Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- esの憂鬱
- 鷺島亨&東条志岐, 有栖川誉(CV:豊永利行) & 御影密(CV:寺島惇太)
- es no Yuuutsu / Melancholy of es
- Arisugawa Homare (CV: Toyonaga Toshiyuki) & Mikage Hisoka (CV: Terashima Junta)
- [ho]
- 溜息ついて あなたはまた
- Tameiki tsuite anata wa mata
- With a sigh, you begin to toy around
- 退屈と戯れ
- Taikutsu to tawamure
- With boredom once more.
- [hi]
- 暗い予感落としていった
- Kurai yokan otoshite ita
- A dark premonition fell before my eyes
- 運命の後をつけたんだ
- Unmei no ato wo tsuketanda
- So I chased after fate itself.
- 物言わぬ影に誘い込まれて
- Mono iwanu kage ni sasoi komarete
- Tempted by an unspeaking shadow--
- 突きつけられた殺人
- Tsuki tsukerareta satsujin
- A murder was thrust before us.
- [ho]声を潜める真実と
- Koe wo hisometa shinjitsu to
- The whispered truth, the footprints left behind,
- [hi]残された足跡だけが
- Nokosareta ashi ato dake ga
- and nothing else--
- [ho]静かに [hi]語りかけるよ
- Shizuka ni katari kakeru yo
- They quietly speak to us,
- 憂いた言葉で
- Ureita kotoba de
- in grief-ridden words.
- [ho]張り巡らされた嘘 嗚呼
- Hari megurasareta uso Aa
- Ah, a web of lies,
- [hi]謎に朧な [b]陰縫い
- Nazo ni oboro na kagenui
- And the faintly embroidered outline of a riddle.
- 秘密明かすように
- Himitsu akasu you ni
- These words have a faint fragrance to them--
- そっと薫言の葉
- Sotto kaoru kotonoha
- as if they're divulging their secrets to us.
- [ho]擦り切れてた悲しい愛が
- Suri kireteta kanashii ai ga
- Ah, the two accomplices
- [hi]嗚呼、仕組んだ共犯
- Aa shikunda kyouhan
- brought together by a tragic, worn-out love
- 今は 優しい夢を
- Ima wa yasashii yume wo
- Are now in the midst of a gentle dream.
- [ho]暴かれてちった真実
- Abakarete chitta shinjitsu
- The truth, now exposed and scattered away,
- [hi]残された足跡だけが
- Nokosareta ashiato dake ga
- the footprints left behind, and nothing more--
- [ho]静かに [hi]語りかけるよ
- Shizuka ni katari kakeru yo
- They quietly speak to us,
- 憂いた言葉で
- Ureita kotoba de
- in grief-ridden words.
- [ho]全てをあざ笑うように
- Subete wo azawarau you ni
- A mirage bewitchingly shimmers,
- [hi]妖しく光る [b]陽炎
- Ayashiku hikaru kagerou
- as if it were sneering at everything.
- 終わらせてあげる
- Owarasete ageru
- At the very least, let me end it for you
- せめて自分の手で
- Semete jibun no te de
- with my own hands.
- さよなら 嗚呼無情
- Sayonara Aa mujou
- Farewell-- Ah, how heartless, how cruel.
- --
- no that is not a typo there are actually 3 u's in yuuutsu bc it's yuu-utsu, im sorry it looks like that
- tbt the melancholy of haruhi suzumiya amirite
- ALSO the lyrics tie pretty deeply into the event play so if you don't want spoilers, go watch the lil chibi play and come back!!!
- 退屈と戯れ - k this confused me a little but I did what i could LOL
- 暗い予感落としていった - otosu means 'to drop' aka either implied you're the one who dropped it or someone did it. but i tl'd it as if it were transitive or passive bc fuck if i know what im doing!!!!!!!!! just tryna sound flowery Bro... THO perhaps it's a reference to the handkerchief that was plopped right in front of Toujou Shiki (Hisoka) on that windy day that led to this whole mess of a murder-mystery.
- 秘密明かすようにそっと薫言の葉 - just wanted to say MAN THIS TIES RIGHT INTO THE STORY, the fragrance left behind on the bookmark/handkerchief is how Shiki figured out the murder.
- 張り巡らされた嘘 嗚呼 - 張り巡らす means 'to be spread out' like a wiring system, irrigation system, or 'to be stretched out'. so i took some creative liberties and just wrote 'web of lies' bc that is (1) spread out like a _____ system and also (2) pretty damn stretched out. fuck spider webs tbh. ALSO i styled 'ah/aa' as 嗚呼 bc, (1) why tf not (2) the only reason why I started tling this song was because the last line was Aa Mujou, and i immediately thought of lovelive and then i went and relistened to the entire song's lyrics and fELL HEAD OVER HEELS FOR THE CONTENT (3) technically this is a taisho era song so i'm allowed 2 toss in a little ye olde time japanese y/n??? y-yes?
- 謎に朧な 陰縫い - <strike>i couldn't really hear this line over tosshi very passionately crooning his line, and I also wasn't sure which kagenui they were referring to? if I even heard it righT!!!!! bc 影縫い is some ninjutsu technique where u throw shuriken to presumably stop someone in their tracks iirc, and 陰縫い is a japanese embroidery technique where you only embroider the outline of a shape. so uh I went very very very loosely with the second one and left the japanese lyrics in kana because, well, fucK if i know what im doing!!!!11.... </strike> after reading the event story/watching the play i'm 90% certain it's the embroidery one... Afterall, kusanagi's name was embroidered on her handkerchief and that ended up being a pivotal clue in deducing who her murderer was. uhh I left my dumb debating commentary so u can laugh @ my ridiculous thought process. aka, don't try to tl shit without reading every available thing first LMAO
- 声を潜める真実 - lit. the truth, which makes you lower your voice
- 陽炎 - i tl'd as mirage instead of heat haze just bc it sounded better
- last line i shoved in yet another def for mujou bc i wanted it to be drawn out just a little bit more so it'd sound a little more lyrical
- I wasn't sure which phrases were combine-able or not so i kinda just combined them willy nilly as i saw fit!!!!!!!!!!!!!!!!!! ha! ha! ha!
- OH MY GOD ENTIRE LAST STANZA IS FRM SHIZUMA (azuma's chara)'S PERSPECTIVE, im in Pain
- anyways I just wanted 2 tl this for fun bc it's been a while since I worked on anything flowery, and bc I just really love this sONG
Add Comment
Please, Sign In to add comment