Guest User

es.po

a guest
Jul 23rd, 2013
21
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 12.22 KB | None | 0 0
  1. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
  2. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
  3. #
  4. # Samuel Azcona <[email protected]>, 2013.
  5. msgid ""
  6. msgstr ""
  7. "Project-Id-Version: \n"
  8. "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/be-shell/tickets/\n"
  9. "POT-Creation-Date: 2013-07-22 20:03+0200\n"
  10. "PO-Revision-Date: 2013-07-23 18:51-0600\n"
  11. "Last-Translator: Samuel Azcona <[email protected]>\n"
  12. "Language-Team: Spanish <[email protected]>\n"
  13. "Language: es\n"
  14. "MIME-Version: 1.0\n"
  15. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  16. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  17. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  18. "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
  19.  
  20. #: be.run.cpp:40
  21. msgid "BE::run"
  22. msgstr "BE::run"
  23.  
  24. #: be.run.cpp:44
  25. msgid "Runner for BE::shell"
  26. msgstr "Runner para BE::shell"
  27.  
  28. #: be.run.cpp:48 be.shell.cpp:1523
  29. msgid "(c) 2009"
  30. msgstr "(c) 2009"
  31.  
  32. #: be.run.cpp:51
  33. msgid "Some text..."
  34. msgstr "Algún texto"
  35.  
  36. #: be.shell.cpp:105
  37. msgid "Shell"
  38. msgstr "Shell"
  39.  
  40. #: be.shell.cpp:106
  41. msgid "Themes"
  42. msgstr "Temas"
  43.  
  44. #: be.shell.cpp:107
  45. msgid "Screen"
  46. msgstr "Pantalla"
  47.  
  48. #: be.shell.cpp:117
  49. msgid "Config"
  50. msgstr "Configuración"
  51.  
  52. #: be.shell.cpp:118
  53. msgid "Edit..."
  54. msgstr "Editar"
  55.  
  56. #: be.shell.cpp:119
  57. msgid "Reload"
  58. msgstr "Recargar"
  59.  
  60. #: be.shell.cpp:128
  61. msgid "Plugins"
  62. msgstr "Complementos"
  63.  
  64. #: be.shell.cpp:130
  65. msgid "Windows"
  66. msgstr "Ventanas"
  67.  
  68. #: be.shell.cpp:577
  69. msgid "{>} Continue process"
  70. msgstr "Continuar el proceso"
  71.  
  72. #: be.shell.cpp:577
  73. msgid "{=} Pause process"
  74. msgstr "Pausar el proceso"
  75.  
  76. #: be.shell.cpp:590
  77. msgid "To desktop"
  78. msgstr "Al escritorio"
  79.  
  80. #: be.shell.cpp:592
  81. msgid "This desktop"
  82. msgstr "Este Escritorio"
  83.  
  84. #: be.shell.cpp:600
  85. msgid "%1 desktop %1"
  86. msgstr "%1 escritorio %1"
  87.  
  88. #: be.shell.cpp:834
  89. msgid ""
  90. "<h1>WARNING</h1><h2>Read this first!</h2><h1>Seriously!</h1><h2>SIGSTOP is "
  91. "not for noobs!</h2>You just stopped a process, what will freeze it.<br>The "
  92. "process can be re-activtated by sending it SIGCONT (contact the kill "
  93. "manpage)<br>What you <b>must understand</b> is that neither the "
  94. "Windowmanager, nor the display server (X11) are stopped.<br><h3>This has "
  95. "serious implications</h3>All - and I mean <b>all</b> input events are still "
  96. "delivered to the process and will be executed immediately when the process "
  97. "continues!<br><h3>Example:</h3>If you paused konsole and then happily "
  98. "typed<br><pre>rm -rf ~/* ~/.*</pre><br>into it, there will be no immediate "
  99. "output or reaction.<br><b>BUT:</b> The moment the process continues, konsole "
  100. "will <b>delete all your personal data</b> by that command.<h2>Sum up</h2>Do "
  101. "not do \"funny\" things with a process because it seems inreactive.<br>Best "
  102. "minimize the window and do not touch it before you continued to play it."
  103. "<h1>You have been warned!</h1>"
  104. msgstr ""
  105. "<h1>ADVERTENCIA</h1><h2>lea esto primero!</h2><h1>Seriously!</h1><h2>SIGSTOP "
  106. "no "
  107. "es para novatos!</h2>Solo detuviste un proceso, que va a congelarse.<br>El "
  108. "proceso puede ser re-activado enviando SIGCONT (contacta la pagina del "
  109. "manual) "
  110. "<br>Lo que hay <b>que entender</b> es que ni el gestor de ventanas, ni el "
  111. "servidor de pantalla (X11) se detienen.<br><h3>Esto tiene"
  112. "consecuencias graves</h3>en todo - y me refiero a todo <b>todo</b> los "
  113. "eventos de entrada continúan"
  114. "enviándose al proceso y serán ejecutados inmediatamente cuando el proceso "
  115. "continue!<br><h3>Ejemplo:</h3>si tu pausas konsole y luego felizmente "
  116. "escribes<br><pre>rm -rf ~/* ~/.*</pre><br>en ella, no habrá una reacción "
  117. "inmediata <br><b>PERO:</b> en el momento en que el proceso continue, konsole "
  118. "<b>borrara todos tus datos personales</b> por ese comando.<h2>Resumiendo</h2>"
  119. "No"
  120. "hagas cosas\"divertidas\" con un proceso porque parezca inactivo.<br>Mejor "
  121. "minimiza la ventana y no la toques hasta que este activa nuevamente."
  122. "<h1>Tu has sido advertido!</h1>"
  123.  
  124. #: be.shell.cpp:856
  125. msgid "SIGSTOP is not for fools!"
  126. msgstr "SIGSTOP no es para tontos!"
  127.  
  128. #: be.shell.cpp:1065
  129. msgid "All screens"
  130. msgstr "Todas las pantallas"
  131.  
  132. #: be.shell.cpp:1065
  133. msgid "Screen %1"
  134. msgstr "Pantalla %1"
  135.  
  136. #: be.shell.cpp:1490
  137. msgid "Edit current..."
  138. msgstr "Editar actual"
  139.  
  140. #: be.shell.cpp:1507
  141. msgid "Sorry, BE::Shell just crashed<h2>Do you want to restart?</h2>"
  142. msgstr ""
  143. "Lo siento, BE::Shell se ha cerrado inesperadamente<h2>Quieres reiniciarlo?<"
  144. "/h2>"
  145.  
  146. #: be.shell.cpp:1508
  147. msgid "Sorry, BE::Shell just crashed"
  148. msgstr "Los siento, BE::Shell se ha cerrado inesperadamente"
  149.  
  150. #: be.shell.cpp:1509
  151. msgid "Restart"
  152. msgstr "Reiniciar"
  153.  
  154. #: be.shell.cpp:1510
  155. msgid "Quit"
  156. msgstr "Salir"
  157.  
  158. #: be.shell.cpp:1522
  159. msgid "BE::shell"
  160. msgstr "Be::shell"
  161.  
  162. #: be.shell.cpp:1522
  163. msgid "A lightweight Desktop shell for KDE4"
  164. msgstr "Un shell de Escritorio ligero para KDE4"
  165.  
  166. #: be.shell.cpp:1523
  167. msgid "Some about text..."
  168. msgstr "Algún texto Acerca de..."
  169.  
  170. #: be.shell.cpp:1532
  171. msgid "Send all your private data to the empire!"
  172. msgstr "Enviar todos tus datos privados al imperio!"
  173.  
  174. #: clock.cpp:50
  175. msgid "Configure Clock"
  176. msgstr "Configurar Reloj"
  177.  
  178. #: clock.cpp:51
  179. msgid "Change pattern..."
  180. msgstr "Cambiar formato..."
  181.  
  182. #: clock.cpp:52
  183. msgid "Set Time..."
  184. msgstr "Establecer Hora..."
  185.  
  186. #: clock.cpp:54
  187. msgid "CountDown..."
  188. msgstr "cuenta atrás..."
  189.  
  190. #: clock.cpp:126
  191. msgid "Setup Clock pattern"
  192. msgstr "Configurar formato del Reloj"
  193.  
  194. #: clock.cpp:204
  195. msgid "Start Count Down"
  196. msgstr "Iniciar cuenta atrás"
  197.  
  198. #: clock.cpp:204
  199. msgid ""
  200. "<h3>Fun fact:</h3>The countdown was invented by <b>Fritz Lang</b><br/>for "
  201. "the 1928 movie <b>Frau im Mond</b><br/>to raise suspense for the rocket "
  202. "launch scene<h3>Enter minutes:</h3>"
  203. msgstr ""
  204. "<h3>Dato curioso:</h3>La cuenta atrás fue inventada por <b>Fritz Lang</b><br/>"
  205. "para"
  206. "la película de 1928 <b>Frau im Mond</b><br/> para elevar el suspenso en la "
  207. "escena del lanzamiento del cohete<h3>Ingresa minutos:</h3>"
  208.  
  209. #: desktop.cpp:256
  210. msgid "Set Round Corners"
  211. msgstr "Establecer los bordes redondeados"
  212.  
  213. #: desktop.cpp:300
  214. msgid "Select Desktops"
  215. msgstr "Seleccionar Escritorios"
  216.  
  217. #: desktop.cpp:303
  218. msgid "(ctrl: All, alt: Current, shift: force Scale & Crop)"
  219. msgstr "(ctrl: Todo, alt: Actual, shift: Forzar Escalado & Cortar)"
  220.  
  221. #: desktop.cpp:310
  222. msgid "Set myWallpaper on:"
  223. msgstr "Establecer mi fondo de escritorio en:"
  224.  
  225. #: desktop.cpp:312
  226. msgid "All Desktops"
  227. msgstr "Todos los Escritorios"
  228.  
  229. #: desktop.cpp:315
  230. msgid "Current Desktop"
  231. msgstr "Escritorio Actual"
  232.  
  233. #: desktop.cpp:318
  234. msgid "Individual Desktops"
  235. msgstr "Escritorios individuales"
  236.  
  237. #: desktop.cpp:324
  238. msgid "Desktop %1"
  239. msgstr "Escritorio %1"
  240.  
  241. #: desktop.cpp:538
  242. msgid "Desktop"
  243. msgstr "Escritorio"
  244.  
  245. #: desktop.cpp:539
  246. msgid "Wallpaper"
  247. msgstr "Fondo de Pantalla"
  248.  
  249. #: desktop.cpp:540
  250. msgid "Select..."
  251. msgstr "Seleccionar"
  252.  
  253. #: desktop.cpp:541
  254. msgid "Mode"
  255. msgstr "Modo"
  256.  
  257. #: desktop.cpp:542
  258. msgid "Plain"
  259. msgstr "Plano"
  260.  
  261. #: desktop.cpp:543
  262. msgid "Tile #"
  263. msgstr "Tile #"
  264.  
  265. #: desktop.cpp:544
  266. msgid "Tile || "
  267. msgstr "Tile || "
  268.  
  269. #: desktop.cpp:545
  270. msgid "Tile = "
  271. msgstr "Tile = "
  272.  
  273. #: desktop.cpp:546
  274. msgid "Stretch (drop aspect)"
  275. msgstr "Estirar (perdida de aspecto)"
  276.  
  277. #: desktop.cpp:547
  278. msgid "Maximal (keep aspect)"
  279. msgstr "Máximo (Mantener Aspecto)"
  280.  
  281. #: desktop.cpp:548
  282. msgid "Scale && Crop (tm)"
  283. msgstr "Escalar && Cortar (tm)"
  284.  
  285. #: desktop.cpp:553
  286. msgid "Alignment"
  287. msgstr "Alineamiento"
  288.  
  289. #: desktop.cpp:554
  290. msgid "Left"
  291. msgstr "Izquierda"
  292.  
  293. #: desktop.cpp:555 desktop.cpp:559
  294. msgid "Center"
  295. msgstr "Centro"
  296.  
  297. #: desktop.cpp:556
  298. msgid "Right"
  299. msgstr "Derecha"
  300.  
  301. #: desktop.cpp:558
  302. msgid "Top"
  303. msgstr "Superior"
  304.  
  305. #: desktop.cpp:560
  306. msgid "Bottom"
  307. msgstr "Inferior"
  308.  
  309. #: desktop.cpp:565
  310. msgid "Aspect"
  311. msgstr "Aspecto"
  312.  
  313. #: desktop.cpp:566
  314. msgid "Original"
  315. msgstr "Original"
  316.  
  317. #: desktop.cpp:567
  318. msgid "1:1"
  319. msgstr "1:1"
  320.  
  321. #: desktop.cpp:568
  322. msgid "5:4"
  323. msgstr "5:4"
  324.  
  325. #: desktop.cpp:569
  326. msgid "4:3"
  327. msgstr "4:3"
  328.  
  329. #: desktop.cpp:570
  330. msgid "Photo / VistaVision / \"3:2\""
  331. msgstr "Foto / VistaVision / \"3:2\""
  332.  
  333. #: desktop.cpp:571
  334. msgid "14:9"
  335. msgstr "14:9"
  336.  
  337. #: desktop.cpp:572
  338. msgid "16:10"
  339. msgstr "16:10"
  340.  
  341. #: desktop.cpp:573
  342. msgid "16:9"
  343. msgstr "16:9"
  344.  
  345. #: desktop.cpp:574
  346. msgid "Movie"
  347. msgstr "Película"
  348.  
  349. #: desktop.cpp:575
  350. msgid "2:1"
  351. msgstr "2:1"
  352.  
  353. #: desktop.cpp:576
  354. msgid "Cinemascope"
  355. msgstr "Cinemascope"
  356.  
  357. #: desktop.cpp:577
  358. msgid "Panavision"
  359. msgstr "Panavision"
  360.  
  361. #: desktop.cpp:578
  362. msgid "Cinemascope 55"
  363. msgstr "Cinemascope 55"
  364.  
  365. #: desktop.cpp:583
  366. msgid "Settings"
  367. msgstr "Ajustes"
  368.  
  369. #: desktop.cpp:588
  370. msgid "System settings"
  371. msgstr "Ajustes del Sistema"
  372.  
  373. #: desktop.cpp:590
  374. msgid "Active screen edges"
  375. msgstr "Esquinas activas"
  376.  
  377. #: desktop.cpp:591
  378. msgid "Virtual Desktops"
  379. msgstr "Escritorios Virtuales"
  380.  
  381. #: desktop.cpp:592
  382. msgid "Window behaviour"
  383. msgstr "Comportamiento de la ventana"
  384.  
  385. #: desktop.cpp:593
  386. msgid "Window switching"
  387. msgstr "Cambiador de ventanas"
  388.  
  389. #: desktop.cpp:595
  390. msgid "Screen locking"
  391. msgstr "Bloquear Pantalla"
  392.  
  393. #: desktop.cpp:596
  394. msgid "Desktop FX"
  395. msgstr "Efectos de Escritorio"
  396.  
  397. #: desktop.cpp:597
  398. msgid "Monitor"
  399. msgstr "Monitor"
  400.  
  401. #: desktop.cpp:599 desktop.cpp:610 trash.cpp:67
  402. msgid "Trashcan"
  403. msgstr "Papelera"
  404.  
  405. #: desktop.cpp:602
  406. msgid "Rounded corners..."
  407. msgstr "Bordes redondeados"
  408.  
  409. #: desktop.cpp:604
  410. msgid "Icons"
  411. msgstr "Iconos"
  412.  
  413. #: i18n/rc.cpp:1 rc.cpp:1
  414. msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
  415. msgid "Your names"
  416. msgstr "Sus nombres"
  417.  
  418. #: i18n/rc.cpp:2 rc.cpp:2
  419. msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
  420. msgid "Your emails"
  421. msgstr "Sus correos electrónicos"
  422.  
  423. #: infocenter.cpp:317
  424. msgid "%1 file"
  425. msgid_plural "%1 files"
  426. msgstr[0] "%1 archivo"
  427. msgstr[1] ""
  428.  
  429. #: infocenter.cpp:319
  430. msgid "%1 folder"
  431. msgid_plural "%1 folders"
  432. msgstr[0] "%1 carpeta"
  433. msgstr[1] ""
  434.  
  435. #: infocenter.cpp:495
  436. msgid "<html>Last message:<p>%1</p><p align=\"right\">from %2</p></html>"
  437. msgstr "<html>Ultimo mensaje:<p>%1</p><p align=\"right\">de %2</p></html>"
  438.  
  439. #: infocenter.cpp:604
  440. msgid "You've got Mail!"
  441. msgstr "Tienes Correo!"
  442.  
  443. #: infocenter.cpp:605
  444. msgid "KMail holds %1 unread mails for you"
  445. msgstr "KMail tiene %1 correos no leídos para ti"
  446.  
  447. #: mediatray.cpp:168
  448. msgid "Disc"
  449. msgstr "Disco"
  450.  
  451. #: mediatray.cpp:220
  452. msgid "Blank Disc"
  453. msgstr "Disco en Blanco"
  454.  
  455. #: panel.cpp:233
  456. msgid "Visible"
  457. msgstr "Visible"
  458.  
  459. #: panel.cpp:237
  460. msgid "Move & Resize"
  461. msgstr "Mover & re-dimensionar"
  462.  
  463. #: runner.cpp:1343
  464. msgid "Favorites"
  465. msgstr "Favoritos"
  466.  
  467. #: session.cpp:64 session.cpp:110
  468. msgid "Delay %1"
  469. msgstr "Retrasar %1"
  470.  
  471. #: session.cpp:110
  472. msgid "How many minutes to wait for the %1?"
  473. msgstr "Cuantos minutos esperar por la %1?"
  474.  
  475. #: session.cpp:134
  476. msgid "Lock screen"
  477. msgstr "Bloquear Pantalla"
  478.  
  479. #: session.cpp:135 session.cpp:289
  480. msgid "Fall asleep"
  481. msgstr "Dormir"
  482.  
  483. #: session.cpp:136
  484. msgid "Lock && sleep"
  485. msgstr "Bloquear && dormir"
  486.  
  487. #: session.cpp:138 session.cpp:261
  488. msgid "Logout"
  489. msgstr "Cerrar sesión"
  490.  
  491. #: session.cpp:139 session.cpp:357 session.cpp:383
  492. msgid "New session ..."
  493. msgstr "Nueva Sesión"
  494.  
  495. #: session.cpp:144 session.cpp:269
  496. msgid "Reboot"
  497. msgstr "Reiniciar"
  498.  
  499. #: session.cpp:145 session.cpp:305
  500. msgid "Power Off"
  501. msgstr "Apagar"
  502.  
  503. #: session.cpp:155
  504. msgid "Icon only"
  505. msgstr "Solo Iconos"
  506.  
  507. #: session.cpp:156
  508. msgid "Text only"
  509. msgstr "Solo Texto"
  510.  
  511. #: session.cpp:157
  512. msgid "Text next to icon"
  513. msgstr "Texto junto al icono"
  514.  
  515. #: session.cpp:158
  516. msgid "Text under icon"
  517. msgstr "Texto bajo el icono"
  518.  
  519. #: session.cpp:297
  520. msgid "Lock screen & fall asleep"
  521. msgstr "Bloquear pantalla & Dormir"
  522.  
  523. #: session.cpp:369
  524. msgid "%1 @ %2 on %3"
  525. msgstr "%1 @ %2 en %3"
  526.  
  527. #: session.cpp:377
  528. msgid "Sessions"
  529. msgstr "Sesiones"
  530.  
  531. #: systray.cpp:574
  532. msgid "Nasty"
  533. msgstr "Horrible"
  534.  
  535. #: systray.cpp:574
  536. msgid "Unthemed"
  537. msgstr "Sin Temas"
  538.  
  539. #: trash.cpp:68
  540. msgid "Open"
  541. msgstr "Abrir"
  542.  
  543. #: trash.cpp:69
  544. msgid "Empty..."
  545. msgstr "Vacío"
  546.  
  547. #: trash.cpp:128
  548. msgctxt "@info"
  549. msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
  550. msgstr ""
  551. "Realmente deseas vaciar la papelera? todos los objetos serán eliminados."
  552.  
  553. #: trash.cpp:211
  554. msgid "%1 trashed items"
  555. msgstr "%1 elementos en la papelera"
  556.  
  557. #: trash.cpp:216
  558. msgid "Trash is empty"
  559. msgstr "La papelera esta vacía"
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment