Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
- # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
- #
- # Samuel Azcona <[email protected]>, 2013.
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: \n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/be-shell/tickets/\n"
- "POT-Creation-Date: 2013-07-22 20:03+0200\n"
- "PO-Revision-Date: 2013-07-23 18:51-0600\n"
- "Last-Translator: Samuel Azcona <[email protected]>\n"
- "Language-Team: Spanish <[email protected]>\n"
- "Language: es\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
- "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
- #: be.run.cpp:40
- msgid "BE::run"
- msgstr "BE::run"
- #: be.run.cpp:44
- msgid "Runner for BE::shell"
- msgstr "Runner para BE::shell"
- #: be.run.cpp:48 be.shell.cpp:1523
- msgid "(c) 2009"
- msgstr "(c) 2009"
- #: be.run.cpp:51
- msgid "Some text..."
- msgstr "Algún texto"
- #: be.shell.cpp:105
- msgid "Shell"
- msgstr "Shell"
- #: be.shell.cpp:106
- msgid "Themes"
- msgstr "Temas"
- #: be.shell.cpp:107
- msgid "Screen"
- msgstr "Pantalla"
- #: be.shell.cpp:117
- msgid "Config"
- msgstr "Configuración"
- #: be.shell.cpp:118
- msgid "Edit..."
- msgstr "Editar"
- #: be.shell.cpp:119
- msgid "Reload"
- msgstr "Recargar"
- #: be.shell.cpp:128
- msgid "Plugins"
- msgstr "Complementos"
- #: be.shell.cpp:130
- msgid "Windows"
- msgstr "Ventanas"
- #: be.shell.cpp:577
- msgid "{>} Continue process"
- msgstr "Continuar el proceso"
- #: be.shell.cpp:577
- msgid "{=} Pause process"
- msgstr "Pausar el proceso"
- #: be.shell.cpp:590
- msgid "To desktop"
- msgstr "Al escritorio"
- #: be.shell.cpp:592
- msgid "This desktop"
- msgstr "Este Escritorio"
- #: be.shell.cpp:600
- msgid "%1 desktop %1"
- msgstr "%1 escritorio %1"
- #: be.shell.cpp:834
- msgid ""
- "<h1>WARNING</h1><h2>Read this first!</h2><h1>Seriously!</h1><h2>SIGSTOP is "
- "not for noobs!</h2>You just stopped a process, what will freeze it.<br>The "
- "process can be re-activtated by sending it SIGCONT (contact the kill "
- "manpage)<br>What you <b>must understand</b> is that neither the "
- "Windowmanager, nor the display server (X11) are stopped.<br><h3>This has "
- "serious implications</h3>All - and I mean <b>all</b> input events are still "
- "delivered to the process and will be executed immediately when the process "
- "continues!<br><h3>Example:</h3>If you paused konsole and then happily "
- "typed<br><pre>rm -rf ~/* ~/.*</pre><br>into it, there will be no immediate "
- "output or reaction.<br><b>BUT:</b> The moment the process continues, konsole "
- "will <b>delete all your personal data</b> by that command.<h2>Sum up</h2>Do "
- "not do \"funny\" things with a process because it seems inreactive.<br>Best "
- "minimize the window and do not touch it before you continued to play it."
- "<h1>You have been warned!</h1>"
- msgstr ""
- "<h1>ADVERTENCIA</h1><h2>lea esto primero!</h2><h1>Seriously!</h1><h2>SIGSTOP "
- "no "
- "es para novatos!</h2>Solo detuviste un proceso, que va a congelarse.<br>El "
- "proceso puede ser re-activado enviando SIGCONT (contacta la pagina del "
- "manual) "
- "<br>Lo que hay <b>que entender</b> es que ni el gestor de ventanas, ni el "
- "servidor de pantalla (X11) se detienen.<br><h3>Esto tiene"
- "consecuencias graves</h3>en todo - y me refiero a todo <b>todo</b> los "
- "eventos de entrada continúan"
- "enviándose al proceso y serán ejecutados inmediatamente cuando el proceso "
- "continue!<br><h3>Ejemplo:</h3>si tu pausas konsole y luego felizmente "
- "escribes<br><pre>rm -rf ~/* ~/.*</pre><br>en ella, no habrá una reacción "
- "inmediata <br><b>PERO:</b> en el momento en que el proceso continue, konsole "
- "<b>borrara todos tus datos personales</b> por ese comando.<h2>Resumiendo</h2>"
- "No"
- "hagas cosas\"divertidas\" con un proceso porque parezca inactivo.<br>Mejor "
- "minimiza la ventana y no la toques hasta que este activa nuevamente."
- "<h1>Tu has sido advertido!</h1>"
- #: be.shell.cpp:856
- msgid "SIGSTOP is not for fools!"
- msgstr "SIGSTOP no es para tontos!"
- #: be.shell.cpp:1065
- msgid "All screens"
- msgstr "Todas las pantallas"
- #: be.shell.cpp:1065
- msgid "Screen %1"
- msgstr "Pantalla %1"
- #: be.shell.cpp:1490
- msgid "Edit current..."
- msgstr "Editar actual"
- #: be.shell.cpp:1507
- msgid "Sorry, BE::Shell just crashed<h2>Do you want to restart?</h2>"
- msgstr ""
- "Lo siento, BE::Shell se ha cerrado inesperadamente<h2>Quieres reiniciarlo?<"
- "/h2>"
- #: be.shell.cpp:1508
- msgid "Sorry, BE::Shell just crashed"
- msgstr "Los siento, BE::Shell se ha cerrado inesperadamente"
- #: be.shell.cpp:1509
- msgid "Restart"
- msgstr "Reiniciar"
- #: be.shell.cpp:1510
- msgid "Quit"
- msgstr "Salir"
- #: be.shell.cpp:1522
- msgid "BE::shell"
- msgstr "Be::shell"
- #: be.shell.cpp:1522
- msgid "A lightweight Desktop shell for KDE4"
- msgstr "Un shell de Escritorio ligero para KDE4"
- #: be.shell.cpp:1523
- msgid "Some about text..."
- msgstr "Algún texto Acerca de..."
- #: be.shell.cpp:1532
- msgid "Send all your private data to the empire!"
- msgstr "Enviar todos tus datos privados al imperio!"
- #: clock.cpp:50
- msgid "Configure Clock"
- msgstr "Configurar Reloj"
- #: clock.cpp:51
- msgid "Change pattern..."
- msgstr "Cambiar formato..."
- #: clock.cpp:52
- msgid "Set Time..."
- msgstr "Establecer Hora..."
- #: clock.cpp:54
- msgid "CountDown..."
- msgstr "cuenta atrás..."
- #: clock.cpp:126
- msgid "Setup Clock pattern"
- msgstr "Configurar formato del Reloj"
- #: clock.cpp:204
- msgid "Start Count Down"
- msgstr "Iniciar cuenta atrás"
- #: clock.cpp:204
- msgid ""
- "<h3>Fun fact:</h3>The countdown was invented by <b>Fritz Lang</b><br/>for "
- "the 1928 movie <b>Frau im Mond</b><br/>to raise suspense for the rocket "
- "launch scene<h3>Enter minutes:</h3>"
- msgstr ""
- "<h3>Dato curioso:</h3>La cuenta atrás fue inventada por <b>Fritz Lang</b><br/>"
- "para"
- "la película de 1928 <b>Frau im Mond</b><br/> para elevar el suspenso en la "
- "escena del lanzamiento del cohete<h3>Ingresa minutos:</h3>"
- #: desktop.cpp:256
- msgid "Set Round Corners"
- msgstr "Establecer los bordes redondeados"
- #: desktop.cpp:300
- msgid "Select Desktops"
- msgstr "Seleccionar Escritorios"
- #: desktop.cpp:303
- msgid "(ctrl: All, alt: Current, shift: force Scale & Crop)"
- msgstr "(ctrl: Todo, alt: Actual, shift: Forzar Escalado & Cortar)"
- #: desktop.cpp:310
- msgid "Set myWallpaper on:"
- msgstr "Establecer mi fondo de escritorio en:"
- #: desktop.cpp:312
- msgid "All Desktops"
- msgstr "Todos los Escritorios"
- #: desktop.cpp:315
- msgid "Current Desktop"
- msgstr "Escritorio Actual"
- #: desktop.cpp:318
- msgid "Individual Desktops"
- msgstr "Escritorios individuales"
- #: desktop.cpp:324
- msgid "Desktop %1"
- msgstr "Escritorio %1"
- #: desktop.cpp:538
- msgid "Desktop"
- msgstr "Escritorio"
- #: desktop.cpp:539
- msgid "Wallpaper"
- msgstr "Fondo de Pantalla"
- #: desktop.cpp:540
- msgid "Select..."
- msgstr "Seleccionar"
- #: desktop.cpp:541
- msgid "Mode"
- msgstr "Modo"
- #: desktop.cpp:542
- msgid "Plain"
- msgstr "Plano"
- #: desktop.cpp:543
- msgid "Tile #"
- msgstr "Tile #"
- #: desktop.cpp:544
- msgid "Tile || "
- msgstr "Tile || "
- #: desktop.cpp:545
- msgid "Tile = "
- msgstr "Tile = "
- #: desktop.cpp:546
- msgid "Stretch (drop aspect)"
- msgstr "Estirar (perdida de aspecto)"
- #: desktop.cpp:547
- msgid "Maximal (keep aspect)"
- msgstr "Máximo (Mantener Aspecto)"
- #: desktop.cpp:548
- msgid "Scale && Crop (tm)"
- msgstr "Escalar && Cortar (tm)"
- #: desktop.cpp:553
- msgid "Alignment"
- msgstr "Alineamiento"
- #: desktop.cpp:554
- msgid "Left"
- msgstr "Izquierda"
- #: desktop.cpp:555 desktop.cpp:559
- msgid "Center"
- msgstr "Centro"
- #: desktop.cpp:556
- msgid "Right"
- msgstr "Derecha"
- #: desktop.cpp:558
- msgid "Top"
- msgstr "Superior"
- #: desktop.cpp:560
- msgid "Bottom"
- msgstr "Inferior"
- #: desktop.cpp:565
- msgid "Aspect"
- msgstr "Aspecto"
- #: desktop.cpp:566
- msgid "Original"
- msgstr "Original"
- #: desktop.cpp:567
- msgid "1:1"
- msgstr "1:1"
- #: desktop.cpp:568
- msgid "5:4"
- msgstr "5:4"
- #: desktop.cpp:569
- msgid "4:3"
- msgstr "4:3"
- #: desktop.cpp:570
- msgid "Photo / VistaVision / \"3:2\""
- msgstr "Foto / VistaVision / \"3:2\""
- #: desktop.cpp:571
- msgid "14:9"
- msgstr "14:9"
- #: desktop.cpp:572
- msgid "16:10"
- msgstr "16:10"
- #: desktop.cpp:573
- msgid "16:9"
- msgstr "16:9"
- #: desktop.cpp:574
- msgid "Movie"
- msgstr "Película"
- #: desktop.cpp:575
- msgid "2:1"
- msgstr "2:1"
- #: desktop.cpp:576
- msgid "Cinemascope"
- msgstr "Cinemascope"
- #: desktop.cpp:577
- msgid "Panavision"
- msgstr "Panavision"
- #: desktop.cpp:578
- msgid "Cinemascope 55"
- msgstr "Cinemascope 55"
- #: desktop.cpp:583
- msgid "Settings"
- msgstr "Ajustes"
- #: desktop.cpp:588
- msgid "System settings"
- msgstr "Ajustes del Sistema"
- #: desktop.cpp:590
- msgid "Active screen edges"
- msgstr "Esquinas activas"
- #: desktop.cpp:591
- msgid "Virtual Desktops"
- msgstr "Escritorios Virtuales"
- #: desktop.cpp:592
- msgid "Window behaviour"
- msgstr "Comportamiento de la ventana"
- #: desktop.cpp:593
- msgid "Window switching"
- msgstr "Cambiador de ventanas"
- #: desktop.cpp:595
- msgid "Screen locking"
- msgstr "Bloquear Pantalla"
- #: desktop.cpp:596
- msgid "Desktop FX"
- msgstr "Efectos de Escritorio"
- #: desktop.cpp:597
- msgid "Monitor"
- msgstr "Monitor"
- #: desktop.cpp:599 desktop.cpp:610 trash.cpp:67
- msgid "Trashcan"
- msgstr "Papelera"
- #: desktop.cpp:602
- msgid "Rounded corners..."
- msgstr "Bordes redondeados"
- #: desktop.cpp:604
- msgid "Icons"
- msgstr "Iconos"
- #: i18n/rc.cpp:1 rc.cpp:1
- msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
- msgid "Your names"
- msgstr "Sus nombres"
- #: i18n/rc.cpp:2 rc.cpp:2
- msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
- msgid "Your emails"
- msgstr "Sus correos electrónicos"
- #: infocenter.cpp:317
- msgid "%1 file"
- msgid_plural "%1 files"
- msgstr[0] "%1 archivo"
- msgstr[1] ""
- #: infocenter.cpp:319
- msgid "%1 folder"
- msgid_plural "%1 folders"
- msgstr[0] "%1 carpeta"
- msgstr[1] ""
- #: infocenter.cpp:495
- msgid "<html>Last message:<p>%1</p><p align=\"right\">from %2</p></html>"
- msgstr "<html>Ultimo mensaje:<p>%1</p><p align=\"right\">de %2</p></html>"
- #: infocenter.cpp:604
- msgid "You've got Mail!"
- msgstr "Tienes Correo!"
- #: infocenter.cpp:605
- msgid "KMail holds %1 unread mails for you"
- msgstr "KMail tiene %1 correos no leídos para ti"
- #: mediatray.cpp:168
- msgid "Disc"
- msgstr "Disco"
- #: mediatray.cpp:220
- msgid "Blank Disc"
- msgstr "Disco en Blanco"
- #: panel.cpp:233
- msgid "Visible"
- msgstr "Visible"
- #: panel.cpp:237
- msgid "Move & Resize"
- msgstr "Mover & re-dimensionar"
- #: runner.cpp:1343
- msgid "Favorites"
- msgstr "Favoritos"
- #: session.cpp:64 session.cpp:110
- msgid "Delay %1"
- msgstr "Retrasar %1"
- #: session.cpp:110
- msgid "How many minutes to wait for the %1?"
- msgstr "Cuantos minutos esperar por la %1?"
- #: session.cpp:134
- msgid "Lock screen"
- msgstr "Bloquear Pantalla"
- #: session.cpp:135 session.cpp:289
- msgid "Fall asleep"
- msgstr "Dormir"
- #: session.cpp:136
- msgid "Lock && sleep"
- msgstr "Bloquear && dormir"
- #: session.cpp:138 session.cpp:261
- msgid "Logout"
- msgstr "Cerrar sesión"
- #: session.cpp:139 session.cpp:357 session.cpp:383
- msgid "New session ..."
- msgstr "Nueva Sesión"
- #: session.cpp:144 session.cpp:269
- msgid "Reboot"
- msgstr "Reiniciar"
- #: session.cpp:145 session.cpp:305
- msgid "Power Off"
- msgstr "Apagar"
- #: session.cpp:155
- msgid "Icon only"
- msgstr "Solo Iconos"
- #: session.cpp:156
- msgid "Text only"
- msgstr "Solo Texto"
- #: session.cpp:157
- msgid "Text next to icon"
- msgstr "Texto junto al icono"
- #: session.cpp:158
- msgid "Text under icon"
- msgstr "Texto bajo el icono"
- #: session.cpp:297
- msgid "Lock screen & fall asleep"
- msgstr "Bloquear pantalla & Dormir"
- #: session.cpp:369
- msgid "%1 @ %2 on %3"
- msgstr "%1 @ %2 en %3"
- #: session.cpp:377
- msgid "Sessions"
- msgstr "Sesiones"
- #: systray.cpp:574
- msgid "Nasty"
- msgstr "Horrible"
- #: systray.cpp:574
- msgid "Unthemed"
- msgstr "Sin Temas"
- #: trash.cpp:68
- msgid "Open"
- msgstr "Abrir"
- #: trash.cpp:69
- msgid "Empty..."
- msgstr "Vacío"
- #: trash.cpp:128
- msgctxt "@info"
- msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
- msgstr ""
- "Realmente deseas vaciar la papelera? todos los objetos serán eliminados."
- #: trash.cpp:211
- msgid "%1 trashed items"
- msgstr "%1 elementos en la papelera"
- #: trash.cpp:216
- msgid "Trash is empty"
- msgstr "La papelera esta vacía"
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment