Advertisement
Guest User

Chapter 33 'The journey's beginning'

a guest
Jul 6th, 2014
606
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 40.34 KB | None | 0 0
  1. 第三十三話「旅の始まり」
  2. Chapter 33 'The beginning of the journey'
  3.  
  4.  
  5.  魔大陸。
  6. The Magic Continent.
  7.  
  8.  この言葉を聞くと、ド○クエ世代の俺としては、魔界という単語を思い浮かべる。
  9.  魔王が統治し、
  10.  魔物たちの小さな村があり、
  11.  人々の忘れられた祠があり、
  12.  強力な魔物がそこらを闊歩する。
  13.  それが魔界だ。
  14.  
  15. I'm of the ○ragon Quest generation, and so when I hear this world I think of the demon realm.
  16. [魔(demon/magic) 大陸(continent)]
  17.  
  18. A demon king governs it, and monsters live in little villages. There are shrines forgotten by the populace, and strong monsters swagger around the place.
  19. That's what the demon realm is like.
  20.  
  21.  しかし、この世界では違う。
  22. However, this world is different.
  23.  
  24.  まず、魔王が統治していない。
  25. First of all, it's not governed by a demon king.
  26.  
  27.  魔王がいないわけではない。
  28.  現在、魔王はアバウトに30名ぐらいいる。
  29.  そして、それぞれがそれぞれで適当に君臨している。
  30. That's not to say that there's no demon king. Currently, there are roughly 30 demon kings, and they all have their own realms that they reign over.
  31.  
  32.  しかし、統治はしていない。
  33.  あくまで魔王と名乗り、偉そうにしているだけだ。
  34.  魔王はそれぞれ親衛隊だか騎士団だか、
  35.  かっこいい名前のついた軍事力を持っている。
  36.  リカリスの町を守っていた衛兵もそれに当たる。
  37. However, they don't govern. In the end, they're just a demon king in name, and act important. Demon kings each have their own military force with cool names like the imperial guards or some knight order. The guards that protect Rikarisu fall under this as well.
  38.  
  39.  彼らは冒険者とは別に、周囲の魔物を退治したり、
  40.  町中にいる犯罪者を逮捕したりと、
  41.  独自に自分たちの住む町を守っている。
  42.  軍隊というよりは、自警団という意味合いが強い。
  43. Different to adventurers, they eliminate monsters in the town's surroundings', apprehend criminals in town, and protect the town they live in themselves. Rather than an army, they're more like a vigilante corps.
  44.  
  45.  そのへんの魔王と自警団の関係についてはよくわからない。
  46.  魔王が任命しているのか、
  47.  それとも自警団が勝手に魔王の配下を名乗っているのか。
  48. I don't really understand the relationship between them and the demon king. Perhaps the demon king appoints them, or perhaps they just arbitrarily call themselves the demon king's subordinates.
  49.  
  50.  魔王が戦争をすると決めれば、
  51.  彼らがそのまま魔王軍となるわけだから、
  52.  何らかの契約はなされているのだろう。
  53. When a demon king goes to war though, the group acts as their army, so there must be some sort of agreement between them.
  54.  
  55.  現在は互いに戦争するということもなく、平和である。
  56.  が、あくまで平和なのは魔王の周辺だけであり、
  57.  魔大陸の大半が無法地帯となっている。
  58. Currently the demon kings aren't at war with each other, and are in peace. Though, in the end this peace is only in the areas surrounding in demon king. The majority of the magic continent is a lawless zone. 
  59.  
  60.  サザ○クロスと聖○十字陵の周辺は平和でも、
  61.  その間の道のりでは無所属のモヒカンが跋扈しているというわけだ。
  62. In other words, the areas around the Souther○ Cross and Holy Empe○or's Cross Mausoleum are at peace, but the roads between them are rampant with self-ruled mohawks...
  63.  
  64. [Mohawks are from hokuto no ken, as are the locations. They're ruled by Shin and Sauza respectively. Both are members of the Nanto Six.]
  65.  
  66.  ちなみに、リカリスの町周辺は、『バーディガーディ』という魔王が君臨している。
  67.  六本腕で黒い肌、筋肉ムキムキマッチョマンの大魔王らしい。
  68.  もっとも、現在は放浪の旅に出ていて、行方不明らしい。
  69.  実にフリーダムだ。
  70. By the way, the area around Rikarisu town is reigned over by a demon king named 『Burdy Gurdy』. He seems to be a black skinned, six armed, muscley machoman of a demon king. Moreover, he's currently travelling and his whereabout are unknown.
  71.  
  72. There's a lot of freedom.
  73.  
  74. ---
  75.  
  76.  
  77.  魔大陸には強力な魔物が出没する。
  78.  冒険者ギルドにおいて、最もランクの低い討伐依頼はCランクである。
  79.  つまり、逆に言えば、
  80.  この大陸には、Cランク以上の敵しかいない。
  81.  ストーントゥレントで、ギリギリDランクか。
  82.  
  83.  とはいえ、魔族は種族的に人族よりも強い。
  84.  その上、種族ごとの特性もあるため、集団戦も非常にうまい。
  85.  Bランクに上がるのに壁はあるが、
  86.  それがゆえに、魔大陸のBランク冒険者は他の大陸の冒険者より質が上だ。
  87.  上がれないヤツはノコパラやジャリルみたいになる。
  88.  
  89.  そう考えると、ルイジェルドは異常だ。
  90.  彼はAランクの魔物なら、一人で倒せると豪語する。
  91.  質の高いBランク冒険者6~7人より強いのだから。
  92.  
  93.  『デッドエンド』の二つ名は伊達じゃない。
  94.  
  95.  そんな人物の信頼を得られた事を、純粋に嬉しく思う。
  96.  
  97. Strong monsters frequently appear on the Magic Continent. Regarding the adventurer's guild, the lowest ranked suppression requests are C ranked. In other words, put the other way around, on the Magic Continent enemies lower than C rank don't exist. The Stone Turrent is just barely a D rank.
  98.  
  99. Though I say this, the Magic Race are stronger than the Human Race as a group. Moreover, because the tribes all have their own special characteristics, they're extremely good at group battles. [I assume because of diversity]
  100. There's a wall between C and B ranks, but that just shows that the B ranked adventurers on the Magic Continent are stronger than those on other continents. Those who can't reach B rank end up like Nokopera and Jaril.
  101.  
  102. Once I consider this, Ruijeld really is abnormal. Even if its an A ranked monster, he says he can beat it by himself. Since he's stronger than 6 or 7 high quality B ranked adventurers.
  103.  
  104. The name 『Dead End』 isn't just for show.
  105.  
  106. To have the confidence of such a person, I'm genuinely happy.
  107.  
  108.  
  109. ---
  110.  
  111.  
  112.  リカリスの町を出立して三日が経過した。
  113. It's been three days since we've left Rikarisu town.
  114.  
  115.  ルイジェルドと信頼関係を結べて安心したせいか、
  116.  最近、俺の食欲が旺盛になり始めた。
  117. I might be because of my relief upon entering into a relationship of trust with Ruijeld but, lately, my appetite has grown.
  118.  
  119.  といっても、食材はよろしくない。
  120.  俺たちの主食は大王陸亀の肉だ。
  121.  美味しくない。不味い。
  122. Even if I say this, the food is not good. Our diet mainly comprises great tortoise meat. It's bad tasting. Disgusting.
  123.  
  124.  なので、俺はちょいと工夫することにした。
  125. And so I ended up devising a plan.
  126.  
  127.  焼くのではダメ。
  128.  ならば調理法を変えるのだ。
  129. Grilling it is no good. If that's the case, I'll just change the cooking method.
  130.  
  131.  魔術で作り出した土鍋、
  132.  魔術で作り出したグレイラット家の美味しい水、
  133.  魔術で作り出した火力の強いコンロ(人力)。
  134.  この三つを使い、煮ることにした。
  135. An earthenware pot made with magic.
  136. Greyrat family water made with magic.
  137. A strong portable gas burner made with magic (human powered).
  138. Using these three things, I can stew it instead.
  139.  
  140.  水は貴重だが、俺ならば無限に作り出せる。
  141.  本当は圧力鍋で柔らかく調理したいと思ったが、
  142.  試してみた所、爆発しそうになったので、やめた。
  143. Though water is precious, if it's me then I can produce it indefinitely. I actually wanted to try pressure cooking it to make it softer, but upon trying and noticing it about to explode, I gave up.
  144.  
  145.  時間はかかるが、ガス代も水道代も無料だ。
  146.  じっくりコトコト愛情を込めて煮込めばいいのだ。
  147. It takes quite a while to cook, but both gas and water are free. I carefully cook it with love.
  148.  
  149.  土魔術を使った調理器具は、使い捨て出来るため、便利だ。
  150.  そのうち、燻製も試してみよう。
  151.  ストーントゥレントのチップ……。
  152.  あんまり美味しくはならなさそうだ。
  153. Since I can discard the magically produced earthernware pots, they're convenient. Eventually I want to try smoking it too. Stone turrent as smoking chips... it doesn't seem like it's turn out very good tasting.
  154.  
  155.  ともあれ、これで大王陸亀の肉は、マシになった。
  156.  硬くて不味い肉が、
  157.  柔らかくて不味い肉に変化した。
  158. At any rate, the great tortoise meat has become better now.
  159. The tough and disgusting meat has become...
  160. soft and disgusting meat.
  161.  
  162.  うん、不味い。
  163.  煮た所で、やはり特有の臭みは残っているし、まずいものはまずい。
  164. Yep, disgusting.
  165. After stewing it, as expected a peculiar stench remained. Disgusting things are disgusting, after all.
  166.  
  167.  おかしな話だ。
  168.  ミグルドの里で食べた時はもっとおいしかった。
  169.  何が足りないのだろうか。
  170.  と、そこで俺は思い出した。
  171.  ミグルドの里で栽培されていた植物のことをだ。
  172. That's strange.
  173. When we ate it at the Migurd village, it was more tasty.
  174. Is it missing something?
  175. And I remember.
  176. They were growing soem sort of plant at the Migurd village.
  177.  
  178.  最初に見た時は、枯れかけの作物だ、と思った。
  179.  だが、違う。
  180.  あれは恐らく、香草の一種だ。
  181.  肉の臭みを取り、より美味しくするための彼らの知恵なのだ。
  182. When I first saw it I thought it was wilted. But that's wrong. That was probably a type of herb. Used to remove the stench and make it tasty. One of their wisdoms.
  183.  
  184.  ロキシーの「苦くて美味しくない」という言葉にすっかり騙されてしまった。
  185.  あれは野菜だが、そのまま食べるものではないのだ。
  186.  まったく、うちの師匠はドジっ娘で困る。
  187. I was completely fooled by Roxy's 'bitter and untasty'. Taht's a vegetable but you don't just eat it like that. Geez, how troubling. My shishou is such a dojikko.
  188.  
  189.  次の町に赴いたのなら、そうした香辛料を買い込もう。
  190.  他にも、使えそうな食材があったら色々試してみたい。
  191. When we reach the next town, I want to stock up on herb, as well as some other ingredients that I might be able to use, so that I can try some stuff with them.
  192.  
  193. 「けど……無駄遣いになるかな?」
  194. "But... would that be a waste of money?"
  195.  
  196.  魔大陸では、基本的に食料が高額だ。
  197.  植物がほとんど育たない地域であるせいか、特に野菜類が高い。
  198.  細い高麗人蔘みたいなのが、肉5kgと物々交換されたりする。
  199. On the Magic Continent, essentially ingredients are expensive. It's really difficult to grow plants here, and so plants are particularly expensive. The [something]-looking grass is worth the same as 5kg of meat.
  200.  
  201.  大王陸亀は安い。
  202.  主食であるといえよう。
  203.  5tトラック以上の大きさを持つあの亀は、一匹狩るだけでかなりの世帯が何日も食っていける。
  204.  かといって、それで街中の全世帯がまかなえるはずもない。
  205.  時にはパクスコヨーテを食ったり、トゥレントに寄生する虫の幼虫を食ったりする。
  206.  さすがに、虫ともなるとエリスも遠慮気味だった。
  207.  俺だってゴメンだ。
  208. Great tortoise meat is cheap. Enough to be a staple food. Larger than a 5t truck, one of them is enough to feed an entire family for days. Though in saying that, it's not like that's all they eat either. At times they eat pax coyotes or the parasitic bugs that live on turrents. As expected even Eris has her reservations about eating bugs. I'll pass as well.
  209.  
  210.  この大陸の食文化は、俺にはあわない。
  211.  大王陸亀の肉は、調理次第ではまだ食える。
  212.  低い食文化の水準の中では、まぁ、美味しい部類だ。
  213.  焼くだけで美味いというルイジェルドの言葉にも、ギリギリ頷ける。
  214. This great tortoise culinary culture doesn't suit me. If you prepare great tortoise, it's still edible. If you compare it to other low class food, well, it's still classed as good tasting. I can still barely assent to Ruijeld's assertion that it's tasty just by grilling it.
  215.  
  216.  だが、やはり香辛料は必要だ。
  217.  二人はあまり必要としていないようだが、俺には必要だ。
  218.  
  219. But as expected, spices are needed. Those two seem like they don't really need spices, but I do.
  220.  
  221.  つまり俺の独断で買う事になる。
  222.  
  223.  だが、独断はよくない。
  224.  俺たちは、チームだからな。
  225. In other words, it'll become a case of me arbitrarily spending money.
  226.  
  227.  香辛料のことはさておき、
  228.  何事も相談する習慣をつけた方がいいだろう。
  229.  
  230. Leaving the issue about spices aside, it might be better for me to create a precedent for discussing things with each other.
  231.  
  232.  
  233. ---
  234.  
  235.  
  236. 「全員集合!」
  237.  
  238.  さぁ寝るぞと、枕代わりになる布の塊をどこに置くか迷っていたエリス。
  239.  目をつぶり、周囲の索敵をしていたルイジェルド。
  240.  彼らを呼び寄せる。
  241.  
  242. "All members, gather!"
  243.  
  244. Eris who after declaring that it was time to sleep, became troubled because she couldn't decide on where to place the bundle of cloth she was using as a pillow.
  245. Ruijeld who had his eyes closed, searching for monsters in the vicinity.
  246.  
  247. 「いまから会議をしたいと思います」
  248. 「……会議?」
  249.  
  250.  エリスは首をかしげた。
  251.  
  252. "I was thinking of having our meeting now."
  253.  
  254. "...Meeting?"
  255.  
  256. Eris had tilted her head.
  257.  
  258. 「はい、これから旅をするにあたって、色々問題が起きると思います。
  259.  その時になって、三人が意見を違えて喧嘩しないように、
  260.  大まかな事柄を先に話しあって決めておくんです」
  261. 「それって……」
  262.  
  263.  エリスは訝しげな表情を作った。
  264.  やはり、彼女はそうした細かい事に参加するのは嫌だろうか。
  265.  いっそのこと、ルイジェルドと二人で話し合ってもいいのだが、
  266.  仲間ハズレはよくない。
  267.  彼女は荷物ではない。
  268.  ならば、やはりこうした相談事には参加させなければ。
  269.  
  270. "Right. I think from now on during our journey, a lot of problems will appear. At that time so that we won't quarrel even if our opinions differ, I want us to meet and roughly decide on things through discussion beforehand."
  271.  
  272. "In other words..."
  273.  
  274. Eris had made a doubtful expression. As expected, she hates participating in trifling matters. I thought that it might be better to discuss with just Ruijeld and I, but leaving your friends out is no good. Eris isn't luggage. In that case, it's best to have her participate in the discussion like this.
  275.  
  276. 「それって、あれよね。
  277.  いつもルーデウス達が月に1回やってたやつよね?」
  278.  
  279.  ん?
  280.  月1回?
  281.  ああ、職員会議のことか。
  282.  そういえば、そんなのもやってたな。
  283.  
  284. "In other words, it's that, right? The thing that you and the teachers have once a month, right Rudeus?"
  285.  
  286. Mn?
  287.  
  288. Once a month?
  289.  
  290. Ah, the staff meeting?
  291.  
  292. Now that you mention it, I did do something like that, huh?
  293.  
  294. 「そうです。それの冒険者バージョンです」
  295.  
  296.  エリスは口元をキュっと閉じると、すとんと俺の前に座った。
  297.  真面目な顔をしようとしているが、
  298.  口元にニマニマ笑いが張り付いている。
  299.  
  300.  なんだろう。
  301.  さして面白いものでも無いんだが……。
  302.  まぁ、嫌がられるよりいいか。
  303.  
  304. "That's correct. It's the adventurer's version of that."
  305.  
  306. Eris firmly shuts her mouth and sits with a thump in front of me. Looking at me with serious eyes, and smiling like something good has happened.
  307.  
  308. What's with that? It's nothing that interesting... Well, it's better than her hating it at least.
  309.  
  310. 「それは、俺も参加するのか?」
  311.  
  312.  ルイジェルドの疑問。
  313.  むしろ、お前が参加しないでどうするとツッコミたい。
  314.  
  315. "Am I to participate in this as well?" Ruijeld asks.
  316.  
  317. 'On the contrary, what's the point if you don't!?' I want to retort.
  318.  
  319. 「もちろんです。
  320.  こういう話し合いは、戦士団の頃にはしなかったんですか?」
  321. 「していない。俺が全て一人で決めていた」
  322.  
  323.  普通はそういうものらしい。
  324.  リーダーのいうことを聞きなさい、ってヤツだ。
  325.  でも、俺は民主主義の国の出身だ。
  326.  
  327. "Of course. Did you not do this kind of thing in your knight order?"
  328.  
  329. "We didn't. I decided everything by myself."
  330.  
  331. It seems like that's normal. Not questioning what the leader says, that is. However, I come from a democratic country.
  332.  
  333. 「今日からは、三人で話し合い、三人で決めていきましょう」
  334. 「了解した」
  335.  
  336.  ルイジェルドは素直にうなずき、座った。
  337.  焚き火の脇で、俺たち三人は車座になった。
  338.  よし。
  339.  
  340. "From today onwards, let's meet together, discuss things, and decide on things together."
  341.  
  342. "Understood."
  343.  
  344. Ruijeld had obediently sat down. The three of us are seated in a circle near the campfire.
  345.  
  346. Alright.
  347.  
  348. 「では、第一回『デッドエンド作戦会議』を始めます。拍手」
  349.  
  350.  パチパチパチと、三人でそれぞれ拍手をする。
  351.  
  352. "Well then, 『Dead End Strategy Meeting』 has officially begun." [he says 'applaud' at the end, but noone does that in English.]
  353.  
  354. Clap clap clap. The three of us applaud.
  355.  
  356. 「ルーデウス、なんで拍手するの?」
  357. 「そういうものです」
  358. 「ギレーヌたちとの時はやってなかったじゃない」
  359.  
  360.  なんで知ってるんだ?
  361.  まあ、いいけどさ。
  362.  
  363. "Rudeus. Why are we applauding?"
  364.  
  365. "It's just that kind of thing."
  366.  
  367. "But you didn't applaud that time with Girenu, right?"
  368.  
  369. Why does she know that?
  370.  
  371. Well, whatever.
  372.  
  373. 「記念すべき1回目だから拍手するんです」
  374.  
  375.  職員会議ではしなかったけど。
  376.  今は冒険者だ、盛り上げていかないとな。
  377.  
  378. "It's to commemorate our first meeting, you see."
  379.  
  380. This isn't a staff meeting you know. We're adventures, so it won't do if we don't get pumped up.
  381.  
  382. 「こほん。
  383.  さて、前回、僕は盛大な失敗をしました」
  384. 「いや、お前のは失敗ではなく」
  385. 「シャラップ! ルイジェルドさん、発言をする時は、
  386.  話が終わった後、挙手でお願いします」
  387.  
  388.  ヒステリックな三角メガネっぽく、そう言った。
  389.  
  390. "Ahem. Now then, last time I had failed magnificently."
  391.  
  392. "No, you didn't fail."
  393.  
  394. "SHUT UP! Ruijeld-san, when you have something to say, please wait until wait until the other person has finished speaking and raise your hand." [He says 'shut up' in Engrish (SHARAPPU!)]
  395.  
  396. I say, in the style of a hysteric triangle glasses four-eyes. [http://livedoor.blogimg.jp/eyewearmebius-blog/imgs/9/d/9dd702ad.jpg]
  397.  
  398. 「わかった」
  399. 「よろしい」
  400.  
  401.  ルイジェルドが気圧されたように黙ったのを見て、俺は続ける。
  402.  
  403. "I got it."
  404.  
  405. "Very well."
  406.  
  407. Seeing that Ruijeld has become silent after being overpowered, I continue.
  408.  
  409. 「失敗の原因は、いくつか思い当たります」
  410.  
  411.  情報収集を怠った事、金儲けばかりを考えた事、
  412.  一石二鳥を狙いすぎたこと、
  413.  エトセトラ。
  414.  ま、ソレらはそれぞれ気をつけるとして。
  415.  
  416. "A few reasons for the failure come to mind."
  417.  
  418. I was negligent in gathering information, I was filled with thoughts of making money, and I tried to do too much with too few actions [tried too hard to kill too birds with one stone] etc.
  419.  
  420. Well, I'm paying attention to each of those.
  421.  
  422. 「予防策として、これからは報告・連絡・相談を密にしていこうと思います。
  423.  この3つは『ほうれんそう』といって、実に重要なものです」
  424. 「ほうれんそう……か」
  425.  
  426.  ほうれんそう。
  427.  とても重要だ。
  428.  これを一缶飲むだけで、屈強な大男を星の彼方までぶっとばせる。
  429.  
  430. "As a precaution, I think from now on we should report (houkoku) to each other, contact (renraku) each other, and discuss (soudan) things with each other. Together it's called 『hourensou』 and is very important."
  431.  
  432. "Hourensou... huh?"
  433.  
  434. Hourensou.
  435.  
  436. It's very important.
  437.  
  438. [shit reference about Popeye since 'hourensou' sounds like spinach (ほうれん草)]
  439. [actually my lecturer last year brought up this same popeye idea when she taught us about 'hourensou']
  440. [it was apparently first coined as an in-company campaign thing, since it was easy to remember because it sounded like spinach. then it was popularised in a book title or something, and is now one of those common sense mnemonics, kind of how we have DR. ABC for first aid, or like the three D's of this and that. yeah.]
  441.  
  442. 「はい。ほうれんそうです。
  443.  何かをする時は、まず相談!」
  444. 「ふむ。具体的にはどうすればいい?」
  445. 「やりたい事や困った事があったら、その都度聞いてください」
  446.  
  447.  実際、社会で相談というのがどういうことをするのかは知らないが……。
  448.  まあ、難しいことは置いておこう。
  449.  俺たちにやれることをやればいいのだ。
  450.  
  451. "That's right. Hourensou. Before you do anything, first discuss it!"
  452.  
  453. "Hmm. Specifically what should we do?"
  454.  
  455. "When there's something you want to do, or when something is troubling you, please talk to us about it each time."
  456.  
  457. Though I don't know how they actually discuss things in a real company...
  458.  
  459. Well, let's just leave the fussy stuff aside.
  460.  
  461. We should just do what we can.
  462.  
  463. 「僕も二人に聞きます。
  464.  聞かれた方は、考えて下さい。やるべきか、やらざるべきか、
  465.  そうすれば、案外相手の気づいていない名案が出てくるかもしれません」
  466.  
  467.  思えば、俺はルイジェルドに相談せずに決めることが多かった。
  468.  俺は口では彼を信用していると言っていたが、
  469.  心の底では彼を信用していなかったのかもしれない。
  470.  
  471. "I'll be asking you two about anything that troubles me as well. Those who are asked, please think about it please. Should they do it? Should they not? If you do so, they might unexpectedly come up with a good idea."
  472.  
  473. Thinking about it, there were a lot of things that I decided without discusssing with Ruijeld first. Though I had said that I was relying on him, it might be that deep down I didn't have faith in him.
  474.  
  475. 「そして、連絡。
  476.  何か気づいたり、何かわかったら、すぐに口に出し、
  477.  周囲のもう一人に伝えてください」
  478.  
  479.  エリスがうんうんと難しそうに頷いている。
  480.  わかっているんだろうか。
  481.  
  482. "Next is getting in contact. If you suddenly realise something, or if you suddenly understand something, immediately put it into words and let the people around you know."
  483.  
  484. Eris is going 'mmn, mmn' with a difficult expression, and nodding along. [mmn = yeah/yep]
  485.  
  486. Does she really understand?
  487.  
  488. 「最後に、報告。
  489.  途中経過も重要ですが、
  490.  失敗したか、成功したかだけでもいいです。
  491.  これは、僕に伝えてください」
  492.  
  493.  一応リーダーだからな。
  494.  自覚を持っていこう。
  495.  
  496. "Finally, reporting. Though it's important to give reports while you're doing things as well, just reporting successes or failures is fine. Please tell me about them."
  497.  
  498. For the time being, I am the leader after all. I'm well aware of this.
  499.  
  500. 「ここまでで質問は?」
  501. 「無い、続けてくれ」
  502. 「はい!」
  503.  
  504.  ルイジェルドが首を振り、エリスが手を上げた。
  505.  
  506. "Do you have any questions so far?"
  507.  
  508. "No. Please continue."
  509.  
  510. "Yes!"
  511.  
  512. Ruijeld shakes his head, and Eris raises her hand.
  513.  
  514. 「はい、エリス」
  515. 「三人で相談はするけど、ルーデウスが決めるのよね?」
  516. 「まあ、最終的には、そうなりますね」
  517. 「じゃあ、最初からルーデウスが全部決めればいいんじゃないの?」
  518. 「僕ひとりじゃ考えられる範囲に限界があります」
  519. 「でも、私じゃルーデウスの考えなかった事なんて思いつけないわ!」
  520.  
  521.  そう言ってもらえるのはありがたいが、
  522.  ハッキリ言わせてもらうと、
  523.  俺だって安心が欲しいのだ。
  524.  相談して、大丈夫よ、あなたなら出来るわ、と言ってもらいたいのだ。
  525.  
  526. "Eris."
  527.  
  528. "The three of us will be discussing things, but you'll be the one deciding in the end, right, Rudeus?"
  529.  
  530. "Well, at the end, I guess that's how it'll turn out."
  531.  
  532. "Then, wouldn't it be fine to let you decide everything from the start, Rudeus?"
  533.  
  534. "I have limits to the amount of things I can consider by myself."
  535.  
  536. "But, if it's an idea that you hadn't thought of, there's no way that I'd think of it!"
  537.  
  538. Thanks for saying that, but to be frank, even I want some peace of mind.
  539.  
  540. I want to discuss things, and hear 'it'll be fine', or 'you can do it'.
  541.  
  542. 「思いつけなくても、エリスの言葉がヒントになって、
  543.  何かいい考えが浮かぶかもしれませんからね」
  544. 「そうかしら……」
  545.  
  546.  エリスはよくわかっていないという顔だ。
  547.  まあ、最初のうちはしょうがないだろう。
  548.  頭を使うのが重要なのだ。
  549.  
  550. "Even if you can't come up with an idea, I might come up with an idea after hearing your words, Eris."
  551.  
  552. "I wonder about that..."
  553.  
  554. It looks like Eris doesn't really understand. Well, I suppose that can't be helped at first. It's important to use your head.
  555.  
  556. 「さて、とりあえず、今後の事について決めていきたいと思います」
  557.  
  558.  今後の事。
  559.  十分な準備は出来なかったが、旅は始まった。
  560.  行き当たりばったりになるが、やっていくしかない。
  561.  
  562. "Now then, first of all, I'd like us to decide on what we'll do from now on."
  563.  
  564. Though we hadn't prepared enough, our journey has already started. Though things will be unplanned, we'll just have to get by somehow.
  565.  
  566. 「まず、目的地ですが……。
  567.  当然、最終目的地はアスラ王国になります。
  568.  中央大陸西部です。これはいいですね」
  569.  
  570.  二人は頷く。
  571.  
  572.  しかし魔大陸から中央大陸には渡れない。
  573.  航路が無いからだ。
  574.  この世界では、海は海族が支配している。
  575.  決められた航路以外は通れない。
  576.  
  577. "To start with, it's about our destination but... of course our final destination is the Kingdom of Asla. It's the Central Continent. That's fine with everyone, right?"
  578.  
  579. The two of them nod.
  580.  
  581. Still, we can't cross over to the Central Continent from the Magic Continent. There's no sea route after all. In this world, the seas are ruled by the Ocean Race. Besides agreed sea routes, there's no other way.
  582.  
  583. 「ルイジェルドさん、ミリス大陸には、どこから渡れますか?」
  584. 「魔大陸最南端の港町、ウェンポートから船が出ている」
  585.  
  586.  ゆえに中央大陸に行きたければ、
  587.  魔大陸の南端→ミリス大陸。
  588.  ミリス大陸を縦断。
  589.  ミリス大陸の西端→中央大陸の東南端。
  590.  というルートを通る必要がある。
  591.  
  592. "Ruijeld-san, where would we cross over to the Miris Continent?"
  593.  
  594. "Boats leave from a port city named Wenport, in the southernmost reaches of the Magic Continent."
  595.  
  596. Therefore, if we want to go to the Central Continent...
  597.  
  598.  
  599. Southern tip of Magic Continent → Miris Continent
  600. Travel straight across the Miris Continent
  601. Western edge of Miris Continent → South-western side of Central Continent
  602.  
  603.  
  604. That's the route we'll have to take.
  605.  
  606.  もっとも、裏ワザのようなルートもある。
  607.  
  608.  魔大陸の北西から、天大陸へと渡る道だ。
  609.  このルートを通れば、ミリス大陸を経由しなくとも中央大陸に至れる。
  610.  中央大陸に至りたいだけなら、理論上は数ヶ月は短縮できる。
  611.  
  612.  もっとも、口で言うほど容易くはない。
  613.  天大陸は断崖絶壁の上にある大陸である。
  614.  翼でもなければ上に上がることは出来ない。
  615.  岸壁を伝っていかなければならないのだ。
  616.  足場は無く、道はなく、魔物も大量にいる。
  617.  致死率95%とか言われている過酷なルートだ。
  618.  
  619. Though there's also a trickier route we can take.
  620.  
  621. From the north-western parts of the Magic Continent, travel to the Heaven Continent. If we take this route, we can reach the Central Continent even without going through the Miris Continent. If we just wanted to reach the Central Continent, in theory this would cut down a few months of travel.
  622.  
  623. Of course, it's easier said than done. The Heaven Continent is a continent that sits above steep cliffs. Without wings, we can't get there. There are no footholds, there are no roads, and there'll be a huge number of monsters. It's a harsh enough route that you could even say something like 'our chance of death is 95%'.
  624.  
  625.  しかも、そこを抜けても、待っているのは中央大陸で最も過酷な北方大地。
  626.  賞金稼ぎに追われる犯罪者ぐらいしか通らない。
  627.  
  628.  あくまでも、理論上の話だ。
  629.  実際には、もっと時間がかかるだろう。
  630.  
  631.  結果として旅程日数にそれほど差が出るわけでもなく、
  632.  わざわざ危険を犯す必要はない。
  633.  というわけで、俺たちが向かう先は、南だ。
  634.  
  635. Moreover, even if we ignore those facts for now, what's waiting for us on the other side is the northern area that's the harshest place on the Central Continent. Basically noone passes through there unless they're as desperate as villains being pursued by bounty hunters.
  636.  
  637. In the end, that's still just speaking hypothetically. In reality, it'd probably take even more time.
  638.  
  639. The result would be that the number of days we save wouldn't be that much, and there's no reason to go out of our way to put ourselves in danger. And so, our goal should be the south.
  640.  
  641. 「船賃はいくらかかるかわかりますか?」
  642. 「わからん」
  643. 「そこまでの道のりは、どれぐらい掛かりますか?」
  644. 「かなり掛かるな。休み無く移動して……半年ぐらいではないか?」
  645.  
  646.  休み無く移動して半年、遠いなぁ……。
  647.  
  648. "Do you know how much the ship fare is?"
  649.  
  650. "I don't."
  651.  
  652. "Roughly how long will our journal take from here?"
  653.  
  654. "It'll take quite a while. If we travel without rest... half a year perhaps?"
  655.  
  656. If we travel without resting, half a year. That's far...
  657.  
  658. 「何か移動手段はありませんかね、転移魔法陣とか」
  659. 「転移魔法陣は、第二次人魔大戦の折に禁術として指定されたと聞く。
  660.  探せばどこかに残っているかもしれんが、使うのは難しいだろう」
  661.  
  662.  適当に言ってみたのだが、あるのか、旅○扉。
  663.  
  664. "Is there some way of travelling quickly? Like transportation magic or something."
  665.  
  666. "I've heard that in the 2nd Human-Magic Great War, it was classified as a forbidden art. If we rely on it, we might end up stranded somewhere, but even using it should be quite difficult."
  667.  
  668. Though I'm not saying this seriously but, isn't there a Tra○el Door or something? [旅の扉; Travel Door/Warp Gate. Dragon Quest.]
  669.  
  670. 「結局、地面を歩いて移動するしかないってことですか?」
  671. 「そうだな」
  672.  
  673.  高速で移動する手段は無いらしい。
  674.  半年も移動し続ける……うーむ。
  675.  
  676.  いや、半年、移動しつづけると考えるからいけないのだ。
  677.  少しずつ移動する。
  678.  町から町へ。
  679.  そう考えればいい。
  680.  千里の道も一歩から、ってやつだ。
  681.  
  682. "So in the end, we have no choice but to walk across the ground, right?"
  683.  
  684. "It seems so."
  685.  
  686. There doesn't seem to be the option to travel down a highway either.
  687.  
  688. Travelling continuously for half a year... Hmmmmm.
  689.  
  690. No, don't think about that. We'll travel a little bit at a time. From town to town. It's fine to think about it like that.
  691.  
  692. A journey of a thousand miles begins with a step.
  693.  
  694. 「とりあえず、最南端の港町ウェンポートを目指すとして、
  695.  次の町まではどれぐらい掛かりますか?」
  696. 「15日程で、大きな町につくはずだ」
  697.  
  698.  2週間。
  699.  そんなもんだろうか。
  700.  町から町の距離は。
  701.  
  702. "Anyway, with the port city Wenport as our final goal, how long is it until the next town?"
  703.  
  704. "In around 15 days, we should arrive at a large town."
  705.  
  706. 2 weeks.
  707.  
  708. That sounds about right.
  709.  
  710. The distance between one town to another.
  711.  
  712. 「冒険者ギルドはありますかね」
  713. 「あるだろうな」
  714.  
  715. "Is there an adventurer's guild there?"
  716.  
  717. "There should be."
  718.  
  719.  ルイジェルド曰く、
  720.  昔は種族毎に集落を作り、
  721.  彼らの情報交換、物々交換の場として、町がある。
  722.  そんな感じだったらしい。
  723.  
  724.  ゆえに、小さい町というものは存在せず、
  725.  各種族の戦士たちが寄り集まる冒険者ギルドも、当然のように存在する。
  726.  
  727.  もっとも、昔は冒険者ギルドは無かったらしい。
  728.  町を守るのは、各種族から代表して選ばれた戦士たちだ。
  729.  
  730. According to Ruijeld, towns were villages in the past where the various clans would meet together to trade goods and information. Or something like that.
  731.  
  732. As a result, there are no small towns, and where the warriors of various clans gathered, adventurer guilds would naturally exist.
  733.  
  734.  また、戦う事の少ない種族のために、
  735.  戦える者の多い種族が戦士を出向させる事もあったのだとか。
  736.  スペルド族とミグルド族の関係がそんな感じだったらしい。
  737.  
  738.  そんな種族間の関係の繋がりを強めるために、
  739.  別種族同士で結婚する、という事もあったという。
  740.  
  741.  どおりで、魔族は雑多な種族が多いわけだ。
  742.  ハーフやクォーターだらけなのだろう。
  743.  
  744.  
  745.  っと、話が逸れたな。
  746.  
  747.  
  748. Moreover, in the past the adventurer's guild didn't exist. For the sake of protecting the town, the various clans would elect a group of warriors. Additionally, for the sake of the clans that didn't fight much, clans with lots of able fights would move warriors over. In a manner like the relationship between the Supeld clan and the Migurd clan.
  749.  
  750. For the sake of improving relations between the two clans, inter-clan marriages would occur as well. As a result, the Magic Race have a lot of mixed races. Half-bloods and quarter-bloods everywhere.
  751.  
  752.  
  753.  
  754. And like that we went off topic.
  755.  
  756. 「では、僕らは冒険者ギルドのある町を転々と移動することにしたいと思います」
  757.  
  758. "Then, I'd like us to move from town to town with adventurer's guilds."
  759.  
  760.  そこに一週間から二週間ほど滞在。
  761.  冒険者資格が剥奪されていなければ、
  762.  冒険者としての依頼を受けつつ、
  763.  『デッドエンド』の名前を売っていく。
  764.  基本的に、悪いことはしない。
  765.  そして、次の町までの旅費がたまり次第、町を出立する。 
  766.  
  767. There, we would stay for about a week or two. If we still have our adventurer's qualifications then we'd undertake requests whilst selling the name 『Dead End』. Essentially we wouldn't do anything bad. And then, upon gathering enough travel expenses in that town, we'd leave.
  768.  
  769. 「というのが、一連の流れですが、
  770.  何か質問、あるいは意見はありますか?」
  771.  
  772.  ルイジェルドが挙手。
  773.  
  774. "Though we've gone from one thing to another, are there any questions, or possibly any opinions that you'd like to state?"
  775.  
  776. Ruijeld raises his hand.
  777.  
  778. 「別に、俺の名前は売らなくてもいいんだぞ。
  779.  そのために髪も切った。今の俺は、スペルド族ではない」
  780. 「ま、名前を売るのは依頼のついでですよ、ついで」
  781.  
  782. "There's no particular need to sell my name. I cut my hair for that reason. Right now I'm not a Supeld."
  783.  
  784. "Well, we'd just be doing that whilst taking requests you see. On the side, you see."
  785.  
  786.  ヴェスケルたちの働きでわかった。
  787.  特別なことをする必要はないのだ。
  788.  誠心誠意仕事をして。
  789.  うまくいけば、『デッドエンドのルイジェルド』と名乗る。
  790.  
  791.  ダメなら、ルーデウスと名乗る、それだけだ。
  792.  次から、『デッドエンド』の汚名は、俺が被るのだ。
  793.  でも、そのことはルイジェルドにはナイショだよ。
  794.  え?
  795.  相談が大事って決めた後で勝手に決めるなって?
  796.  細けぇこたぁいいんだよ。
  797.  
  798.  
  799. Seeing how Veskel and Jaril did it, I understand. There's no need to do anything special. We just have to do our jobs properly. If we do it well, then we use the name 『Ruijeld of Dead End』.
  800.  
  801. If we do it badly, then we'll use my name, that's all. This time I'll take the bad name. However, I should probably keep this a secret from Ruijeld.
  802.  
  803. Eh?
  804.  
  805. Arbitrarily deciding things after having decided that discussion was important?
  806.  
  807. The small things are fineee.
  808.  
  809. 「あと、滞在中にすることで、何か質問はありますか?」
  810. 「はいっ!」
  811. 「はいどうぞ、エリス君」
  812.  
  813.  このノリ、懐かしいな。
  814.  授業中みたいだ。
  815.  
  816. "Also, regarding our stays in town, are there any questions?"
  817.  
  818. "Yes!"
  819.  
  820. "Please go ahead, Eris-kun." [-kun used by superiors for inferiors, e.g. teacher and student]
  821.  
  822. What a nostalgic mood.
  823.  
  824. It's like I'm teaching again.
  825.  
  826. 「昔やっていたみたいに、お店の値段を調べたりはしないの?」
  827. 「市場調査ですか?」
  828.  
  829.  ふむ。
  830.  そういえば、リカリスの町ではサボっていたな。
  831.  あの町では、本当に行き当たりバッタリだった。
  832.  運搬用のトカゲだって、相場を知っていれば、もう少し安く手に入ったかもしれない。
  833.  
  834. "Aren't you going to check up on the prices in merchant stalls, like you did in the past?"
  835.  
  836. "Market research, you mean?"
  837.  
  838. Hmm.
  839.  
  840. Now that you mention it, I was slacking off in Rikarisu town. I was really doing things haphazardly there. Had I known the market prices, I might have been able to get the transport lizard for a little less.
  841.  
  842. 「やっていきましょう。
  843.  値段を知ることは、金をうまく使う事の第一歩ですからね。
  844.  他には何かありますか?」
  845. 「…………」
  846.  
  847.  無いようだ。
  848.  まあ、とりあえずはこんなものだろう。
  849.  これから先、進むにつれて、問題も出てくるだろう。
  850.  その時は、喧嘩せずに、ゆっくり話しあえばいいのだ。
  851.  
  852. "Let's do so. The first step in spending money wisely is knowing the prices of things. Is there anything else?"
  853.  
  854. "..."
  855.  
  856. It doesn't seem like there is.
  857.  
  858. Well, for the time being I guess it should be this kind of thing. From now on, the more we travel, the more problems will appear. At that time, without fighting, it'll be fine just to relaxedly talk about things.
  859.  
  860. 「では、明日から、よろしくおねがいします」
  861.  
  862.  そう言って、俺は二人に頭を下げた。
  863.  
  864. "Well then, from tomorrow onwards, let's all look out for each other." [yoroshiku onegaishimasu]
  865.  
  866. Saying that, I bow at the two.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement