
  3691. Кажется, наши друзья с факелами отстали.
  3692.  
  3693. 878
  3694. 01:24:14,420 --> 01:24:17,320
  3695. Простите, все чуть не забыла.
  3696.  
  3697. 879
  3698. 01:24:31,220 --> 01:24:34,720
  3699. - Я все сделала правильно?
  3700. - Ты все сделала прекрасно!
  3701.  
  3702. 880
  3703. 01:24:34,820 --> 01:24:38,620
  3704. Моя крошка Роун.
  3705.  
  3706. 881
  3707. 01:24:46,420 --> 01:24:50,020
  3708. Роун, родная, пойдем.
  3709.  
  3710. 882
  3711. 01:25:13,920 --> 01:25:15,920
  3712. Добро пожаловать, дурак.
  3713.  
  3714. 883
  3715. 01:25:16,420 --> 01:25:21,420
  3716. Вы по доброй воле пришли в нужное место.
  3717.  
  3718. 884
  3719. 01:25:21,420 --> 01:25:24,420
  3720. Игра окончена.
  3721.  
  3722. 885
  3723. 01:25:24,420 --> 01:25:27,420
  3724. Игра? Какой игра?
  3725.  
  3726. 886
  3727. 01:25:27,420 --> 01:25:29,920
  3728. Игра в охотника и жертву.
  3729.  
  3730. 887
  3731. 01:25:30,920 --> 01:25:33,920
  3732. Вы прибыли сюда, чтобы найти Роун Моррисон...
  3733.  
  3734. 888
  3735. 01:25:33,920 --> 01:25:37,420
  3736. но именно мы нашли вас и пригласили сюда.
  3737.  
  3738. 889
  3739. 01:25:37,420 --> 01:25:41,420
  3740. Мы управляли вашими
  3741. мыслями и поступками с самого вашего прибытия.
  3742.  
  3743. 890
  3744. 01:25:41,420 --> 01:25:45,420
  3745. Это мы убедили вас...
  3746.  
  3747. 891
  3748. 01:25:45,820 --> 01:25:48,720
  3749. что Роун Моррисон должна быть принесена в жертву...
  3750.  
  3751. 892
  3752. 01:25:48,720 --> 01:25:50,820
  3753. потому что наши зерновые
  3754. потерпели неудачу в прошлом году.
  3755.  
  3756. 893
  3757. 01:25:50,820 --> 01:25:53,620
  3758. Я знаю про ваш неурожай. Я видел фотографию.
  3759.  
  3760. 894
  3761. 01:25:53,720 --> 01:25:56,720
  3762. Это был серьезный неурожай.
  3763.  
  3764. 895
  3765. 01:25:57,220 --> 01:26:00,920
  3766. Первый со времен моего деда.
  3767.  
  3768. 896
  3769. 01:26:02,220 --> 01:26:07,220
  3770. Плоды завязались, но высохли так и не вызрев.
  3771.  
  3772. 897
  3773. 01:26:07,220 --> 01:26:09,720
  3774. Это не должно повториться снова.
  3775.  
  3776. 898
  3777. 01:26:10,720 --> 01:26:13,720
  3778. Мы серьезно верим,
  3779. что лучший способ предотвратить это...
  3780.  
  3781. 899
  3782. 01:26:13,820 --> 01:26:17,320
  3783. так это принести нашему Богу Солнца и Богине Садов...
  3784.  
  3785. 900
  3786. 01:26:17,320 --> 01:26:21,820
  3787. самую большую жертву, на которую мы способны.
  3788.  
  3789. 901
  3790. 01:26:22,820 --> 01:26:26,820
  3791. Животные очень хороши,
  3792. но их жертвоприемлемость ограничена.
  3793.  
  3794. 902
  3795. 01:26:26,820 --> 01:26:30,820
  3796. Маленький ребенок лучше,
  3797. но все же не столь эффективен...
  3798.  
  3799. 903
  3800. 01:26:30,820 --> 01:26:34,720
  3801. как соответствующий взрослый.
  3802.  
  3803. 904
  3804. 01:26:34,720 --> 01:26:37,120
  3805. Что вы подразумеваете...
  3806.  
  3807. 905
  3808. 01:26:37,220 --> 01:26:39,720
  3809. под "соответствующим взрослым"?
  3810.  
  3811. 906
  3812. 01:26:43,220 --> 01:26:46,820
  3813. Вы, сержант,
  3814. являетесь таким соответствующим взрослым...
  3815.  
  3816. 907
  3817. 01:26:47,220 --> 01:26:50,220
  3818. как показало нам наше тщательное исследование.
  3819.  
  3820. 908
  3821. 01:26:50,220 --> 01:26:55,020
  3822. Ваша уникальность
  3823. является тем, что нам так необходимо.
  3824.  
  3825. 909
  3826. 01:26:55,120 --> 01:26:57,120
  3827. Вы мужчина, который прибыл сюда по доброй воле.
  3828.  
  3829. 910
  3830. 01:26:57,520 --> 01:27:02,220
  3831. Вы мужчина, который прибыл
  3832. с властью от короля, представляя закон.
  3833.  
  3834. 911
  3835. 01:27:02,320 --> 01:27:04,320
  3836. Вы мужчина, который прибыл сюда как девственница.
  3837.  
  3838. 912
  3839. 01:27:04,820 --> 01:27:06,820
  3840. Вы мужчина, который прибыл сюда как дурак.
  3841.  
  3842. 913
  3843. 01:27:09,920 --> 01:27:12,920
  3844. Прочь с дороги.
  3845.  
  3846. 914
  3847. 01:27:39,320 --> 01:27:41,320
  3848. Вы дурак, мистер Хоуи.
  3849.  
  3850. 915
  3851. 01:27:41,320 --> 01:27:46,920
  3852. Панч, одна из самых глупых жертв в истории...
  3853.  
  3854. 916
  3855. 01:27:47,420 --> 01:27:52,320
  3856. король на один день.
  3857.  
  3858. 917
  3859. 01:27:52,420 --> 01:27:56,320
  3860. Кто кроме дурака согласиться на это?
  3861.  
  3862. 918
  3863. 01:27:56,320 --> 01:28:01,220
  3864. Но вас будут почитать и вы будете помазаны как король.
  3865.  
  3866. 919
  3867. 01:28:08,120 --> 01:28:12,520
  3868. И вы подвергнетесь смерти и возрождению...
  3869.  
  3870. 920
  3871. 01:28:12,620 --> 01:28:15,120
  3872. воскрешению, если вам так больше нравится.
  3873.  
  3874. 921
  3875. 01:28:15,120 --> 01:28:17,620
  3876. Возрождение, как не прискорбно, будет не ваше...
  3877.  
  3878. 922
  3879. 01:28:18,120 --> 01:28:20,120
  3880. а наших зерновых.
  3881.  
  3882. 923
  3883. 01:28:20,620 --> 01:28:24,120
  3884. Я христианин.
  3885.  
  3886. 924
  3887. 01:28:24,120 --> 01:28:28,120
  3888. И как христианин, надеюсь на воскрешение.
  3889.  
  3890. 925
  3891. 01:28:28,220 --> 01:28:30,920
  3892. И даже если сейчас убьете меня...
  3893.  
  3894. 926
  3895. 01:28:30,920 --> 01:28:33,620
  3896. именно я начну новую жизнь...
  3897.  
  3898. 927
  3899. 01:28:34,120 --> 01:28:36,620
  3900. а не ваши проклятые яблоки.
  3901.  
  3902. 928
  3903. 01:29:37,020 --> 01:29:41,520
  3904. "Усни...
  3905.  
  3906. 929
  3907. 01:29:41,620 --> 01:29:47,620
  3908. поскорее и покрепче."
  3909.  
  3910. 930
  3911. 01:29:52,820 --> 01:29:55,520
  3912. Что бы вы не делали...
  3913.  
  3914. 931
  3915. 01:29:55,620 --> 01:29:58,320
  3916. вы ничего не сможете изменить....
  3917.  
  3918. 932
  3919. 01:29:58,820 --> 01:30:00,820
  3920. потому что я верю в вечную жизнь...
  3921.  
  3922. 933
  3923. 01:30:00,820 --> 01:30:03,320
  3924. обещанную нам нашим Господом Иисусом Христом.
  3925.  
  3926. 934
  3927. 01:30:03,820 --> 01:30:07,820
  3928. Я верю в вечную жизнь...
  3929.  
  3930. 935
  3931. 01:30:07,820 --> 01:30:11,820
  3932. обещанную нашим Господом Иисусом Христом!
  3933.  
  3934. 936
  3935. 01:30:14,120 --> 01:30:16,520
  3936. Прекрасно. Поскольку мы в это верим...
  3937.  
  3938. 937
  3939. 01:30:16,620 --> 01:30:21,120
  3940. то вы получаете сегодня от нас редкий дар...
  3941.  
  3942. 938
  3943. 01:30:21,120 --> 01:30:23,120
  3944. смерть мученика.
  3945.  
  3946. 939
  3947. 01:30:23,420 --> 01:30:27,220
  3948. Вы не только получите вечную жизнь...
  3949.  
  3950. 940
  3951. 01:30:27,320 --> 01:30:30,820
  3952. но и приобщитесь к сонму святых.
  3953.  
  3954. 941
  3955. 01:30:31,820 --> 01:30:34,320
  3956. Начинайте.
  3957.  
  3958. 942
  3959. 01:30:34,820 --> 01:30:38,320
  3960. Пришло время
  3961. вашей встречи с Плетеным Человеком.
  3962.  
  3963. 943
  3964. 01:30:39,320 --> 01:30:42,320
  3965. Подождите!
  3966.  
  3967. 944
  3968. 01:30:42,320 --> 01:30:45,020
  3969. Подождите и послушайте!
  3970.  
  3971. 945
  3972. 01:30:45,520 --> 01:30:47,620
  3973. Потом делайте что хотите!
  3974.  
  3975. 946
  3976. 01:30:47,620 --> 01:30:50,620
  3977. Во собираетесь совершить убийство!
  3978.  
  3979. 947
  3980. 01:30:50,820 --> 01:30:54,820
  3981. Разве вы не видите, что нет никакого Бога Солнца?
  3982.  
  3983. 948
  3984. 01:30:55,320 --> 01:30:59,320
  3985. Нет никакой Богини Полей.
  3986.  
  3987. 949
  3988. 01:31:02,820 --> 01:31:07,120
  3989. Ваши зерновые неуродились,
  3990. потому что ваша земля бесплодна.
  3991.  
  3992. 950
  3993. 01:31:07,120 --> 01:31:11,120
  3994. На этих островах ничего не может расти.
  3995.  
  3996. 951
  3997. 01:31:11,820 --> 01:31:16,320
  3998. Неужели вы думаете,
  3999. что убив меня, вы вернете свои яблоки?
  4000.  
  4001. 952
  4002. 01:31:16,320 --> 01:31:18,820
  4003. Саммерайсл, вы знаете, что ничего не произойдет.
  4004.  
  4005. 953
  4006. 01:31:18,820 --> 01:31:21,320
  4007. Ну же! Скажите им.
  4008. Скажите им, что ничего не будет.
  4009.  
  4010. 954
  4011. 01:31:21,420 --> 01:31:24,820
  4012. Я знаю, что это будет.
  4013.  
  4014. 955
  4015. 01:31:26,320 --> 01:31:29,820
  4016. Но вы понимаете,
  4017. что если у вас не будет урожая и в этом году....
  4018.  
  4019. 956
  4020. 01:31:29,820 --> 01:31:33,820
  4021. на следующий год вы столкнетесь
  4022. с необходимостью новой кровавой жертвы?
  4023.  
  4024. 957
  4025. 01:31:33,820 --> 01:31:37,720
  4026. И в следующем году вам понадобиться
  4027. кто-то не меньший, чем сам король Саммерайсл.
  4028.  
  4029. 958
  4030. 01:31:38,220 --> 01:31:40,220
  4031. Если урожая не будет, Саммерайсл...
  4032.  
  4033. 959
  4034. 01:31:40,220 --> 01:31:45,220
  4035. на следующее Первое Мая ваши люди убьют вас.
  4036.  
  4037. 960
  4038. 01:31:45,220 --> 01:31:47,620
  4039. Неурожая не будет!
  4040.  
  4041. 961
  4042. 01:31:47,720 --> 01:31:49,620
  4043. Жертвоприношение неудовлетворенного короля...
  4044.  
  4045. 962
  4046. 01:31:49,720 --> 01:31:53,720
  4047. и дурака-девствнника будет принято!
  4048.  
  4049. 963
  4050. 01:31:54,220 --> 01:31:57,220
  4051. Но разве вы не понимаете, что я буду
  4052. считаться пропавшим? Меня будут искать.
  4053.  
  4054. 964
  4055. 01:31:57,720 --> 01:32:00,220
  4056. Следов не будет. Поднимай его, Оак.
  4057.  
  4058. 965
  4059. 01:32:00,220 --> 01:32:02,220
  4060. Нет!
  4061.  
  4062. 966
  4063. 01:32:02,420 --> 01:32:05,820
  4064. Подумайте! Просто подумайте, что вы делаете!
  4065.  
  4066. 967
  4067. 01:32:05,920 --> 01:32:09,220
  4068. Господи! Христос!
  4069.  
  4070. 968
  4071. 01:32:09,420 --> 01:32:13,020
  4072. Во имя Господа, подумайте, что вы делаете!
  4073.  
  4074. 969
  4075. 01:32:33,720 --> 01:32:36,720
  4076. Нет, нет, Господи Иисусе!
  4077.  
  4078. 970
  4079. 01:32:41,220 --> 01:32:45,020
  4080. О, Боже мой!
  4081.  
  4082. 971
  4083. 01:32:47,220 --> 01:32:50,020
  4084. Нет, Господи, нет!
  4085.  
  4086. 972
  4087. 01:33:57,520 --> 01:34:02,920
  4088. Могущественный Бог Солнца,
  4089. и плодородная Богиня Садов...
  4090.  
  4091. 973
  4092. 01:34:03,320 --> 01:34:08,220
  4093. примите нашу жертву,
  4094. и пошлите нам обильный урожай.
  4095.  
  4096. 974
  4097. 01:34:08,220 --> 01:34:10,720
  4098. Могущественный Бог Солнца...
  4099.  
  4100. 975
  4101. 01:34:10,920 --> 01:34:15,420
  4102. - ...и плодородная Богиня Садов...
  4103. - Прислушайтесь к Господу нашему!
  4104.  
  4105. 976
  4106. 01:34:15,420 --> 01:34:18,920
  4107. ...примите нашу жертву,
  4108. и пошлите нам обильный урожай.
  4109.  
  4110. 977
  4111. 01:34:18,920 --> 01:34:20,920
  4112. Очнитесь, бессердечные язычники!
  4113.  
  4114. 978
  4115. 01:34:22,420 --> 01:34:26,920
  4116. Это Господь иссушил ваши сады!
  4117.  
  4118. 979
  4119. 01:34:26,920 --> 01:34:30,220
  4120. - Именно он опустошил их!
  4121. - Уважайте же жертвоприношение.
  4122.  
  4123. 980
  4124. 01:34:31,120 --> 01:34:33,120
  4125. Берегитесь, земледельцы...
  4126.  
  4127. 981
  4128. 01:34:33,120 --> 01:34:36,020
  4129. ибо урожай ваших полей погиб...
  4130.  
  4131. 982
  4132. 01:34:36,420 --> 01:34:39,020
  4133. и виноградная лоза высохла...
  4134.  
  4135. 983
  4136. 01:34:39,420 --> 01:34:42,020
  4137. и яблоня погибла!
  4138.  
  4139. 984
  4140. 01:34:42,120 --> 01:34:45,320
  4141. Все деревья на полях иссушены...
  4142.  
  4143. 985
  4144. 01:34:45,320 --> 01:34:48,720
  4145. потому что иссушена правда...
  4146.  
  4147. 986
  4148. 01:34:48,820 --> 01:34:52,820
  4149. сыновей человеческих!
  4150.  
  4151. 987
  4152. 01:34:53,020 --> 01:34:57,020
  4153. Желания ваши не сбудутся...
  4154.  
  4155. 988
  4156. 01:34:57,420 --> 01:35:00,920
  4157. и все вы умрете...
  4158.  
  4159. 989
  4160. 01:35:00,920 --> 01:35:03,420
  4161. проклятыми!
  4162.  
  4163. 990
  4164. 01:35:34,820 --> 01:35:38,820
  4165. "Лето приходит...
  4166.  
  4167. 991
  4168. 01:35:39,020 --> 01:35:42,920
  4169. "громко кукует кукушка...
  4170.  
  4171. 992
  4172. 01:35:43,020 --> 01:35:46,620
  4173. "проросло семя и пчелы приносят мед...
  4174.  
  4175. 993
  4176. 01:35:46,820 --> 01:35:52,220
  4177. "Возрождается лес.
  4178.  
  4179. 994
  4180. 01:35:52,220 --> 01:35:57,820
  4181. "Кукует кукушка...
  4182.  
  4183. 995
  4184. 01:35:58,120 --> 01:36:01,020
  4185. "Овца блеет под бараном...
  4186.  
  4187. 996
  4188. 01:36:01,020 --> 01:36:04,020
  4189. Корова мычит под быком."
  4190.  
  4191. 997
  4192. 01:36:12,020 --> 01:36:15,520
  4193. Господь - мой пастух...
  4194.  
  4195. 998
  4196. 01:36:16,020 --> 01:36:19,120
  4197. Он не покинет меня...
  4198.  
  4199. 999
  4200. 01:36:19,220 --> 01:36:22,320
  4201. Он отведет меня...
  4202.  
  4203. 1000
  4204. 01:36:22,620 --> 01:36:25,620
  4205. лежать...
  4206.  
  4207. 1001
  4208. 01:36:25,820 --> 01:36:28,320
  4209. на пастбищах...
  4210.  
  4211. 1002
  4212. 01:36:28,420 --> 01:36:30,520
  4213. О, Господи!
  4214.  
  4215. 1003
  4216. 01:36:34,220 --> 01:36:36,720
  4217. "проросло семя и пчелы приносят мед...
  4218.  
  4219. 1004
  4220. 01:36:37,120 --> 01:36:42,420
  4221. "Возрождается лес.
  4222.  
  4223. 1005
  4224. 01:36:44,920 --> 01:36:48,220
  4225. Кукует кукушка."
  4226.  
  4227. 1006
  4228. 01:36:50,220 --> 01:36:54,720
  4229. Прими, Господи, душу слуги твоего, Нейла Хоуи...
  4230.  
  4231. 1007
  4232. 01:36:56,720 --> 01:37:01,220
  4233. который покидает сегодня этот мир.
  4234.  
  4235. 1008
  4236. 01:37:01,220 --> 01:37:05,720
  4237. Не предай меня в руки врага...
  4238.  
  4239. 1009
  4240. 01:37:06,220 --> 01:37:11,720
  4241. и прости мне грехи мои...
  4242.  
  4243. 1010
  4244. 01:37:15,320 --> 01:37:20,820
  4245. и избавь меня от мук вечных,
  4246. потому что я умираю не исповедавшись.
  4247.  
  4248. 1011
  4249. 01:37:21,120 --> 01:37:24,220
  4250. И даруй мне...
  4251.  
  4252. 1012
  4253. 01:37:24,220 --> 01:37:27,220
  4254. радость...
  4255.  
  4256. 1013
  4257. 01:37:27,220 --> 01:37:29,220
  4258. которая никогда не кончается...
  4259.  
  4260. 1014
  4261. 01:37:29,520 --> 01:37:32,720
  4262. именем Христа...
  4263.  
  4264. 1015
  4265. 01:37:32,820 --> 01:37:35,620
  4266. Господа нашего.
  4267.  
  4268. 1016
  4269. 01:37:35,620 --> 01:37:39,520
  4270. ...проросло семя и пчелы приносят мед...
  4271.  
  4272. 1017
  4273. 01:37:48,920 --> 01:37:52,420
  4274. "Кукует кукушка...
  4275.  
  4276. 1018
  4277. 01:37:52,920 --> 01:37:56,420
  4278. "Овца блеет под бараном...
  4279.  
  4280. 1019
  4281. 01:37:56,420 --> 01:38:00,420
  4282. "Корова мычит под быком."
  4283.  
  4284. 1020
  4285. 01:38:00,620 --> 01:38:03,820
  4286. "Вол бьет копытом, олень побеждает в бою.
  4287.  
  4288. 1021
  4289. 01:38:04,320 --> 01:38:07,820
  4290. "Громко кукует кукушка.
  4291.  
  4292. 1022
  4293. 01:38:07,820 --> 01:38:11,720
  4294. "Кукушка, кукушка
  4295.  
  4296. 1023
  4297. 01:38:11,820 --> 01:38:15,620
  4298. "Ты дикая птица.
  4299.  
  4300. 1024
  4301. 01:38:15,620 --> 01:38:19,520
  4302. Не замолкай, кукушка."
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment