Guest User

es.po

a guest
Jul 25th, 2013
49
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 12.44 KB | None | 0 0
  1. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
  2. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
  3. #
  4. # Samuel Azcona <[email protected]>, 2013.
  5. msgid ""
  6. msgstr ""
  7. "Project-Id-Version: \n"
  8. "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/be-shell/tickets/\n"
  9. "POT-Creation-Date: 2013-07-24 23:12+0200\n"
  10. "PO-Revision-Date: 2013-07-25 01:33-0600\n"
  11. "Last-Translator: Samuel Azcona <[email protected]>\n"
  12. "Language-Team: Spanish <[email protected]>\n"
  13. "Language: es\n"
  14. "MIME-Version: 1.0\n"
  15. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  16. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  17. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  18. "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
  19.  
  20. #: be.run.cpp:40
  21. msgid "BE::run"
  22. msgstr "BE::run"
  23.  
  24. #: be.run.cpp:44
  25. msgid "Runner for BE::shell"
  26. msgstr "Runner para BE::shell"
  27.  
  28. #: be.run.cpp:48 be.shell.cpp:1523
  29. msgid "(c) 2009"
  30. msgstr "(c) 2009"
  31.  
  32. #: be.run.cpp:51
  33. msgid "Some text..."
  34. msgstr "Algún texto"
  35.  
  36. #: be.shell.cpp:105
  37. msgid "Shell"
  38. msgstr "Shell"
  39.  
  40. #: be.shell.cpp:106
  41. msgid "Themes"
  42. msgstr "Temas"
  43.  
  44. #: be.shell.cpp:107
  45. msgid "Screen"
  46. msgstr "Pantalla"
  47.  
  48. #: be.shell.cpp:117
  49. msgid "Config"
  50. msgstr "Configuración"
  51.  
  52. #: be.shell.cpp:118
  53. msgid "Edit..."
  54. msgstr "Editar"
  55.  
  56. #: be.shell.cpp:119
  57. msgid "Reload"
  58. msgstr "Recargar"
  59.  
  60. #: be.shell.cpp:128
  61. msgid "Plugins"
  62. msgstr "Complementos"
  63.  
  64. #: be.shell.cpp:130
  65. msgid "Windows"
  66. msgstr "Ventanas"
  67.  
  68. #: be.shell.cpp:577
  69. msgid "{>} Continue process"
  70. msgstr "Reactivar Proceso"
  71.  
  72. #: be.shell.cpp:577
  73. msgid "{=} Pause process"
  74. msgstr "Pausar Proceso"
  75.  
  76. #: be.shell.cpp:590
  77. msgid "To desktop"
  78. msgstr "Al escritorio"
  79.  
  80. #: be.shell.cpp:592
  81. msgid "This desktop"
  82. msgstr "Este Escritorio"
  83.  
  84. #: be.shell.cpp:600
  85. msgid "%1 desktop %1"
  86. msgstr "%1 escritorio %1"
  87.  
  88. #: be.shell.cpp:834
  89. msgid ""
  90. "<h1>WARNING</h1><h2>Read this first!</h2><h1>Seriously!</h1><h2>SIGSTOP is "
  91. "not for noobs!</h2>You just stopped a process, what will freeze it.<br>The "
  92. "process can be re-activtated by sending it SIGCONT (contact the kill "
  93. "manpage)<br>What you <b>must understand</b> is that neither the "
  94. "Windowmanager, nor the display server (X11) are stopped.<br><h3>This has "
  95. "serious implications</h3>All - and I mean <b>all</b> input events are still "
  96. "delivered to the process and will be executed immediately when the process "
  97. "continues!<br><h3>Example:</h3>If you paused konsole and then happily "
  98. "typed<br><pre>rm -rf ~/* ~/.*</pre><br>into it, there will be no immediate "
  99. "output or reaction.<br><b>BUT:</b> The moment the process continues, konsole "
  100. "will <b>delete all your personal data</b> by that command.<h2>Sum up</h2>Do "
  101. "not do \"funny\" things with a process because it seems inreactive.<br>Best "
  102. "minimize the window and do not touch it before you continued to play it."
  103. "<h1>You have been warned!</h1>"
  104. msgstr ""
  105. "<h1>ADVERTENCIA</h1><h2>lea esto primero!</h2><h1>Seriously!</h1><h2>SIGSTOP "
  106. "no es para novatos!</h2>Solo detuviste un proceso, que va a congelarse."
  107. "<br>El proceso puede ser re-activado enviando SIGCONT (contacta la pagina "
  108. "del manual) <br>Lo que hay <b>que entender</b> es que ni el gestor de "
  109. "ventanas, ni el servidor de pantalla (X11) se detienen.<br><h3>Esto "
  110. "tieneconsecuencias graves</h3>en todo - y me refiero a todo <b>todo</b> los "
  111. "eventos de entrada continúanenviándose al proceso y serán ejecutados "
  112. "inmediatamente cuando el proceso continue!<br><h3>Ejemplo:</h3>si tu pausas "
  113. "konsole y luego felizmente escribes<br><pre>rm -rf ~/* ~/.*</pre><br>en "
  114. "ella, no habrá una reacción inmediata <br><b>PERO:</b> en el momento en que "
  115. "el proceso continue, konsole <b>borrara todos tus datos personales</b> por "
  116. "ese comando.<h2>Resumiendo</h2>Nohagas cosas\"divertidas\" con un proceso "
  117. "porque parezca inactivo.<br>Mejor minimiza la ventana y no la toques hasta "
  118. "que este activa nuevamente.<h1>Tu has sido advertido!</h1>"
  119.  
  120. #: be.shell.cpp:856
  121. msgid "SIGSTOP is not for fools!"
  122. msgstr "SIGSTOP no es para tontos!"
  123.  
  124. #: be.shell.cpp:1065
  125. msgid "All screens"
  126. msgstr "Todas las pantallas"
  127.  
  128. #: be.shell.cpp:1065
  129. msgid "Screen %1"
  130. msgstr "Pantalla %1"
  131.  
  132. #: be.shell.cpp:1490
  133. msgid "Edit current..."
  134. msgstr "Editar actual"
  135.  
  136. #: be.shell.cpp:1507
  137. msgid "Sorry, BE::Shell just crashed<h2>Do you want to restart?</h2>"
  138. msgstr ""
  139. "Lo siento, BE::Shell se ha cerrado inesperadamente<h2>Quieres reiniciarlo?</"
  140. "h2>"
  141.  
  142. #: be.shell.cpp:1508
  143. msgid "Sorry, BE::Shell just crashed"
  144. msgstr "Los siento, BE::Shell se ha cerrado inesperadamente"
  145.  
  146. #: be.shell.cpp:1509
  147. msgid "Restart"
  148. msgstr "Reiniciar"
  149.  
  150. #: be.shell.cpp:1510
  151. msgid "Quit"
  152. msgstr "Salir"
  153.  
  154. #: be.shell.cpp:1522
  155. msgid "BE::shell"
  156. msgstr "Be::shell"
  157.  
  158. #: be.shell.cpp:1522
  159. msgid "A lightweight Desktop shell for KDE4"
  160. msgstr "Un shell de Escritorio ligero para KDE4"
  161.  
  162. #: be.shell.cpp:1523
  163. msgid "Some about text..."
  164. msgstr "Algún texto Acerca de..."
  165.  
  166. #: be.shell.cpp:1532
  167. msgid "Send all your private data to the empire!"
  168. msgstr "Enviar todos tus datos privados al imperio!"
  169.  
  170. #: clock.cpp:50
  171. msgid "Configure Clock"
  172. msgstr "Configurar Reloj"
  173.  
  174. #: clock.cpp:51
  175. msgid "Change pattern..."
  176. msgstr "Cambiar formato..."
  177.  
  178. #: clock.cpp:52
  179. msgid "Set Time..."
  180. msgstr "Establecer Hora..."
  181.  
  182. #: clock.cpp:54
  183. msgid "CountDown..."
  184. msgstr "cuenta atrás..."
  185.  
  186. #: clock.cpp:126
  187. msgid "Setup Clock pattern"
  188. msgstr "Configurar formato del Reloj"
  189.  
  190. #: clock.cpp:204
  191. msgid "Start Count Down"
  192. msgstr "Iniciar cuenta atrás"
  193.  
  194. #: clock.cpp:204
  195. msgid ""
  196. "<h3>Fun fact:</h3>The countdown was invented by <b>Fritz Lang</b><br/>for "
  197. "the 1928 movie <b>Frau im Mond</b><br/>to raise suspense for the rocket "
  198. "launch scene<h3>Enter minutes:</h3>"
  199. msgstr ""
  200. "<h3>Dato curioso:</h3>La cuenta atrás fue inventada por <b>Fritz Lang</b><br/"
  201. ">para la película de 1928 <b>Frau im Mond</b><br/> para elevar el suspenso en "
  202. "la escena del lanzamiento del cohete<h3>Ingresa minutos:</h3>"
  203.  
  204. #: desktop.cpp:256
  205. msgid "Set Round Corners"
  206. msgstr "Bordes Redondeados"
  207.  
  208. #: desktop.cpp:300
  209. msgid "Select Desktops"
  210. msgstr "Seleccionar Escritorios"
  211.  
  212. #: desktop.cpp:303
  213. msgid "(ctrl: All, alt: Current, shift: force Scale & Crop)"
  214. msgstr "(ctrl: Todo, alt: Actual, shift: Forzar Escalado y Cortar)"
  215.  
  216. #: desktop.cpp:310
  217. msgid "Set myWallpaper on:"
  218. msgstr "Establecer mi fondo de escritorio en:"
  219.  
  220. #: desktop.cpp:312
  221. msgid "All Desktops"
  222. msgstr "Todos los Escritorios"
  223.  
  224. #: desktop.cpp:315
  225. msgid "Current Desktop"
  226. msgstr "Escritorio Actual"
  227.  
  228. #: desktop.cpp:318
  229. msgid "Individual Desktops"
  230. msgstr "Escritorios individuales"
  231.  
  232. #: desktop.cpp:324
  233. msgid "Desktop %1"
  234. msgstr "Escritorio %1"
  235.  
  236. #: desktop.cpp:538
  237. msgid "Desktop"
  238. msgstr "Escritorio"
  239.  
  240. #: desktop.cpp:539
  241. msgid "Wallpaper"
  242. msgstr "Fondo de Pantalla"
  243.  
  244. #: desktop.cpp:540
  245. msgid "Select..."
  246. msgstr "Seleccionar"
  247.  
  248. #: desktop.cpp:541
  249. msgid "Mode"
  250. msgstr "Modo"
  251.  
  252. #: desktop.cpp:542
  253. msgid "Plain"
  254. msgstr "Plano"
  255.  
  256. #: desktop.cpp:543
  257. msgid "Tile #"
  258. msgstr "Tile #"
  259.  
  260. #: desktop.cpp:544
  261. msgid "Tile || "
  262. msgstr "Tile || "
  263.  
  264. #: desktop.cpp:545
  265. msgid "Tile = "
  266. msgstr "Tile = "
  267.  
  268. #: desktop.cpp:546
  269. msgid "Stretch (drop aspect)"
  270. msgstr "Estirar (perdida de aspecto)"
  271.  
  272. #: desktop.cpp:547
  273. msgid "Maximal (keep aspect)"
  274. msgstr "Máximo (Mantener Aspecto)"
  275.  
  276. #: desktop.cpp:548
  277. msgid "Scale && Crop (tm)"
  278. msgstr "Escalar && Cortar (tm)"
  279.  
  280. #: desktop.cpp:553
  281. msgid "Alignment"
  282. msgstr "Alineamiento"
  283.  
  284. #: desktop.cpp:554
  285. msgid "Left"
  286. msgstr "Izquierda"
  287.  
  288. #: desktop.cpp:555 desktop.cpp:559
  289. msgid "Center"
  290. msgstr "Centro"
  291.  
  292. #: desktop.cpp:556
  293. msgid "Right"
  294. msgstr "Derecha"
  295.  
  296. #: desktop.cpp:558
  297. msgid "Top"
  298. msgstr "Superior"
  299.  
  300. #: desktop.cpp:560
  301. msgid "Bottom"
  302. msgstr "Inferior"
  303.  
  304. #: desktop.cpp:565
  305. msgid "Aspect"
  306. msgstr "Aspecto"
  307.  
  308. #: desktop.cpp:566
  309. msgid "Original"
  310. msgstr "Original"
  311.  
  312. #: desktop.cpp:567
  313. msgid "1:1"
  314. msgstr "1:1"
  315.  
  316. #: desktop.cpp:568
  317. msgid "5:4"
  318. msgstr "5:4"
  319.  
  320. #: desktop.cpp:569
  321. msgid "4:3"
  322. msgstr "4:3"
  323.  
  324. #: desktop.cpp:570
  325. msgid "Photo / VistaVision / \"3:2\""
  326. msgstr "Foto / VistaVision / \"3:2\""
  327.  
  328. #: desktop.cpp:571
  329. msgid "14:9"
  330. msgstr "14:9"
  331.  
  332. #: desktop.cpp:572
  333. msgid "16:10"
  334. msgstr "16:10"
  335.  
  336. #: desktop.cpp:573
  337. msgid "16:9"
  338. msgstr "16:9"
  339.  
  340. #: desktop.cpp:574
  341. msgid "Movie"
  342. msgstr "Película"
  343.  
  344. #: desktop.cpp:575
  345. msgid "2:1"
  346. msgstr "2:1"
  347.  
  348. #: desktop.cpp:576
  349. msgid "Cinemascope"
  350. msgstr "Cinemascope"
  351.  
  352. #: desktop.cpp:577
  353. msgid "Panavision"
  354. msgstr "Panavision"
  355.  
  356. #: desktop.cpp:578
  357. msgid "Cinemascope 55"
  358. msgstr "Cinemascope 55"
  359.  
  360. #: desktop.cpp:583
  361. msgid "Settings"
  362. msgstr "Ajustes"
  363.  
  364. #: desktop.cpp:588
  365. msgid "System settings"
  366. msgstr "Ajustes del Sistema"
  367.  
  368. #: desktop.cpp:590
  369. msgid "Active screen edges"
  370. msgstr "Esquinas activas"
  371.  
  372. #: desktop.cpp:591
  373. msgid "Virtual Desktops"
  374. msgstr "Escritorios Virtuales"
  375.  
  376. #: desktop.cpp:592
  377. msgid "Window behaviour"
  378. msgstr "Comportamiento de la ventana"
  379.  
  380. #: desktop.cpp:593
  381. msgid "Window switching"
  382. msgstr "Cambiador de ventanas"
  383.  
  384. #: desktop.cpp:595
  385. msgid "Screen locking"
  386. msgstr "Bloquear Pantalla"
  387.  
  388. #: desktop.cpp:596
  389. msgid "Desktop FX"
  390. msgstr "Efectos de Escritorio"
  391.  
  392. #: desktop.cpp:597
  393. msgid "Monitor"
  394. msgstr "Monitor"
  395.  
  396. #: desktop.cpp:599 desktop.cpp:610 trash.cpp:67
  397. msgid "Trashcan"
  398. msgstr "Papelera"
  399.  
  400. #: desktop.cpp:602
  401. msgid "Rounded corners..."
  402. msgstr "Bordes redondeados"
  403.  
  404. #: desktop.cpp:604
  405. msgid "Icons"
  406. msgstr "Iconos"
  407.  
  408. #: i18n/rc.cpp:1 rc.cpp:1
  409. msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
  410. msgid "Your names"
  411. msgstr "Sus nombres"
  412.  
  413. #: i18n/rc.cpp:2 rc.cpp:2
  414. msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
  415. msgid "Your emails"
  416. msgstr "Sus correos electrónicos"
  417.  
  418. #: infocenter.cpp:317
  419. msgid "%1 file"
  420. msgid_plural "%1 files"
  421. msgstr[0] "%1 archivo"
  422. msgstr[1] ""
  423.  
  424. #: infocenter.cpp:319
  425. msgid "%1 folder"
  426. msgid_plural "%1 folders"
  427. msgstr[0] "%1 carpeta"
  428. msgstr[1] ""
  429.  
  430. #: infocenter.cpp:495
  431. msgid "<html>Last message:<p>%1</p><p align=\"right\">from %2</p></html>"
  432. msgstr "<html>Ultimo mensaje:<p>%1</p><p align=\"right\">de %2</p></html>"
  433.  
  434. #: infocenter.cpp:604
  435. msgid "You've got Mail!"
  436. msgstr "Tienes Correo!"
  437.  
  438. #: infocenter.cpp:605
  439. msgid "KMail holds %1 unread mails for you"
  440. msgstr "KMail tiene %1 correos no leídos"
  441.  
  442. #: mediatray.cpp:168
  443. msgid "Disc"
  444. msgstr "Disco"
  445.  
  446. #: mediatray.cpp:220
  447. msgid "Blank Disc"
  448. msgstr "Disco en Blanco"
  449.  
  450. #: panel.cpp:231
  451. msgid "Panels"
  452. msgstr "Paneles"
  453.  
  454. #: panel.cpp:233
  455. msgid "Visible"
  456. msgstr "Visible"
  457.  
  458. #: panel.cpp:237
  459. msgid "Move & Resize"
  460. msgstr "Mover y re-dimensionar"
  461.  
  462. #: runner.cpp:1343
  463. msgid "Favorites"
  464. msgstr "Favoritos"
  465.  
  466. #: session.cpp:64 session.cpp:110
  467. msgid "Delay %1"
  468. msgstr "Retrasar %1"
  469.  
  470. #: session.cpp:110
  471. msgid "How many minutes to wait for the %1?"
  472. msgstr "Cuantos minutos esperar por la %1?"
  473.  
  474. #: session.cpp:134
  475. msgid "Lock screen"
  476. msgstr "Bloquear Pantalla"
  477.  
  478. #: session.cpp:135 session.cpp:289
  479. msgid "Fall asleep"
  480. msgstr "Dormir"
  481.  
  482. #: session.cpp:136
  483. msgid "Lock && sleep"
  484. msgstr "Bloquear y dormir"
  485.  
  486. #: session.cpp:138 session.cpp:261
  487. msgid "Logout"
  488. msgstr "Cerrar sesión"
  489.  
  490. #: session.cpp:139 session.cpp:357 session.cpp:383
  491. msgid "New session ..."
  492. msgstr "Nueva Sesión"
  493.  
  494. #: session.cpp:144 session.cpp:269
  495. msgid "Reboot"
  496. msgstr "Reiniciar"
  497.  
  498. #: session.cpp:145 session.cpp:305
  499. msgid "Power Off"
  500. msgstr "Apagar"
  501.  
  502. #: session.cpp:155
  503. msgid "Icon only"
  504. msgstr "Solo Iconos"
  505.  
  506. #: session.cpp:156
  507. msgid "Text only"
  508. msgstr "Solo Texto"
  509.  
  510. #: session.cpp:157
  511. msgid "Text next to icon"
  512. msgstr "Texto junto al icono"
  513.  
  514. #: session.cpp:158
  515. msgid "Text under icon"
  516. msgstr "Texto bajo el icono"
  517.  
  518. #: session.cpp:297
  519. msgid "Lock screen & fall asleep"
  520. msgstr "Bloquear pantalla y Dormir"
  521.  
  522. #: session.cpp:369
  523. msgid "%1 @ %2 on %3"
  524. msgstr "%1 @ %2 en %3"
  525.  
  526. #: session.cpp:377
  527. msgid "Sessions"
  528. msgstr "Sesiones"
  529.  
  530. #: systray.cpp:337
  531. msgid "SystemTray"
  532. msgstr "Bandeja del Sistema"
  533.  
  534. #: systray.cpp:338
  535. msgid "Show nasty ones"
  536. msgstr "Mostrar Ocultos"
  537.  
  538. #: systray.cpp:341
  539. msgid "Configure..."
  540. msgstr "Configurar..."
  541.  
  542. #: systray.cpp:574
  543. msgid "Nasty"
  544. msgstr "Ocultar"
  545.  
  546. #: systray.cpp:574
  547. msgid "Unthemed"
  548. msgstr "No Personalizar"
  549.  
  550. #: trash.cpp:68
  551. msgid "Open"
  552. msgstr "Abrir"
  553.  
  554. #: trash.cpp:69
  555. msgid "Empty..."
  556. msgstr "Vacío"
  557.  
  558. #: trash.cpp:128
  559. msgctxt "@info"
  560. msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
  561. msgstr ""
  562. "Realmente deseas vaciar la papelera? todos los objetos serán eliminados."
  563.  
  564. #: trash.cpp:211
  565. msgid "%1 trashed items"
  566. msgstr "%1 elementos en la papelera"
  567.  
  568. #: trash.cpp:216
  569. msgid "Trash is empty"
  570. msgstr "La papelera esta vacía"
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment