Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Jul 28th, 2016
59
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 31.17 KB | None | 0 0
  1. часть седьмая
  2. дубль 1
  3.  
  4. отказываться от тренера действительно был моей ошибкой?..
  5.  
  6. [cut noguest]So I chose to train on my own. It would not be an easy adventure, but I had practice in self defense from my Taekwondo. If I found a way to add magical energy to the mix, then I would be set.
  7. Итак, я решила тренироваться самостоятельно. Это будет нелёгкое приключение, но я уже практиковалась в самозащите на тхэквандо. Если мне удастся найти способ задействовать в него энергию, тогда я буду готова.
  8.  
  9. It seemed like a good idea until I managed to kick the bench and the bed frame a couple of times, resulting in a very sore foot.
  10. ..?
  11.  
  12. It was strange. Practicing my self defense went normally as I’ve done before, yet I could tell that I was going to need some help.
  13. Это странно. Практика самообороны продвигалась неплохо, как я и занималась раньше, но могла бы сказать, что сейчас нуждаюсь в чьей-либо помощи.
  14.  
  15. I left my room to wander the halls, curious as to what to do. Should I go to one of the rebels for advice? Should I find Diana? I wasn't entirely sure. I felt a bit discouraged but I pressed forward, letting my feet guide me.
  16. Я вышла из своей комнаты и начала бродить по коридорам, интересуясь, что же предпринять. Должна ли я пойти к одному из мятежников за советом? Следует ли мне найти Диану? Я полностью не была уверена. Я ощущала себя озадаченной, но продолжала идти вперёд, позволяя ногам вести меня.
  17.  
  18. Eventually, I was led outside where a woman on a strange brown and red horse raced through an obstacle course. There were training dummies stationed around each turn and the woman rammed her sword into each one as she rode by.
  19. В итоге я очутилась снаружи замка, где девушка на странном коричнево-красном коне мчалась на полосе препятствий. Вокруг каждого поворота были размещены тренировочные манекены, и девушка, проезжая мимо, ударяла своим мечом по каждому из них.
  20.  
  21. I was quickly entranced. She looked so natural on the horse and the way she cut through the dummies was downright breathtaking. I grew mildly envious of her skill.
  22. Я сразу же восхитилась. Она выглядела так естественно на коне, и способ, с помощью которого она прорывалась через манекенов, был весьма впечатляющий. Я слегка завидовала её мастерству.
  23.  
  24. As she spotted me, however, she stopped and pulled the reigns on her horse.
  25. Однако, заметив меня, она остановилась и натянула поводья на коне.
  26.  
  27. mirth "Whoa!! Huh... You must be the human... Heh, you look much prettier than I imagined."
  28. Воу!! Хах... Ты, должно быть, человек... Хех, ты выглядишь намного красивее, чем я себе представляла.
  29.  
  30. The woman quickly jumped down from her horse and walked over to me, smiling a kind smile my way as she approached.
  31. Девушка быстро спрыгнула с коня и подошла ко мне, улыбаясь.
  32.  
  33. mc "Oh, um, hi! I didn’t mean to disturb you from your training or anything!"
  34. Ох, хм, привет! Я не хотела мешать тебе тренироваться или что-нибудь в этом роде!
  35.  
  36. I didn’t want to stop her or distract her, but the woman waved her hand dismissively with a laugh.
  37. Я не хотела останавливать её или мешать ей, но девушка, смеясь, пренебрежительно махнула рукой.
  38.  
  39. mirth "It’s alright. I needed a break anyway! I’m Mirth, friend. How can I help you?"
  40. Всё нормально. В любом случае мне нужен был перерыв! Я - Мирта, друг. Чем могу помочь тебе?
  41.  
  42. I stared at her, surprised to see her being so cordial to me. Then again, I was a guest of the castle and apparently gossip spread around that a human was staying for the duration of the war. It should not have been a surprise to see such manners.
  43. Я удивлённо смотрела на неё потому, что она была так приветлива. Опять же, я была гостем замка, и, видимо, сплетни о человеке, на время войны остановившемся здесь, везде распространились. Такое поведение не должно быть сюрпризом.
  44.  
  45. Still, I shook my head and smiled.
  46. Всё же я покачала головой и улыбнулась.
  47.  
  48. mc "It’s nothing, truly. I just wanted to come out and explore. That’s all."
  49. Ничем, правда. Я просто хотела выйти из замка и исследовать. Вот и всё.
  50.  
  51. mirth "Explore? How strange... Do humans often wander around on their own? I figured the rebel queen would have a bodyguard watch over you."
  52. Исследовать? Как странно... Люди часто бродят сами по себе? Я полагала, что королева повстанцев приставит к тебе телохранителя.
  53.  
  54. I shrugged a bit. It really wasn’t a human thing... it was more of a [..player..] thing. I had always naturally been curious and the world I was in was full of new things to learn.
  55. Я слегка пожала плечами. Это правда не было человеческой привычкой... больше всего походило на привычку [..player..]. Я, конечно, всегда была любопытной, да и мир был полон новых вещей для изучения.
  56.  
  57. mc "I do, at least. I find it to be a good way to break away from day-to-day routine and take in the sights; let your mind wander, you know?"
  58. Как минимум, я так делаю. Я считаю это хорошим способом прерваться от ежедневной рутины и любоваться видами; позволить разуму блуждать, понимаешь?
  59.  
  60. Mirth stared, nodding a bit, despite me seeing a slight distance in her eyes. She was a demon, after all, so the human mind was a little too different when it came to what we did and why.
  61. Мирта чуть кивнула, ...?. В конце концов она - демон, так что человеческий разум был немного другим, когда дело доходило до того, что мы делали и почему.
  62.  
  63. I smiled and looked around, seeing the strange purple sky above us and taking in the smell of the air.
  64. Я улыбнулась и осмотрелась, замечая странное фиолетовое небо над нами, и вдохнула воздух.
  65.  
  66. mc "It really is nice out here, though... I almost wonder why I decided to train alone."
  67. Здесь действительно хорошо, хотя... я едва ли удивляюсь, почему решила тренироваться в одиночку.
  68.  
  69. mirth "Huh? You’re training alone? Why?"
  70. Хах? Ты тренируешься в одиночку? Почему?
  71.  
  72. I looked over at Mirth, seeing her tilt her head at me in confusion. I shrugged a bit.
  73. Я взглянула на Мирту, видя, как она наклонила голову в замешательстве, и пожала плечами.
  74.  
  75. mc "I’m not really used to having someone train me, or maybe I didn’t want to worry about someone watching me train, but I didn’t want to bring any of the rebel leaders down."
  76. Я действительно не привыкла к тому, что кто-то обучает меня, или, может, я не хотела беспокоить кого-то ради тренировок, но точно не желала мешать лидерам повстанцев.
  77.  
  78. mirth "Wait. They all offered to train you?"
  79. Погоди. Они все предложили тебе тренировки?
  80.  
  81. I nodded, seeing a glint of amazement form in her eyes.
  82. Я кивнула, видя её изумлённые глаза.
  83.  
  84. mc "Yeah. They were all open to take me and train me to defend myself, but I already know how to fight so I didn’t want to take up their time. I’m sure they have much more to focus on and accomplish anyway."
  85. Да. Они всё были готовы взять меня на обучение и тренировать самозащите, но я уже знаю, как сражаться, так что не хотела мешать им. Я уверена, что у них есть что-то поважнее, на чём стоит сосредоточиться и выполнить в любом случае.
  86.  
  87. Mirth stared for a moment before nodded and straightening up, stretching back a bit.
  88. Мирта какое-то время смотрела на меня, а затем кивнула и выпрямилась, чуть отходя.
  89.  
  90. mirth "Understandable, friend. Still, the rebel leaders are amazing fighters. They would have taught you a lot."
  91. Понятно, друг. Тем не менее, лидеры повстанцев замечательные бойцы. Они бы многому научили тебя.
  92.  
  93. mc "Do you really think so?"
  94. Ты правда так думаешь?
  95.  
  96. With a nod, Mirth turned her head to the outskirts of the training ground we were in, ushering me to look over as well. In the distance, I could faintly see a large group of demons and beings clashing weapons and fighting like their lives depended on it.
  97. Кивнув, Мирта повернула голову к окраинам тренировочной площадки, где мы находились, и я тоже осмотрелась. Вдалеке я заметила большую группу демонов и существ, сталкивающих оружие и сражающихся так, словно от этого зависела их жизнь.
  98.  
  99. At the edge of it was Sergeant, standing cross-armed and firm as he watched on, concentrated on the group before him.
  100. На окраине стоял Сержант со скрещенными руками, концентрируясь на группе перед ним.
  101.  
  102. Seeing them fight without fear or hesitation took my breath away. I could say nothing as I watched the blades and shields collide in chaotic but almost melodic harmony.
  103. У меня перехватило дыхание от их сражений без страха и колебаний. Я ничего не смогла сказать и продолжала наблюдать, как ножи и щиты сталкивались в хаотичной, но почти мелодичной гармонии.
  104.  
  105. mirth "Heh. Those are the best of the best here in the rebellion."
  106. Хех. Они являются лучшими из лучших среди повстанцев.
  107.  
  108. mirth "Yeah. All of those fighters rose up in the ranks and are now lower generals and captains, brought up to lead and train the rest of the army with the same tough love the commander gives them."
  109. Да. Все эти бойцы встали в строй, и сейчас они низшие генералы и капитаны, воспитанные обучать и вести остальную часть армии с той же грубой любовью, которую дал им командир.
  110.  
  111. I looked over to see Mirth smiling fondly at the sight of the sparring. It made me a bit curious.
  112. Я заметила, что Мирта нежно улыбалась, глядя на спарринги. Это немного заинтересовало меня.
  113.  
  114. mc "What about you, Mirth? What are you in the rebellion?"
  115. Что на счёт тебя, Мирта? Кем ты являешься в этом восстании?
  116.  
  117. Mirth finally broke away from the fight to look at me in surprise before giggling a bit.
  118. Наконец Мирта оторвалась от борьбы и удивлённо посмотрела на меня, слегка хихикнув.
  119.  
  120. mirth "I’m technically a lower general like them, but I lead the front lines while they lead the troops that back us up."
  121. Технически я - низший генерал, как и они, но я возглавляю передние линии, в то время как они командуют войсками, поддерживающие нас.
  122.  
  123. mc "Why not train with them, though?"
  124. Тогда почему бы не тренироваться с ними?
  125.  
  126. mirth "We have different strategies. My section is meant to be a wall of tanks and cavalry, pushing the enemy back and cutting down as many of their number as possible. Their sections are for when the enemy gets through my wall."
  127. У нас разные стратегии. Моя секция означает стену танков и кавалерии, толкающая противника назад и сокращающая число противника настолько много, насколько это возможно. Их секции - для противников, которые пробрались через мою стену.
  128.  
  129. mc "So you’re the strongest of the generals?"
  130. Так ты самая сильная из генералов?
  131.  
  132. Mirth’s face began to glow a soft crimson before she laughed.
  133. Мирта покраснела, а затем рассмеялась.
  134.  
  135. mirth "No! No! We’re all pretty equally strong. I’ve just been in the army long enough to know how to train on my own. It’s not a big deal, really!"
  136. Нет! Нет! Мы примерно одинаковы по силе. Только я была в армии достаточно долго, чтобы знать, как самостоятельно тренироваться. Это не так много, правда! (?)
  137.  
  138. I nodded before looking back to Sergeant and the sparring he monitored. The generals in the field proved to hold their own in a fight, but against each other they were all evenly determined and skilled.
  139. Я кивнула и повернулась к Сержанту и к спаррингам, которые он контролировал. Генералы на поле неплохо проявляли себя в бою, но против друг друга они были определены поровну и опытны.
  140.  
  141. Each had some sort of unique strategy, some form of attack they would rely on constantly to deliver results. The sight inspired me and made me wonder: what was my strategy?
  142. У каждого есть какая-то уникальная стратегия - та или иная форма нападения, на которую они опираются, чтобы добиться результатов. Это вдохновило меня и заставило задаться вопросом: какая стратегия была у меня?
  143.  
  144. Mirth stepped up beside me and crossed her arms over her chest.
  145. Мирта подошла ко мне и скрестила руки на своей груди.
  146.  
  147. mirth "Look at them. All of those soldiers are fighting for the same cause: to stop the Demon Lord and bring peace to this world. That’s why we’re here."
  148. Посмотри на них. Все эти солдаты сражаются из-за одной и той же причины: остановить Лорда Демонов и принести спокойствие в этот мир. Вот почему мы здесь.
  149.  
  150. mc "Yeah... that’s why we’re all here…"
  151. Да... Вот почему все мы здесь...
  152.  
  153. I lowered my head and glanced to the ground by my feet, remembering that I was here because of the Demon Lord, but not by choice. These demons more than likely came into the army fueled by their hatred for the Demon Lord and his tyranny.
  154. Я опустила голову и посмотрела на землю между ног, помня, что оказалась здесь из-за Лорда Демонов, но не по своей воле. Эти демоны - больше, чем просто пришедшие в армию из-за своей ненависти к Лорду Демонов и его тирании.
  155.  
  156. I felt small compared to them. They had a just cause, a selfless reason to fight and risk their lives for a better future and society while I wanted to fight to get myself home.
  157. Я ощущала себя маленькой по сравнению с ними. У них лишь был повод, бескорыстная причина, чтобы сражаться и рисковать своими жизнями ради лучшего будущего и общественности, в то время как я хотела бороться, дабы вернуться домой.
  158.  
  159. Was I being selfish for having my own reason to fight?
  160. Являлась ли я эгоисткой потому, что у меня нет своей причины сражаться?
  161.  
  162. Mirth looked over to me and placed a hand on my shoulder.
  163. Мирта посмотрела на меня и положила руку на моё плечо.
  164.  
  165. mirth "Human, if you want, I can help you train. I’m sure that I can get you battle ready in no time."
  166. Человек, если хочешь, то я могу помочь с тренировками. Я уверена, что смогу подготовить тебя к битве в кротчайшие сроки.
  167.  
  168. I looked up at Mirth in surprise. She would train me? From the look on her face, she was genuine in her offer to help me. I considered it for a moment. Did I want someone to help me after all?
  169. Я удивлённо посмотрела на Мирту. Она будет обучать меня? Судя по выражению её лица, предложение помочь мне было искренним. Я посчитала так на мгновение. Хочу ли я, чтобы кто-то в конце концов мне помог?
  170.  
  171. [cut noguest=[b]Да.[/b]]Remembering the pain in my foot and the silliness trying to train on my own made me lean towards accepting her help.
  172. Вспоминая боль в ноге и бессмысленные попытки самостоятельной тренировки, я склонилась к тому, чтобы принять её помощь.
  173.  
  174. I nodded with a smile, placing my hand on hers with confidence.
  175. Улыбнувшись, я кивнула и уверенно положила на её руку свою.
  176.  
  177. mc "I would love some help. Thank you."
  178. Я не откажусь от помощи. Спасибо.
  179.  
  180. Mirth returned my smile with her own and a nod.
  181. Мирта также улыбнулась и кивнула.
  182.  
  183. mirth "It would be my pleasure, friend."
  184. С удовольствием, друг.
  185.  
  186. Taking a step away from me, Mirth walked over to her horse and ran her hands over his mane before looking back to me.
  187. Отойдя от меня, Мирта подошла к своему коню и провела руками по его гриве, прежде чем повернуться ко мне.
  188.  
  189. mirth "Go ahead and pick up a weapon. Something here should suit you. There’s a barrel over there that has plenty of swords you can use and take for your own."
  190. Иди вперёд и возьми оружие. Что-то тебе должно понравиться. Там находится бочка, содержащая много мечей, которые можно использовать как свои собственные.
  191.  
  192. I took a good look around, spotting the mentioned barrel of swords ready to use. While fighting bare-handed was something I was used to doing in Taekwondo, wielding a weapon would protect me better in this war.
  193. Я осмотрелась и заметила упомянутую бочку с готовыми для использования мечами. Владение оружием сможет лучше помочь в самозащите, чем борьба голыми руками, к которой я привыкла в тхэквандо.
  194.  
  195. I mentally nodded at her suggestion before walking over and pulling out one of the swords. To my surprise, the blade was very light, almost like it was made of plastic. These couldn’t have been real, right?
  196. Я мысленно кивнула в ответ на её предложение и подошла к бочке, вытащив один из мечей. К моему удивлению, лезвие оказалось очень легким, словно оно сделано из пластика. Оно не могло быть настоящим, не так ли?
  197.  
  198. mc "What the? This is a sword?"
  199. Что за? Это меч?
  200.  
  201. Mirth laughed and walked over to me, drawing out her own sword and swinging it around in her hands with ease.
  202. Мирта засмеялась и подошла ко мне, достав свой собственный меч и с легкостью размахивая им в руках.
  203.  
  204. mirth "It’s light steel, perfected right here at Lilith Castle. As weightless as a toy, but just as deadly as a common blade. Give it a couple of swings."
  205. Это лёгкая сталь, усовершенствованная прямо здесь, в замке Лилит. Невесомая, как игрушка, но такая же смертоносная, как и обычное лезвие. Размахнись мечом пару раз.
  206.  
  207. I grasped the hilt in both hands and took a swing, gasping as I saw the blade cut through the air as if it had proper weight.
  208. Обеими руками я ухватилась за рукоять и размахнулась, тяжело дыша, тогда и заметила, как лезвие рассекает воздух, словно обладало должным весом.
  209.  
  210. mirth "See? What did I tell you?"
  211. Видишь? Что я тебе говорила?
  212.  
  213. Drawing my eyes down the blade, I could tell it was well-made, at least for training purposes. As my eyes darted around and landed on a nearby training dummy, another curious thought passed through me.
  214. Я перевела глаза на клинок и поняла, что он хорошо подготовлен, по крайней мере, для учебных целей. Я осмотрелась и остановилась на соседнем тренировочном манекене, и ещё одна любопытная мысль мелькнула в моей голове.
  215.  
  216. I took a step forward, crouching low with the sword at my side, and charged forward, arching my blade out and slicing at the dummy with shocking ease.
  217. Я сделала шаг, пригнув меч к себе, и рванула вперёд, выгибая лезвие и разрезая манекена на кусочки с шокирующей лёгкостью.
  218.  
  219. The cloth that was holding it together split apart and the hay stuffing began to pour from the opening, revealing the hard wood that was keeping it upright.
  220. Ткань, сдерживающая его вместе, разошлась пополам, и набивка из сена стала сыпаться из отверстия, показывая твёрдую древесину, которая сохраняла манекена в вертикальном положении.
  221.  
  222. Mirth, impressed by my attack, dug her sword into the ground before applauding me with a grin.
  223. Мирта, впечатлённая моей атакой, вонзила свой меч в землю и с усмешкой аплодировала мне.
  224.  
  225. mirth "Good job, human! Are you well-trained in blade work?"
  226. Отличная работа, человек! Ты хорошо обучена в работе с клинками?
  227.  
  228. I looked to Mirth and shook my head. While I had some sword training in tai chi, I was in no way actually proficient with a blade.
  229. Я посмотрела на Мирту и покачала головой. Я немного изучала искусство меча в тай чи, но на самом деле никогда не владела клинком.
  230.  
  231. Before my eyes, the dummy began to reshape and form itself back together, ready for another round of attacks. Yup, it was magical and it was the perfect way to train.
  232. Манекен передо мной начал перекраиваться и сформировался вновь, готовый к очередному раунду нападений. Да, это волшебно и идеально для обучения.
  233.  
  234. Mirth picked up her sword and stepped up to the dummy, grasping the hilt and staring hard at the immobile target.
  235. Мирта подняла свой меч и подошла к манекену, ухватившись за рукоять и пристально глядя на неподвижную мишень.
  236.  
  237. mirth "Focus on your target and decide how you want to bring them down. Use every opening you can find and slice through the best one!"
  238. Сосредоточься на своей цели и реши, как ты хочешь сбить её. Используй каждое открытое место, которое сможешь найти, и атакуй самое лучшее!
  239.  
  240. With a shout, Mirth lunged forward and ran her sword across the dummy’s neck, effectively beheading it, sending the head flying and onto the ground. I stared, stunned to see that she had also cut off some of the wooden pole that held the dummy up.
  241. Мирта с криком рванулась вперёд и провела мечом прямо через шею манекена, эффективно обезглавив его и отправив лететь голову на землю. Я ошеломлённо наблюдала за этим, видя, что она также смогла отрезать часть деревянного столба, который удерживал манекена.
  242.  
  243. Mirth smirked and rested her blade on her shoulder, stepping back and looking to me as the mark reshaped itself.
  244. Мирта усмехнулась и прислонила лезвие к плечу, шагая назад и глядя на меня, в то время как отметка видоизменилась.
  245.  
  246. mirth "See? Now you try."
  247. Видела? Теперь твоя попытка.
  248.  
  249. With a smirk, I began to swing and practice slicing and stabbing through my practice opponent with my new weapon. Mirth continued to spur me on, showing me different ways to cut down the dummy.
  250. С ухмылкой я качнулась и практически порезала и заколола своим новым оружием фактического соперника. Мирта продолжала стимулировать меня, показывая разные способы атаковать манекена.
  251.  
  252. For the entire week I would continue this, perfecting a blade and learning how to cut down my enemies in any position and situation necessary. Mirth even began to move the dummy around to give me a moving target.
  253. В течение недели я продолжу это, совершенствуя искусство клинка и изучая, как вырубить врагов в любом положении и необходимой ситуации. Мирта даже перемещала манекена, чтобы дать мне двигающуюся цель.
  254.  
  255. After all, with time comes experimentation and practice.
  256. В конце концов, со временем появятся эксперименты и практика.[/cut]
  257.  
  258. [cut noguest=[b]Нет.[/b]]Despite the generous offer, I still wanted to train on my own. After all, she was in the midst of her own training when I came around and interrupted her.
  259.  
  260. I shook my head, rubbing the back of my neck sheepishly.
  261.  
  262. mc "I’ll be fine. Besides, my fight with the Demon Lord is a little different than yours and everyone else’s."
  263.  
  264. Mirth nodded in understanding, removing her hand from my shoulder and walked towards her horse, who had been waiting patiently for her to return to him.
  265.  
  266. mirth "Alright! Well, I’ll be heading out to another spot to train. This place is all yours if you want to use it from now on."
  267.  
  268. Mirth nodded with a smile to me before mounting the horse with a swift hop and settling on the intricate saddle upon its back.
  269.  
  270. mirth "Train well, human, and may fate lead us to victory.
  271.  
  272. With that, Mirth took up the reins of her steed and rode off into the forest, most likely going to circle around the castle to wherever she planned to train next.
  273.  
  274. I took a good look around, spotting a barrel full of swords ready to use. While fighting bare-handed was something I was used to doing in Taekwondo, wielding a weapon would protect me better in this war.
  275.  
  276. I mentally nodded at the thought before walking over and pulling out one of the swords. To my surprise, the blade was very light, almost like it was made of plastic. These couldn’t have been real, right?
  277.  
  278. I grasped the hilt in both hands and took a swing, gasping as I saw the blade cut through the air as if it had proper weight.
  279.  
  280. Drawing my eyes down the blade, I could tell it was well-made, at least for training purposes. As my eyes darted around and landed on a nearby training dummy, another curious thought passed through me.
  281.  
  282. I took a step forward, crouching low with the sword at my side, and charged forward, arching my blade out and slicing at the dummy with shocking ease.
  283.  
  284. The cloth that was holding it together split apart and the hay stuffing began to pour from the opening, revealing the hard wood that was keeping it upright.
  285.  
  286. Either the sword was magical or the dummy was insanely fragile. I decided the former was true, or else what use would a dummy have if it easily fall aparts?
  287.  
  288. Before my eyes, the dummy began to reshape and form itself back together, ready for another round of attacks. Yup, it was magical and it was the perfect way to train.
  289.  
  290. With a smirk, I began to swing and practice slicing and stabbing through my practice opponent with my new weapon. For the entire week I would continue this, perfecting a blade and learning how to cut down my enemies in different ways.
  291.  
  292. After all, with time comes experimentation and practice.[/cut]
  293. [/cut]
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement