Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- Chuuni - gg - 04
- ===================
- *0:57 - Interpretation - "Slow on the uptake" - this line means not taking a hint, not actually being unintelligent.
- 1:30 - Guessing -> background conversation error, a bit hard to hear.
- 4:15 - Simplification -> Left out "in exchange" for sacrifice, which I feel should be included to enhance their ruthlessness, but ultimately doesn't change meaning.
- (*)4:29 - Simplification -> Forgot "bone". Does not alter meaning, but it's part of the convo.
- (*)5:04 - Simplification - "Let the fools who stand in our way to be destroyed!" -> Does not match script due to leaving out a keyword. The keyword here is "equal amount" of destruction. Would've been great if it was "let all the fools..."
- 7:36 - Guessing -> "is nowhere to be seen" in context instead of "7-colored manuscript". This is really hard to hear.
- 11:29 - Interpretation - "My heart can't take any longer." -> This line is "silence is too awkward", but that line sort of fits as well.
- *11:45+17:45 - Interpretation -> "Why won't those memories die?" -> "Memories" added here for no reason. She was wants her old self to die.
- 13:58 - Style - "Mark II" -> I am disappoint this isn't abbreviated as "Mk-II"
- *14:26 - Context - "I'll chop you into tiny pieces." -> This line is "I'll curse you to death". Really bad liberal TL here to make it sound less awkward because this line foreshadows her 8th grader syndrome.
- **14:35 - Interpretation (repeated) -> 「中坊」 translated as "trolls". Old "yankee" delinquent slang, degrading way of saying "kid".
- *21:18 - Fabrication - "magic pillow of friendship" -> "Member #5's pillow".
- Chuuni - URW - 04
- ===================
- *0:17 - Interpretation - "group with no clear goals" -> 「訳のわからない」 is usually just "absurd" in general. Slight over-interpretation here IMO.
- *0:46 - Simplification - "You seemed pretty excited about joining" -> was talking about napping, not joining the club itself in this particular line.
- 5:35 - Guessing -> a bit hard to hear, simplified to "that stuff" instead of "sundew".
- **8:46 - Mistranslation - "plain bad end" -> 「通常」 translated as "plain" instead of "this is usually".
- 9:14 - Interpretation - "What's wrong with me looking at stuff like this?!" -> Main point here is "the person at fault here isn't me, it's you", but the line sort of works better with the following lines in the same scene.
- 13:58 - Style - "Mark II" -> I am disappoint this isn't abbreviated as "Mk-II"
- *20:38 - Context - "Her sadness, her emptiness" -> This is arguable, but she's most likely to be still talking in first-person.
- +++++++++++++++++++
- gg - 5 minors 1 major
- URW - 3 minors 1 major
- URW release appeared to be more accurate in earlier episodes as well.
- The appropriateness of terminology appeared to be about even.
- gg's sub seemed to flow a bit better, but there was a lot of minor simplifications/modifications to the script that I didn't bother listing as well.
- What gg did with "death" quirk was fun to read, but most of it were superfluous dialogue added to what was actually being said.
- +++++++++++++++++++
- Magi - gg - 03v2
- ===================
- Magi - GotWoot - 03v2
- ===================
- *0:45 - Literal - "You brainless." -> Not English... Should be a noun here like "fool" or "simpleton" etc
- **4:25 - ??? - "Seven ifrits" -> Clearly said 「なんなんだよ」 = "What the hell", "What's your problem" etc
- 6:41 - Context - "You lose" -> Not that important, but it's a reference to sword fighting lesson earlier, should keep the Japanese keyword "failing grade" here, like "You've failed the test"
- **5:53+6:52 - Consistency -> 「王宮剣術」 was the term used in both scenes, translated as "noble style" then "King's stance"
- *13:50 - Literal - "Who are you?" -> This was said to a kid who was supposedly his best friend... "What are you?" or "Who are you, really?"
- +++++++++++++++++++
- Had enough at 13:50. This is a relatively easy series to translate, and gg release had awkward phrasing in some lines, but got the meaning of everything right.
- GotWoot managed to get a lot of things wrong.
- +++++++++++++++++++
- Btooom! - Commie - 03
- ===================
- *3:19 - "...the fuck?" -> I'm thinking of the same thing. Pretty bad edit for "...huh?"
- Btooom! - FFF - 03
- ===================
- *0:16 - "Food... and she's got a bunch" -> This is just bad.
- +++++++++++++++++++
- Either FFF TLCed with a translator or Commie editor changed a bit too much.
- FFF was super literal and had some stupid sounding lines, but overall more detailed.
- Commie's sounded smoother but the nuance was off sometimes.
- +++++++++++++++++++
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement