0 00:00:05,000 --> 00:00:15,000 INDOXXI Support dengan like & share :) 1 00:00:06,298 --> 00:00:09,259 FILM NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:15,849 --> 00:00:18,810 BERSAMA DENGAN SIKELIA PRODUCTIONS 3 00:00:33,992 --> 00:00:36,954 DAN GREY WATER PARK PRODUCTIONS 4 00:00:49,550 --> 00:00:51,718 SEBUAH KISAH TENTANG BOB DYLAN 5 00:00:51,843 --> 00:00:54,554 OLEH MARTIN SCORSESE 6 00:01:02,980 --> 00:01:04,648 Jual topi peringatan dua abad. 7 00:01:07,693 --> 00:01:09,236 Topi peringatan dua abad. 8 00:01:09,987 --> 00:01:12,072 Permisi, apa kau merasa patriotik? 9 00:01:12,531 --> 00:01:15,325 Aku tak merasa patriotik saat ini. 10 00:01:15,409 --> 00:01:19,079 Orang suka topi peringatan dua abad, jadi, aku menjualnya. 11 00:01:19,663 --> 00:01:22,541 Hadirin sekalian, di hari yang indah ini 12 00:01:22,624 --> 00:01:26,878 dan di hari peringatan dua abad ini, di pusat kota New York, 13 00:01:26,962 --> 00:01:28,046 hadirin sekalian. 14 00:01:28,130 --> 00:01:31,133 Joseph Hartely Jr, penulis lagu dari New York City. 15 00:01:31,258 --> 00:01:34,803 Paman Sam akan menyanyikan 16 00:01:34,928 --> 00:01:38,307 salah satu versinya dari "The Star-Spangled Banner". 17 00:01:38,390 --> 00:01:42,102 Hadirin, "The Star-Spangled Banner" dengan musik baru, 18 00:01:42,185 --> 00:01:45,939 lirik oleh Francis Scott Key dan musik oleh Joseph Hartely Jr., 19 00:01:46,023 --> 00:01:49,151 didedikasikan untuk masa depan Amerika, Tuhan menjaga republik. 20 00:01:49,234 --> 00:01:50,569 Sudah siap, Maestro? 21 00:01:50,652 --> 00:01:52,696 Tak ada maestro, aku akan nyanyikan sendiri. 22 00:01:52,863 --> 00:01:55,949 ♪ Katakan, dapatkah kau lihat Di waktu fajar ♪ 23 00:01:56,116 --> 00:01:57,409 Satu dolar saja. 24 00:01:58,368 --> 00:01:59,661 Ambil di sini. 25 00:01:59,911 --> 00:02:01,705 Aku punya empat versi... 26 00:02:03,206 --> 00:02:06,710 ♪ Hei, Tn. Tambourine Man ♪ 27 00:02:06,793 --> 00:02:09,588 ♪ Mainkan sebuah lagu untukku ♪ 28 00:02:09,921 --> 00:02:15,844 ♪ Aku tak mengantuk Dan tak ada tempat yang aku tuju ♪ 29 00:02:17,554 --> 00:02:20,974 ♪ Hei, Tn. Pemain Tamborin ♪ 30 00:02:21,141 --> 00:02:23,477 ♪ Mainkan sebuah lagu untukku ♪ 31 00:02:24,478 --> 00:02:27,481 ♪ Di pagi yang berdenting-denting ♪ 32 00:02:27,648 --> 00:02:30,942 ♪ Aku akan mengikutimu ♪ 33 00:02:33,320 --> 00:02:36,656 ♪ Meski aku tahu kekaisaran malam itu ♪ 34 00:02:37,115 --> 00:02:40,160 ♪ Telah kembali menjadi pasir ♪ 35 00:02:40,535 --> 00:02:43,497 Kita berkumpul di rumah bersejarah ini 36 00:02:44,122 --> 00:02:48,001 untuk merayakan HUT Amerika Serikat yang ke-200. 37 00:02:49,127 --> 00:02:52,839 Bolehkah aku merujuk kepada kata-kata yang diucapkan 38 00:02:53,298 --> 00:02:56,760 oleh mereka yang pada Deklarasi Kemerdekaan 39 00:02:57,386 --> 00:02:59,596 memikirkan misi Amerika, 40 00:02:59,930 --> 00:03:01,807 apa arti Amerika bagi dunia, 41 00:03:02,891 --> 00:03:07,854 dan salah satunya berkata kita bertindak bukan hanya untuk diri kita sendiri, 42 00:03:08,105 --> 00:03:09,648 tetapi untuk semua umat manusia. 43 00:03:09,773 --> 00:03:13,402 KAMI RAKYAT AMERIKA SERIKAT PASAL 1 44 00:03:13,485 --> 00:03:15,362 SEMANGAT BARU UNTUK '76 45 00:03:15,654 --> 00:03:17,197 Saigon jatuh. 46 00:03:17,280 --> 00:03:21,827 Orang-orang tampaknya telah kehilangan keyakinan 47 00:03:21,993 --> 00:03:24,329 atas segalanya. 48 00:03:24,413 --> 00:03:27,457 ♪ Hei, Tn. Pemain Tamborin... ♪ 49 00:03:27,749 --> 00:03:29,584 Banyak argumen tentang kenapa 50 00:03:30,627 --> 00:03:32,379 Amerika terusir dari Vietnam 51 00:03:34,131 --> 00:03:36,258 dengan cara yang memalukan. 52 00:03:36,341 --> 00:03:39,469 Dua orang berusaha menembak Presiden dalam sebulan. 53 00:03:39,553 --> 00:03:43,348 ♪ Bawalah aku berlayar... ♪ 54 00:03:43,473 --> 00:03:46,476 Mari kita tentukan tujuan kita di 1976 ini 55 00:03:47,269 --> 00:03:51,022 untuk maju dalam semangat Amerika. 56 00:03:52,482 --> 00:03:55,902 Bahwa kesempatan yang dimiliki semua orang di ruangan ini, 57 00:03:56,027 --> 00:04:00,365 adalah mimpi yang bisa diwujudkan, 58 00:04:00,449 --> 00:04:01,616 bisa dicapai 59 00:04:02,325 --> 00:04:05,662 bagi siapa pun yang beruntung terlahir di negara ini, 60 00:04:06,455 --> 00:04:09,499 atau siapa pun yang beruntung datang ke negara ini. 61 00:04:09,583 --> 00:04:13,712 ♪ ...larut ke dalam paradeku sendiri... ♪ 62 00:04:14,212 --> 00:04:16,298 Ide saat itu adalah mengadakan tur, 63 00:04:16,381 --> 00:04:20,635 kombinasi aksi berbeda di panggung yang sama 64 00:04:21,511 --> 00:04:24,764 untuk berbagai gaya musik. 65 00:04:25,974 --> 00:04:28,977 Menurutku itu bukan pentas teatrikal tradisional, 66 00:04:29,060 --> 00:04:31,813 tetapi dalam bentuk tradisional... 67 00:04:34,524 --> 00:04:36,151 sebuah pentas teatrikal. 68 00:04:36,234 --> 00:04:38,069 Itu omong kosong. 69 00:04:38,153 --> 00:04:39,446 - Baik. - Kau tahu. 70 00:04:39,571 --> 00:04:41,406 Aku berusaha... 71 00:04:41,490 --> 00:04:42,991 Menjelaskan inti. 72 00:04:43,074 --> 00:04:46,411 Inti dari Rolling Thunder ini, 73 00:04:46,745 --> 00:04:48,580 tetapi aku tak tahu, 74 00:04:48,705 --> 00:04:50,415 karena itu bukan tentang apa pun. 75 00:04:50,499 --> 00:04:53,210 Itu hanya sesuatu yang terjadi 40 tahun lalu. 76 00:04:53,752 --> 00:04:55,629 - Itu yang sebenarnya. - Bisa ditelusuri? 77 00:04:55,712 --> 00:04:56,796 Ya, bisa. 78 00:04:57,255 --> 00:04:58,882 - Ayo. - Baik, ayo. 79 00:04:59,007 --> 00:05:00,842 Aku tak ingat tentang Rolling Thunder. 80 00:05:00,926 --> 00:05:02,761 - Baiklah. - Itu terjadi 81 00:05:02,844 --> 00:05:06,264 sudah lama sekali, aku bahkan belum lahir. 82 00:05:07,140 --> 00:05:08,767 Apa yang ingin kau tahu? 83 00:05:08,934 --> 00:05:11,978 ♪ Dan bawa aku menghilang ♪ 84 00:05:12,062 --> 00:05:15,190 ♪ Melalui cincin asap pikiranku ♪ 85 00:05:15,732 --> 00:05:18,568 ♪ Melewati reruntuhan waktu yang kabur ♪ 86 00:05:19,486 --> 00:05:22,239 ♪ Jauh melewati dedaunan yang beku ♪ 87 00:05:23,073 --> 00:05:26,076 ♪ Pohon ketakutan yang berhantu ♪ 88 00:05:26,535 --> 00:05:29,663 ♪ Pergi ke pantai berangin ♪ 89 00:05:30,080 --> 00:05:35,460 ♪ Jauh dari kesedihan yang kacau balau ♪ 90 00:05:36,878 --> 00:05:40,173 ♪ Ya, menari di bawah langit berlian ♪ 91 00:05:40,257 --> 00:05:43,718 ♪ Dengan satu tangan melambai bebas ♪ 92 00:05:43,885 --> 00:05:47,013 ♪ Dibalut bayangan laut ♪ 93 00:05:47,347 --> 00:05:50,183 ♪ Dikelilingi pasir sirkus ♪ 94 00:05:50,892 --> 00:05:54,271 ♪ Dengan segala ingatan dan takdir ♪ 95 00:05:54,479 --> 00:05:57,566 ♪ Terdorong jauh ke bawah ombak ♪ 96 00:05:57,774 --> 00:06:03,321 ♪ Biar kulupakan hari ini sampai besok ♪ 97 00:06:05,323 --> 00:06:08,868 ♪ Hei, Tn. Tambourine Man ♪ 98 00:06:09,035 --> 00:06:11,580 ♪ Mainkan sebuah lagu untukku ♪ 99 00:06:16,042 --> 00:06:18,253 Hidup bukan tentang mencari dirimu 100 00:06:18,378 --> 00:06:21,756 atau mencari sesuatu. Hidup adalah menciptakan dirimu. 101 00:06:21,840 --> 00:06:22,757 Main malam ini? 102 00:06:22,841 --> 00:06:24,134 Dan menciptakan karya. 103 00:06:24,259 --> 00:06:26,428 Aku mau memperkenalkan 104 00:06:26,511 --> 00:06:28,680 penghibur ulung lainnya di Folk City, 105 00:06:28,847 --> 00:06:29,973 jadi, semuanya... 106 00:06:30,181 --> 00:06:32,892 Musim panas 1975, 107 00:06:33,018 --> 00:06:34,853 pemandangan aneh di New York. 108 00:06:35,312 --> 00:06:38,648 Tak biasa, saat itu musik folk sudah punah, atau belum? 109 00:06:40,025 --> 00:06:42,611 Joan Baez dan temannya, Bob Dylan. 110 00:06:42,694 --> 00:06:44,279 Tepuk tangan untuk Joan Baez... 111 00:06:44,362 --> 00:06:45,655 Ada rumor saat itu 112 00:06:45,822 --> 00:06:49,576 Dylan yang terinspirasi telah kembali, mempertemukan semua pasukan musisinya. 113 00:06:49,659 --> 00:06:52,454 ♪ Dan semua yang aku katakan ♪ 114 00:06:52,787 --> 00:06:57,292 ♪ Kau bisa katakan itu sama bagusnya ♪ 115 00:07:01,463 --> 00:07:03,632 Lalu mereka bermain musik bersama 116 00:07:03,798 --> 00:07:05,967 bagaikan musisi muda yang bersenang-senang, 117 00:07:06,051 --> 00:07:08,011 saling melakukan kontak langsung. 118 00:07:17,437 --> 00:07:19,773 ♪ Namaku Juanano De Castro ♪ 119 00:07:24,569 --> 00:07:27,155 ♪ Ayahku seorang bangsawan Spanyol ♪ 120 00:07:29,407 --> 00:07:30,617 Mohon perhatian. 121 00:07:30,784 --> 00:07:33,036 Kita kehabisan waktu, aku ingin perkenalkan 122 00:07:33,453 --> 00:07:35,288 Nona Patti Smith dan Eric Anderson. 123 00:07:35,372 --> 00:07:36,748 Mari beri tepuk tangan. 124 00:07:36,831 --> 00:07:38,833 Itu dia, keluarlah. 125 00:07:39,167 --> 00:07:40,418 Ada seorang... 126 00:07:41,878 --> 00:07:43,380 Ada seorang pemanah... 127 00:07:44,589 --> 00:07:47,842 Ada seorang pemanah yang jatuh cinta kepada saudarinya, 128 00:07:48,093 --> 00:07:50,136 pemanah itu menatap saudarinya 129 00:07:50,553 --> 00:07:51,638 dan berkata, 130 00:07:53,223 --> 00:07:57,018 "Semua kegilaan antara aku dan kau adalah sesuatu yang pribadi." 131 00:07:58,103 --> 00:08:01,398 Tetapi saudarinya ketakutan, jadi, saudarinya... 132 00:08:02,273 --> 00:08:06,361 Saudarinya menaruh rokoknya dan menikah dengan sultan, 133 00:08:07,153 --> 00:08:10,782 sehingga sang pemanah menjadi pemanah raja. 134 00:08:11,866 --> 00:08:14,953 Tibalah malam pernikahan. Sultan dan saudari pemanah 135 00:08:15,036 --> 00:08:16,371 akan menikah. 136 00:08:16,830 --> 00:08:17,872 Kemudian 137 00:08:18,998 --> 00:08:22,043 pemanah keluar dengan baju zirahnya 138 00:08:22,252 --> 00:08:24,629 dan di hadapannya semua tampak 139 00:08:24,754 --> 00:08:28,133 seperti tanah di Jepang pada abad ke-16. 140 00:08:28,591 --> 00:08:30,844 Hitam dan hijau seperti papan catur. 141 00:08:31,010 --> 00:08:34,472 Sang pemanah berjalan di bagian hitam papan catur 142 00:08:34,723 --> 00:08:36,808 dan melihat bagian hitam papan catur itu 143 00:08:36,933 --> 00:08:39,352 seperti bagian belakang rambut saudarinya. 144 00:08:39,561 --> 00:08:40,895 Sehingga, 145 00:08:41,896 --> 00:08:43,273 kau tahu seperti apa. 146 00:08:44,899 --> 00:08:47,444 Tampak berantakan. 147 00:08:48,278 --> 00:08:50,488 Tampak seperti bagian belakang rambut adiknya 148 00:08:50,572 --> 00:08:53,491 sehingga dia tak bisa melaju dan menjadi pemanah raja lagi, 149 00:08:53,575 --> 00:08:56,703 karena dia melihat istana, dan di istana itu, 150 00:08:56,953 --> 00:09:00,081 dia melihat saudarinya menanggalkan baju untuk sultan, 151 00:09:00,248 --> 00:09:03,626 jadi, sang pangeran melepas baju zirahnya 152 00:09:03,710 --> 00:09:06,087 dan mulai berjalan menuju istana. 153 00:09:06,171 --> 00:09:08,548 Dia mulai berjalan ke arah lain, 154 00:09:08,631 --> 00:09:11,176 mulai berjalan ke dimensi lain, 155 00:09:11,259 --> 00:09:13,595 mulai berjalan ke dimensi lain, 156 00:09:13,720 --> 00:09:15,972 dia pergi ke dimensi lain. 157 00:09:16,222 --> 00:09:19,517 ♪ Aku pindah ke dimensi lain ♪ 158 00:09:19,684 --> 00:09:23,104 ♪ Aku pindah ke dimensi lain ♪ 159 00:09:23,521 --> 00:09:26,900 ♪ Aku pindah ke dimensi lain ♪ 160 00:09:27,317 --> 00:09:30,070 ♪ Aku pindah ke dimensi lain ♪ 161 00:09:30,153 --> 00:09:32,572 ♪ Dan dia terus berjalan ♪ 162 00:09:34,157 --> 00:09:36,159 ♪ Dan dia berjalan sangat lamban ♪ 163 00:09:39,496 --> 00:09:44,959 ♪ Dia pemanah pertama di dunia rock-and-roll ♪ 164 00:09:46,711 --> 00:09:48,922 ♪ Dia berjalan menuju istana ♪ 165 00:09:50,590 --> 00:09:52,926 ♪ Menuju istana ♪ 166 00:09:54,511 --> 00:09:56,513 ♪ Dia mengambil langkah besar ♪ 167 00:09:58,431 --> 00:10:00,642 ♪ Dia mengambil langkah besar ♪ 168 00:10:02,519 --> 00:10:04,604 ♪ Dia berjalan ke tujuh arah ♪ 169 00:10:06,147 --> 00:10:08,566 ♪ Dia berjalan ke tujuh arah ♪ 170 00:10:08,900 --> 00:10:10,401 ♪ Dia melepas unsur-unsur ♪ 171 00:10:10,485 --> 00:10:14,155 ♪ Badai menerjang dari tangannya ♪ 172 00:10:17,200 --> 00:10:19,494 ♪ Kaulah sinar matahariku ♪ 173 00:10:19,619 --> 00:10:21,371 ♪ Sinar matahariku satu-satunya ♪ 174 00:10:22,413 --> 00:10:27,168 ♪ Kau membuatku bahagia saat langit kelabu ♪ 175 00:10:27,877 --> 00:10:30,839 ♪ Kau tak pernah tahu, sayang, betapa aku... ♪ 176 00:10:31,714 --> 00:10:33,341 Oktober, November, 177 00:10:33,424 --> 00:10:35,760 Dylan mungkin punya ide untuk melakukan sesuatu, 178 00:10:35,844 --> 00:10:38,346 seperti ahli tipu muslihat, 179 00:10:38,429 --> 00:10:40,515 pertunjukan tukang obat keliling 180 00:10:40,723 --> 00:10:42,642 dengan naik bus dari kota... 181 00:10:42,725 --> 00:10:44,310 atau pedati dari kota ke kota. 182 00:10:44,686 --> 00:10:48,690 Dylan mengajak kami keluar untuk mencoba dan memberi kami... 183 00:10:48,773 --> 00:10:51,234 Mempertunjukkan kami. Itu idenya. 184 00:10:51,401 --> 00:10:54,529 Ini belum dijelaskan terang-terangan. Idenya... 185 00:10:55,071 --> 00:10:57,282 untuk menunjukkan betapa indahnya dia, 186 00:10:57,490 --> 00:10:59,868 dengan menunjukkan betapa indahnya kami, 187 00:11:00,326 --> 00:11:02,537 dengan menunjukkan betapa indahnya 188 00:11:03,246 --> 00:11:04,289 ansambelnya, 189 00:11:04,873 --> 00:11:07,584 untuk menunjukkan komunitas yang sebenarnya, 190 00:11:08,168 --> 00:11:11,462 yaitu cara hidup mereka, cara hidup para penyair. 191 00:11:11,629 --> 00:11:13,715 ♪ Aku tinggal di sebuah apartemen ♪ 192 00:11:13,798 --> 00:11:15,592 ♪ Wastafel bocor menembus dinding ♪ 193 00:11:15,717 --> 00:11:17,594 ♪ Lower East Side penuh kutu busuk ♪ 194 00:11:17,677 --> 00:11:19,554 ♪ Pencandu di koridor ♪ 195 00:11:19,637 --> 00:11:21,514 ♪ Rumah dibobol ♪ 196 00:11:21,598 --> 00:11:23,558 ♪ Thangka Tibet dicuri ♪ 197 00:11:23,641 --> 00:11:25,476 ♪ Pencandu sabu mengambil patungku ♪ 198 00:11:25,560 --> 00:11:27,395 ♪ Dan mempermainkan cintaku ♪ 199 00:11:27,478 --> 00:11:29,439 ♪ Pencandu sabu mengambil patungku ♪ 200 00:11:29,522 --> 00:11:32,650 ♪ Dan mempermainkan cintaku ♪ 201 00:11:35,028 --> 00:11:37,030 - Mau dengar lagi atau...? - Ya. 202 00:11:37,822 --> 00:11:39,198 Kau dapat audisi besar. 203 00:11:39,365 --> 00:11:42,285 Ada pesta di apartemen Allen Ginsberg. 204 00:11:42,702 --> 00:11:44,287 Di sana kau bertemu Dylan? 205 00:11:44,454 --> 00:11:45,371 Ya. 206 00:11:46,164 --> 00:11:47,790 Apa pendapatmu tentangnya? 207 00:11:48,249 --> 00:11:49,375 Dylan itu baik. 208 00:11:50,668 --> 00:11:54,214 Banyak orang sinting yang teler dan mendatanginya, 209 00:11:54,339 --> 00:11:57,467 mengelilinginya makin cepat, tetapi Bob tak bereaksi. 210 00:11:57,634 --> 00:12:01,471 Kurasa dia hanya menonton semuanya. Kurasa dia suka kekacauan itu. 211 00:12:01,804 --> 00:12:05,433 ♪ Aku si hidung belang yang berkeluyuran ♪ 212 00:12:06,434 --> 00:12:10,730 ♪ Ada banyak kota yang aku nikmati ♪ 213 00:12:11,022 --> 00:12:11,856 STUDIO LATIHAN 214 00:12:11,940 --> 00:12:16,402 ♪ Tetapi kini aku menikahi istri yang baik ♪ 215 00:12:16,986 --> 00:12:21,115 ♪ Dan aku lebih mencintainya daripada aku mencintai hidupku ♪ 216 00:12:27,372 --> 00:12:30,208 Ideku adalah memiliki grup musik instrumen sederhana 217 00:12:30,416 --> 00:12:31,834 untuk seluruh acara itu, 218 00:12:32,043 --> 00:12:34,629 sesuatu yang mirip 219 00:12:34,837 --> 00:12:37,966 grup musik Kweskin, 220 00:12:38,341 --> 00:12:39,592 tetapi itu tak terjadi. 221 00:12:42,136 --> 00:12:45,473 Mereka tengah berlatih di studio SIR, 222 00:12:45,640 --> 00:12:47,892 aku bicara dengan Levy dan dia menanyakan Dylan 223 00:12:47,976 --> 00:12:51,604 apa aku boleh merekam rol b dari latihannya. 224 00:12:51,980 --> 00:12:55,650 Dylan tak keberatan, tetapi Levy bilang tak ada anggaran 225 00:12:55,733 --> 00:12:58,528 karena kupikir ini akan menjadi berhasil, 226 00:12:58,611 --> 00:13:02,865 aku ambil semua uang yang kupunya dan bayar semua dengan uangku sendiri. 227 00:13:04,951 --> 00:13:05,868 Apa Bob menyukaimu? 228 00:13:05,994 --> 00:13:07,537 Entahlah, siapa yang tahu? 229 00:13:07,954 --> 00:13:09,539 Ini seperti bercermin. 230 00:13:09,622 --> 00:13:13,418 Kau bisa melihat apa yang ingin kau lihat atau benci yang kau lihat. 231 00:13:13,501 --> 00:13:16,254 Aku bisa katakan ini, dahulu aku merokok, 232 00:13:16,337 --> 00:13:19,841 dan aku memegang rokok seperti ini, gaya Eropa. 233 00:13:20,216 --> 00:13:23,928 Setelah malam itu di Ginsberg, Bob juga memegangnya seperti ini. 234 00:13:24,012 --> 00:13:24,971 Itu aku. 235 00:13:25,346 --> 00:13:27,306 ♪ Rita May ♪ 236 00:13:28,891 --> 00:13:30,893 ♪ Bagaimana kau bisa ke sana? ♪ 237 00:13:32,729 --> 00:13:34,605 ♪ Kapan kau melihat cahaya itu? ♪ 238 00:13:36,357 --> 00:13:38,234 ♪ Kau tak pernah merasa takut? ♪ 239 00:13:40,862 --> 00:13:42,822 ♪ Kau membuatku terbakar dan berputar ♪ 240 00:13:42,905 --> 00:13:44,657 ♪ Tetapi aku tahu aku harus belajar ♪ 241 00:13:44,741 --> 00:13:45,658 ♪ Rita May ♪ 242 00:13:49,245 --> 00:13:52,457 ♪ Tetapi aku tak merasakan kasih sayang ♪ 243 00:13:52,540 --> 00:13:55,168 ♪ Tak ada syukur atau cinta ♪ 244 00:13:55,877 --> 00:13:59,338 ♪ Kesetiaanmu bukan padaku ♪ 245 00:13:59,589 --> 00:14:02,425 ♪ Tetapi kepada bintang-bintang di atas ♪ 246 00:14:03,468 --> 00:14:08,014 ♪ Secangkir kopi lagi untuk perjalanan ♪ 247 00:14:10,808 --> 00:14:15,188 ♪ Secangkir kopi lagi sebelum aku pergi ♪ 248 00:14:16,689 --> 00:14:19,108 ♪ Ke lembah di bawah ♪ 249 00:14:21,652 --> 00:14:26,532 Aku akan pergi ke rumah seorang teman musisi jaz di Lower East Side, 250 00:14:26,908 --> 00:14:31,746 aku baru saja akan menyeberang lalu sebuah mobil menghentikanku. 251 00:14:33,039 --> 00:14:33,956 Itu Bob. 252 00:14:34,374 --> 00:14:35,458 Itu Dylan. 253 00:14:39,378 --> 00:14:40,755 Ini tak pernah diungkapkan. 254 00:14:40,880 --> 00:14:43,257 Aku tahu siapa dia atau dia tahu aku tahu, 255 00:14:43,341 --> 00:14:45,593 lewat begitu saja. 256 00:14:46,969 --> 00:14:50,348 Kami bermain musik seharian dan semalaman. 257 00:14:50,515 --> 00:14:54,310 Kami pergi ke Bottom Line dan bermain dengan Muddy Waters, 258 00:14:54,727 --> 00:14:58,231 dan malam itu kami ke rumah Victoria Spivey. 259 00:14:58,523 --> 00:15:00,400 Dia seorang penyanyi blues tua. 260 00:15:02,151 --> 00:15:06,322 Kami bermain musik sampai pukul enam pagi. 261 00:15:06,406 --> 00:15:07,657 Sangat menyenangkan. 262 00:15:10,034 --> 00:15:12,120 ♪ Dia memakai sweter leher kura-kura ♪ 263 00:15:13,246 --> 00:15:15,039 ♪Dan sepatu nilon ♪ 264 00:15:17,834 --> 00:15:20,294 ♪ Dia memakai sweter leher kura-kura ♪ 265 00:15:21,003 --> 00:15:23,422 ♪ Dan sepatu nilon ♪ 266 00:15:26,259 --> 00:15:28,219 ♪ Apa pun akan dikatakannya ♪ 267 00:15:28,302 --> 00:15:30,805 ♪ Apa pun akan dilakukannya ♪ 268 00:15:34,934 --> 00:15:39,272 Ada 52 orang, jika setiap orang bertanya kepadanya apa dia baik-baik saja, 269 00:15:39,522 --> 00:15:42,900 itu menjadi sesi tanya jawab yang sulit dan lama untuknya. 270 00:15:43,067 --> 00:15:44,819 Apa cahayanya mengganggunya? 271 00:15:44,986 --> 00:15:46,529 Apa gitarnya berfungsi? 272 00:15:46,612 --> 00:15:49,657 Kau suka pencahayaannya? Monitor suaranya berfungsi? 273 00:15:49,824 --> 00:15:52,994 Dia pria dewasa dan dia tahu apa yang dia inginkan. 274 00:15:53,327 --> 00:15:55,288 ♪ Jangan menangis, Sayangku ♪ 275 00:15:56,038 --> 00:15:57,915 ♪ Tuhan menjaga kita ♪ 276 00:15:58,624 --> 00:16:03,004 ♪ Kuda akan membawa kita ke Durango segera ♪ 277 00:16:04,172 --> 00:16:05,965 Tingginya 178 cm. 278 00:16:06,549 --> 00:16:08,092 - Tingginya 178 cm? - Ya. 279 00:16:09,093 --> 00:16:10,511 Lalu apa pekerjaannya? 280 00:16:10,720 --> 00:16:13,181 Dia seorang sutradara. 281 00:16:13,264 --> 00:16:14,098 Teater. 282 00:16:14,182 --> 00:16:15,057 Teater? 283 00:16:16,225 --> 00:16:17,393 Tetapi itu bukan... 284 00:16:17,476 --> 00:16:20,313 itu sebabnya kubilang ini sulit sebab bukan pernikahan, bukan? 285 00:16:20,396 --> 00:16:21,772 Kecuali kau benar-benar... 286 00:16:21,856 --> 00:16:24,192 Mungkin menikah dengan teater. 287 00:16:25,359 --> 00:16:26,777 Saat kau bilang menikah, 288 00:16:26,861 --> 00:16:29,405 kukira maksudmu pernikahan antara dua orang. 289 00:16:30,448 --> 00:16:31,282 - Ya. - Begitu? 290 00:16:31,365 --> 00:16:32,909 Tidak, pernikahan mental. 291 00:16:33,159 --> 00:16:34,869 - Pernikahan mental? - Ya. 292 00:16:35,328 --> 00:16:37,872 Itu menarik. 293 00:16:41,334 --> 00:16:43,836 ♪ Ada yang bicara tentang masa depan ♪ 294 00:16:45,046 --> 00:16:47,715 ♪ Kekasihku bicara dengan lembut ♪ 295 00:16:48,424 --> 00:16:51,761 ♪ Sebab tak ada kesuksesan seperti kegagalan ♪ 296 00:16:52,220 --> 00:16:55,473 ♪ Dan kegagalan bukanlah kesuksesan ♪ 297 00:16:59,101 --> 00:17:01,729 Aku kerjakan sesuatu pada tur untuk majalah Rolling Stone. 298 00:17:01,812 --> 00:17:02,647 - Ya. - Paham? 299 00:17:02,730 --> 00:17:05,358 Aku melihat Bob pergi, 300 00:17:05,483 --> 00:17:06,984 setelah itu, 301 00:17:07,902 --> 00:17:09,862 dialog kalian, tentang pernikahan. 302 00:17:09,946 --> 00:17:10,821 Ya. 303 00:17:10,905 --> 00:17:14,534 Dia bilang ke salah satu kamerawan, "Itu adegan yang seksi." 304 00:17:14,617 --> 00:17:16,369 - Baik. - Aku tersanjung. Terharu. 305 00:17:16,452 --> 00:17:18,454 Baiklah, sekarang, aku ingin tahu, 306 00:17:18,996 --> 00:17:21,040 bagaimana itu bisa terjadi? Apa sudah diatur? 307 00:17:21,123 --> 00:17:22,792 - Itu terjadi... - Apa sudah diatur? 308 00:17:22,917 --> 00:17:24,293 Itu spontan. 309 00:17:24,669 --> 00:17:26,462 Aku sedang ke kamar mandi. 310 00:17:26,629 --> 00:17:27,505 Ya. 311 00:17:27,672 --> 00:17:31,676 Saat ke sana, Mel Howard memperkenalkanku kepada Bob Dylan. 312 00:17:31,926 --> 00:17:33,970 Apa yang kau katakan? Apa inti pembicaraanmu 313 00:17:34,053 --> 00:17:35,888 - pada obrolan itu? - Yang kukatakan? 314 00:17:35,972 --> 00:17:38,391 Obrolannya ke mana-mana... 315 00:17:39,850 --> 00:17:42,562 - Dari satu topik ke topik lainnya. - Obrolan santai? 316 00:17:42,645 --> 00:17:45,606 Sudah dibuat untuk menjadi spesifik, spesifik akan hal tersebut. 317 00:17:45,690 --> 00:17:47,483 Ya, tapi kau mulai bicara pernikahan. 318 00:17:47,566 --> 00:17:48,818 Tiba-tiba, 319 00:17:48,901 --> 00:17:51,362 - soal pernikahan muncul. - Tapi apa yang kau katakan? 320 00:17:51,529 --> 00:17:55,032 ♪ Ayo berkumpul, Kawan ♪ 321 00:17:55,241 --> 00:17:59,787 ♪ Begitu muda dan tangguh ♪ 322 00:18:01,580 --> 00:18:05,334 ♪ Jangan cari kekayaanmu ♪ 323 00:18:05,418 --> 00:18:09,088 ♪ Di tambang ♪ 324 00:18:10,339 --> 00:18:12,174 ♪ Itu akan menjadi... ♪ 325 00:18:12,341 --> 00:18:15,803 Apa idenya adalah membuat film adegan di balik layar tur? 326 00:18:16,053 --> 00:18:17,972 Kurasa itu yang mereka harapkan. 327 00:18:18,097 --> 00:18:20,808 Mereka pikir aku akan membuat film konser, 328 00:18:20,891 --> 00:18:23,352 tetapi aku berusaha membuat sesuatu yang serius. 329 00:18:23,728 --> 00:18:25,521 Pertama yang ingin kutunjukkan 330 00:18:25,604 --> 00:18:28,524 yaitu musisi bekerja sama, membuat musik bersama. 331 00:18:28,649 --> 00:18:30,401 Mereka melakukan pekerjaan mereka. 332 00:18:30,484 --> 00:18:31,694 Itu, kau tahu, 333 00:18:31,777 --> 00:18:34,905 ibarat aku memfilmkan ayahku di toko sepatunya. 334 00:18:35,489 --> 00:18:36,449 Fokus pada itu. 335 00:18:37,533 --> 00:18:38,784 Apa itu, Patti? 336 00:18:38,868 --> 00:18:41,120 Aku melihat buku Rimbaud ini, 337 00:18:41,370 --> 00:18:44,624 dan aku melihat gambar ini, aku melihat gambar modis ini. 338 00:18:44,707 --> 00:18:47,209 Kupikir dia mirip kau. Kupikir dia pria yang anggun. 339 00:18:47,293 --> 00:18:49,253 - Ya. - Kupikir kau itu anggun, 340 00:18:49,420 --> 00:18:51,714 jadi, aku dulu berpura-pura dia pacarku. 341 00:18:51,797 --> 00:18:54,258 Atau kau pacarku, sama saja, bukan? 342 00:18:54,342 --> 00:18:55,176 Omong-omong... 343 00:18:55,343 --> 00:18:57,762 - Apa yang kau katakan? - Apa kataku? 344 00:18:59,055 --> 00:19:03,184 Aku beri pendapatku tentang... dia bicara tentang pernikahan mental. 345 00:19:03,267 --> 00:19:04,977 - Dia bertanya... - Pernikahan mental? 346 00:19:05,061 --> 00:19:08,356 Superman mengambil batu bara dan meletakkan di tangannya, 347 00:19:08,439 --> 00:19:11,776 dia mulai meremasnya, dan terus meremasnya, 348 00:19:12,026 --> 00:19:14,362 - lalu menjadi seperti berlian, keras. - Ya. 349 00:19:14,445 --> 00:19:16,238 Lalu, dia menjatuhkannya ke tanah, 350 00:19:16,322 --> 00:19:17,573 - di lapangan bisbol. - Ya. 351 00:19:17,656 --> 00:19:20,326 - Anak-anak terus menendangnya. - Ya. 352 00:19:20,409 --> 00:19:21,660 Lalu ia berputar-putar. 353 00:19:21,744 --> 00:19:23,788 Setelah bertahun-tahun anak-anak menendangnya, 354 00:19:23,871 --> 00:19:26,374 ia menjadi halus, tetapi ia tidak... ia berubah. 355 00:19:26,457 --> 00:19:29,335 Ia kristal yang sama, tetapi halus. Jadilah bola kristal. 356 00:19:29,418 --> 00:19:30,920 Ia berada di tengah, 357 00:19:31,003 --> 00:19:33,631 bola kristal itu di tengah lapangan bisbol. 358 00:19:33,714 --> 00:19:35,257 - Ya. - Kau bisa lihat ke dalam. 359 00:19:39,387 --> 00:19:41,931 Aku benci... 360 00:19:42,014 --> 00:19:44,058 para fasilitator, 361 00:19:44,225 --> 00:19:46,394 orang yang berada di sekitarnya. 362 00:19:46,644 --> 00:19:50,898 Orang yang berpura-pura punya akses sehingga bisa berperilaku buruk. 363 00:19:50,981 --> 00:19:52,566 Film ini akan menunjukkan 364 00:19:52,733 --> 00:19:57,029 titik kontras antara berlebihnya orang saat tur 365 00:19:57,113 --> 00:19:58,948 dan kehancuran masyarakat. 366 00:19:59,323 --> 00:20:00,157 Ayo, Semuanya. 367 00:20:01,367 --> 00:20:03,911 Aku ingin menunjukkan negeri batu peliharaan 368 00:20:03,994 --> 00:20:06,455 dan Super Slurpees dari 7-Eleven. 369 00:20:06,956 --> 00:20:08,457 L'amérique dan ça élite. 370 00:20:09,417 --> 00:20:12,336 Aku akan pergi tur bersama Rolling Thunder Revue. 371 00:20:12,920 --> 00:20:13,879 Di sini. 372 00:20:15,798 --> 00:20:17,258 Sampai jumpa hari Kamis. 373 00:20:19,969 --> 00:20:22,430 Ini kisah nyata, sebenarnya semua nyata. 374 00:20:23,556 --> 00:20:26,267 Kuharap kita tiba di Boston tepat waktu. 375 00:20:43,826 --> 00:20:45,244 ♪ Aku menikahi Isis ♪ 376 00:20:45,494 --> 00:20:47,496 ♪ Pada tanggal lima bulan Mei ♪ 377 00:20:47,580 --> 00:20:49,790 ♪ Tetapi aku tak bisa bertahan ♪ 378 00:20:49,874 --> 00:20:51,625 ♪ Dengannya begitu lama ♪ 379 00:20:51,709 --> 00:20:53,669 ♪ Jadi kupotong rambutku ♪ 380 00:20:53,752 --> 00:20:55,754 ♪ Dan pergi begitu saja ♪ 381 00:20:55,838 --> 00:20:57,673 ♪ Ke negeri antah-berantah ♪ 382 00:20:57,756 --> 00:20:59,508 ♪ Di mana aku tak mungkin salah ♪ 383 00:20:59,884 --> 00:21:01,969 ♪ Aku datang ke tempat tinggi ♪ 384 00:21:02,052 --> 00:21:03,971 ♪ Akan kegelapan dan cahaya ♪ 385 00:21:04,054 --> 00:21:06,015 ♪ Garis pemisah terbentang ♪ 386 00:21:06,098 --> 00:21:07,725 ♪ Melalui pusat kota ♪ 387 00:21:08,100 --> 00:21:10,019 ♪Aku ikat kuda poniku ♪ 388 00:21:10,102 --> 00:21:12,062 ♪ Ke tiang di kanan ♪ 389 00:21:12,146 --> 00:21:13,981 ♪ Masuk ke penatu ♪ 390 00:21:14,064 --> 00:21:16,066 ♪ Untuk mencuci bajuku ♪ 391 00:21:16,150 --> 00:21:18,110 ♪ Pria di sudut ♪ 392 00:21:18,194 --> 00:21:20,321 ♪ Mendekatiku meminta korek ♪ 393 00:21:20,404 --> 00:21:22,239 ♪ Aku segera tahu ♪ 394 00:21:22,323 --> 00:21:24,241 ♪ Dia bukan orang biasa ♪ 395 00:21:24,325 --> 00:21:26,243 ♪ Dia bilang, "Apa kau mencari ♪ 396 00:21:26,327 --> 00:21:28,412 ♪ Sesuatu yang mudah ditangkap?" ♪ 397 00:21:28,496 --> 00:21:30,039 ♪ Kubilang, "Aku tak punya uang" ♪ 398 00:21:30,122 --> 00:21:32,541 ♪ Dia bilang, "Itu tak perlu" ♪ 399 00:21:49,266 --> 00:21:50,851 ♪ Kami berangkat malam itu ♪ 400 00:21:51,018 --> 00:21:52,770 ♪ Menuju hawa dingin di utara ♪ 401 00:21:53,229 --> 00:21:55,022 ♪ Aku memberinya selimutku ♪ 402 00:21:55,105 --> 00:21:57,066 ♪ Dan dia memberiku janji ♪ 403 00:21:57,149 --> 00:21:58,901 ♪ Kubilang, "Kita mau ke mana?" ♪ 404 00:21:58,984 --> 00:22:01,070 ♪ Katanya, "Kita akan pulang tanggal empat" ♪ 405 00:22:01,320 --> 00:22:03,113 ♪ Aku bilang, "Itu kabar terbaik ♪ 406 00:22:03,197 --> 00:22:05,115 ♪ Yang pernah kudengar." ♪ 407 00:22:05,199 --> 00:22:07,117 ♪ Aku memikirkan pirus ♪ 408 00:22:07,201 --> 00:22:09,161 ♪ Aku memikirkan emas ♪ 409 00:22:09,245 --> 00:22:11,080 ♪ Aku memikirkan berlian ♪ 410 00:22:11,163 --> 00:22:13,290 ♪ Dan kalung terbesar di dunia ♪ 411 00:22:13,374 --> 00:22:15,376 ♪ Saat kami melewati ngarai ♪ 412 00:22:15,459 --> 00:22:17,336 ♪ Menembus dingin yang tajam ♪ 413 00:22:17,461 --> 00:22:19,171 ♪ Aku memikirkan Isis ♪ 414 00:22:19,255 --> 00:22:21,674 ♪ Dia pikir aku ceroboh ♪ 415 00:22:21,757 --> 00:22:23,551 ♪ Dia bilang padaku suatu hari nanti ♪ 416 00:22:23,676 --> 00:22:25,302 ♪ Kita akan bertemu lagi ♪ 417 00:22:25,511 --> 00:22:27,429 ♪ Dan situasinya akan berbeda ♪ 418 00:22:27,805 --> 00:22:29,598 ♪ Lain kali kami menikah ♪ 419 00:22:29,682 --> 00:22:31,684 ♪ Andai aku bisa bertahan ♪ 420 00:22:31,767 --> 00:22:33,602 ♪ Dan menjadi temannya ♪ 421 00:22:33,686 --> 00:22:35,646 ♪ Aku masih tak ingat ♪ 422 00:22:35,729 --> 00:22:37,982 ♪ Hal terbaik yang dia katakan ♪ 423 00:22:54,331 --> 00:22:56,083 ♪ Kami pergi ke piramida ♪ 424 00:22:56,166 --> 00:22:57,876 ♪ Semua tertanam dalam es ♪ 425 00:22:58,168 --> 00:22:59,670 ♪ Dia bilang, "Ada mayat ♪ 426 00:22:59,753 --> 00:23:02,047 ♪ Yang sedang kucari ♪ 427 00:23:02,131 --> 00:23:03,924 ♪ Jika aku membawanya ♪ 428 00:23:04,008 --> 00:23:06,010 ♪ Harganya akan sangat bagus" ♪ 429 00:23:06,093 --> 00:23:07,886 ♪ Saat itulah aku tahu ♪ 430 00:23:08,012 --> 00:23:10,055 ♪ Apa yang ada di pikirannya ♪ 431 00:23:10,139 --> 00:23:12,099 ♪ Angin melolong ♪ 432 00:23:12,182 --> 00:23:14,184 ♪ Dan salju begitu lebat ♪ 433 00:23:14,268 --> 00:23:15,936 ♪ Kami menerjang malam ♪ 434 00:23:16,186 --> 00:23:18,188 ♪ Dan kami menerjang fajar ♪ 435 00:23:18,272 --> 00:23:20,232 ♪ Saat dia mati aku berharap ♪ 436 00:23:20,316 --> 00:23:22,192 ♪ Itu tak menular ♪ 437 00:23:22,359 --> 00:23:24,320 ♪ Tetapi aku sudah memutuskan ♪ 438 00:23:24,403 --> 00:23:26,405 ♪ Bahwa aku harus melanjutkannya ♪ 439 00:23:42,922 --> 00:23:44,590 ♪ Aku mengambil mayatnya ♪ 440 00:23:44,673 --> 00:23:46,550 ♪ Dan aku menyeretnya ke dalam ♪ 441 00:23:46,634 --> 00:23:48,594 ♪ Melemparnya ke dalam lubang ♪ 442 00:23:48,677 --> 00:23:50,679 ♪ Aku pasang kembali penutupnya ♪ 443 00:23:50,888 --> 00:23:52,431 ♪ Aku berdoa sebentar ♪ 444 00:23:52,514 --> 00:23:54,475 ♪ Agar merasa puas ♪ 445 00:23:54,767 --> 00:23:56,435 ♪ Lalu aku kembali mencari Isis ♪ 446 00:23:56,518 --> 00:23:58,729 ♪ Untuk mengatakan aku mencintainya ♪ 447 00:23:58,812 --> 00:24:00,648 ♪ Dia ada di padang rumput ♪ 448 00:24:00,731 --> 00:24:03,108 ♪ Di mana dulu ada anak sungai ♪ 449 00:24:03,192 --> 00:24:04,735 ♪ Dibutakan oleh kantuk ♪ 450 00:24:04,818 --> 00:24:06,820 ♪ Dan membutuhkan tempat tidur ♪ 451 00:24:06,904 --> 00:24:08,614 ♪ Aku datang dari timur ♪ 452 00:24:08,697 --> 00:24:10,824 ♪ Dengan mata yang berbinar-binar ♪ 453 00:24:11,158 --> 00:24:12,326 ♪ Aku dahulu memakinya ♪ 454 00:24:12,409 --> 00:24:14,620 ♪ Lalu pergi ♪ 455 00:24:14,995 --> 00:24:16,747 ♪ Dia bilang, "Dari mana saja?" ♪ 456 00:24:16,914 --> 00:24:18,999 ♪ Aku bilang, "Tak ada tempat khusus" ♪ 457 00:24:19,083 --> 00:24:20,709 ♪ Ia bilang, "Kau tampak berbeda" ♪ 458 00:24:20,793 --> 00:24:22,461 ♪ Aku bilang, "Ya, kurasa" ♪ 459 00:24:22,878 --> 00:24:24,588 ♪ Dia bilang, "Kau telah pergi" ♪ 460 00:24:24,672 --> 00:24:26,674 ♪ Aku bilang, "Itu wajar"♪ 461 00:24:26,840 --> 00:24:28,425 ♪ Dia bilang, "Kau akan tinggal?" ♪ 462 00:24:28,509 --> 00:24:31,095 ♪ Aku bilang, "Jika kau mau aku tinggal, ya" ♪ 463 00:24:47,778 --> 00:24:49,446 ♪ Isis, oh, Isis ♪ 464 00:24:49,530 --> 00:24:51,198 ♪ Kau anak yang mistis ♪ 465 00:24:51,448 --> 00:24:53,367 ♪ Apa yang mendorongku kepadamu ♪ 466 00:24:53,450 --> 00:24:55,411 ♪ Adalah apa yang membuatku gila ♪ 467 00:24:55,744 --> 00:24:57,413 ♪ Aku masih ingat ♪ 468 00:24:57,496 --> 00:24:59,540 ♪ Caramu tersenyum ♪ 469 00:24:59,623 --> 00:25:01,458 ♪ Pada tanggal lima bulan Mei ♪ 470 00:25:01,542 --> 00:25:03,961 ♪ Dalam hujan gerimis ♪ 471 00:25:35,367 --> 00:25:36,326 Hai, Bob. 472 00:25:36,410 --> 00:25:38,120 Hai, kalian mau apa? Wawancara? 473 00:25:38,203 --> 00:25:39,079 Tentu. 474 00:25:39,496 --> 00:25:40,581 Bagaimana, Bob? 475 00:25:41,665 --> 00:25:42,666 Bagaimana apanya? 476 00:25:45,002 --> 00:25:46,503 Bob bilang apa soal tur itu? 477 00:25:46,628 --> 00:25:48,714 Aku tak pernah menanyakannya apa pun karena, 478 00:25:48,797 --> 00:25:50,507 dia tak menjawab pertanyaan langsung. 479 00:25:50,591 --> 00:25:51,967 Dylan, kau indah. 480 00:25:55,179 --> 00:25:56,180 Bob. 481 00:25:57,556 --> 00:25:59,892 Ada legenda datang dan ini bukan sekadar... 482 00:25:59,975 --> 00:26:00,934 SATU TAHUN SEBELUMNYA 483 00:26:01,018 --> 00:26:03,645 acara rock and roll, ini rock and roll, tetapi ini spesial, 484 00:26:03,729 --> 00:26:06,148 di mana rock and roll punya empat atau lima legenda. 485 00:26:06,273 --> 00:26:09,234 Ini salah satunya dan mungkin yang terbesar saat ini. 486 00:26:13,697 --> 00:26:15,282 DYLAN BERHENTI TUR PADA 1966 487 00:26:15,365 --> 00:26:18,786 PADA 1974, DIA KEMBALI DENGAN THE BAND DAN TIKETNYA SELALU HABIS 488 00:26:18,869 --> 00:26:21,622 Bukan menyombong, tetapi Rolling Thunder itu ideku. 489 00:26:21,705 --> 00:26:22,539 Kau tahu. 490 00:26:22,706 --> 00:26:24,958 Bob tur bersama The Band beberapa tahun sebelumnya 491 00:26:25,042 --> 00:26:28,462 dan itu sangat sukses, lalu Crosby Stills dan Nash & Young 492 00:26:28,545 --> 00:26:30,297 menjual 50.000 kursi dalam semalam. 493 00:26:30,798 --> 00:26:32,508 Zeppelin sangat terkenal. 494 00:26:32,674 --> 00:26:36,136 Uang di mana-mana, kau hanya perlu membungkuk dan mengambilnya. 495 00:26:36,553 --> 00:26:40,474 Jadi, aku punya ide bahwa konser dengan Bob akan jadi tambang emas. 496 00:26:41,183 --> 00:26:42,893 Jadi, aku menawarkan ide itu 497 00:26:42,976 --> 00:26:45,354 dan banyak promotor lokal tertarik, 498 00:26:45,562 --> 00:26:48,106 saat rampung, aku punya 15 bintang utama. 499 00:26:56,073 --> 00:26:57,199 Kami ambil risiko besar. 500 00:26:57,324 --> 00:27:01,495 Kau harus mengeluarkan uang, sediakan mereka hotel, jasa boga, 501 00:27:01,578 --> 00:27:03,288 mobil, perlengkapan, bus. 502 00:27:03,831 --> 00:27:07,459 Kau harus membuat mereka semua senang dan fokus, 503 00:27:07,626 --> 00:27:10,963 mempersiapkan perbekalanmu sebelum tur. 504 00:27:11,338 --> 00:27:14,049 Kau berharap akan dibayar dan acara itu berhasil. 505 00:27:15,676 --> 00:27:17,219 Apa kau berinteraksi dengan Bob? 506 00:27:17,594 --> 00:27:18,762 Aku melihat Bob 507 00:27:18,846 --> 00:27:21,348 hanya saat dia naik panggung atau mengemudi bus. 508 00:27:21,515 --> 00:27:23,517 Kau tahu, Bob suka sendiri. 509 00:27:23,600 --> 00:27:25,686 Kenapa namanya Rolling Thunder Revue? 510 00:27:25,769 --> 00:27:28,146 Aku menanyakan Bob dan awalnya dia mau menyebutnya 511 00:27:28,272 --> 00:27:29,439 pertunjukan Montezuma. 512 00:27:29,690 --> 00:27:33,944 Tetapi dia bilang dia di rumah, dan memikirkan nama untuk turnya, 513 00:27:34,111 --> 00:27:36,280 saat tiba-tiba di langit dia mendengar dentuman. 514 00:27:36,613 --> 00:27:38,866 Lalu, dari kiri ke kanan, 515 00:27:38,991 --> 00:27:40,075 bergema di langit, 516 00:27:40,158 --> 00:27:41,577 berdentum. 517 00:27:41,910 --> 00:27:44,621 Jadi, dia bilang, "Hei, mari kita sebut Rolling Thunder." 518 00:27:44,705 --> 00:27:45,914 Jadi, sebelum kami pergi, 519 00:27:46,123 --> 00:27:48,000 Chesley Millikin yang ikut tur berkata, 520 00:27:48,083 --> 00:27:50,419 "Bob, tahu arti Rolling Thunder bagi orang Indian?" 521 00:27:50,544 --> 00:27:53,422 Dia berkata, "Apa?" Lalu Chesley bilang "berkata jujur." 522 00:27:53,630 --> 00:27:55,966 Lalu Bob berkata, "Aku senang mendengarnya, Bung." 523 00:27:56,425 --> 00:27:59,845 Lalu kami tahu Rolling Thunder sebenarnya adalah kode nama 524 00:27:59,928 --> 00:28:02,472 untuk pengeboman Nixon terhadap Kamboja. 525 00:28:02,639 --> 00:28:06,476 Lalu Guam, nama band cadangan tur diambil dari markas militernya. 526 00:28:06,560 --> 00:28:08,061 Siapa yang tahu kisah sebenarnya? 527 00:28:08,353 --> 00:28:11,565 Ini selebaran untuk konser di kota minggu depan. 528 00:28:12,274 --> 00:28:15,194 Bob Dylan, Joan Baez, dan Jack Elliott. 529 00:28:15,277 --> 00:28:16,653 Tepat di Civic Center. 530 00:28:16,904 --> 00:28:18,906 Aku terlalu tua untuk hal semacam itu. 531 00:28:18,989 --> 00:28:20,407 Baiklah, kalau begitu... 532 00:28:21,533 --> 00:28:22,409 Tak apa. 533 00:28:22,534 --> 00:28:24,953 Kapan pertama kali kau dengar tentang Bob? 534 00:28:25,245 --> 00:28:28,206 Ini seperti dongeng, 535 00:28:28,749 --> 00:28:31,210 tetapi sering kali... 536 00:28:31,376 --> 00:28:34,588 ini tak terjadi terus-menerus lebih dari beberapa hari, 537 00:28:34,671 --> 00:28:36,506 tetapi sering kali di hidupku, 538 00:28:37,341 --> 00:28:39,885 aku merasa hidupku ajaib, 539 00:28:39,968 --> 00:28:44,056 karena keajaiban mulai terjadi dalam angka tiga atau empat. 540 00:28:44,306 --> 00:28:47,267 Satu hal yang bisa kukatakan tentang Ramblin 'Jack, 541 00:28:47,476 --> 00:28:49,686 dia lebih seperti pelaut daripada penyanyi. 542 00:28:49,853 --> 00:28:54,524 Dia bisa membuat simpul tiang, pangkal, dan tindih kejap, 543 00:28:54,608 --> 00:28:55,859 dengan mata tertutup. 544 00:28:56,026 --> 00:28:58,487 Jika kau naik kapal atau berlayar, 545 00:28:59,613 --> 00:29:03,742 kau pasti lebih memilih Ramblin' Jack sebagai pelaut daripada penyanyi. 546 00:29:04,117 --> 00:29:07,454 ♪ Kini London adalah kota yang baik bagi para pelaut ♪ 547 00:29:08,205 --> 00:29:11,291 ♪ California lalu kembali ke Prancis... ♪ 548 00:29:12,250 --> 00:29:14,628 Kau lebih suka jadi yang mana, Pilgrims atau Indian? 549 00:29:14,711 --> 00:29:16,463 - Pilgrims. - Kenapa Pilgrims? 550 00:29:17,673 --> 00:29:18,757 Kenapa Pilgrims? 551 00:29:18,840 --> 00:29:21,176 Sebab Pilgrims menjadi boneka lilin saat mendarat 552 00:29:21,260 --> 00:29:23,470 dan mereka boneka lilin selamanya. 553 00:29:23,595 --> 00:29:24,846 Orang Indian juga. 554 00:29:24,972 --> 00:29:26,390 Orang Indian, itu benar. 555 00:29:26,515 --> 00:29:28,141 Kita semua boneka lilin. 556 00:29:28,976 --> 00:29:33,522 Konser pertama akan berlangsung di Plymouth. 557 00:29:34,898 --> 00:29:38,110 Di mana kaum Peziarah turun dari kapal Mayflower mereka. 558 00:29:38,402 --> 00:29:40,570 Di mana seakan-akan kamilah kaum Peziarah. 559 00:29:40,654 --> 00:29:42,698 Peziarah dalam arti pencari, 560 00:29:43,156 --> 00:29:45,158 mencari kerajaan suatu bangsa 561 00:29:45,909 --> 00:29:49,871 mungkin dengan niat yang berbeda. Kurasa di Amerika kerajaan puisi, 562 00:29:49,955 --> 00:29:51,081 bangsa puisi. 563 00:30:04,970 --> 00:30:06,972 Lihat ini. Lihat itu. 564 00:30:07,431 --> 00:30:08,765 Pernah dengar Bob Dylan? 565 00:30:08,849 --> 00:30:11,268 - Ya. - Aku pernah dengar Bob Dylan, Joan Baez. 566 00:30:11,351 --> 00:30:12,352 Bob Neuwirth. 567 00:30:19,776 --> 00:30:21,653 ♪ Aku meninggalkan Roma ♪ 568 00:30:23,405 --> 00:30:25,365 ♪ Dan masuk ke Brussel ♪ 569 00:30:27,534 --> 00:30:29,369 ♪ Naik pesawat ♪ 570 00:30:29,453 --> 00:30:32,372 ♪ Penuh guncangan hingga hampir menangis ♪ 571 00:30:35,167 --> 00:30:37,461 ♪ Pendeta berseragam ♪ 572 00:30:37,544 --> 00:30:39,755 ♪ Gadis muda bekerja keras ♪ 573 00:30:41,798 --> 00:30:44,092 ♪ Perjalanan ini ♪ 574 00:30:44,718 --> 00:30:47,054 ♪ Sungguh luar biasa ♪ 575 00:30:49,765 --> 00:30:51,475 ♪ Wartawan ♪ 576 00:30:52,350 --> 00:30:54,644 ♪ Makan permen ♪ 577 00:30:56,563 --> 00:30:58,857 ♪ Mereka terpaksa ditahan ♪ 578 00:30:59,232 --> 00:31:01,276 ♪ Oleh polisi kekar ♪ 579 00:31:03,904 --> 00:31:08,700 ♪ Suatu hari semuanya akan berbeda ♪ 580 00:31:10,327 --> 00:31:15,665 ♪ Saat aku melukis mahakarya itu ♪ 581 00:31:18,251 --> 00:31:19,753 ♪ Kecelakaan kereta ♪ 582 00:31:19,878 --> 00:31:23,256 ♪ Melewati ingatanku ♪ 583 00:31:24,925 --> 00:31:27,094 ♪ Saat aku berlari di puncak bukit ♪ 584 00:31:27,177 --> 00:31:29,888 ♪ Mengikuti sekawanan angsa liar ♪ 585 00:31:32,474 --> 00:31:37,479 ♪ Suatu hari semuanya akan indah ♪ 586 00:31:38,855 --> 00:31:44,277 ♪ Saat aku melukis mahakarya itu ♪ 587 00:31:46,029 --> 00:31:52,911 ♪ Saat aku melukis mahakarya itu ♪ 588 00:32:04,089 --> 00:32:05,841 Tahu kenapa dia pakai topeng? 589 00:32:07,050 --> 00:32:08,218 Kau sedang melucu? 590 00:32:09,428 --> 00:32:12,264 - Itu pertanyaan yang mengarahkan. - Ya, baiklah. 591 00:32:12,389 --> 00:32:13,765 Intinya saja. 592 00:32:14,516 --> 00:32:17,436 Kami tak punya cukup topeng di tur itu. 593 00:32:19,020 --> 00:32:21,565 Seharusnya ada topeng untuk semua orang. 594 00:32:21,690 --> 00:32:23,942 Saat seseorang memakai topeng, 595 00:32:24,151 --> 00:32:26,403 dia akan mengatakan yang sebenarnya. 596 00:32:27,529 --> 00:32:30,323 Saat dia tak pakai topeng, sangat tidak mungkin. 597 00:32:32,200 --> 00:32:33,243 Shocking Blue! 598 00:32:38,456 --> 00:32:41,042 ♪ Senjatanya adalah mata kristalnya ♪ 599 00:32:42,002 --> 00:32:44,337 ♪ Membuat semua pria gila ♪ 600 00:32:45,839 --> 00:32:48,258 Aku sedang memfilmkan Shocking Blue, 601 00:32:48,341 --> 00:32:50,844 lagunya "Venus" berada di puncak tangga lagu, 602 00:32:51,678 --> 00:32:53,472 kami butuh lebih banyak video, 603 00:32:53,763 --> 00:32:55,849 tetapi saat itu aku suka psikedelik. 604 00:32:56,433 --> 00:32:59,144 LSD adalah narkotika pilihanku. 605 00:32:59,311 --> 00:33:01,730 Kau tahu, itu transformatif. 606 00:33:02,480 --> 00:33:06,067 Aku memfilmkan banyak orang media, dan hal-hal dari TV, 607 00:33:06,151 --> 00:33:09,029 seperti kamera di TV, kineskop, 608 00:33:09,112 --> 00:33:12,407 dan aku menyela hal serius ini, pidato ini dengan rock and roll. 609 00:33:12,490 --> 00:33:14,826 ♪ Seorang dewi di puncak gunung ♪ 610 00:33:16,119 --> 00:33:18,747 ♪ Terbakar seperti api perak ♪ 611 00:33:19,623 --> 00:33:21,583 ♪ Aku Venus-mu ♪ 612 00:33:21,833 --> 00:33:23,460 ♪ Aku apimu... ♪ 613 00:33:23,543 --> 00:33:25,420 Itu bord en spelen. 614 00:33:26,504 --> 00:33:28,632 Kau tahu, seperti roti dan sirkus. 615 00:33:28,965 --> 00:33:31,676 Aku membuat dakwaan kultur populer. 616 00:33:32,260 --> 00:33:35,472 Aku menyebutnya 'Membara Seperti Api Perak'. 617 00:33:35,931 --> 00:33:38,350 Ia menguasai sirkuit film seni lokal, 618 00:33:38,892 --> 00:33:41,311 dan mulai punya kehidupan sendiri. 619 00:33:42,354 --> 00:33:44,522 Saat aku memenangkan Augerah Heinrich Greif, 620 00:33:44,606 --> 00:33:45,982 Amerika menelepon. 621 00:34:01,915 --> 00:34:04,668 THE AMERICAN PRESIDENTS SEBUAH FILM OLEH STEFAN VAN DORP 622 00:34:05,335 --> 00:34:06,378 Van Dorp, 623 00:34:06,753 --> 00:34:11,383 aku belum pernah mendengarnya sebelumnya, tetapi dia tampak seperti pria yang baik. 624 00:34:11,550 --> 00:34:12,926 Aku suka sejarah filmnya. 625 00:34:13,343 --> 00:34:17,597 Dia membuat film di Museum Lilin Madame Tussaud. 626 00:34:18,515 --> 00:34:21,518 Idenya adalah membuat film ini 627 00:34:22,227 --> 00:34:27,482 tampak seperti siaran berita lama yang biasa kita lihat di bioskop dahulu. 628 00:34:28,692 --> 00:34:30,610 Dan kupikir itu ide bagus. 629 00:34:32,028 --> 00:34:34,864 Van Dorp, aku ingin mengatakan sesuatu. 630 00:34:37,158 --> 00:34:41,955 Kupikir Sam rekan kolaborasi sempurna bagi van Dorp, 631 00:34:42,539 --> 00:34:46,501 sebab Sam punya pengetahuan khusus tentang alam baka 632 00:34:47,961 --> 00:34:50,547 yang tak diketahui oleh van Dorp. 633 00:34:51,798 --> 00:34:54,592 Kurasa aku pernah bertanya, "Bagaimana kau menulis drama itu?" 634 00:34:54,718 --> 00:34:55,677 Sam berkata, 635 00:34:56,386 --> 00:34:57,554 "Astaga," katanya, 636 00:34:59,222 --> 00:35:02,267 "seolah-olah aku berkomunikasi dengan orang mati." 637 00:35:02,976 --> 00:35:04,269 Aku bilang, "Ya, 638 00:35:05,312 --> 00:35:08,231 kau pasti harus menulis drama seperti itu." 639 00:35:08,773 --> 00:35:11,651 Aku bertanya apa dia mau menulis 640 00:35:12,485 --> 00:35:15,030 film yang dibuat van Dorp ini, 641 00:35:15,238 --> 00:35:20,160 dia menemui van Dorp, lalu kembali, dan bilang, 642 00:35:20,952 --> 00:35:22,746 dia tak tahu asal pria itu, 643 00:35:22,871 --> 00:35:27,584 tetapi jika aku ingin dia melakukannya, dia bersedia, begitulah Sam terlibat. 644 00:35:28,126 --> 00:35:30,378 Aku tinggal di Homestead Valley, California, 645 00:35:31,046 --> 00:35:34,507 mengelola peternakan kuda. 646 00:35:36,801 --> 00:35:40,889 Agak tidak jelas apa yang dia ingin aku lakukan. 647 00:35:40,972 --> 00:35:44,768 Aku penulis skenario atau penulis sewaan, jadi, ya. 648 00:35:45,685 --> 00:35:46,561 Aku bergabung. 649 00:35:47,354 --> 00:35:53,401 Aku di sana untuk perjalanan, dan sebagai pengamat. 650 00:35:54,527 --> 00:35:57,238 Mencoba memahami sesuatu. 651 00:36:01,201 --> 00:36:06,790 New England baru mengalami kejatuhan ekonomi, 652 00:36:06,873 --> 00:36:09,042 keadaan dahulu, 653 00:36:09,167 --> 00:36:10,585 telantar, 654 00:36:10,668 --> 00:36:13,838 masa di mana ekonomi sangat sulit, 655 00:36:13,922 --> 00:36:17,342 orang-orang menderita di balik itu. 656 00:36:18,426 --> 00:36:20,553 Rock and roll adalah semacam, 657 00:36:21,137 --> 00:36:23,181 entah, obat atau semacamnya. 658 00:36:23,264 --> 00:36:24,974 Kau punya tiket konsernya? 659 00:36:25,058 --> 00:36:25,975 Ya. 660 00:36:26,059 --> 00:36:27,185 Kenapa dia kemari? 661 00:36:27,268 --> 00:36:29,896 Aku tahu, kenapa dia memilih tempat kecil? 662 00:36:30,105 --> 00:36:34,651 Kurasa itu soal kebijakan penjualan. Auditorium kecil di Plymouth tempatnya. 663 00:36:35,235 --> 00:36:37,737 Itu tahun peringatan dua abad juga, bukan? 664 00:36:38,196 --> 00:36:39,447 Peringatan dua abad, 665 00:36:39,906 --> 00:36:43,034 di kota-kota kecil, mereka tak peduli. 666 00:36:43,159 --> 00:36:45,370 Apa itu dua abad... Kau paham? 667 00:36:45,453 --> 00:36:48,748 Yang pasti mereka tak merayakan kelahiran Amerika. 668 00:36:49,374 --> 00:36:50,875 Kami mencintaimu, Bobby. 669 00:36:54,504 --> 00:36:58,591 ♪ Berapa banyak jalan yang harus dilewati Seorang pria ♪ 670 00:36:59,592 --> 00:37:02,470 ♪ Sebelum kau bisa menyebutnya pria? ♪ 671 00:37:04,055 --> 00:37:07,851 ♪ Berapa banyak laut yang harus diarungi seekor merpati putih ♪ 672 00:37:08,768 --> 00:37:11,855 ♪ Sebelum dia bisa tidur di pasir? ♪ 673 00:37:13,481 --> 00:37:17,485 ♪ Berapa kali bola meriam itu harus melayang ♪ 674 00:37:18,111 --> 00:37:20,947 ♪ Sebelum selamanya dilarang? ♪ 675 00:37:22,365 --> 00:37:24,492 ♪ Jawabannya, Temanku ♪ 676 00:37:24,576 --> 00:37:26,703 ♪ Berembus di angin ♪ 677 00:37:26,953 --> 00:37:30,165 ♪ Jawabannya berembus di angin ♪ 678 00:37:33,042 --> 00:37:38,298 Selalu ada perasaan hampir seperti atmosfer sirkus. 679 00:37:38,548 --> 00:37:40,049 Bagai pentas anjing dan kuda. 680 00:37:40,800 --> 00:37:44,512 Lagu pertama Woody Guthrie yang kudengar di stasiun radio kecil. 681 00:37:45,555 --> 00:37:47,265 Dia menceritakan sebuah kisah 682 00:37:49,184 --> 00:37:52,437 tentang bepergian ke seluruh negeri dengan kereta barang 683 00:37:52,812 --> 00:37:54,272 dan dia membawa biola, 684 00:37:56,399 --> 00:37:58,318 dalam tas biola. 685 00:37:59,819 --> 00:38:01,654 Setiap kali kereta berhenti, 686 00:38:02,739 --> 00:38:06,409 polisi akan memeriksa, mereka melihatnya membawa tas biola itu. 687 00:38:09,204 --> 00:38:10,622 Menyuruhnya membukanya. 688 00:38:12,165 --> 00:38:13,374 Lihatlah ke dalam. 689 00:38:14,209 --> 00:38:15,960 Mereka mencari penjahat 690 00:38:16,961 --> 00:38:18,755 bernama Pretty Boy Floyd, 691 00:38:19,506 --> 00:38:23,051 yang juga bepergian membawa tas biola. 692 00:38:28,973 --> 00:38:35,688 ♪ Jika kau berkumpul di dekatku, Anak-anak ♪ 693 00:38:38,066 --> 00:38:43,530 ♪ Akan kuceritakan tentang seorang penjahat bernama Pretty Boy Floyd ♪ 694 00:38:46,032 --> 00:38:48,618 ♪ Oklahoma mengenalnya dengan baik ♪ 695 00:38:51,037 --> 00:38:53,456 Aku ingat melihat 696 00:38:53,540 --> 00:38:57,168 Jack Elliott dari kejauhan saat dia bermain solo. 697 00:38:58,253 --> 00:39:02,757 Itu sesuatu yang baru bagiku dan dia tampak begitu autentik. 698 00:39:02,966 --> 00:39:07,512 Aku tak tahu dia anak dokter gigi Yahudi dari Brooklyn. 699 00:39:07,929 --> 00:39:10,807 Aku sangat terkejut saat aku tahu. 700 00:39:10,932 --> 00:39:13,226 Ramblin' Jack, beri hormat, Jack. 701 00:39:16,104 --> 00:39:18,356 Aku punya teman lain untuk kau temui. 702 00:39:29,659 --> 00:39:32,537 Mereka punya suatu entitas. 703 00:39:32,912 --> 00:39:34,497 Bukan ketenaran. 704 00:39:34,581 --> 00:39:37,792 Saat melihat, reaksi orang bukan "Ada Dylan dan Joan Baez di sana." 705 00:39:37,876 --> 00:39:39,586 Mereka melihat sebuah band. 706 00:39:40,086 --> 00:39:42,171 ♪ Aku naik kereta pos, Sayang, ♪ 707 00:39:43,047 --> 00:39:45,300 ♪ Tak mampu membeli kesenangan ♪ 708 00:39:48,386 --> 00:39:50,930 ♪ Aku terjaga semalaman, Sayang ♪ 709 00:39:51,014 --> 00:39:53,558 ♪ Bersandar di ambang jendela ♪ 710 00:39:56,561 --> 00:39:59,397 Sekali lagi, selamat malam atas nama Rolling Thunder Revue. 711 00:39:59,480 --> 00:40:02,442 Terima kasih sudah datang, selamat malam. Pulanglah dengan damai. 712 00:40:27,133 --> 00:40:30,094 Terutama dengan lagu-lagu yang memiliki 713 00:40:30,428 --> 00:40:32,847 unsur saga. 714 00:40:32,930 --> 00:40:37,101 Ia punya efek menyegarkan, kurasa, sangat menyenangkan. 715 00:40:37,268 --> 00:40:42,774 Ada perasaan senang, dan merasa hidup. 716 00:40:43,983 --> 00:40:45,944 Terdengar konyol, tetapi itu benar. 717 00:40:47,278 --> 00:40:48,738 Pikirkan Shakespeare, Will. 718 00:40:49,405 --> 00:40:52,158 Dia tumbuh di Stratford-upon-Avon, 719 00:40:52,241 --> 00:40:54,702 di mana sungai-sungai membentang 720 00:40:54,786 --> 00:40:58,039 dan berada di pinggiran London. 721 00:40:58,331 --> 00:41:01,376 Para pujangga dan pengembara, 722 00:41:01,459 --> 00:41:07,131 juga orang karnaval dari banyak tempat datang ke London untuk tampil. 723 00:41:07,215 --> 00:41:10,426 Mereka akan berhenti di persimpangan sungai-sungai ini. 724 00:41:10,718 --> 00:41:15,139 Lalu ada anak kecil, dia melihat ini, dan dia menulis dramanya sendiri. 725 00:41:15,473 --> 00:41:17,183 Kau paham maksudku? 726 00:41:18,518 --> 00:41:20,436 Itu luar biasa. 727 00:41:20,728 --> 00:41:25,483 Seseorang terinspirasi dari sesuatu yang lewat 728 00:41:25,566 --> 00:41:26,693 dalam hidup mereka. 729 00:41:26,943 --> 00:41:28,319 Aku ingin bertanya. 730 00:41:28,611 --> 00:41:29,445 Silakan. 731 00:41:30,488 --> 00:41:32,949 Apa yang akan kau lakukan di malam Halloween? 732 00:41:33,032 --> 00:41:35,576 Apa yang akan kulakukan di malam Halloween? 733 00:41:35,743 --> 00:41:37,203 Mabuk. 734 00:41:39,330 --> 00:41:40,665 Tak ada kegiatan lain. 735 00:41:41,499 --> 00:41:43,084 Ya, hanya pesta. 736 00:41:47,797 --> 00:41:50,842 ♪Dari mana kau Putraku yang bermata biru?♪ 737 00:41:51,551 --> 00:41:54,929 ♪Dari mana kau, Anakku sayang?♪ 738 00:41:57,598 --> 00:42:01,185 ♪Aku telah terjatuh di sisi♪ ♪Dua belas gunung berkabut♪ 739 00:42:01,686 --> 00:42:05,398 ♪Aku telah berjalan dan merangkak♪ ♪Di enam jalan berliku♪ 740 00:42:05,481 --> 00:42:08,651 ♪Aku telah berada di tengah♪ ♪Tujuh hutan sedih♪ 741 00:42:09,068 --> 00:42:12,280 ♪Aku telah menerjang♪ ♪Selusin lautan mati♪ 742 00:42:12,363 --> 00:42:15,450 ♪Aku telah berada sepuluh ribu mil♪ ♪Di mulut pekuburan♪ 743 00:42:15,533 --> 00:42:16,617 Dan hujan yang lebat 744 00:42:17,368 --> 00:42:18,911 ♪Dan hujan yang lebat♪ 745 00:42:19,162 --> 00:42:20,455 ♪Hujan yang lebat♪ 746 00:42:21,122 --> 00:42:22,457 ♪Dan hujan yang lebat♪ 747 00:42:22,874 --> 00:42:25,877 ♪Hujan yang lebat akan turun♪ 748 00:42:29,213 --> 00:42:32,425 ♪Apa yang kau lihat, Putraku yang bermata biru?♪ 749 00:42:32,800 --> 00:42:36,637 ♪Apa yang kau lihat, Anakku sayang?♪ 750 00:42:38,723 --> 00:42:41,934 ♪Aku melihat bayi yang baru lahir♪ ♪Dikelilingi serigala liar♪ 751 00:42:42,393 --> 00:42:45,605 ♪Aku melihat jalan raya berlian♪ ♪Tanpa seorang pun di sana♪ 752 00:42:46,064 --> 00:42:49,233 ♪Aku melihat dahan hitam♪ ♪Yang terus meneteskan darah♪ 753 00:42:49,442 --> 00:42:53,112 ♪Aku melihat ruangan penuh pria♪ ♪Dengan palu mereka yang berdarah♪ 754 00:42:53,237 --> 00:42:56,365 ♪Aku melihat tangga putih♪ ♪Yang tertutup air♪ 755 00:42:56,574 --> 00:43:00,203 ♪Aku melihat sepuluh ribu tukang bicara♪ ♪Yang lidahnya rusak♪ 756 00:43:00,286 --> 00:43:03,581 ♪Aku melihat senjata dan pedang tajam♪ ♪Di tangan anak kecil♪ 757 00:43:03,664 --> 00:43:04,874 ♪Dan hujan yang lebat♪ 758 00:43:05,541 --> 00:43:06,834 ♪Hujan yang lebat♪ 759 00:43:07,376 --> 00:43:08,669 ♪Hujan yang lebat♪ 760 00:43:09,253 --> 00:43:10,630 ♪Dan hujan yang lebat♪ 761 00:43:10,963 --> 00:43:13,925 ♪Hujan yang lebat akan turun♪ 762 00:43:17,303 --> 00:43:20,181 ♪Apa yang kau dengar, Putraku yang bermata biru?♪ 763 00:43:20,890 --> 00:43:24,310 ♪Apa yang kau dengar, Anakku sayang?♪ 764 00:43:26,771 --> 00:43:29,982 ♪Aku mendengar suara guruh♪ ♪Yang mengaum memperingatkan♪ 765 00:43:30,399 --> 00:43:34,070 ♪Mendengar deru gelombang♪ ♪Yang bisa menenggelamkan seluruh dunia♪ 766 00:43:34,195 --> 00:43:37,448 ♪Aku dengar satu orang kelaparan♪ ♪Dan banyak orang tertawa♪ 767 00:43:37,782 --> 00:43:41,077 ♪Mendengar lagu seorang penyair♪ ♪Yang tewas di selokan♪ 768 00:43:41,327 --> 00:43:44,539 ♪Mendengar suara badut♪ ♪Menangis di gang♪ 769 00:43:44,622 --> 00:43:45,957 ♪Dan hujan yang lebat♪ 770 00:43:46,249 --> 00:43:47,708 ♪Dan hujan yang lebat♪ 771 00:43:48,084 --> 00:43:49,585 ♪Dan hujan yang lebat♪ 772 00:43:49,919 --> 00:43:51,295 ♪Hujan yang lebat♪ 773 00:43:51,671 --> 00:43:54,799 ♪Dan hujan yang lebat akan turun♪ 774 00:43:57,802 --> 00:44:00,888 ♪Siapa yang kau temui, Putraku yang bermata biru?♪ 775 00:44:01,472 --> 00:44:06,060 ♪Siapa yang kau temui, Anakku sayang?♪ 776 00:44:07,478 --> 00:44:10,439 ♪Aku bertemu anak kecil♪ ♪Di samping bangkai kuda poni♪ 777 00:44:10,982 --> 00:44:14,110 ♪Aku bertemu pria kulit putih ♪ ♪Yang menuntun anjing hitam♪ 778 00:44:14,569 --> 00:44:17,613 ♪Aku bertemu seorang wanita♪ ♪Yang tubuhnya terbakar♪ 779 00:44:17,989 --> 00:44:21,242 ♪Aku bertemu gadis muda♪ ♪Dia memberiku pelangi♪ 780 00:44:21,450 --> 00:44:24,996 ♪Aku bertemu seorang pria♪ ♪Yang terluka dalam cinta♪ 781 00:44:25,162 --> 00:44:28,124 ♪Aku bertemu pria lain♪ ♪Yang terluka dalam kebencian♪ 782 00:44:28,207 --> 00:44:29,417 ♪Dan hujan yang lebat♪ 783 00:44:29,876 --> 00:44:31,252 ♪Hujan yang lebat♪ 784 00:44:31,669 --> 00:44:33,170 ♪Hujan yang lebat♪ 785 00:44:33,421 --> 00:44:34,964 ♪Dan hujan yang lebat♪ 786 00:44:35,256 --> 00:44:38,217 ♪Dan hujan yang lebat akan turun♪ 787 00:45:09,582 --> 00:45:13,210 ♪Apa yang akan kau lakukan sekarang, Putraku yang bermata biru?♪ 788 00:45:13,377 --> 00:45:17,006 ♪Apa yang akan kau lakukan sekarang, Anakku sayang?♪ 789 00:45:19,175 --> 00:45:22,428 ♪Aku akan mundur♪ ♪Saat hujan mulai turun♪ 790 00:45:22,803 --> 00:45:25,890 ♪Aku akan berjalan♪ ♪Ke hutan hitam terdalam♪ 791 00:45:26,140 --> 00:45:29,393 ♪Di mana banyak orang♪ ♪Dan tangan mereka kosong♪ 792 00:45:29,644 --> 00:45:33,105 ♪Di mana butiran racun♪ ♪Membanjiri perairan mereka♪ 793 00:45:33,189 --> 00:45:36,525 ♪Di mana rumah di lembah ♪ ♪Di sisi penjara kotor yang basah♪ 794 00:45:36,609 --> 00:45:40,029 ♪Di mana wajah algojo selalu tersembunyi♪ 795 00:45:40,238 --> 00:45:43,699 ♪Di mana kelaparannya amat parah♪ ♪Di mana jiwa-jiwa dilupakan♪ 796 00:45:43,783 --> 00:45:47,078 ♪Di mana hitam warnanya♪ ♪Tak ada nomornya♪ 797 00:45:47,370 --> 00:45:50,706 ♪Aku akan mengatakannya, memikirkannya♪ ♪Mengucapkannya dan menghirupnya♪ 798 00:45:50,957 --> 00:45:54,460 ♪Merefleksikan dari gunung♪ ♪Agar semua jiwa bisa melihatnya♪ 799 00:45:54,543 --> 00:45:57,630 ♪Aku akan berdiri di samudra♪ ♪Sampai mulai tenggelam♪ 800 00:45:57,838 --> 00:46:01,050 ♪Aku akan memahami laguku♪ ♪Sebelum mulai bernyanyi♪ 801 00:46:01,133 --> 00:46:02,176 ♪Dan hujan yang lebat♪ 802 00:46:02,677 --> 00:46:04,262 ♪Dan hujan yang lebat♪ 803 00:46:04,470 --> 00:46:05,972 ♪Hujan yang lebat♪ 804 00:46:06,305 --> 00:46:07,723 Dan hujan yang lebat 805 00:46:08,015 --> 00:46:10,559 ♪Hujan yang lebat akan turun♪ 806 00:46:49,765 --> 00:46:51,100 - Halo. - Bob? 807 00:46:51,183 --> 00:46:52,310 - Ya. - Ini Larry. 808 00:46:52,435 --> 00:46:54,478 - Ya, Larry, apa kabar? - Kau ada waktu? 809 00:46:54,562 --> 00:46:56,564 Aku harus buat cerita dalam sejam, 810 00:46:56,647 --> 00:46:59,358 aku hanya butuh sekitar dua atau tiga paragraf. 811 00:46:59,650 --> 00:47:01,193 - Baik. - Kau sudah bangun? 812 00:47:01,277 --> 00:47:02,153 Ya. 813 00:47:07,575 --> 00:47:09,910 Apa yang mau kau... Bahas saja musiknya, 814 00:47:09,994 --> 00:47:11,829 - bagaimana? - Apa yang ingin kau tahu? 815 00:47:11,912 --> 00:47:14,123 Aku tak pernah melihatmu sehebat itu di panggung. 816 00:47:14,206 --> 00:47:16,917 Aku tak pernah melihatmu sesantai itu, bagaimana bisa? 817 00:47:17,334 --> 00:47:21,338 Astaga, kau membangunkanku pagi sekali, aku bahkan tak bisa berpikir. 818 00:47:22,757 --> 00:47:25,259 Ini unsur yang paling mahir kukerjakan. 819 00:47:25,885 --> 00:47:29,555 Kau lihat pasukan Italia yang berkeliling di Italia, 820 00:47:29,638 --> 00:47:31,098 teater jalanan Italia itu... 821 00:47:31,182 --> 00:47:33,059 - Ya. - Wagon bersama pasukan Italia, 822 00:47:33,142 --> 00:47:35,227 - Dell' Arte? - Ya, benar. 823 00:47:35,352 --> 00:47:37,813 Ini perpanjangan dari itu, tetapi musikal. 824 00:47:37,897 --> 00:47:39,857 - Music Commedia Dell 'Arte? - Ya. 825 00:47:45,488 --> 00:47:47,948 Jika ada yang bilang Bob Dylan datang ke Providence, 826 00:47:48,032 --> 00:47:51,035 kau mungkin tak akan percaya, tetapi dia bersama Joan Baez, 827 00:47:51,118 --> 00:47:53,370 Ramblin 'Jack Elliott dan Bob Neuwirth, 828 00:47:53,746 --> 00:47:58,084 dan namanya The Rolling Thunder Revue di Providence Civic Center, Selasa... 829 00:47:58,501 --> 00:47:59,960 Kau akan memesan arena, 830 00:48:00,086 --> 00:48:02,505 membuat kesepakatan dengan promotor lokal, 831 00:48:02,713 --> 00:48:04,465 lalu kau muncul, 832 00:48:04,632 --> 00:48:06,967 kau punya kesepakatan untuk tiketnya, 833 00:48:07,176 --> 00:48:08,427 dan kau tahu, 834 00:48:08,511 --> 00:48:11,972 berharap semua lancar dan semua mendapat uang. 835 00:48:12,098 --> 00:48:14,141 - Maaf. - Itu bukan pintumu, kau tak diundang. 836 00:48:14,225 --> 00:48:17,103 - Jangan membentakku. - Aku membentakmu. 837 00:48:18,020 --> 00:48:20,356 Panggil polisimu, agar kau bisa minta bantuan. 838 00:48:20,523 --> 00:48:24,402 Promotornya adalah teman lama Bob dan seorang pedagang ikan. 839 00:48:24,485 --> 00:48:27,822 Kau belum pernah mengelola tur, apalagi sebesar ini. 840 00:48:28,197 --> 00:48:30,324 Buruk untuk tekanan darah tinggimu. 841 00:48:30,408 --> 00:48:32,451 - Ya. - Buruk untuk tekanan darah tinggimu. 842 00:48:32,576 --> 00:48:34,620 Bacakan puisi untuknya, Allen. 843 00:48:34,787 --> 00:48:36,747 Dia canggung dan kurang persiapan, 844 00:48:36,914 --> 00:48:38,332 dan dia tak disukai selama tur. 845 00:48:38,707 --> 00:48:42,211 Beri tahu dia penjaga pintu sudah pergi. Beri tahu, kita menjebaknya. 846 00:48:42,420 --> 00:48:43,587 - Hai, Barry. - Bagus. 847 00:48:45,548 --> 00:48:47,967 Pria ini, Barry Imoff, berada di bawahnya, 848 00:48:48,050 --> 00:48:50,094 dia bekerja untuk Bill Grahams bertahun-tahun, 849 00:48:50,177 --> 00:48:52,096 tetapi sebelum Rolling Thunder 850 00:48:52,179 --> 00:48:54,598 dia sudah keluar dan memulai Zebra Productions. 851 00:48:54,682 --> 00:48:58,269 Dan ini salah satu turnya, jika bukan tur pertamanya. 852 00:48:58,686 --> 00:49:00,396 Apa tugas promotor? 853 00:49:00,479 --> 00:49:02,940 Melakukan apa pun yang perlu dilakukan. 854 00:49:03,023 --> 00:49:05,442 Suatu hari kau mengantarkan piza ke band, 855 00:49:05,818 --> 00:49:09,238 dan hari berikutnya, aku punya tas berisi 15.000 dolar 856 00:49:09,321 --> 00:49:11,740 dan aku berjalan melalui tempat parkir, cemas, 857 00:49:11,824 --> 00:49:14,118 berpikir semua orang tahu apa yang kulakukan. 858 00:49:14,201 --> 00:49:17,913 Kau melakukan yang harus kau lakukan, beberapa hal yang tak kami diskusikan. 859 00:49:21,208 --> 00:49:24,044 Ibuku ingin melihat tur ini. 860 00:49:24,628 --> 00:49:28,841 Tak ada yang mau ke konser bersama ibu mereka. 861 00:49:29,341 --> 00:49:32,178 Terutama saat mereka berusia 19 tahun. 862 00:49:32,803 --> 00:49:36,640 Dengan bengal, aku memakai kaus Kiss. 863 00:49:37,433 --> 00:49:40,561 Jadi, aku tak tahu siapa yang lebih malu, 864 00:49:40,644 --> 00:49:42,646 apa aku atau ibuku. 865 00:49:42,730 --> 00:49:44,648 Kami pergi ke konser ini. 866 00:49:45,149 --> 00:49:46,609 Kami berusaha masuk 867 00:49:47,151 --> 00:49:50,571 dan orang-orang menyulitkan kami, melihat tiket kami 868 00:49:50,654 --> 00:49:55,075 dan mereka bilang kami tak bisa masuk lalu ada seorang pria datang, 869 00:49:56,243 --> 00:49:58,871 dia tak punya tiket dan dia berusaha masuk. 870 00:49:58,954 --> 00:50:01,957 Polisi di pintu tak membiarkannya masuk, 871 00:50:02,041 --> 00:50:04,376 dan akhirnya sekumpulan orang keluar, 872 00:50:04,460 --> 00:50:07,213 mereka menghampiri Bob dan Bob berbalik, dia begini... 873 00:50:08,881 --> 00:50:11,258 dan aku hanya... Ibuku bilang, "Ayo." 874 00:50:11,467 --> 00:50:13,344 Aku tak mau, "ayo", 875 00:50:13,636 --> 00:50:17,431 tetapi ibuku mendorong kami dan kami masuk dengan Bob, 876 00:50:17,848 --> 00:50:19,892 Bob berbalik dan melihat bajuku, 877 00:50:20,726 --> 00:50:21,769 dan dia bilang, 878 00:50:22,561 --> 00:50:23,604 "Kau menyukainya?" 879 00:50:23,979 --> 00:50:26,357 Lalu aku sadar dia ingin bicara tentang Kiss. 880 00:50:26,565 --> 00:50:29,860 Kurasa aku berusaha terdengar seolah-olah 881 00:50:30,653 --> 00:50:31,528 pintar, 882 00:50:31,612 --> 00:50:32,738 lalu aku mulai berkata, 883 00:50:32,821 --> 00:50:37,618 "Kurasa mereka melukis wajah mereka dengan gaya Kabuki." 884 00:50:38,118 --> 00:50:42,915 Dia berkata, "Aku yakin Okuni tak pernah meludahkan darah ke penonton." 885 00:50:43,540 --> 00:50:44,750 Lalu kubilang, 886 00:50:45,000 --> 00:50:46,085 "Okuni?" 887 00:50:46,418 --> 00:50:48,837 Dan dia berkata, "Izumo no Okuni," 888 00:50:49,672 --> 00:50:52,716 itu adalah salah satu orang yang mengawali Kabuki. 889 00:50:54,218 --> 00:50:58,472 ♪Aku ingin main musik sepanjang malam♪ 890 00:50:59,223 --> 00:51:01,267 ♪Dan berpesta setiap hari♪ 891 00:51:01,350 --> 00:51:04,853 ♪Aku ingin main musik sepanjang malam♪ 892 00:51:05,688 --> 00:51:07,564 ♪Dan berpesta setiap hari♪ 893 00:51:07,648 --> 00:51:10,859 ♪Aku ingin main musik sepanjang malam♪ 894 00:51:10,985 --> 00:51:12,319 ♪Aku tak bisa mendengarmu♪ 895 00:51:12,403 --> 00:51:13,779 ♪Dan berpesta setiap hari♪ 896 00:51:13,862 --> 00:51:15,948 ♪Aku mau main musik...♪ 897 00:51:16,073 --> 00:51:17,992 Scarlet Rivera agak rumit. 898 00:51:18,117 --> 00:51:21,370 Kebanyakan orang menjauhi Scarlet, tetapi aku tidak. 899 00:51:23,080 --> 00:51:27,001 Pacarnya saat itu adalah pemimpin Kiss. 900 00:51:28,085 --> 00:51:30,170 Dia membawaku ke Queens untuk melihat mereka. 901 00:51:31,088 --> 00:51:32,881 Mereka bermain di kelab kecil. 902 00:51:33,048 --> 00:51:35,926 Wajah mereka dicat dan kupikir itu agak menarik. 903 00:51:37,303 --> 00:51:39,096 Aku ingat itu di suatu tempat. 904 00:51:39,430 --> 00:51:41,015 ♪Tepuk tangan♪ 905 00:51:41,515 --> 00:51:45,978 ♪Aku ingin main musik sepanjang malam♪ 906 00:51:50,065 --> 00:51:53,402 Ya, aku ingat banyak hal, mereka bilang aku menikmatinya. 907 00:51:55,154 --> 00:51:56,238 Kurasa begitu. 908 00:51:56,405 --> 00:51:58,824 Setiap kali kami melakukan wawancara, 909 00:51:58,907 --> 00:52:01,994 yang ingin mereka tahu hanya, "Ronnie, ceritakan soal pesta seksnya." 910 00:52:02,286 --> 00:52:03,537 Kubilang, "Pesta seks?" 911 00:52:03,704 --> 00:52:06,123 Kubilang, "Kami tak pernah pesta seks, menjijikkan." 912 00:52:06,206 --> 00:52:09,460 Kubilang, "Mungkin kami jatuh cinta pada 14 atau 15 orang sesekali, 913 00:52:09,543 --> 00:52:11,086 tetapi tak ada pesta seks." 914 00:52:12,463 --> 00:52:14,048 Lihat siapa yang datang. 915 00:52:14,173 --> 00:52:15,007 Hei, Bung. 916 00:52:15,507 --> 00:52:17,593 Ronnie Hawkins, sekarang, 917 00:52:17,676 --> 00:52:21,722 dia tampak seperti orang kampung, tetapi bicaranya seperti orang bijak. 918 00:52:22,514 --> 00:52:23,515 Dia seperti... 919 00:52:27,019 --> 00:52:28,562 gladiator atau semacamnya, 920 00:52:29,021 --> 00:52:30,648 yang bergulat dan berpacu, 921 00:52:31,315 --> 00:52:33,901 di arena Romawi yang tak mencolok. 922 00:52:35,194 --> 00:52:38,072 Kau akan mengira Ronnie memakai toga, 923 00:52:40,699 --> 00:52:42,451 daripada topi koboi kumal. 924 00:52:43,494 --> 00:52:45,579 - Ingat Scarlet Rivera? - Ya. 925 00:52:45,662 --> 00:52:49,541 Scarlet jatuh cinta kepada gitaris ritmeku. 926 00:52:50,000 --> 00:52:54,380 Ya, mereka membuat acara menarik di kamarku. 927 00:52:56,924 --> 00:53:00,260 Kurasa aku menjadi narator acaranya beberapa kali. Entah. 928 00:53:00,344 --> 00:53:03,055 Tetapi dia itu unik, dia memakai pedang. 929 00:53:03,847 --> 00:53:06,809 Dia memakai pedang ke mana pun, jadi, aku tak... 930 00:53:06,892 --> 00:53:09,603 Aku merasa agak cemas untuk bercinta dengannya, 931 00:53:09,978 --> 00:53:13,107 karena jika kau tak memuaskannya, dia bisa menusukmu. 932 00:53:16,402 --> 00:53:17,569 Dia tak biasa. 933 00:53:17,736 --> 00:53:20,572 Aku pernah ke kamarnya dan ada sekotak barang, 934 00:53:21,156 --> 00:53:24,451 berisi rantai, cermin, 935 00:53:25,536 --> 00:53:26,662 kandil. 936 00:53:27,996 --> 00:53:29,164 Dia punya pedang 937 00:53:29,832 --> 00:53:30,833 Dia punya ular. 938 00:53:31,458 --> 00:53:35,629 Ada banyak benda di kopernya. 939 00:53:37,005 --> 00:53:40,968 Itu mengungkap lebih banyak tentangnya dari yang dia katakan. 940 00:53:44,179 --> 00:53:45,556 Dia tak banyak bicara. 941 00:53:47,516 --> 00:53:49,476 Tetapi dia tak perlu banyak bicara. 942 00:53:51,353 --> 00:53:52,187 Apa itu? 943 00:53:53,564 --> 00:53:55,399 Ini? Ini temanku. 944 00:53:58,360 --> 00:54:00,446 Dia menemaniku saat aku bermain. 945 00:54:00,738 --> 00:54:03,574 Dia menjelaskan tarian itu di luar kemampuannya. 946 00:54:05,117 --> 00:54:07,828 Sesuatu yang kebanyakan orang anggap mustahil. 947 00:54:09,163 --> 00:54:13,375 Tetapi seniman suka menantang yang mustahil. 948 00:54:14,042 --> 00:54:17,463 Kurasa karena itu juga kami memakai riasan yang kami pakai. 949 00:54:19,506 --> 00:54:22,176 Itu citra mencolok yang kau punya di panggung. 950 00:54:23,927 --> 00:54:26,597 Tuan Pemain Tamborin memberi kami kesempatan 951 00:54:26,680 --> 00:54:29,224 untuk menjadi siapa pun yang kami inginkan. 952 00:54:45,699 --> 00:54:48,994 Wanita muda yang cantik ini adalah Scarlett. 953 00:54:49,119 --> 00:54:50,829 Dia bermain dengan kami juga. 954 00:55:09,640 --> 00:55:15,354 Aku pernah ke Saint Maries de la Mer, selatan Prancis saat hari raya agung. 955 00:55:20,317 --> 00:55:23,779 Kebetulan itu ulang tahunku, jadi, seperti pulang ke rumah. 956 00:55:41,255 --> 00:55:43,006 Manitas de Plata ada di sana 957 00:55:43,090 --> 00:55:45,801 dan dia bermain musik semalaman di api unggun. 958 00:55:46,426 --> 00:55:48,220 Dia luar biasa. 959 00:55:49,054 --> 00:55:53,350 Aku terjaga hingga fajar mendengarkannya bermain. 960 00:56:31,013 --> 00:56:33,932 Beberapa saat setelahnya, tak lebih dari seminggu, 961 00:56:34,474 --> 00:56:37,436 lagu itu muncul di mimpiku. 962 00:56:37,894 --> 00:56:39,646 ♪Napasmu manis♪ 963 00:56:39,730 --> 00:56:43,275 ♪Matamu seperti dua permata di langit♪ 964 00:56:45,569 --> 00:56:48,488 ♪Punggungmu lurus, rambutmu halus♪ 965 00:56:48,572 --> 00:56:51,366 ♪Di atas bantal di mana kau berbaring♪ 966 00:56:53,160 --> 00:56:56,246 ♪Tetapi aku tak merasakan kasih sayang♪ 967 00:56:56,330 --> 00:56:58,415 ♪Tak ada syukur atau cinta♪ 968 00:57:00,167 --> 00:57:02,878 ♪Kesetiaanmu bukan padaku♪ 969 00:57:02,961 --> 00:57:05,839 ♪Tetapi kepada bintang-bintang di atas♪ 970 00:57:07,132 --> 00:57:11,345 ♪Secangkir kopi lagi untuk perjalanan♪ 971 00:57:14,348 --> 00:57:18,685 ♪Secangkir kopi lagi sebelum aku pergi♪ 972 00:57:20,354 --> 00:57:22,689 ♪Ke lembah di bawah♪ 973 00:57:35,827 --> 00:57:39,247 ♪Ayahmu, dia penjahat♪ 974 00:57:39,331 --> 00:57:41,500 ♪Dan seorang pengembara yang berdagang♪ 975 00:57:43,794 --> 00:57:46,546 ♪Dia akan mengajarimu cara memilih♪ 976 00:57:46,630 --> 00:57:49,424 ♪Dan cara melempar pisau♪ 977 00:57:51,343 --> 00:57:53,595 ♪Dia mengawasi kerajaannya♪ 978 00:57:54,262 --> 00:57:57,182 ♪Agar tak ada orang asing yang mengganggu♪ 979 00:57:58,266 --> 00:58:01,520 ♪Suaranya gemetar saat dia berteriak♪ 980 00:58:01,603 --> 00:58:04,064 ♪Untuk sepiring makanan lagi♪ 981 00:58:05,357 --> 00:58:09,569 ♪Secangkir kopi lagi untuk perjalanan♪ 982 00:58:12,531 --> 00:58:16,660 ♪Secangkir kopi lagi sebelum aku pergi♪ 983 00:58:18,453 --> 00:58:21,248 ♪Ke lembah di bawah♪ 984 00:58:33,802 --> 00:58:37,097 ♪Saudarimu melihat masa depan♪ 985 00:58:37,347 --> 00:58:39,224 ♪Seperti ibumu dan dirimu sendiri♪ 986 00:58:41,643 --> 00:58:44,187 ♪Kau tak pernah belajar membaca Atau menulis♪ 987 00:58:44,396 --> 00:58:47,357 ♪Tidak ada buku di rakmu♪ 988 00:58:48,650 --> 00:58:51,611 ♪Dan kesenanganmu tak mengenal batas♪ 989 00:58:52,028 --> 00:58:54,614 ♪Suaramu seperti burung pengicau♪ 990 00:58:55,824 --> 00:58:58,535 ♪Tetapi hatimu seperti samudra♪ 991 00:58:58,994 --> 00:59:01,747 ♪Misterius dan gelap♪ 992 00:59:02,956 --> 00:59:07,127 ♪Secangkir kopi lagi untuk perjalanan♪ 993 00:59:10,172 --> 00:59:14,634 ♪Secangkir kopi lagi sebelum aku pergi♪ 994 00:59:16,094 --> 00:59:18,597 ♪Ke lembah di bawah♪ 995 01:00:04,392 --> 01:00:06,478 Kau dahulu sering menonton acara rock? 996 01:00:07,896 --> 01:00:10,857 Tidak, itu salah satu dari beberapa yang kutonton. 997 01:00:12,108 --> 01:00:16,321 Aku akhirnya sadar, setelah semalam, aku telah melewatkan banyak sekali. 998 01:00:17,322 --> 01:00:19,407 Kupikir itu kejadian yang tak biasa. 999 01:00:19,533 --> 01:00:21,827 Aku tak pernah melihat 1000 01:00:22,577 --> 01:00:24,746 sebagai penonton, 1001 01:00:26,289 --> 01:00:28,124 aku tak pernah memperhatikan... 1002 01:00:29,751 --> 01:00:32,838 respons antara penonton dan orang-orang di panggung, 1003 01:00:32,921 --> 01:00:34,172 penampil di panggung. 1004 01:00:34,923 --> 01:00:38,176 Bagiku itu seperti acara sendiri. 1005 01:00:39,177 --> 01:00:42,305 Rasanya seperti satu baterai mengisi baterai lainnya. 1006 01:00:46,893 --> 01:00:50,438 Tak hanya bisa merasakan auranya, kau hampir bisa melihatnya. 1007 01:00:52,774 --> 01:00:53,817 Itu... 1008 01:00:55,861 --> 01:00:58,572 hubungan asmara antara penampil dan penonton. 1009 01:01:04,160 --> 01:01:07,581 Aku memikirkan kekuatan yang menyatukan orang. 1010 01:01:08,039 --> 01:01:14,296 Magnet yang membentuk unit yang kini menjadi Rolling Thunder. 1011 01:01:16,047 --> 01:01:18,717 Bagiku, masa depan sudah ada, 1012 01:01:19,926 --> 01:01:22,637 bagi sebagian orang, mungkin bagi semua orang. 1013 01:01:25,557 --> 01:01:29,144 Hanya soal caramu beradaptasi dengannya. 1014 01:01:34,065 --> 01:01:38,778 Aku melihat pikiran terbaik generasiku dihancurkan oleh kegilaan, 1015 01:01:39,112 --> 01:01:41,698 kelaparan, histeris, telanjang, 1016 01:01:42,240 --> 01:01:45,535 menyeret mereka sendiri melalui jalanan kulit hitam saat fajar 1017 01:01:45,619 --> 01:01:47,746 mencari pereda amarah. 1018 01:01:49,080 --> 01:01:51,458 Allen Ginsberg adalah figur yang seperti orang suci. 1019 01:01:52,208 --> 01:01:55,086 Rasanya seperti memiliki figur ayah. 1020 01:01:55,295 --> 01:01:56,588 Dia selalu sadar. 1021 01:01:57,881 --> 01:02:01,218 Tidak, Allen Ginsberg sama sekali bukan sosok kebapakan. 1022 01:02:02,636 --> 01:02:04,304 Dia jelas bukan figur ayah. 1023 01:02:05,222 --> 01:02:06,431 Allen Ginsberg, 1024 01:02:06,556 --> 01:02:10,185 pria yang sangat kurindukan, dari mereka yang telah tiada. 1025 01:02:10,685 --> 01:02:12,395 Kami menjadi sangat akrab, 1026 01:02:12,979 --> 01:02:13,855 dia... 1027 01:02:14,105 --> 01:02:17,734 Aku bukan remaja 19 tahun yang jelek saat itu 1028 01:02:17,817 --> 01:02:21,863 dan dia tertarik kepada remaja laki-laki berbakat... 1029 01:02:23,865 --> 01:02:27,744 heteroseksual, jadi, mungkin itu salah satu alasannya. 1030 01:02:34,501 --> 01:02:38,254 Satu hal yang orang tak tahu adalah Ginsberg pedansa hebat. 1031 01:02:39,464 --> 01:02:44,678 Dia biasa melakukan langkah kaki yang tak biasa dan menarik. 1032 01:02:44,761 --> 01:02:47,597 Dia juga selalu punya pasangan dansa yang mahir. 1033 01:02:47,931 --> 01:02:51,893 Biasanya seseorang dari tur atau seseorang yang kami ajak di jalan. 1034 01:02:52,519 --> 01:02:54,479 Dia sering berdansa, Ginsberg. 1035 01:02:56,856 --> 01:02:59,609 "Syaman mengayunkan kaki kurus ke langit, 1036 01:02:59,693 --> 01:03:03,697 dan syaman ingin kau melihat. Syaman tak mau makan sekarang. 1037 01:03:03,822 --> 01:03:06,241 Dia mengenakan catnya, siap berdansa, 1038 01:03:06,574 --> 01:03:09,202 syaman akan berayun dan bergerak, 1039 01:03:09,286 --> 01:03:12,372 syaman berseru 'ya' untukmu dan menyanyikan laramu, 1040 01:03:12,455 --> 01:03:14,249 syaman hanya setia kepadamu, 1041 01:03:14,332 --> 01:03:18,753 syaman melakukannya untukmu, kau tahu itu, syaman menatap biola." 1042 01:03:21,381 --> 01:03:23,550 Ada sebuah hasrat, hasrat Allen, 1043 01:03:24,509 --> 01:03:26,094 untuk menjadi Bob atau... 1044 01:03:27,095 --> 01:03:29,347 agar Bob mencintainya dan lainnya. 1045 01:03:29,431 --> 01:03:31,016 Aku ingat Bob berkata, 1046 01:03:31,099 --> 01:03:34,811 "Keluarlah dan nyanyi di sudut jalan." Allen melakukan itu. 1047 01:03:37,105 --> 01:03:40,775 Menemui Ginsberg seperti akan menemui Orakel Delphi. 1048 01:03:41,234 --> 01:03:44,362 Dia tak peduli kekayaan materi atau kekuasaan politik. 1049 01:03:44,779 --> 01:03:46,906 Dia adalah raja definisinya sendiri. 1050 01:03:48,158 --> 01:03:50,410 Tetapi dia ingin bermain musik. 1051 01:03:52,620 --> 01:03:56,541 Dia sudah mencapai apa yang diharapkan oleh penyair internasional. 1052 01:03:56,624 --> 01:03:59,919 "Aku melihat pikiran terbaik generasiku dihancurkan oleh kegilaan." 1053 01:04:00,420 --> 01:04:02,797 Sangat sedikit penyair yang melakukannya. 1054 01:04:02,881 --> 01:04:04,215 Robert Frost, mungkin. 1055 01:04:04,716 --> 01:04:07,594 "Janji untuk ditepati, jarak untuk ditempuh sebelum aku tidur." 1056 01:04:07,802 --> 01:04:10,221 Whitman bilang, "Aku besar, massa bersamaku." 1057 01:04:10,305 --> 01:04:12,140 Kami masih ingat kalimat itu hari ini. 1058 01:04:13,141 --> 01:04:16,394 Penyair hari ini tidak menjangkau kesadaran publik seperti itu. 1059 01:04:17,395 --> 01:04:20,523 Jadi, sungguh luar biasa Allen telah melakukan terobosan. 1060 01:04:21,274 --> 01:04:25,737 Kini kalimat yang orang ingat adalah kalimat lagu, lirik dari lagu. 1061 01:04:27,072 --> 01:04:28,865 "Kecuranganmu akan membuatmu menangis." 1062 01:04:29,199 --> 01:04:32,035 "Jangan ubah rambutmu untukku, jika kau menyayangiku." 1063 01:04:32,827 --> 01:04:35,372 "Aku sedang ingin bercinta." "Apa bedanya setiap hari." 1064 01:04:35,663 --> 01:04:36,706 "Tidak nakal." 1065 01:04:37,040 --> 01:04:40,460 Allen ingin kalimatnya diingat seperti itu, 1066 01:04:41,211 --> 01:04:42,754 tetapi dia seorang penyair. 1067 01:04:43,505 --> 01:04:44,881 Dia bukan penulis lagu. 1068 01:04:46,841 --> 01:04:50,804 Pada 1970 hingga 1975, 1069 01:04:50,970 --> 01:04:54,599 semua pahlawan lagu dan puisi 1070 01:04:55,558 --> 01:04:57,060 tenggelam sendiri, 1071 01:04:59,854 --> 01:05:01,523 dalam kesendirian 1072 01:05:02,273 --> 01:05:03,608 melakukan seni mereka. 1073 01:05:05,068 --> 01:05:08,029 Orang-orang yang akan mati atau mabuk sampai mati, 1074 01:05:08,113 --> 01:05:11,950 seperti yang banyak seniman hebat alami, atau kecanduan narkotika, 1075 01:05:12,534 --> 01:05:13,993 pergi 1076 01:05:16,162 --> 01:05:18,790 ke She'ol sebagaimana Kerouac, 1077 01:05:19,332 --> 01:05:22,627 sejauh 169 km dari samudra ini, dikubur di Lowell. 1078 01:05:23,378 --> 01:05:26,798 Tetapi di sanalah aku menulis puisiku dari Mexico City Blues. 1079 01:05:27,590 --> 01:05:28,800 Kau pernah baca ini? 1080 01:05:29,092 --> 01:05:29,926 Tentu. 1081 01:05:30,718 --> 01:05:32,971 - Ini favoritku. - Ya, aku pernah baca. 1082 01:05:34,681 --> 01:05:37,434 Teman baikku Dave Whitaker memberiku salinan buku ini. 1083 01:05:37,517 --> 01:05:40,895 - Kapan? - Di Minneapolis tahun 1959. 1084 01:05:42,313 --> 01:05:45,316 Aku ingat saat David memberiku buku ini, aku takjub. 1085 01:05:45,942 --> 01:05:46,776 Sungguh? 1086 01:05:48,278 --> 01:05:50,989 "Apa yang terkubur di kuburan? Debu." 1087 01:05:51,072 --> 01:05:54,033 - "Debu sempurna." - "Debu sempurna pada waktunya." 1088 01:05:54,742 --> 01:05:57,412 Dia menulis banyak tentang menjadi orang mati. 1089 01:05:58,204 --> 01:06:02,208 "Aku pernah menonton film tengah malam, 1940, Mice and Men namanya. 1090 01:06:02,458 --> 01:06:05,420 Gerbong merah berguling di layar. 1091 01:06:05,962 --> 01:06:08,673 Ya, Pak, hidup akhirnya bosan hidup. 1092 01:06:08,965 --> 01:06:12,302 Di kedua kesempatan itu aku menatap liar hingga lampu jalanan 1093 01:06:12,385 --> 01:06:16,097 di mana bayangan bergegas pergi ke Memorial Cello Time." 1094 01:06:16,264 --> 01:06:17,098 Ya. 1095 01:06:17,932 --> 01:06:18,766 Ada satu lagi. 1096 01:06:18,850 --> 01:06:21,644 "Mati dan tak mengetahuinya. Hidup dan mengetahuinya. 1097 01:06:21,728 --> 01:06:23,688 Orang hidup punya ide yang mati. 1098 01:06:23,813 --> 01:06:27,775 Seseorang adalah ide yang hidup. Setelah kematian ide yang mati. 1099 01:06:27,859 --> 01:06:30,778 Saat batu jadi udara, aku akan ada di sana." 1100 01:06:31,196 --> 01:06:33,281 - Dia di sini. - Ya, di sinilah dia. 1101 01:06:33,364 --> 01:06:35,700 - Ya, jadi batu sudah jadi udara. - Ya. 1102 01:06:38,703 --> 01:06:40,330 Ayo duduk sebentar, relaks. 1103 01:06:42,040 --> 01:06:44,500 Kerouac, dia menghormati hidup. 1104 01:06:45,710 --> 01:06:48,963 Aku harus membaca semuanya lagi, tulisan Kerouac. 1105 01:06:49,047 --> 01:06:52,342 Bukan karena sudah, tetapi aku mencernanya berbeda. 1106 01:06:52,425 --> 01:06:53,885 Sering, On The Road, 1107 01:06:55,762 --> 01:06:57,680 dia bicara tentang jalan hidup. 1108 01:07:07,232 --> 01:07:09,025 "Aneh jika memikirkanmu 1109 01:07:09,108 --> 01:07:11,236 pergi tanpa korset dan tatapan, 1110 01:07:11,319 --> 01:07:14,614 saat aku berjalan di jalan panas terik Greenwich Village, 1111 01:07:15,198 --> 01:07:16,783 pusat kota Manhattan, 1112 01:07:16,950 --> 01:07:18,451 siang cerah musim dingin, 1113 01:07:18,576 --> 01:07:20,578 dan aku terjaga bicara semalaman, 1114 01:07:20,828 --> 01:07:21,663 bicara, 1115 01:07:21,746 --> 01:07:23,581 membaca Kaddish dengan lantang, 1116 01:07:23,665 --> 01:07:25,166 mendengarkan Ray Charles, 1117 01:07:25,250 --> 01:07:27,752 musik blues mengalun di fonograf. 1118 01:07:28,169 --> 01:07:29,963 Ritme itu, 1119 01:07:30,088 --> 01:07:32,715 dan ingatanmu di kepalaku... Seperti puisi di kegelapan 1120 01:07:32,966 --> 01:07:35,301 melarikan diri untuk dilupakan, 1121 01:07:35,802 --> 01:07:37,178 tak ada kata-kata lagi 1122 01:07:37,262 --> 01:07:40,723 dan tak ada yang perlu ditangisi selain makhluk di mimpi, 1123 01:07:40,807 --> 01:07:42,517 terjebak dalam kepergiannya, 1124 01:07:43,017 --> 01:07:45,228 menghela napas, berteriak bersamanya. 1125 01:07:45,603 --> 01:07:48,856 Jual beli serpihan hantu. 1126 01:07:49,065 --> 01:07:51,526 Tertawa dan menangis karena mahyong. 1127 01:07:51,776 --> 01:07:53,444 Memuja satu sama lain, 1128 01:07:53,611 --> 01:07:56,072 termasuk memuja dewa. 1129 01:07:56,447 --> 01:07:58,908 Hasrat atau keniscayaan, 1130 01:07:59,117 --> 01:08:01,327 pada akhirnya, sebuah visi, 1131 01:08:01,911 --> 01:08:05,164 kematian tetap menghantuimu. 1132 01:08:05,748 --> 01:08:08,293 Ibu, apa yang kutinggalkan? 1133 01:08:08,876 --> 01:08:11,421 Ibu, apa yang kulupakan? 1134 01:08:11,796 --> 01:08:14,465 Ibu, selamat tinggal, 1135 01:08:14,799 --> 01:08:16,801 dengan sepatu hitam panjang. 1136 01:08:17,302 --> 01:08:19,721 Selamat tinggal, dengan partai Komunis 1137 01:08:19,804 --> 01:08:21,306 mengenakan stoking rusak. 1138 01:08:21,598 --> 01:08:25,685 Selamat tinggal, dengan enam helai rambut gelap di jerawat payudaramu. 1139 01:08:26,185 --> 01:08:28,563 Selamat tinggal, dengan gaun lamamu, 1140 01:08:28,771 --> 01:08:31,816 dan janggut hitam panjang di sekitar vagina, 1141 01:08:32,066 --> 01:08:35,570 dengan matamu, dengan mata Rusia-mu, 1142 01:08:35,653 --> 01:08:37,822 dengan mata fakirmu, 1143 01:08:37,947 --> 01:08:40,241 dengan mata Bibi Eleanor-mu, 1144 01:08:40,533 --> 01:08:42,327 dengan mata terkejutmu, 1145 01:08:42,618 --> 01:08:44,996 dengan mata lobotomimu, 1146 01:08:45,079 --> 01:08:49,584 dengan mata perceraianmu, dengan mata strokmu 1147 01:08:49,792 --> 01:08:52,003 dengan matamu sendiri, 1148 01:08:52,170 --> 01:08:53,338 dengan matamu, 1149 01:08:53,755 --> 01:08:54,964 dengan matamu, 1150 01:08:55,214 --> 01:08:57,884 dengan kematianmu yang penuh bunga." 1151 01:09:20,406 --> 01:09:23,701 ♪Dia berjalan sendiri melalui blok kota♪ 1152 01:09:24,494 --> 01:09:27,705 ♪Mendengar detak jam♪ 1153 01:09:29,040 --> 01:09:31,626 ♪Aku melihatnya di dermaga tepi laut♪ 1154 01:09:31,834 --> 01:09:34,670 ♪Di mana para pelaut datang♪ 1155 01:09:35,838 --> 01:09:38,341 ♪Mungkin dia akan menemuinya lagi di sana♪ 1156 01:09:39,592 --> 01:09:42,804 ♪Berapa lama dia harus menunggu?♪ 1157 01:09:44,639 --> 01:09:48,976 ♪Sekali lagi untuk nasib buruk♪ 1158 01:09:51,688 --> 01:09:54,941 Ceritakan tentang semangat tur. Jika kau buat lagu baru, 1159 01:09:55,566 --> 01:09:56,442 - ya? - Ya. 1160 01:09:56,526 --> 01:09:59,737 Banyak penonton mengharapkan lagu lama. 1161 01:09:59,821 --> 01:10:02,323 Ratso, itu yang pertama, aturan pertama, 1162 01:10:02,407 --> 01:10:04,617 aturan dasar dalam berharap. 1163 01:10:04,700 --> 01:10:07,370 Jika kau terlalu berharap, kau akan kecewa. 1164 01:10:07,453 --> 01:10:09,372 Jangan terlalu berharap. 1165 01:10:09,497 --> 01:10:11,040 Tetapi orang punya harapan. 1166 01:10:11,124 --> 01:10:13,918 Itu masalah mereka sendiri, Ratso. 1167 01:10:14,001 --> 01:10:16,295 Kami tak bisa memuaskan semua orang, 1168 01:10:16,671 --> 01:10:18,089 memenuhi harapan besar. 1169 01:10:18,172 --> 01:10:19,549 Siapa yang peduli? 1170 01:10:19,674 --> 01:10:20,758 Ya. 1171 01:10:20,925 --> 01:10:24,095 ♪Mereka duduk bersama di taman♪ 1172 01:10:25,138 --> 01:10:27,724 ♪Langit malam mulai gelap♪ 1173 01:10:28,724 --> 01:10:32,061 ♪Sang gadis menatap pria itu, pria itu merasakan percikan♪ 1174 01:10:32,854 --> 01:10:35,356 ♪Terasa hingga ke tulangnya♪ 1175 01:10:36,774 --> 01:10:39,360 ♪Lalu dia merasa sendirian♪ 1176 01:10:40,611 --> 01:10:43,740 ♪Dan berharap pergi saja♪ 1177 01:10:44,991 --> 01:10:49,829 ♪Dan menghindari nasib buruk♪ 1178 01:10:53,875 --> 01:10:56,919 ♪Mereka berjalan melewati kanal tua♪ 1179 01:10:57,962 --> 01:11:00,715 ♪Sedikit bingung, aku ingat dengan baik♪ 1180 01:11:02,091 --> 01:11:04,886 ♪Dan mampir ke hotel aneh♪ 1181 01:11:05,470 --> 01:11:08,431 ♪Dengan neon yang menyala terang♪ 1182 01:11:09,599 --> 01:11:12,602 ♪Dia merasakan panasnya malam♪ 1183 01:11:13,519 --> 01:11:17,732 ♪Menerjangnya seperti kereta barang♪ 1184 01:11:18,024 --> 01:11:22,778 ♪Bergerak dengan nasib buruk♪ 1185 01:11:26,908 --> 01:11:29,952 ♪Saksofon mengalun lembut Di suatu tempat♪ 1186 01:11:30,870 --> 01:11:33,831 ♪Saat dia berjalan di sepanjang arkade♪ 1187 01:11:34,999 --> 01:11:37,877 ♪Dia mendengar melodi naik turun♪ 1188 01:11:38,586 --> 01:11:41,380 ♪Matahari akan terbit♪ 1189 01:11:42,215 --> 01:11:45,551 ♪Dia menjatuhkan koin ke cangkir♪ 1190 01:11:46,344 --> 01:11:49,680 ♪Seorang pria buta di gerbang♪ 1191 01:11:50,681 --> 01:11:56,312 ♪Dan melupakan nasib buruk♪ 1192 01:12:00,024 --> 01:12:03,110 ♪Pria itu bangun, dia sudah pergi♪ 1193 01:12:03,903 --> 01:12:06,739 ♪Dia hanya melihat fajar♪ 1194 01:12:07,907 --> 01:12:11,077 ♪Dia bangun dari ranjang Dan memakai kembali bajunya♪ 1195 01:12:12,161 --> 01:12:14,288 ♪Menyibak tirai♪ 1196 01:12:15,248 --> 01:12:18,292 ♪Menemukan catatan yang ditinggalkannya♪ 1197 01:12:19,126 --> 01:12:22,630 ♪Yang tak bisa dia pahami♪ 1198 01:12:24,215 --> 01:12:28,469 ♪Semua tentang nasib buruk♪ 1199 01:12:34,392 --> 01:12:37,854 ♪Dia mendengar detak jam♪ 1200 01:12:38,479 --> 01:12:42,024 ♪Dan berjalan sendiri melalui blok kota♪ 1201 01:12:42,650 --> 01:12:45,862 ♪Memburunya di dermaga tepi laut♪ 1202 01:12:45,945 --> 01:12:48,948 ♪Di mana para pelaut datang♪ 1203 01:12:49,740 --> 01:12:52,994 ♪Mungkin dia akan melihatnya Di sini sekali lagi♪ 1204 01:12:53,494 --> 01:12:57,206 ♪Berapa lama dia harus menunggu?♪ 1205 01:12:58,791 --> 01:13:03,337 ♪Sekali lagi, untuk nasib buruk♪ 1206 01:13:07,550 --> 01:13:10,177 ♪Orang bilang ini kejahatan♪ 1207 01:13:11,429 --> 01:13:14,640 ♪Tahu terlalu banyak di waktu yang lama♪ 1208 01:13:15,725 --> 01:13:18,978 ♪Seharusnya dia menemuiku di masa primaku♪ 1209 01:13:19,729 --> 01:13:22,106 ♪Dia pasti tinggal bersamaku♪ 1210 01:13:22,773 --> 01:13:26,027 ♪Alih-alih pergi ke laut♪ 1211 01:13:26,652 --> 01:13:30,531 ♪Meninggalkanku untuk bermeditasi♪ 1212 01:13:31,824 --> 01:13:36,454 ♪Merenungi nasib buruk itu♪ 1213 01:14:27,338 --> 01:14:30,591 Aku akan mengundurkan diri sebagai Presiden besok siang. 1214 01:14:30,925 --> 01:14:33,928 Wakil Presiden Ford akan dilantik menjadi Presiden 1215 01:14:34,428 --> 01:14:37,056 pada pukul itu di kantor ini. 1216 01:14:37,139 --> 01:14:40,851 ♪Aku bermimpi melihat Santo Agustinus♪ 1217 01:14:40,976 --> 01:14:43,896 ♪Hidup sebagaimana kau atau aku♪ 1218 01:14:44,188 --> 01:14:45,314 Thomas Jefferson 1219 01:14:46,315 --> 01:14:47,358 berkata, "Rakyat 1220 01:14:48,109 --> 01:14:53,030 adalah satu-satunya andalan yang pasti untuk melestarikan kebebasan kita." 1221 01:14:53,406 --> 01:14:56,117 ♪...selimut di bawah lengannya♪ 1222 01:14:56,951 --> 01:14:58,953 ♪Dan mantel dari emas murni...♪ 1223 01:14:59,078 --> 01:15:02,832 Abraham Lincoln memperbarui keyakinan Amerika ini 1224 01:15:02,915 --> 01:15:08,004 bertanya, "Apa ada cara atau harapan yang lebih baik di dunia ini?" 1225 01:15:08,254 --> 01:15:09,130 Menyingkir. 1226 01:15:09,213 --> 01:15:10,965 Semuanya menyingkir. 1227 01:15:11,132 --> 01:15:11,966 Merunduk. 1228 01:15:12,341 --> 01:15:13,300 Menyingkir. 1229 01:15:16,137 --> 01:15:19,390 ♪Keluarlah engkau raja dan ratu berbakat♪ 1230 01:15:19,473 --> 01:15:22,977 Terlalu banyak orang merendahkan semua institusi 1231 01:15:23,144 --> 01:15:25,521 termasuk Kongres, Presiden, bendera 1232 01:15:25,604 --> 01:15:28,399 semuanya. Aku pikir ini saatnya untuk berdiri dan berkata, 1233 01:15:28,482 --> 01:15:31,527 "Kami percaya kepada institusi ini dan kami percaya kepada Amerika." 1234 01:15:32,069 --> 01:15:34,572 Dan kurasa Amerika harus bernyanyi sedikit. 1235 01:15:35,906 --> 01:15:40,786 ♪Ketahuilah kau tak sendirian♪ 1236 01:15:44,165 --> 01:15:46,542 Sekarang kita bicara tentang Bob Dylan, 1237 01:15:46,751 --> 01:15:49,837 dia yang kita bicarakan, pesan yang dia khotbahkan saat bernyanyi... 1238 01:15:49,920 --> 01:15:52,173 Kau tak bisa pakai mikroskop untuk semuanya. 1239 01:15:52,256 --> 01:15:53,549 Kau tak pakai mikroskop. 1240 01:15:53,632 --> 01:15:56,427 - Pisau bedah tak bisa dipakai begitu. - Kau pakai pesan itu. 1241 01:15:56,761 --> 01:15:58,679 Kupikir itu sangat menyedihkan, 1242 01:15:59,555 --> 01:16:02,683 orang-orang mengantre dua hari untuk menemui seorang pria, 1243 01:16:02,767 --> 01:16:04,143 itu menunjukkan 1244 01:16:05,895 --> 01:16:08,564 mereka butuh sesuatu atau seseorang... 1245 01:16:10,816 --> 01:16:13,319 untuk membawa keselamatan atau semacamnya. 1246 01:16:13,819 --> 01:16:15,488 Tetapi aku juga melakukannya. 1247 01:16:16,197 --> 01:16:17,031 Entahlah. 1248 01:16:17,406 --> 01:16:20,034 Sekitar pukul lima sore, sehari sebelum acara, bukan? 1249 01:16:20,117 --> 01:16:20,993 - Ya. - Kau di sana, 1250 01:16:21,076 --> 01:16:23,412 kau di sana beberapa hari. Kau merayuku, bukan? 1251 01:16:23,537 --> 01:16:26,874 Katamu kau mau pin ini, bukan? Dia pikir aku Dylan. 1252 01:16:26,957 --> 01:16:27,833 Ya, benar. 1253 01:16:29,084 --> 01:16:31,086 Banyak yang mengira begitu, Larry. 1254 01:16:31,754 --> 01:16:33,130 Kurasa itu cukup jelas. 1255 01:16:34,340 --> 01:16:35,800 Lepas kacamatamu. 1256 01:16:37,676 --> 01:16:39,094 - Aku bukan dia. - Mirip. 1257 01:16:39,678 --> 01:16:42,807 Ratso sialan itu, dia yang terburuk. 1258 01:16:42,890 --> 01:16:45,518 Dia berpakaian seperti Dylan, mencoba bicara seperti Dylan, 1259 01:16:45,601 --> 01:16:47,561 selalu berusaha menjadi penjilat. 1260 01:16:47,645 --> 01:16:49,104 Dia pikir dia Hunter Thompson 1261 01:16:49,188 --> 01:16:51,398 hanya karena dia menulis untuk Rolling Stone. 1262 01:16:51,565 --> 01:16:54,276 Kau tak mau ada orang lain dengan visi di sana. 1263 01:16:55,194 --> 01:16:57,154 Apa dia membuat masalah untukmu? 1264 01:16:57,321 --> 01:16:58,364 Yang benar saja. 1265 01:16:58,656 --> 01:17:01,617 Apa kecoak membuat masalah di dalam rumah? 1266 01:17:01,700 --> 01:17:03,369 Tidak, hanya mengganggu. 1267 01:17:03,536 --> 01:17:05,830 Van Dorp adalah pria yang tidak biasa. 1268 01:17:06,372 --> 01:17:09,834 Dia tipe orang yang mencari musuh. 1269 01:17:10,709 --> 01:17:13,712 Dia berusaha mencari musuh di tempat tak ada musuh, 1270 01:17:13,796 --> 01:17:17,842 dan dia berhasil. 1271 01:17:20,052 --> 01:17:21,178 Dia membuat marah 1272 01:17:21,720 --> 01:17:23,764 banyak orang, terutama jasa boga. 1273 01:17:23,848 --> 01:17:26,976 dia bisa makan dua atau tiga makanan 1274 01:17:27,142 --> 01:17:30,437 padahal itu milik orang lain. 1275 01:17:31,814 --> 01:17:34,441 Dia makan lebih banyak dari yang seharusnya, 1276 01:17:35,025 --> 01:17:36,986 dan kupikir... 1277 01:17:39,530 --> 01:17:43,951 Kurasa dia suka mencampuri urusan orang lain. 1278 01:17:45,661 --> 01:17:47,496 Dia juga sangat paranoid. 1279 01:17:48,247 --> 01:17:50,207 Mengeluh bahwa kamarnya disadap. 1280 01:17:51,709 --> 01:17:54,962 McGuinn ada di tur itu 1281 01:17:55,170 --> 01:18:00,384 dan McGuinn saat itu adalah orang yang suka elektronik canggih. 1282 01:18:00,467 --> 01:18:02,720 Aku tak bilang kamarnya tak disadap, 1283 01:18:02,803 --> 01:18:04,805 tetapi aku juga tak bilang kamarnya disadap, 1284 01:18:04,889 --> 01:18:07,099 karena aku tak tahu faktanya. 1285 01:18:07,182 --> 01:18:09,727 Tiketnya delapan dolar 50 sen. 1286 01:18:10,102 --> 01:18:12,897 Seperti apa penonton di acaramu? 1287 01:18:15,357 --> 01:18:17,610 Mereka semua 1288 01:18:18,611 --> 01:18:19,904 histeris dan bahagia, 1289 01:18:20,112 --> 01:18:22,072 jadi, kau tak bisa banyak menilai 1290 01:18:22,239 --> 01:18:24,283 dari "Seperti apa penontonnya?" 1291 01:18:24,366 --> 01:18:27,286 Mereka orang yang rela saling bunuh untuk ke sana. 1292 01:18:32,625 --> 01:18:34,251 Pasangan yang mesra. 1293 01:18:38,255 --> 01:18:41,175 - Jangan buat mitos. Pasangan apa? - Pasangan apa? 1294 01:18:52,519 --> 01:18:56,565 ♪Katanya semua hal bisa digantikan♪ 1295 01:19:00,444 --> 01:19:04,323 ♪Tetapi setiap jarak itu tak dekat♪ 1296 01:19:07,701 --> 01:19:11,413 ♪Jadi, aku ingat semua wajah♪ 1297 01:19:15,000 --> 01:19:19,046 ♪Dari tiap pria yang membawaku ke sini♪ 1298 01:19:19,213 --> 01:19:21,757 Joan Baez dan aku bisa menyanyikan apa pun. 1299 01:19:22,424 --> 01:19:24,760 Kami bisa bernyanyi bersama saat tidur. 1300 01:19:25,427 --> 01:19:26,553 Bahkan, 1301 01:19:26,887 --> 01:19:29,890 sering kali saat aku tidur, aku mendengar suaranya. 1302 01:19:32,142 --> 01:19:35,896 ♪Di sini, di kerumunan sepi ini♪ 1303 01:19:39,650 --> 01:19:43,904 ♪Ada pria yang bersumpah Tak mau disalahkan♪ 1304 01:19:47,491 --> 01:19:51,954 ♪Sepanjang hari aku mendengarnya Berteriak lantang♪ 1305 01:19:54,790 --> 01:19:58,877 ♪Berteriak bahwa dia dijebak♪ 1306 01:20:01,630 --> 01:20:03,007 ♪Aku melihat cahayaku...♪ 1307 01:20:03,132 --> 01:20:04,758 Joan sangat berani. 1308 01:20:06,093 --> 01:20:07,094 Berdisiplin diri. 1309 01:20:07,928 --> 01:20:11,265 Saat pertama bertemu dia, dia ibarat turun ke Bumi dari sebuah meteorit, 1310 01:20:11,348 --> 01:20:12,766 dan dia tak pernah berubah, 1311 01:20:12,850 --> 01:20:15,853 dia selalu tampak seperti turun dari meteorit. 1312 01:20:20,316 --> 01:20:22,985 Kau tak keberatan pergi tur? 1313 01:20:24,069 --> 01:20:26,947 Tidak. 1314 01:20:27,781 --> 01:20:28,615 Maksudku, 1315 01:20:29,533 --> 01:20:30,993 mungkin terdengar... 1316 01:20:31,744 --> 01:20:34,788 menyenangkan, tetapi aku punya pengalaman bersama Dylan 1317 01:20:34,913 --> 01:20:38,375 dan kau tahu betapa asyiknya itu di tur atau tidak. 1318 01:20:38,959 --> 01:20:39,877 Jadi... 1319 01:20:40,252 --> 01:20:43,630 tetapi kurasa mengetahui banyak orang yang akan ikut tur itu 1320 01:20:43,714 --> 01:20:46,842 dan aku akan memiliki keluargaku sendiri, 1321 01:20:51,638 --> 01:20:54,391 itu terdengar menarik. 1322 01:21:04,401 --> 01:21:06,028 Aku punya kebebasan sendiri 1323 01:21:06,111 --> 01:21:09,865 untuk bernyanyi dan menari dengan cara yang tak kulakukan di panggungku. 1324 01:21:16,955 --> 01:21:20,376 Mungkin karena tak banyak hal untuk dilakukan, dia gelisah. 1325 01:21:20,501 --> 01:21:21,376 Dia mulai 1326 01:21:21,668 --> 01:21:25,422 berdansa boogaloo dan bergaul dengan orang yang tak seharusnya, 1327 01:21:25,506 --> 01:21:26,507 dan... 1328 01:21:29,593 --> 01:21:31,386 aku tak tahu apa yang terjadi. 1329 01:21:32,346 --> 01:21:34,306 Aku duduk di sebelah Bob Dylan. 1330 01:21:34,848 --> 01:21:36,892 Aku ada korek, jika kau ada rokok. 1331 01:21:37,559 --> 01:21:41,480 Suatu kali aku berdandan seperti Bob, dan kadang aku melakukannya. 1332 01:21:42,064 --> 01:21:45,400 Aku biasa memakai janggut kecil dan kumis. 1333 01:21:45,901 --> 01:21:48,028 Lalu aku memakai topinya 1334 01:21:48,445 --> 01:21:50,072 dan mengecat wajahku putih. 1335 01:21:50,155 --> 01:21:52,241 ♪Kau selalu berpakaian dengan anggun♪ 1336 01:21:53,617 --> 01:21:56,662 ♪Melempar koin ke fakir di masa jayamu♪ 1337 01:21:56,954 --> 01:21:59,623 Aku berjalan dan tak ada yang memperhatikan 1338 01:21:59,706 --> 01:22:01,166 dan aku akan jadi Bob, 1339 01:22:01,667 --> 01:22:05,003 ada meja makanan dan kopi saat itu, 1340 01:22:05,212 --> 01:22:09,216 Louie ada di sana dan aku berkata, "Tampan, beri aku secangkir kopi." 1341 01:22:09,967 --> 01:22:12,469 Tiba-tiba, orang mengambilkanku kopi begitu saja. 1342 01:22:13,137 --> 01:22:14,179 "Kau mau ini?" 1343 01:22:14,263 --> 01:22:15,806 "Kau mau susu? Kau mau gula? 1344 01:22:16,098 --> 01:22:18,725 Aku hanya memegang rokok seperti ini, 1345 01:22:18,809 --> 01:22:21,019 mereka memperlakukanku seperti memperlakukan Bob. 1346 01:22:21,103 --> 01:22:24,731 "Kau mau ini? Kau mau itu? Bisa kami bantu?" Itu luar biasa. 1347 01:22:24,982 --> 01:22:27,860 Luar biasa sampai aku berkata, 1348 01:22:27,943 --> 01:22:31,196 "Astaga, Louie." Lalu dia baru sadar. 1349 01:22:31,280 --> 01:22:34,324 Aku pakai wig kecil dan rambutku keluar di bawahnya. 1350 01:22:36,118 --> 01:22:36,994 Jelek sekali. 1351 01:22:40,330 --> 01:22:43,625 Seperti pengadilan Henry Kedelapan. 1352 01:22:43,834 --> 01:22:46,837 Siapa Anne Boleyn? Siapa yang akan dipenggal? 1353 01:22:49,006 --> 01:22:50,466 Ada semacam dinamika 1354 01:22:50,549 --> 01:22:52,885 dan orang bermanuver untuk mendekat 1355 01:22:52,968 --> 01:22:55,804 lalu ada orang yang menggunakanmu untuk bermanuver. 1356 01:22:55,888 --> 01:22:59,016 David Mansfield ingin menyanyikan satu lagu bersamaku. 1357 01:23:00,100 --> 01:23:00,934 Astaga. 1358 01:23:01,226 --> 01:23:03,687 Drumer itu berhasil. 1359 01:23:03,812 --> 01:23:06,023 Aku tak mengerti apa tujuannya. 1360 01:23:07,691 --> 01:23:09,776 Apa fungsi tata rias untukmu? 1361 01:23:10,068 --> 01:23:11,069 Entahlah. 1362 01:23:11,153 --> 01:23:13,780 Hanya menyembunyikan sedikit kejelekan. 1363 01:23:16,033 --> 01:23:17,659 Tentu saja, semua orang 1364 01:23:17,993 --> 01:23:19,828 menginginkan kesempatan mereka, 1365 01:23:19,912 --> 01:23:21,914 ingin dapat giliran untuk tampil. 1366 01:23:22,080 --> 01:23:23,916 tetapi kami semua tahu, kau harus 1367 01:23:24,833 --> 01:23:26,543 memberi demi suksesnya acara. 1368 01:23:26,668 --> 01:23:28,879 Dan suatu kehormatan berada di sana, 1369 01:23:29,838 --> 01:23:31,298 jadi, itu bukan masalah. 1370 01:23:36,094 --> 01:23:38,680 Siapa orang terdekatmu saat tur? 1371 01:23:38,764 --> 01:23:41,934 Aku tahu ini terdengar lucu, tetapi aku merasa dekat dengan Bob. 1372 01:23:42,059 --> 01:23:45,729 Aku selalu merasa dekat dengannya sejak aku bertemu dengannya. 1373 01:23:46,230 --> 01:23:48,774 Aku yakin banyak orang yang merasa begitu. 1374 01:23:50,943 --> 01:23:53,987 Aku tahu Mick Ronson bilang begini saat aku bilang, 1375 01:23:54,988 --> 01:23:57,282 "Siapa yang tak suka Bob?" dan jawabnya, "Entahlah. 1376 01:23:57,366 --> 01:23:59,326 Bob tak pernah bicara kepadaku." 1377 01:24:00,911 --> 01:24:03,372 Lalu saat kami di Massachusetts 1378 01:24:03,914 --> 01:24:05,415 dan orang akan tiba, 1379 01:24:05,582 --> 01:24:08,752 aku tak tahu siapa mereka, tetapi bukan grup kecil kami. 1380 01:24:08,919 --> 01:24:12,548 Bob dan aku berdua di basemen dan Bob bilang, "Ronee, tolong." 1381 01:24:12,673 --> 01:24:14,132 Aku bilang, "Bantu apa?" 1382 01:24:15,175 --> 01:24:19,137 Aku merasa tak enak setelahnya sebab aku tak bermaksud 1383 01:24:19,846 --> 01:24:21,890 kejam atau tak peduli kepada Bob, 1384 01:24:22,474 --> 01:24:25,936 tetapi aku selalu berpikir, aku harus memperlakukannya seperti orang biasa 1385 01:24:26,019 --> 01:24:27,980 jika aku akan berteman dengannya. 1386 01:24:29,815 --> 01:24:33,777 Tetapi kemudian aku paham bantuan apa yang dia minta. 1387 01:24:34,069 --> 01:24:35,237 Bantuan apa? 1388 01:24:35,362 --> 01:24:37,739 Kurasa serangan gencar dari orang asing. 1389 01:24:39,157 --> 01:24:40,784 Halo, ambil gambarku. 1390 01:24:41,493 --> 01:24:42,327 Hai. 1391 01:24:47,958 --> 01:24:52,796 Aku di taman melakukan pekerjaan modelingku yang lain. 1392 01:24:53,297 --> 01:24:56,300 Tentu, tamannya penuh akan orang melakukan kegiatan masing-masing, 1393 01:24:56,675 --> 01:24:59,511 dan tiba-tiba aku mendengar, "Hei, Kiss," 1394 01:24:59,928 --> 01:25:01,888 dan aku sangat malu 1395 01:25:01,972 --> 01:25:03,348 lalu aku sadar 1396 01:25:03,598 --> 01:25:05,350 bahwa itu dia, 1397 01:25:05,767 --> 01:25:08,437 jadi, tentu saja aku lebih malu. 1398 01:25:09,813 --> 01:25:12,024 Kurasa aku bertemu dia bersama ibunya. 1399 01:25:12,190 --> 01:25:13,483 Dia gadis yang baik. 1400 01:25:15,527 --> 01:25:17,279 Dia masih sangat muda. 1401 01:25:18,822 --> 01:25:21,116 Tetapi dia tampak dewasa untuk usianya. 1402 01:25:22,492 --> 01:25:24,828 Semua orang ingin menjadi bintang film, 1403 01:25:25,037 --> 01:25:25,912 bukan? 1404 01:25:26,496 --> 01:25:31,126 Tetapi saat kau hidup di antah-berantah, saat kau bilang ingin jadi bintang film, 1405 01:25:31,209 --> 01:25:32,377 mereka pikir kau... 1406 01:25:33,295 --> 01:25:34,129 gila. 1407 01:25:36,006 --> 01:25:40,719 Dulu dia bilang suatu hari dia akan jadi aktris terkenal. 1408 01:25:41,511 --> 01:25:42,471 Baiklah. 1409 01:25:43,263 --> 01:25:45,349 Beberapa hari kemudian dia bilang, 1410 01:25:47,184 --> 01:25:48,268 "Kau tahu, 1411 01:25:49,686 --> 01:25:53,440 bagaimana kalau kau ikut tur bersama kami?" 1412 01:25:55,942 --> 01:25:58,320 Dan kupikir, "Melakukan apa?" 1413 01:26:01,031 --> 01:26:03,658 "Kau bisa membantu di bagian kostum 1414 01:26:03,742 --> 01:26:06,370 dan di belakang panggung." 1415 01:26:07,454 --> 01:26:09,039 "Just Like a Woman". 1416 01:26:09,289 --> 01:26:10,123 Apa? 1417 01:26:10,457 --> 01:26:12,084 "Just Like a Woman"? 1418 01:26:12,501 --> 01:26:15,253 - Apa kita tahu lagu itu? - Tidak, tapi kita bisa pura-pura. 1419 01:26:15,379 --> 01:26:17,422 Di salah satu pertunjukan pertama. 1420 01:26:18,256 --> 01:26:19,800 Aku di belakang panggung. 1421 01:26:20,926 --> 01:26:23,261 Joan Baez memintaku menyetrika bajunya. 1422 01:26:24,221 --> 01:26:27,682 Sesaat kemudian aku dengar, "Hei, Sharon." 1423 01:26:28,767 --> 01:26:32,854 Di sana ada piano tua 1424 01:26:32,938 --> 01:26:34,564 tergolek di samping. 1425 01:26:35,148 --> 01:26:37,651 Bob agak membungkuk di atasnya 1426 01:26:37,943 --> 01:26:39,986 dan memberiku tatapan itu. 1427 01:26:41,613 --> 01:26:44,324 Dia bilang, "Aku menulis lagu tentangmu." 1428 01:26:44,825 --> 01:26:49,413 ♪Tak ada yang merasa sakit♪ 1429 01:26:52,249 --> 01:26:57,003 ♪Malam ini, saat aku berdiri Di tengah hujan♪ 1430 01:26:58,130 --> 01:26:59,840 Lalu dia ucapkan liriknya... 1431 01:27:00,841 --> 01:27:06,179 ♪Dan dia bercinta seperti wanita♪ 1432 01:27:08,014 --> 01:27:14,980 ♪Tetapi dia menangis seperti anak kecil♪ 1433 01:27:18,608 --> 01:27:22,654 Aku menangis, menangis tersedu-sedu. 1434 01:27:23,947 --> 01:27:26,742 Kurasa T-Bone yang memberitahukan bahwa lagu itu 1435 01:27:27,117 --> 01:27:28,452 berusia sepuluh tahun. 1436 01:27:29,953 --> 01:27:31,163 "Just Like a Woman". 1437 01:27:33,665 --> 01:27:35,083 Apa yang seperti wanita? 1438 01:27:35,167 --> 01:27:36,626 Apa yang seperti wanita? 1439 01:27:38,044 --> 01:27:39,713 Tak ada yang seperti wanita. 1440 01:27:45,510 --> 01:27:46,970 Nyanyikan lagu protes. 1441 01:27:51,933 --> 01:27:53,310 Ya, ini untukmu. 1442 01:28:19,252 --> 01:28:24,257 ♪Saudariku, saat aku di pelukanmu♪ 1443 01:28:26,426 --> 01:28:31,056 ♪Jangan perlakukanku seperti orang asing♪ 1444 01:28:33,600 --> 01:28:38,939 ♪Ayah kita tak akan suka perbuatanmu♪ 1445 01:28:40,732 --> 01:28:45,779 ♪Dan kau harus menyadari bahayanya♪ 1446 01:29:16,601 --> 01:29:21,356 ♪Saudariku, apa aku bukan saudara bagimu♪ 1447 01:29:23,733 --> 01:29:29,072 ♪Yang layak mendapat kasih sayang?♪ 1448 01:29:31,032 --> 01:29:36,371 ♪Bukankah tujuan kita sama di dunia ini♪ 1449 01:29:38,123 --> 01:29:43,169 ♪Untuk mencintai dan Mengikuti perintahnya?♪ 1450 01:30:13,491 --> 01:30:15,952 ♪Kita tumbuh bersama♪ 1451 01:30:16,244 --> 01:30:19,205 ♪Dari buaian sampai kuburan♪ 1452 01:30:20,290 --> 01:30:22,959 ♪Kita mati dan terlahir kembali♪ 1453 01:30:23,168 --> 01:30:30,133 ♪Lalu diselamatkan secara misterius♪ 1454 01:30:35,972 --> 01:30:41,186 ♪Saudariku, saat aku datang Mengetuk pintumu♪ 1455 01:30:42,938 --> 01:30:47,734 ♪Jangan berpaling, Kau akan menciptakan kesedihan♪ 1456 01:30:49,944 --> 01:30:55,241 ♪Waktu adalah samudra Tetapi berakhir di pantai♪ 1457 01:30:56,993 --> 01:31:01,623 ♪Kau mungkin tak melihatku besok♪ 1458 01:31:40,787 --> 01:31:42,831 Bob Dylan untuk Presiden. 1459 01:31:45,500 --> 01:31:46,751 Presiden apa? 1460 01:31:49,587 --> 01:31:52,048 Apa dia dalam mode bernyanyi khusus saat itu? 1461 01:31:52,132 --> 01:31:54,175 Apa dia berbeda dari yang kau lihat dahulu? 1462 01:31:54,300 --> 01:31:56,386 Ada energi Rolling Thunder. 1463 01:31:57,053 --> 01:31:59,931 Itu penemuannya, dan semua orang ini muncul. 1464 01:32:00,849 --> 01:32:01,725 Jadi, ya. 1465 01:32:06,020 --> 01:32:07,188 Tur itu sangat terbuka, 1466 01:32:07,731 --> 01:32:10,066 kota apa pun yang mereka kunjungi, 1467 01:32:10,358 --> 01:32:12,485 jika ada teman dan musisi lokal, 1468 01:32:12,569 --> 01:32:14,821 akan ada slot tampil untuk mereka. 1469 01:32:15,071 --> 01:32:17,574 Misalnya di Connecticut, Joni Mitchell, 1470 01:32:17,991 --> 01:32:20,201 datang dan menyanyikan beberapa lagu, 1471 01:32:20,285 --> 01:32:22,871 dia sangat menyukainya hingga bertahan sepanjang tur. 1472 01:32:22,954 --> 01:32:25,248 Dia menjadi bagian dari pengalaman ini. 1473 01:32:30,587 --> 01:32:32,839 Bagaimana kalian berdua bisa ikut tur? 1474 01:32:32,964 --> 01:32:34,132 - Entah... - Lewat Allen. 1475 01:32:34,215 --> 01:32:36,050 Dia ikut lewat Allen Ginsberg. 1476 01:32:37,260 --> 01:32:40,972 Aku telah menyelesaikan proyek 1477 01:32:41,056 --> 01:32:45,560 dan baru melahirkan, ingin datang dan melihat konser, 1478 01:32:45,643 --> 01:32:50,982 dan ikut terseret, menunda yang lainnya... 1479 01:32:51,524 --> 01:32:56,988 yang lain tampak tak penting dibanding ini, seperti pengalaman, 1480 01:32:57,072 --> 01:33:01,034 dan eksperimen dalam eksistensi publik. 1481 01:33:01,701 --> 01:33:02,952 Bagaimana menurutmu? 1482 01:33:03,036 --> 01:33:05,413 Kurasa kau harus ke panggung sekarang. 1483 01:33:05,538 --> 01:33:06,790 Baik, aku datang. 1484 01:33:21,846 --> 01:33:25,391 Suatu hari aku akan melihat ini sebagai alegori atau... 1485 01:33:25,475 --> 01:33:28,686 sekelompok peziarah dalam perjalanan 1486 01:33:28,770 --> 01:33:32,148 dan pencarian, tentu saja, tujuannya mengirim dirimu 1487 01:33:32,357 --> 01:33:35,068 pulang, tetapi kau harus menempuh perjalanan ini, 1488 01:33:35,443 --> 01:33:38,321 lalu kami menegaskan bahwa kau di Amerika 1489 01:33:38,571 --> 01:33:42,784 dan satu-satunya hal yang Bob pedulikan dalam kebersamaan ini... 1490 01:33:42,867 --> 01:33:44,494 yaitu kebudayaan rakyat 1491 01:33:44,577 --> 01:33:46,246 dilibatkan di dalamnya. 1492 01:33:48,498 --> 01:33:50,458 Dan itu suatu ikatan, semacam, 1493 01:33:50,792 --> 01:33:54,212 sesuatu yang diinginkan Amerika, entahlah, penebusan. 1494 01:34:06,516 --> 01:34:10,436 Columbus tak menemukan Amerika, sebelumnya di sini sudah ada orang, 1495 01:34:10,687 --> 01:34:14,440 meski mereka mencuri sebagian besar yang bisa mereka dapatkan. 1496 01:34:15,483 --> 01:34:16,901 Tanah kami, anak-anak, 1497 01:34:17,402 --> 01:34:19,904 wanita, apa pun itu, mereka mengambilnya. 1498 01:34:20,822 --> 01:34:22,615 Menjadikan kami sangat miskin. 1499 01:34:22,740 --> 01:34:26,035 Banyak orang kami tak punya rumah di negara kami sendiri. 1500 01:34:26,286 --> 01:34:28,162 Tetapi hal yang terbaik, 1501 01:34:28,997 --> 01:34:30,456 yang tak mereka hargai, 1502 01:34:30,915 --> 01:34:32,292 adalah cara hidup kami. 1503 01:34:40,633 --> 01:34:43,595 Musiknya indah saat guruh itu bergemuruh. 1504 01:34:44,846 --> 01:34:46,890 Begitulah aku mendapatkan namaku. 1505 01:34:47,432 --> 01:34:50,727 Mereka bilang aku dahulu menjerit seperti elang kecil, 1506 01:34:50,894 --> 01:34:52,854 bahkan saat masih pakai popok, 1507 01:34:53,229 --> 01:34:54,898 lari menerjang badai. 1508 01:34:55,690 --> 01:34:56,649 Ya, aku suka. 1509 01:34:57,233 --> 01:35:00,904 Dalam kilatan petir itu terdapat banyak tenaga. 1510 01:35:03,531 --> 01:35:05,992 Nama tur ini diambil dari nama Kepala Rolling Thunder. 1511 01:35:06,451 --> 01:35:11,623 Jadi, masuk akal jika kami pergi ke Cagar Budaya Indian Tuscarora, 1512 01:35:12,707 --> 01:35:13,833 dan bermain musik. 1513 01:35:14,083 --> 01:35:16,127 Kami akan mempersilakan tamu kami untuk makan. 1514 01:35:16,210 --> 01:35:19,797 Aku baru diberi tahu ini akan bergaya kafetaria. 1515 01:35:20,506 --> 01:35:23,509 Bob duduk di seberang meja dariku dan dia berkata, 1516 01:35:24,010 --> 01:35:28,389 "Kau ingat lagu Peter tentang Ira Hayes?" 1517 01:35:29,349 --> 01:35:33,019 Dan bahkan hari ini ada hal yang bisa ditulis 1518 01:35:34,646 --> 01:35:38,942 tentang koboi dan aku seorang koboi, juga Indian dan aku setengah Indian, 1519 01:35:39,108 --> 01:35:40,568 atau manusia. 1520 01:35:41,402 --> 01:35:43,279 Ini lagu tentang manusia, 1521 01:35:45,114 --> 01:35:46,658 yang juga orang Indian, 1522 01:35:49,327 --> 01:35:51,412 dan jika kau tak ingat namanya, 1523 01:35:52,288 --> 01:35:55,375 Kurasa kau akan ingat setelah lagu ini. 1524 01:35:55,583 --> 01:35:58,252 Judulnya Ira Hayes. 1525 01:36:04,926 --> 01:36:09,180 - Kau ingin aku berdiri di mana? Di sini? - Di mana pun kau mau, tak apa. 1526 01:36:31,911 --> 01:36:35,832 ♪Ayo berkumpul di sekelilingku Akan kuceritakan sebuah kisah♪ 1527 01:36:36,666 --> 01:36:40,712 ♪Tentang Ira Hayes, orang Indian Yang kau harus ingat dengan baik♪ 1528 01:36:41,921 --> 01:36:46,384 ♪Dari suku Indian Pima Yang luhur dan damai♪ 1529 01:36:47,260 --> 01:36:51,264 ♪Mereka menanami lembah Phoenix Di tanah Arizona♪ 1530 01:36:52,807 --> 01:36:57,437 ♪Air mengalir deras di parit mereka Seribu tahun lamanya♪ 1531 01:36:57,645 --> 01:37:00,440 ♪Sampai orang kulit putih Mencuri hak air mereka♪ 1532 01:37:00,523 --> 01:37:02,483 ♪Air yang mengalir pun surut♪ 1533 01:37:05,403 --> 01:37:10,491 ♪Kini teman dan kerabat Ira kelaparan Dan ladang mereka tumbuh rumput liar♪ 1534 01:37:11,326 --> 01:37:16,581 ♪Tapi saat perang datang Ira jadi relawan Dan melupakan ketamakan orang kulit putih♪ 1535 01:37:17,582 --> 01:37:22,086 ♪Mereka kini mendaki bukit Iwo Jima Dengan dua ratus lima puluh prajurit♪ 1536 01:37:22,837 --> 01:37:27,175 ♪Tetapi hanya dua puluh tujuh orang Yang hidup menuruni bukit itu lagi♪ 1537 01:37:27,759 --> 01:37:32,013 ♪Dan saat perang usai Bendera dikibarkan♪ 1538 01:37:32,764 --> 01:37:36,893 ♪Salah satu prajurit yang menegakkannya Adalah sang Indian Ira Hayes♪ 1539 01:37:37,810 --> 01:37:39,979 ♪Sebut dia Ira Hayes yang mabuk♪ 1540 01:37:40,605 --> 01:37:42,607 ♪Dia tak akan menjawab lagi♪ 1541 01:37:43,358 --> 01:37:45,485 ♪Bukan orang Indian peminum wiski♪ 1542 01:37:45,568 --> 01:37:47,945 ♪Atau Marinir yang berperang♪ 1543 01:37:48,738 --> 01:37:51,074 ♪Sebut dia Ira Hayes yang mabuk♪ 1544 01:37:51,407 --> 01:37:53,701 ♪Dia tak akan menjawab lagi♪ 1545 01:37:54,368 --> 01:37:56,579 ♪Bukan orang Indian peminum wiski♪ 1546 01:37:56,746 --> 01:37:59,457 ♪Atau Marinir yang berperang♪ 1547 01:38:00,666 --> 01:38:03,795 Ini medali Diplomatik Amerika Serikat. 1548 01:38:04,462 --> 01:38:06,297 Terdapat... 1549 01:38:07,340 --> 01:38:12,178 seorang Indian dan tim diplomatik pertama Amerika Serikat, 1550 01:38:12,553 --> 01:38:17,308 diberikan di Philadelphia pada empat Juli 1776. 1551 01:38:18,559 --> 01:38:21,270 Juga katanya ada kemungkinan 1552 01:38:21,396 --> 01:38:23,731 bahwa ini mungkin manik-manik yang sama, 1553 01:38:23,856 --> 01:38:26,901 yang besar ini ditukarkan oleh Peter Minuit 1554 01:38:27,485 --> 01:38:30,571 kepada suku kami untuk membeli pulau Manhattan. 1555 01:38:34,492 --> 01:38:37,370 Terima kasih untuk semuanya. Bagaimana menurut kalian? 1556 01:38:39,038 --> 01:38:42,166 Tapi di suatu tempat di titik tertentu, sesuatu gagal 1557 01:38:42,458 --> 01:38:46,504 dan kami harap negara ini bisa meluruskannya sebelum terlalu lama, 1558 01:38:46,754 --> 01:38:49,590 karena ada banyak hal yang akan berubah 1559 01:38:49,674 --> 01:38:51,509 bukan hanya negara ini, tapi juga dunia. 1560 01:38:53,136 --> 01:38:53,970 Bob. 1561 01:38:55,555 --> 01:38:57,056 Kalian masih di sini? 1562 01:38:58,266 --> 01:39:00,059 Boleh kutanya satu pertanyaan? 1563 01:39:06,566 --> 01:39:09,652 ♪William Zanzinger Membunuh Hattie Carroll yang malang♪ 1564 01:39:10,236 --> 01:39:13,990 ♪Dengan tongkat yang dia genggam Dengan jari bercincin berlian♪ 1565 01:39:14,282 --> 01:39:17,702 ♪Di hotel di Baltimore berkumpul massa♪ 1566 01:39:18,286 --> 01:39:21,914 ♪Polisi dipanggil Dan senjatanya diambil darinya♪ 1567 01:39:22,248 --> 01:39:25,877 ♪Mereka mengantarnya Ke kantor polisi♪ 1568 01:39:26,043 --> 01:39:30,256 ♪Dan mendakwa William Zanzinger Atas pembunuhan tingkat pertama♪ 1569 01:39:33,134 --> 01:39:39,974 ♪Dan kau yang menggagas aib Dan mengkritik semua ketakutan♪ 1570 01:39:41,225 --> 01:39:45,021 ♪Singkirkan lap itu dari wajahmu♪ 1571 01:39:45,313 --> 01:39:48,733 ♪Sekarang bukan waktunya kau menangis♪ 1572 01:39:54,780 --> 01:39:58,659 Semuanya dimaafkan setiap kali aku melihat Bob bernyanyi. 1573 01:39:59,869 --> 01:40:01,078 Benar-benar... 1574 01:40:01,496 --> 01:40:06,292 karismanya, tak pernah kulihat di mana pun, 1575 01:40:06,876 --> 01:40:08,294 sebelum atau sesudahnya, 1576 01:40:09,170 --> 01:40:12,048 dan keindahan lagunya. 1577 01:40:13,925 --> 01:40:14,926 Aku tidak bisa. 1578 01:40:15,134 --> 01:40:17,261 Jack Kerouac menulis sangat cepat. 1579 01:40:18,512 --> 01:40:20,598 Aku sering melihatmu menulis cepat. 1580 01:40:21,307 --> 01:40:25,228 Aku biasa memberimu selada dan anggur merah saat kau menulis cepat. 1581 01:40:25,811 --> 01:40:26,687 Ya, aku ingat. 1582 01:40:26,771 --> 01:40:28,856 Luar biasa. William Zanzinger. 1583 01:40:29,065 --> 01:40:30,983 Menghadap Pasifik. 1584 01:40:31,817 --> 01:40:34,070 Samudra Pasifik di Big Sur, bukan? 1585 01:40:34,153 --> 01:40:36,155 - William Zanzinger. - Di mana itu ditulis? 1586 01:40:36,239 --> 01:40:38,741 Hattie Carroll. Salah satu lagu terbaik yang kau tulis. 1587 01:40:38,824 --> 01:40:41,661 - Salah satu lagu terbaik kau nyanyikan. - Terima kasih. 1588 01:40:41,744 --> 01:40:43,829 Kenapa kau tampilkan di panggung sekarang? 1589 01:40:43,913 --> 01:40:46,332 Karena kau tak akan menyanyikannya lagi. 1590 01:40:47,250 --> 01:40:48,209 Bob. 1591 01:40:49,168 --> 01:40:52,880 Tentu, akan kunyanyikan. Hanya karena aku mengacaukan liriknya. 1592 01:40:52,964 --> 01:40:54,840 - Aku sungguh... - Kau suka gaunku? 1593 01:40:54,924 --> 01:40:58,803 tak senang kau pergi dan menikah dan... 1594 01:41:00,513 --> 01:41:03,599 Kau pergi, menikah lebih dahulu dan tak mengabariku. 1595 01:41:03,683 --> 01:41:05,685 Ya, tapi... 1596 01:41:09,105 --> 01:41:12,400 - Seharusnya kau mengabariku. - Tapi aku menikahi wanita yang kucintai. 1597 01:41:12,483 --> 01:41:13,651 Aku tahu itu benar. 1598 01:41:14,568 --> 01:41:15,403 Itu benar. 1599 01:41:15,820 --> 01:41:18,781 Dan aku menikah dengan pria yang kukira aku cintai. 1600 01:41:22,285 --> 01:41:25,663 Itulah bagaimana pikiran, pikiran akan mengacaukanmu. 1601 01:41:27,081 --> 01:41:28,457 Kau benar, aku setuju. 1602 01:41:28,541 --> 01:41:30,459 Hati yang penting, bukan kepala. 1603 01:41:39,719 --> 01:41:42,221 ♪Hattie Carroll adalah pelayan dapur♪ 1604 01:41:42,555 --> 01:41:46,225 ♪Usianya lima puluh satu tahun Dan telah melahirkan sepuluh anak♪ 1605 01:41:46,726 --> 01:41:50,187 ♪Dia membersihkan piring Dan mengangkut sampah♪ 1606 01:41:50,896 --> 01:41:53,816 ♪Dan tak pernah duduk di kepala meja♪ 1607 01:41:54,608 --> 01:41:57,945 ♪Dia hanya membersihkan Semua makanan dari meja♪ 1608 01:41:58,529 --> 01:42:01,824 ♪Dan mengosongkan asbaknya♪ 1609 01:42:02,283 --> 01:42:06,162 ♪Terbunuh oleh pukulan Tewas oleh tongkat♪ 1610 01:42:06,245 --> 01:42:09,915 ♪Yang melayang di udara Dan menerjang ruangan♪ 1611 01:42:10,291 --> 01:42:13,794 ♪Terkutuk dan bertekad Menghancurkan yang lemah lembut♪ 1612 01:42:14,003 --> 01:42:17,882 ♪Dan dia tak pernah melakukan apa pun Kepada William Zanzinger♪ 1613 01:42:20,801 --> 01:42:27,516 ♪Dan kau yang menggagas aib Dan mengkritik semua ketakutan♪ 1614 01:42:28,809 --> 01:42:32,480 ♪Singkirkan lap itu dari wajahmu♪ 1615 01:42:32,855 --> 01:42:36,067 ♪Sekarang bukan waktunya kau menangis♪ 1616 01:43:00,007 --> 01:43:03,552 ♪Di ruang sidang terhormat Hakim memukul palunya♪ 1617 01:43:04,095 --> 01:43:07,682 ♪Untuk menunjukkan bahwa semua setara Dan pengadilan itu jujur♪ 1618 01:43:07,890 --> 01:43:11,310 ♪Bahwa tali di buku Tidak ditarik dan dibujuk♪ 1619 01:43:11,852 --> 01:43:15,481 ♪Dan bahkan para bangsawan Ditangani dengan benar♪ 1620 01:43:15,940 --> 01:43:19,485 ♪Begitu polisi mengejar Dan menangkap mereka♪ 1621 01:43:19,735 --> 01:43:22,947 ♪Bahwa jenjang hukum Tak berpuncak dan berdasar♪ 1622 01:43:23,656 --> 01:43:27,326 ♪Menatap orang Yang membunuh tanpa alasan♪ 1623 01:43:27,493 --> 01:43:31,288 ♪Yang kebetulan tiba-tiba merasa demikian♪ 1624 01:43:31,455 --> 01:43:35,376 ♪Dan dia berbicara melalui jubahnya Begitu dalam dan terhormat♪ 1625 01:43:35,710 --> 01:43:39,171 ♪Mengumumkan dengan tegas Hukuman dan pertobatan♪ 1626 01:43:39,422 --> 01:43:43,384 ♪William Zanzinger Dihukum enam bulan penjara♪ 1627 01:43:46,011 --> 01:43:52,852 ♪Dan kau yang memfalsafahkan aib dan mengkritik semua ketakutan♪ 1628 01:43:54,186 --> 01:43:57,815 ♪Benamkan lapnya di wajahmu♪ 1629 01:43:58,149 --> 01:44:01,152 ♪Karena kini saatnya kau menangis♪ 1630 01:44:25,092 --> 01:44:27,678 ♪Tetapi kantuk takkan datang♪ 1631 01:44:29,388 --> 01:44:31,515 ♪Sepanjang malam♪ 1632 01:44:33,642 --> 01:44:39,899 ♪Hatimu yang selingkuh akan mengadukanmu♪ 1633 01:44:42,318 --> 01:44:45,571 ♪Kau berjalan sendiri♪ 1634 01:44:46,655 --> 01:44:49,241 ♪Dan menyerukan namaku♪ 1635 01:44:50,784 --> 01:44:53,287 Waktu menyempit, kita harus selesaikan ceritanya. 1636 01:44:53,370 --> 01:44:54,580 Sedang kulakukan. 1637 01:44:55,206 --> 01:44:58,250 Aku terjaga sepanjang malam saat waktunya menyempit. 1638 01:44:59,084 --> 01:45:01,212 Kau punya dua minggu, Larry. 1639 01:45:01,295 --> 01:45:03,130 - Untuk apa? - Untuk mendapatkan cerita, 1640 01:45:03,214 --> 01:45:05,216 - alih-alih... - Aku sudah memberimu cerita. 1641 01:45:05,299 --> 01:45:08,552 - Banyak kekurangannya. - Tetapi kau seorang birokrat. 1642 01:45:08,636 --> 01:45:10,095 - Omong kosong. - Kau juga. 1643 01:45:10,179 --> 01:45:11,931 - Dari mana sampah itu? - Kau tanya... 1644 01:45:12,014 --> 01:45:13,933 Kau seorang birokrat. Kau menanyaiku... 1645 01:45:14,016 --> 01:45:15,893 pertanyaan Wall Street Journal. 1646 01:45:16,310 --> 01:45:18,229 - Omong kosong. - Itu pertanyaanmu. 1647 01:45:18,312 --> 01:45:19,772 Semua di negara ini ingin tahu... 1648 01:45:19,855 --> 01:45:22,316 Kau menanyaiku soal bisnis musik. 1649 01:45:23,150 --> 01:45:26,362 - Itu bagian dari itu, bukan? - Tapi bukan itu yang anak-anak mau baca. 1650 01:45:26,487 --> 01:45:29,281 - Bagaimana kau tahu? - Aku tahu anak-anak, aku tanya mereka. 1651 01:45:29,365 --> 01:45:32,409 ♪Dan panggil namaku♪ 1652 01:45:33,202 --> 01:45:35,287 Majalah Rolling Stone tertarik 1653 01:45:35,538 --> 01:45:38,249 kepada ekonomi, berapa orang-orang ini dibayar, 1654 01:45:38,332 --> 01:45:41,544 dan kenapa mereka bermain di aula lebih besar seiring tur berjalan. 1655 01:45:41,669 --> 01:45:44,463 Itu pertanyaan yang mereka tanyakan, dan aku tak peduli itu. 1656 01:45:44,547 --> 01:45:46,298 Yang aku pedulikan 1657 01:45:46,507 --> 01:45:51,470 adalah merekam peristiwa budaya ini. 1658 01:45:52,846 --> 01:45:54,098 Mau bir? 1659 01:45:54,348 --> 01:45:55,182 Boleh. 1660 01:45:57,184 --> 01:45:58,561 - Ini. - Terima kasih. 1661 01:46:00,312 --> 01:46:02,606 Tak ada begitu banyak Medici saat ini 1662 01:46:03,065 --> 01:46:06,235 dan entah apakah kau pergi tur dengan banyak orang 1663 01:46:06,360 --> 01:46:07,653 atau membuat film 1664 01:46:07,736 --> 01:46:10,990 atau usaha kreatif apa pun yang menggunakan sumber daya, 1665 01:46:11,699 --> 01:46:12,741 kau butuh uang, 1666 01:46:12,950 --> 01:46:14,952 dan kau harus menemui seseorang 1667 01:46:15,035 --> 01:46:18,455 yang percaya mereka akan mendapatkan uang mereka kembali dan dapat untung. 1668 01:46:18,539 --> 01:46:22,751 Jadi, selalu ada ketegangan wajar antara seni dan perdagangan. 1669 01:46:23,002 --> 01:46:24,670 Potong durasi Jack. 1670 01:46:24,753 --> 01:46:26,714 - Ya, tidak. - Katanya Muleskinner. 1671 01:46:26,797 --> 01:46:29,675 - Potong Muleskinner. - Muleskinner? Baiklah. 1672 01:46:30,426 --> 01:46:32,761 Aku akan bicara dengan Bob tentang ini. 1673 01:46:33,596 --> 01:46:36,307 - Allen akan mengajukan sesuatu? - Lima menit. 1674 01:46:36,390 --> 01:46:38,392 Pandanganmu akan berbeda, jika kau lihat... 1675 01:46:38,475 --> 01:46:39,310 Allen. 1676 01:46:39,435 --> 01:46:42,396 Mereka tak kenal Joan Baez atau yang lain. 1677 01:46:42,479 --> 01:46:44,565 - Benar. - Jika kau ke sana dan baca puisi 1678 01:46:44,648 --> 01:46:47,735 dalam durasi yang ada, waktu akan habis. 1679 01:46:47,818 --> 01:46:49,320 Jadikan dua menit, Allen. 1680 01:46:49,403 --> 01:46:51,238 Dua menit cukup. 1681 01:46:51,322 --> 01:46:52,865 - Baik. - Jika dipotong lagi? 1682 01:46:52,948 --> 01:46:54,867 - Baik, dua menit. - Kita masih memotong. 1683 01:46:54,950 --> 01:46:56,619 Durasi acara ini awalnya tiga jam. 1684 01:46:56,952 --> 01:47:00,372 Ginsberg, yang awalnya tampil di acara, 1685 01:47:00,456 --> 01:47:06,712 tak ada cukup waktu untuk tampil, jadi, bagiannya dipotong. 1686 01:47:10,716 --> 01:47:13,761 Dia dan Peter Orlovsky menjadi pengangkut bagasi. 1687 01:47:14,928 --> 01:47:19,058 Kami akan menaruh tas kami di luar dan dia akan membawanya setiap hari. 1688 01:47:19,516 --> 01:47:21,060 Kau pengangkut bagasi? 1689 01:47:21,143 --> 01:47:23,646 - Ya, kadang aku memijat. - Kau seorang penyair! 1690 01:47:23,729 --> 01:47:25,898 Aku membuat diriku berguna di sini, 1691 01:47:27,733 --> 01:47:31,403 membantu Chris dengan nawala, menerbitkan nawala. 1692 01:47:31,487 --> 01:47:32,905 - Kau melakukan tugas? - Ya. 1693 01:47:32,988 --> 01:47:35,741 Aku tak percaya ini. Tur macam apa ini? 1694 01:47:35,824 --> 01:47:37,326 Kau penyair hebat, Peter. 1695 01:47:37,409 --> 01:47:39,703 Belajar, berlatih banyo, 1696 01:47:39,787 --> 01:47:43,040 aku duduk setiap pagi... besok pagi kita duduk dengan Allen 1697 01:47:43,123 --> 01:47:44,166 - sejam. - Lakukan apa? 1698 01:47:44,249 --> 01:47:46,418 Setelah kita bangun, duduk dan meditasi. 1699 01:47:49,088 --> 01:47:52,966 Di pesta di rumah Gordon Lightfoot, Toronto, Kanada. 1700 01:48:19,034 --> 01:48:22,413 Joni Mitchell akan tampil dan menyanyikan lagu barunya. 1701 01:48:22,496 --> 01:48:23,998 Lagunya tak akan populer. 1702 01:48:24,289 --> 01:48:28,252 Reaksi penonton agak sepi untuk lagu baru ini, 1703 01:48:28,460 --> 01:48:31,380 sebagaimana biasanya saat artis mencoba lagu baru. 1704 01:48:31,505 --> 01:48:33,549 Aku ingat dia datang dan berkata, 1705 01:48:33,632 --> 01:48:36,802 "McGuinn, entah kenapa aku sangat ketakutan. Aku tidak..." 1706 01:48:36,927 --> 01:48:38,554 Kubilang, "Kau membuat lagu baru, 1707 01:48:38,637 --> 01:48:41,807 kau harus melakukan sesuatu yang mereka kenali, mereka akan mencair. 1708 01:48:42,391 --> 01:48:45,728 Dia bilang, "Tidak, aku tak bisa. Kurasa itu ide buruk." 1709 01:48:52,026 --> 01:48:56,196 Aku mengaguminya karena keberaniannya menampilkan hal baru saja. 1710 01:48:58,615 --> 01:49:03,370 Dia hanya menulis lagu tentang tur ini, di tur ini dan untuk tur ini. 1711 01:49:23,015 --> 01:49:24,183 Baiklah, D minor. 1712 01:49:28,604 --> 01:49:30,064 Ya, semacam disonansi. 1713 01:49:31,356 --> 01:49:37,154 Aku telah menyatakan bahwa tiga penulis lagu pria favoritku 1714 01:49:37,446 --> 01:49:40,491 adalah Bob Dylan, Leonard Cohen dan Kinky Friedman. 1715 01:49:40,949 --> 01:49:45,871 Lalu Joni mulai menginterogasiku di belakang panggung suatu hari, berkata, 1716 01:49:46,538 --> 01:49:48,207 "Apa maksudmu, pria? 1717 01:49:48,290 --> 01:49:50,501 Kenapa kau buat pembedaan itu, penulis lagu pria? 1718 01:49:50,584 --> 01:49:55,339 Bagaimana dengan karyaku? Kau tak mencirikan karyaku 1719 01:49:55,422 --> 01:49:57,883 dalam level yang sama dengan Bob dan Leonard Cohen?" 1720 01:50:00,552 --> 01:50:02,971 Dan kami berdiskusi panjang tentang 1721 01:50:03,055 --> 01:50:06,183 perspektif pria versus wanita dan anima animus, 1722 01:50:06,266 --> 01:50:08,811 dinamika laki-laki dan perempuan, 1723 01:50:08,894 --> 01:50:14,274 tetapi itu menjadi konfrontasi panjang dan itu melekatkan kami. 1724 01:50:15,442 --> 01:50:16,944 ♪Tak ada penyesalan Coyote♪ 1725 01:50:17,861 --> 01:50:20,906 ♪Kita hanya berasal Dari keadaan yang berbeda♪ 1726 01:50:20,989 --> 01:50:22,908 ♪Aku terjaga semalaman di studio♪ 1727 01:50:22,991 --> 01:50:25,911 ♪Kau bangun lebih awal di peternakanmu♪ 1728 01:50:26,995 --> 01:50:29,289 ♪Menyikat ekor kuda betina♪ 1729 01:50:29,623 --> 01:50:31,166 ♪Sementara matahari terbit♪ 1730 01:50:31,250 --> 01:50:34,962 ♪Aku baru pulang membawa kasetku♪ 1731 01:50:35,546 --> 01:50:37,256 ♪Tak ada yang paham♪ 1732 01:50:38,006 --> 01:50:40,425 ♪Seberapa dekat tulang dan kulitnya♪ 1733 01:50:40,676 --> 01:50:43,428 ♪Juga seberapa dekat mata dan bibirnya♪ 1734 01:50:43,887 --> 01:50:46,390 ♪Dan masih merasa sendirian♪ 1735 01:50:46,932 --> 01:50:49,059 ♪Dan masih merasa terkait♪ 1736 01:50:49,518 --> 01:50:51,520 ♪Seperti stasiun yang menyiarkan♪ 1737 01:50:51,937 --> 01:50:54,940 ♪Kau bukan pengemudi tabrak lari, bukan,♪ 1738 01:50:55,566 --> 01:50:57,150 ♪Melaju♪ 1739 01:50:58,235 --> 01:50:59,903 ♪Kau baru mengangkut penumpang♪ 1740 01:51:00,654 --> 01:51:05,409 ♪Tahanan garis putih Di jalan bebas hambatan♪ 1741 01:51:15,419 --> 01:51:17,462 ♪Kami lihat rumah peternak terbakar♪ 1742 01:51:18,297 --> 01:51:19,590 ♪Di antah-berantah♪ 1743 01:51:19,673 --> 01:51:21,008 ♪Di tengah malam♪ 1744 01:51:21,133 --> 01:51:23,343 ♪Dan kami melaju melewati tragedi itu♪ 1745 01:51:23,552 --> 01:51:26,054 ♪Sampai kami menepi di lampu jalan♪ 1746 01:51:26,638 --> 01:51:29,016 ♪Band lokal sedang tampil♪ 1747 01:51:29,099 --> 01:51:32,186 ♪Penduduk setempat berderap Dan bergoyang di lantai♪ 1748 01:51:32,477 --> 01:51:33,770 ♪Hal berikutnya yang kutahu♪ 1749 01:51:35,272 --> 01:51:36,815 ♪Coyote ada di pintuku♪ 1750 01:51:37,566 --> 01:51:40,694 ♪Dia menyudutkanku Dan tak akan menerima "Tidak!"♪ 1751 01:51:41,111 --> 01:51:43,155 ♪Dia menyeretku ke lantai dansa♪ 1752 01:51:43,280 --> 01:51:46,033 ♪Kami menari begitu dekat dan lambat♪ 1753 01:51:46,366 --> 01:51:48,493 ♪Sekarang dia punya wanita di rumah♪ 1754 01:51:48,827 --> 01:51:52,080 ♪Untuk malam hari Dan kini dia mau untuk siang hari♪ 1755 01:51:52,414 --> 01:51:54,499 ♪Kenapa kau harus sangat mabuk♪ 1756 01:51:54,958 --> 01:51:56,501 ♪Dan merayuku ke arah sana♪ 1757 01:51:57,711 --> 01:51:59,546 ♪Kau baru mengangkut penumpang♪ 1758 01:52:00,297 --> 01:52:04,843 ♪Tahanan garis putih Di jalan bebas hambatan♪ 1759 01:52:33,455 --> 01:52:36,458 - Mari panggil Hopper. - Biar aku ganti saluran. 1760 01:52:36,541 --> 01:52:39,711 - Kenapa kau punya itu? - Mau apa? Saluran 31? 1761 01:52:39,962 --> 01:52:41,213 - Beri aku... - Baik. 1762 01:52:42,005 --> 01:52:42,839 Baik. 1763 01:52:42,923 --> 01:52:45,968 ♪Kubawa masalahku ke Madame Ruth♪ 1764 01:52:46,885 --> 01:52:49,972 ♪Gipsi bergigi emas itu♪ 1765 01:52:50,555 --> 01:52:53,892 ♪Rumahnya di 34th dan Vine♪ 1766 01:52:54,393 --> 01:52:58,981 ♪Menjual botol kecil Ramuan cinta nomor sembilan♪ 1767 01:52:59,648 --> 01:53:01,066 Puisi, 1768 01:53:01,942 --> 01:53:04,861 objek natural, seperti saat ini, 1769 01:53:04,945 --> 01:53:06,697 adalah simbol yang cukup 1770 01:53:06,780 --> 01:53:09,616 jadi, kau tak perlu menciptakan mitos romantis, 1771 01:53:10,033 --> 01:53:12,703 penari berlian di pesisir lautan. 1772 01:53:13,954 --> 01:53:18,125 Garukan pena atau suara di belakang bar 1773 01:53:18,417 --> 01:53:19,960 adalah bagian dari musik. 1774 01:53:21,044 --> 01:53:24,756 ♪Dia membungkuk dan berbalik Dan memberiku kedipan♪ 1775 01:53:25,007 --> 01:53:28,385 ♪Dia bilang, "Aku akan mencampurnya Di wastafel"♪ 1776 01:53:28,719 --> 01:53:30,554 ♪Baunya seperti terpentin...♪ 1777 01:53:30,721 --> 01:53:33,724 Aku tak pernah merasa yakin terhadap Amerika 1778 01:53:34,474 --> 01:53:35,559 sekuat hari ini. 1779 01:53:36,351 --> 01:53:39,896 Kita punya Amerika seperti dalam ungkapan Bob Dylan 1780 01:53:40,439 --> 01:53:42,190 yang sibuk dilahirkan, 1781 01:53:43,525 --> 01:53:45,318 bukan sibuk sekarat. 1782 01:53:48,155 --> 01:53:51,074 Aku sangat menyukai Jimmy Carter. 1783 01:53:51,324 --> 01:53:54,911 Kurasa dia pria yang penuh perasaan dan menarik, 1784 01:53:55,037 --> 01:53:56,163 dan dia menyukaiku. 1785 01:53:56,788 --> 01:54:00,083 Aku mempertahankan persahabatan dengannya lama sekali. 1786 01:54:00,167 --> 01:54:01,168 Dia orang 1787 01:54:01,710 --> 01:54:05,005 yang mendaratkanku di konser Rolling Thunder malam itu. 1788 01:54:05,547 --> 01:54:06,757 Jimmy Carter. 1789 01:54:07,340 --> 01:54:08,508 Ada kisah lain. 1790 01:54:09,468 --> 01:54:13,138 Aku salah satu anggota termuda Kongres, 1791 01:54:13,221 --> 01:54:14,931 jadi, aku... 1792 01:54:16,141 --> 01:54:19,061 Ya, aku terpecah antara dua generasi. 1793 01:54:19,144 --> 01:54:21,313 Aku ditarik ke sana ke sini... 1794 01:54:21,396 --> 01:54:24,733 Kau ingin selesaikan urusan kau harus akrab dengan orang Kongres... 1795 01:54:24,858 --> 01:54:28,195 Kini tidak begitu karena tak ada yang mau... 1796 01:54:28,445 --> 01:54:32,366 tetapi di masaku, kau harus berusaha untuk bisa akrab dengan mereka, 1797 01:54:32,449 --> 01:54:34,493 dan kebanyakan mereka lebih tua dari aku 1798 01:54:34,576 --> 01:54:38,413 dan Dylan dianggap musuh oleh kebanyakan dari mereka. 1799 01:54:38,747 --> 01:54:41,541 Aku dibesarkan di era di mana kau ingin jadi dewasa, 1800 01:54:41,625 --> 01:54:45,212 kau ingin minum martini bersama ayahmu, dan kini, 1801 01:54:45,295 --> 01:54:48,131 jangan percaya siapa pun di atas 30 tahun, bukan? 1802 01:54:48,215 --> 01:54:49,508 Aku terjebak di tengah ini, 1803 01:54:49,591 --> 01:54:52,552 dan berurusan dengan semua orang tua ini di Kongres. 1804 01:54:52,928 --> 01:54:55,555 Itu dilema yang menarik. 1805 01:54:56,598 --> 01:54:59,518 Ketertarikanku kepada sistem peradilan pidana 1806 01:54:59,601 --> 01:55:00,936 sangat tulus. 1807 01:55:01,436 --> 01:55:03,647 Salah satu sumber pemahamanku 1808 01:55:03,772 --> 01:55:08,318 tentang apa yang benar dan salah di masyarakat adalah sahabat dekatku 1809 01:55:08,693 --> 01:55:11,071 penyair hebat, bernama Bob Dylan. 1810 01:55:11,696 --> 01:55:15,200 Setelah mendengarkan rekamannya tentang The Ballad of Hattie Carroll 1811 01:55:15,283 --> 01:55:17,160 dan Like a Rolling Stone, 1812 01:55:17,744 --> 01:55:23,667 aku belajar mengapresiasi dinamisme perubahan di masyarakat modern. 1813 01:55:24,543 --> 01:55:27,587 Aku tumbuh sebagai putra tuan tanah, 1814 01:55:27,963 --> 01:55:31,591 tetapi kurasa aku tak pernah menyadari hubungan timbal balik yang tepat 1815 01:55:31,925 --> 01:55:33,969 antara tuan tanah dan pekerja perkebunannya 1816 01:55:34,386 --> 01:55:36,847 sampai aku mendengar rekaman Dylan, 1817 01:55:36,930 --> 01:55:39,349 I Ain't Gonna Work On Maggie's Farm No More. 1818 01:55:40,225 --> 01:55:42,894 Aku pergi ke suatu rapat, aku rasa di Atlanta, 1819 01:55:43,478 --> 01:55:47,691 Jimmy di sana, dan kami bicara tentang beberapa hal, 1820 01:55:47,774 --> 01:55:51,403 dan aku tak ingat apa yang belum didiskusikan, 1821 01:55:51,486 --> 01:55:54,197 tetapi kubilang aku akan meneleponnya malam itu 1822 01:55:54,281 --> 01:55:57,576 dan menyelesaikan percakapan ini, aku harus ke bandara. 1823 01:55:57,868 --> 01:56:00,287 Aku naik pesawat, berusaha pulang 1824 01:56:00,745 --> 01:56:05,375 tetapi aku terjebak badai dan kami dialihkan ke Niagara Falls, 1825 01:56:05,959 --> 01:56:10,464 dan aku terdampar di motel kecil murahan yang maskapai penerbangan sediakan. 1826 01:56:10,547 --> 01:56:12,674 Aku menelepon Jimmy mengabari aku belum pulang, 1827 01:56:12,757 --> 01:56:15,093 kita bicara besok, dan dia bilang, "Di mana kau?" 1828 01:56:15,177 --> 01:56:19,764 Aku bilang, "Di Niagara Falls." Dia bilang, "Kau beruntung 1829 01:56:19,848 --> 01:56:22,934 karena Bob Dylan mengadakan konser Rolling Thunder 1830 01:56:23,018 --> 01:56:25,520 di sana malam ini, kau bisa ke sana." 1831 01:56:27,230 --> 01:56:29,608 Dia bilang, "Aku akan meneleponnya dan memasukkanmu." 1832 01:56:33,111 --> 01:56:34,571 Dylan, kau anggun. 1833 01:56:36,823 --> 01:56:39,326 Paman Sam akan menyanyikan 1834 01:56:39,409 --> 01:56:42,537 salah satu versinya dari The Star-Spangled Banner. 1835 01:56:42,787 --> 01:56:43,747 Hadirin sekalian... 1836 01:56:43,830 --> 01:56:48,335 Aku melihat pikiran terbaik generasiku dihancurkan oleh kegilaan 1837 01:56:48,418 --> 01:56:49,628 kelaparan, histeris... 1838 01:56:49,753 --> 01:56:53,590 Ini lagu tentang manusia, yang juga orang Indian. 1839 01:56:55,425 --> 01:56:57,260 Biarkan Amerika menjadi Amerika lagi. 1840 01:56:57,344 --> 01:56:58,845 ...dan jika kau tak mengingatnya... 1841 01:56:58,929 --> 01:57:00,764 Bermimpilah seperti yang dahulu. 1842 01:57:08,313 --> 01:57:10,649 Maaf, kau tak boleh... Maaf. 1843 01:57:10,941 --> 01:57:14,486 Kau tak boleh merekam di sini, Pak. 1844 01:57:14,653 --> 01:57:17,697 - Kenapa tak boleh? - Dia pakai kamera. 1845 01:57:17,864 --> 01:57:19,282 Kau dari organisasi mana? 1846 01:57:22,285 --> 01:57:25,705 - Kau tahu mau ke mana, Pak? - Aku tak tahu, tanyakan dia. 1847 01:57:26,248 --> 01:57:27,958 Maaf atas ketidaknyamanannya. 1848 01:57:29,251 --> 01:57:32,379 Kami tak tahu kau akan datang. Jelas sekali. 1849 01:57:32,462 --> 01:57:34,089 Kami kebetulan di sekitar sini. 1850 01:57:34,172 --> 01:57:36,841 - Aku dengar itu kau. - Aku rekam, jika kau tak keberatan? 1851 01:57:37,050 --> 01:57:39,928 Tidak apa-apa. Maaf jika kau disulitkan di bawah. 1852 01:57:40,095 --> 01:57:41,096 Halo, Semuanya. 1853 01:57:41,263 --> 01:57:42,722 - Bob, apa kabar? - Baik. 1854 01:57:42,931 --> 01:57:44,307 ...tetapi jika kau ingin 1855 01:57:45,225 --> 01:57:46,726 membantu orang itu, 1856 01:57:46,935 --> 01:57:50,772 dan tujuanmu adalah tujuan sosial, alih-alih rekaman, 1857 01:57:51,022 --> 01:57:54,276 maka kurasa masuk akal jika kau berkomentar. 1858 01:57:54,359 --> 01:57:56,945 Kau paham maksudku? Aku tak tahu motivasimu. 1859 01:57:57,028 --> 01:57:59,698 Kau menawarkannya, aku belum mempertimbangkannya. 1860 01:57:59,781 --> 01:58:01,533 Kurasa ada masalah 40 lagu teratas AM. 1861 01:58:01,616 --> 01:58:05,453 Sebaliknya, mungkin ada banyak slot radio kulit hitam, 1862 01:58:05,537 --> 01:58:06,955 misalnya, di timur. 1863 01:58:07,205 --> 01:58:10,208 - Kau bisa dapat slot AM. - WWRL pasti punya slot. 1864 01:58:10,292 --> 01:58:12,877 Itu pernyataan Bob Dylan dan itu unik. 1865 01:58:12,961 --> 01:58:15,839 Siapa pun mau memutarnya, silakan, dia ingin ini di jalanan, 1866 01:58:15,922 --> 01:58:18,258 agar orang bisa melakukan apa pun kepada lagu ini. 1867 01:58:18,341 --> 01:58:19,843 Tetapi dengan peringatan itu, 1868 01:58:19,926 --> 01:58:22,971 bahwa motivasimu berusaha sebisamu untuk pria itu, 1869 01:58:23,054 --> 01:58:25,348 maka sebaiknya kau lakukan secepat mungkin. 1870 01:58:25,432 --> 01:58:26,725 Itu motivasinya. 1871 01:58:27,892 --> 01:58:30,770 ♪Tembakan pistol di bar malam♪ 1872 01:58:31,646 --> 01:58:35,066 ♪Masuklah Patty Valentine dari koridor atas♪ 1873 01:58:35,775 --> 01:58:39,029 ♪Dia melihat pramutama bar berlumur darah♪ 1874 01:58:39,612 --> 01:58:43,199 ♪Berseru, "Astaga, Mereka membunuh mereka semua!"♪ 1875 01:58:43,283 --> 01:58:46,411 Jika mereka bisa memutarnya di jalanan dalam seminggu, itu bagus. 1876 01:58:46,536 --> 01:58:47,996 Sampai tepat waktu. 1877 01:58:49,122 --> 01:58:52,042 Rubin Carter adalah petinju hebat, 1878 01:58:52,125 --> 01:58:53,001 kelas menengah, 1879 01:58:53,084 --> 01:58:54,794 yang dijebak 1880 01:58:55,420 --> 01:58:57,714 atas pembunuhan di New Jersey, 1881 01:58:57,797 --> 01:59:01,426 dan kini mendekam di Lembaga Pemasyarakatan Rahway. 1882 01:59:02,469 --> 01:59:04,721 Bob menulis lagu yang luar biasa ini, 1883 01:59:04,846 --> 01:59:08,642 "Hurricane", dan sangat ingin membebaskannya. 1884 01:59:09,267 --> 01:59:12,187 Aku pernah menulis lagu tentang petinju, jadi, itu tidak baru, 1885 01:59:12,312 --> 01:59:16,358 tetapi aku tak memikirkan tentang Hurricane saat itu, 1886 01:59:17,317 --> 01:59:19,611 karena aku tak tahu tentang "Hurricane". 1887 01:59:23,114 --> 01:59:24,949 Aku tak mengetahuinya saat itu. 1888 01:59:25,867 --> 01:59:27,869 Aku dapat bukunya. Aku membacanya. 1889 01:59:27,994 --> 01:59:30,747 Aku sudah berniat jika aku ke timur, 1890 01:59:31,081 --> 01:59:33,416 aku akan mengunjunginya. 1891 01:59:33,500 --> 01:59:37,337 Kami di sana hampir sepanjang hari, sejauh yang kuingat. 1892 01:59:37,712 --> 01:59:41,007 Kami tiba di sana pagi, lalu pergi saat hari sudah gelap. 1893 01:59:41,758 --> 01:59:46,680 Aku sadar bahwa filosofinya dan filosofiku sejalan. 1894 01:59:46,888 --> 01:59:49,766 Kau tak bertemu banyak orang seperti itu, 1895 01:59:49,849 --> 01:59:55,688 mengetahui bahwa kau berada di jalan yang sama secara mental. 1896 01:59:56,356 --> 02:00:00,402 Dylan berbeda dari orang lain yang datang menemuiku. 1897 02:00:00,777 --> 02:00:03,571 Orang lain pasti bertanya, 1898 02:00:03,655 --> 02:00:05,198 "Rubin, apa kau bersalah?" 1899 02:00:05,573 --> 02:00:08,618 "Apa kau melakukan kejahatan ini? Kau melakukannya?" 1900 02:00:08,868 --> 02:00:10,662 Tetapi Dylan tak menanyakan itu. 1901 02:00:10,829 --> 02:00:14,332 Tidak sama sekali, sepertinya dia mencari sesuatu yang lain. 1902 02:00:14,541 --> 02:00:16,418 Seolah-olah dia berkata, 1903 02:00:17,544 --> 02:00:18,545 "Siapa kau?" 1904 02:00:19,045 --> 02:00:21,423 "Apa kau yang kulihat?" 1905 02:00:22,590 --> 02:00:28,972 Temanku mengirimiku lirik lagunya, jadi, aku bisa membaca liriknya, 1906 02:00:29,472 --> 02:00:33,601 agar aku tahu siapa yang bicara denganku. 1907 02:00:34,519 --> 02:00:35,353 dan... 1908 02:00:35,770 --> 02:00:39,190 Aku menemukan hal yang sangat menarik. 1909 02:00:39,607 --> 02:00:41,443 Yang menghubungkan kami. 1910 02:00:41,526 --> 02:00:46,281 Kami berdua adalah penampil dan penghibur penonton. 1911 02:00:46,573 --> 02:00:49,033 Aku dengan hook kiriku, 1912 02:00:49,826 --> 02:00:54,080 yang orang tuanya tumbuh di Jim Crow South, 1913 02:00:54,664 --> 02:01:00,378 dan Dylan, bersama kelompok musisinya. 1914 02:01:00,503 --> 02:01:03,631 Kau kembali dan kau punya ide awal untuk membuat lagu? 1915 02:01:03,715 --> 02:01:04,716 - Ya. - Kenapa? 1916 02:01:04,799 --> 02:01:07,177 Maksudku, apakah ini sebuah protes lagi? 1917 02:01:08,678 --> 02:01:11,473 Apa ini Hattie Caroll kedua? 1918 02:01:13,766 --> 02:01:15,852 Ada ketidakadilan yang terjadi, 1919 02:01:15,935 --> 02:01:18,188 dan itu bisa terjadi kepada siapa pun. 1920 02:01:18,605 --> 02:01:19,522 Kau tahu, 1921 02:01:19,814 --> 02:01:22,358 - dan kita harus yakin itu. - Jadi... 1922 02:01:23,026 --> 02:01:25,028 Lagu ini berjudul "Hurricane". 1923 02:01:26,821 --> 02:01:28,865 Jika kau punya kekuatan politik, 1924 02:01:28,948 --> 02:01:33,536 mungkin kau bisa bantu kami membebaskan pria ini, kembali ke jalanan. 1925 02:01:58,478 --> 02:02:01,314 ♪Tembakan pistol di bar malam♪ 1926 02:02:01,814 --> 02:02:04,651 ♪Masuklah Patty Valentine dari koridor atas♪ 1927 02:02:05,276 --> 02:02:07,987 ♪Dia melihat pramutama bar berlumur darah♪ 1928 02:02:08,279 --> 02:02:11,282 ♪Berseru, "Astaga, Mereka membunuh mereka semua!"♪ 1929 02:02:11,950 --> 02:02:14,410 ♪Inilah kisah Hurricane♪ 1930 02:02:15,328 --> 02:02:17,705 ♪Pria yang disalahkan otoritas♪ 1931 02:02:18,581 --> 02:02:20,583 ♪Atas sesuatu yang tak dia lakukan♪ 1932 02:02:21,876 --> 02:02:25,338 ♪Dimasukkan ke dalam sel penjara Padahal dia bisa menjadi♪ 1933 02:02:25,672 --> 02:02:27,966 ♪Juara dunia♪ 1934 02:02:36,599 --> 02:02:38,893 ♪Patty melihat tiga mayat♪ 1935 02:02:39,894 --> 02:02:42,605 ♪Dan pria lain bernama Bello Bergerak mencurigakan♪ 1936 02:02:43,189 --> 02:02:45,942 ♪"Aku tak melakukannya," katanya Dan dia mengangkat tangan♪ 1937 02:02:46,025 --> 02:02:49,362 ♪"Aku hanya merampok kas Asal kau tahu♪ 1938 02:02:49,737 --> 02:02:52,323 ♪Aku melihat mereka pergi" katanya Dan dia berujar♪ 1939 02:02:52,782 --> 02:02:55,618 ♪"Sebaiknya salah satu dari kita memanggil polisi"♪ 1940 02:02:56,244 --> 02:02:58,413 ♪Lalu Patty menelepon polisi♪ 1941 02:02:59,539 --> 02:03:03,167 ♪Dan mereka tiba di lokasi kejadian Dengan lampu merah menyala♪ 1942 02:03:03,251 --> 02:03:05,169 ♪Di malam New Jersey yang panas♪ 1943 02:03:14,012 --> 02:03:16,514 ♪Sementara itu, jauh Di bagian lain kota♪ 1944 02:03:16,681 --> 02:03:19,892 ♪Rubin Carter dan beberapa teman Berkeliling berkendara♪ 1945 02:03:20,143 --> 02:03:23,062 ♪Penantang nomor satu Untuk mahkota kelas menengah♪ 1946 02:03:23,354 --> 02:03:26,524 ♪Tak tahu masalah apa Yang akan terjadi♪ 1947 02:03:27,066 --> 02:03:29,569 ♪Saat polisi memberhentikannya Ke sisi jalan♪ 1948 02:03:30,194 --> 02:03:32,697 ♪Sedari dahulu♪ 1949 02:03:33,197 --> 02:03:35,575 ♪Di Paterson memang begitu♪ 1950 02:03:35,908 --> 02:03:40,079 ♪Jika kau orang kulit hitam, Sebaiknya kau tak muncul di jalanan♪ 1951 02:03:40,288 --> 02:03:42,582 ♪Kecuali kau ingin mendapat masalah♪ 1952 02:03:51,049 --> 02:03:53,635 ♪Alfred Bello, dia berkata kepada polisi♪ 1953 02:03:53,718 --> 02:03:56,804 "♪Aku dan Arthur Dexter Bradley Sedang berkeliling di sini♪ 1954 02:03:56,888 --> 02:04:00,016 ♪Kami lihat dua orang kabur, Mereka tampak seperti kelas menengah♪ 1955 02:04:00,433 --> 02:04:03,686 ♪Masuk ke mobil putih Dengan pelat nomor luar kota"♪ 1956 02:04:04,062 --> 02:04:06,439 ♪Dan Nona Patty Valentine Hanya mengangguk♪ 1957 02:04:06,856 --> 02:04:09,609 ♪Polisi berkata, "Tunggu, Bung Yang satu ini belum mati"♪ 1958 02:04:09,692 --> 02:04:12,362 ♪Jadi, mereka membawanya ke rumah sakit♪ 1959 02:04:13,613 --> 02:04:15,573 ♪Dan meski pria ini susah melihat♪ 1960 02:04:15,657 --> 02:04:19,452 ♪Mereka bilang dia bisa mengidentifikasi Pelakunya♪ 1961 02:04:27,960 --> 02:04:30,296 ♪Pukul empat pagi Mereka membawa Rubin♪ 1962 02:04:30,964 --> 02:04:33,716 ♪Membawanya ke rumah sakit Ke lantai atas♪ 1963 02:04:33,883 --> 02:04:37,011 ♪Pria yang cedera melihat Dengan satu matanya yang terluka♪ 1964 02:04:37,136 --> 02:04:40,515 ♪Katanya, "Untuk apa kau bawa dia kemari? Dia bukan pelakunya!"♪ 1965 02:04:40,765 --> 02:04:43,184 ♪Ya, inilah kisah Hurricane♪ 1966 02:04:44,018 --> 02:04:46,396 ♪Pria yang disalahkan otoritas♪ 1967 02:04:47,105 --> 02:04:49,315 ♪Atas sesuatu yang tak dia lakukan♪ 1968 02:04:50,400 --> 02:04:53,653 ♪Dimasukkan ke dalam sel penjara Padahal dia bisa menjadi♪ 1969 02:04:54,070 --> 02:04:56,239 ♪Juara dunia♪ 1970 02:05:04,664 --> 02:05:07,291 ♪Empat bulan kemudian, Kawasan kumuh gempar♪ 1971 02:05:07,625 --> 02:05:10,503 ♪Rubin di Amerika Selatan Berjuang untuk namanya♪ 1972 02:05:11,087 --> 02:05:13,673 ♪Arthur Dexter Bradley Masih menjadi perampok♪ 1973 02:05:13,881 --> 02:05:17,385 ♪Dan polisi menekannya Mencari seseorang untuk disalahkan♪ 1974 02:05:17,593 --> 02:05:20,054 ♪"Ingat pembunuhan yang terjadi di bar?"♪ 1975 02:05:20,763 --> 02:05:23,266 ♪"Ingat katamu kau lihat mobil pelaku?"♪ 1976 02:05:23,683 --> 02:05:25,893 ♪"Kau mau bermain bola dengan hukum?"♪ 1977 02:05:26,936 --> 02:05:30,356 ♪"Mungkinkah petarung itu Yang kau lihat malam itu?"♪ 1978 02:05:30,440 --> 02:05:33,359 ♪"Jangan lupa sekarang kau kulit putih"♪ 1979 02:05:41,200 --> 02:05:43,911 ♪Arthur Dexter Bradley bilang "Aku tak yakin"♪ 1980 02:05:44,328 --> 02:05:46,914 ♪Polisi bilang, "Anak malang sepertimu butuh istirahat♪ 1981 02:05:47,331 --> 02:05:50,501 ♪Kami menangkapmu atas kasus motel Kami bicara kepada temanmu, Bello♪ 1982 02:05:50,710 --> 02:05:53,796 ♪Jika tak mau dipenjara lagi Jadilah orang yang baik♪ 1983 02:05:54,297 --> 02:05:56,883 ♪Bantulah masyarakat♪ 1984 02:05:57,341 --> 02:06:00,178 ♪Berandal itu berani dan makin berani♪ 1985 02:06:00,553 --> 02:06:02,805 ♪Kami ingin menjebloskannya ke penjara♪ 1986 02:06:03,765 --> 02:06:07,101 ♪Mendakwanya atas tiga pembunuhan♪ 1987 02:06:07,393 --> 02:06:09,854 ♪Dia bukan Gentleman Jim"♪ 1988 02:06:17,862 --> 02:06:20,615 ♪Sidang Rubin telah direkayasa♪ 1989 02:06:20,907 --> 02:06:23,826 ♪Sidangnya adalah sirkus polisi Dia tak akan punya peluang♪ 1990 02:06:24,076 --> 02:06:27,121 ♪Hakim hadirkan para saksi Rubin Pemabuk dari permukiman kumuh♪ 1991 02:06:27,205 --> 02:06:30,416 ♪Bagi orang kulit putih yang menyaksikan Dia gelandangan revolusioner♪ 1992 02:06:30,750 --> 02:06:33,294 ♪Bagi orang kulit hitam Dia orang kulit hitam yang gila♪ 1993 02:06:34,128 --> 02:06:36,547 ♪Tak ada yang meragukan Dia menarik pelatuknya♪ 1994 02:06:37,173 --> 02:06:39,175 ♪Walau mereka tak bisa hadirkan pistolnya♪ 1995 02:06:40,343 --> 02:06:43,513 ♪Jaksa mengatakan dia pelakunya♪ 1996 02:06:43,763 --> 02:06:46,599 ♪Dan semua juri kulit putih setuju♪ 1997 02:06:54,774 --> 02:06:56,984 ♪Rubin Carter diberi tuduhan palsu♪ 1998 02:06:57,401 --> 02:07:00,279 ♪Kejahatannya pembunuhan tingkat satu Tebak siapa saksinya?♪ 1999 02:07:00,947 --> 02:07:03,282 ♪Bello dan Bradley Dan mereka berdua berbohong♪ 2000 02:07:03,741 --> 02:07:06,911 ♪Dan semua surat kabar Percaya begitu saja♪ 2001 02:07:07,286 --> 02:07:09,455 ♪Bagaimana bisa kehidupan seorang pria♪ 2002 02:07:10,540 --> 02:07:13,000 ♪Dalam genggaman orang bodoh?♪ 2003 02:07:13,626 --> 02:07:15,753 ♪Melihatnya jelas dijebak♪ 2004 02:07:16,838 --> 02:07:20,174 ♪Membuatku sangat malu tinggal di negeri♪ 2005 02:07:20,508 --> 02:07:23,136 ♪Di mana keadilan dipermainkan♪ 2006 02:07:30,726 --> 02:07:33,688 ♪Sekarang semua penjahat itu Mengenakan mantel dan dasi...♪ 2007 02:07:34,522 --> 02:07:37,859 "Sekarang semua penjahat itu mengenakan mantel dan dasi, 2008 02:07:37,942 --> 02:07:41,737 bebas minum martini dan menyaksikan matahari terbit." 2009 02:07:41,988 --> 02:07:45,283 "Sementara Rubin duduk seperti Buddha di sel tiga meter, 2010 02:07:45,408 --> 02:07:47,618 pria tak bersalah di neraka yang nyata." 2011 02:07:47,743 --> 02:07:49,745 Kurasa itu luar biasa. 2012 02:07:50,204 --> 02:07:53,374 Karena Balada Hurricane 2013 02:07:54,250 --> 02:07:59,463 mengirimkan pesan abadi tentang keadilan yang melenceng, 2014 02:07:59,964 --> 02:08:01,174 kau paham maksudku? 2015 02:08:01,299 --> 02:08:02,258 Jadi... 2016 02:08:02,508 --> 02:08:07,388 Dylan menyebarkan pesan itu sejauh dan seluas mungkin. 2017 02:08:10,266 --> 02:08:12,476 ♪Itulah kisah Hurricane♪ 2018 02:08:13,186 --> 02:08:16,397 ♪Tetapi ini tak akan berakhir Sampai mereka membersihkan namanya♪ 2019 02:08:16,606 --> 02:08:19,400 ♪Dan mengembalikan waktu Yang dia habiskan di penjara♪ 2020 02:08:19,692 --> 02:08:23,112 ♪Dimasukkan ke dalam sel penjara Padahal dia bisa menjadi♪ 2021 02:08:23,529 --> 02:08:26,532 ♪Juara dunia♪ 2022 02:08:36,042 --> 02:08:38,294 Mari kuperkenalkan ke semua orang. 2023 02:08:38,461 --> 02:08:41,255 Banyak yang menolongku adalah orang kulit putih, 2024 02:08:41,797 --> 02:08:44,216 yang pasti mengejutkan pihak berwenang, 2025 02:08:44,300 --> 02:08:47,428 karena pihak berwenang menuduh aku melakukan kejahatan ini 2026 02:08:47,511 --> 02:08:51,474 karena kebencianku akan orang kulit putih, tetapi semua orang kulit putih ini 2027 02:08:51,891 --> 02:08:54,518 datang membantu orang kulit hitam malang ini 2028 02:08:54,644 --> 02:08:58,147 yang dipenjara atas sesuatu yang tak dia lakukan. 2029 02:08:58,272 --> 02:08:59,607 Itu hebat. 2030 02:08:59,982 --> 02:09:02,860 Apa yang terjadi jika pengadilan bilang tidak, apa usahamu? 2031 02:09:02,944 --> 02:09:04,820 Kau akan ke pengadilan lagi? 2032 02:09:04,946 --> 02:09:08,157 Jika pengadilan bilang tidak, kami akan terus berjuang. 2033 02:09:08,240 --> 02:09:10,868 Tidak ada kata tidak. 2034 02:09:11,327 --> 02:09:15,289 Hanya ya dan jalan lurus ke depan, kami akan terus berjalan. 2035 02:09:16,415 --> 02:09:18,084 Bob selalu mencari, 2036 02:09:18,167 --> 02:09:22,171 setiap kali aku bertemu Bob kini, kami tak sering bertemu lagi. 2037 02:09:22,505 --> 02:09:26,759 Tapi setiap kali aku bertemu, kutanya Bob, "Kau sudah menemukannya, Bob?" 2038 02:09:27,635 --> 02:09:29,971 Dan Bob bilang, "Ya, aku menemukannya." 2039 02:09:30,054 --> 02:09:33,724 Tetapi aku tahu dia belum menemukannya, karena dia terus mencari. 2040 02:09:35,142 --> 02:09:38,187 Dia selalu bilang, "Apa yang kau cari hari ini?" 2041 02:09:38,270 --> 02:09:39,355 Aku akan bilang, "Apa?" 2042 02:09:39,438 --> 02:09:42,191 Dia bilang, "Aku tahu kau pencari. Apa yang kau cari? " 2043 02:09:42,566 --> 02:09:46,529 Aku bilang, "Hurricane, aku mencari Piala Suci." 2044 02:09:46,779 --> 02:09:47,905 Lalu dia bilang, "Apa?" 2045 02:09:47,989 --> 02:09:52,326 Aku bilang, "Aku akan mencarinya sampai kutemukan, seperti Sir Galahad." 2046 02:09:54,453 --> 02:09:55,621 Itu yang kucari. 2047 02:09:58,749 --> 02:10:00,459 Lima menit. 2048 02:10:01,085 --> 02:10:02,461 Menurutmu dia genius? 2049 02:10:03,462 --> 02:10:05,006 Apa Bob Dylan genius? 2050 02:10:06,424 --> 02:10:08,467 Aku tak tahu, itu kata yang aneh. 2051 02:10:10,052 --> 02:10:10,886 Mungkin. 2052 02:10:11,220 --> 02:10:15,141 Kurasa hal paling cerdas yang dia lakukan yaitu menempatkan orang bermotivasi tinggi 2053 02:10:15,349 --> 02:10:18,394 dan ambisius di kereta tanpa pengawasan 2054 02:10:18,477 --> 02:10:22,314 lalu membiarkan mereka menjadi versi paling ekstrem dari diri mereka sendiri. 2055 02:10:22,440 --> 02:10:24,525 Itukah gambaranmu atas yang terjadi? 2056 02:10:24,650 --> 02:10:26,986 Aku tahu itulah yang terjadi kepadaku. 2057 02:10:27,361 --> 02:10:28,904 Ayo. 2058 02:10:30,364 --> 02:10:31,198 Ayo. 2059 02:10:31,449 --> 02:10:33,826 Kenapa kau datang untuk bicara denganku? 2060 02:10:33,909 --> 02:10:38,497 Untuk mempertaruhkan klaimku 2061 02:10:38,581 --> 02:10:42,334 dan berkata, "Inilah aku. Akulah yang membuat ini." 2062 02:10:42,418 --> 02:10:43,544 Kau menggunakannya. 2063 02:10:43,961 --> 02:10:47,631 Ini tak akan ada tanpa aku. Aku pembuat filmnya di sini. 2064 02:10:49,216 --> 02:10:52,136 Empat Desember 1975, Montreal, Kanada, 2065 02:10:52,219 --> 02:10:55,222 jadwal konser terakhir untuk Rolling Thunder Revue. 2066 02:10:55,806 --> 02:11:00,644 Kami para hantu berkumpul di akhir tur The Rolling Thunder. 2067 02:11:00,770 --> 02:11:02,480 Roger? Ayo. Luther? 2068 02:11:02,563 --> 02:11:04,982 Kami mulai berusaha memulihkan Amerika. 2069 02:11:05,483 --> 02:11:08,319 Kami menemukan sejumlah kebenaran tentang diri kami. 2070 02:11:08,402 --> 02:11:11,364 Teman lama yang mengira cinta mereka telah hilang 2071 02:11:11,614 --> 02:11:15,326 bisa berkumpul, saling berhadapan 2072 02:11:15,618 --> 02:11:17,995 dan bernyanyi di mikrofon listrik 2073 02:11:18,079 --> 02:11:22,333 untuk memuaskan keinginan banyak pemuda, 2074 02:11:22,416 --> 02:11:25,544 yang mencari persatuan dan komunitas 2075 02:11:25,628 --> 02:11:27,630 dan melihat di sana citra dari komunitas itu. 2076 02:11:28,756 --> 02:11:29,965 Apa tur itu sukses? 2077 02:11:30,758 --> 02:11:33,177 Tur itu bencana, itu malapetaka. 2078 02:11:34,095 --> 02:11:37,765 Aku bilang kita harus bermain di arena 20.000 kursi, 2079 02:11:37,848 --> 02:11:40,559 tetapi alih-alih mereka ingin bermain di tempat kecil, 2080 02:11:40,643 --> 02:11:46,357 ada 16 hingga 18 orang di panggung dan 15 orang di lini belakang, 2081 02:11:47,024 --> 02:11:50,486 bus, kamar hotel, jasa boga, dan kau bermain di tempat 2082 02:11:50,569 --> 02:11:51,862 dengan 3.000 kursi, 2083 02:11:51,946 --> 02:11:53,406 jelas kau akan merugi. 2084 02:11:53,489 --> 02:11:55,491 Kami sudah berutang bahkan sebelum tur. 2085 02:11:55,616 --> 02:11:57,868 Tur itu tidak sukses, 2086 02:11:58,452 --> 02:12:01,705 tidak jika kau ukur kesuksesan itu dari segi keuntungan. 2087 02:12:02,164 --> 02:12:04,333 Tetapi itu sebuah sensasi petualangan, 2088 02:12:05,209 --> 02:12:09,380 jadi, dalam banyak hal, ya, itu sangat sukses. 2089 02:12:10,798 --> 02:12:11,632 Ayo. 2090 02:12:12,758 --> 02:12:13,676 Saatnya pergi. 2091 02:12:22,309 --> 02:12:24,520 Apa yang tersisa dari tur itu hingga hari ini? 2092 02:12:24,645 --> 02:12:25,479 Tak ada. 2093 02:12:26,856 --> 02:12:28,274 Tak satu pun. 2094 02:12:28,691 --> 02:12:29,525 Abu. 2095 02:12:33,237 --> 02:12:37,241 ♪Ibu, bersihkan darah dari wajahku♪ 2096 02:12:40,911 --> 02:12:44,165 ♪Aku tak bisa melihat♪ 2097 02:12:47,585 --> 02:12:51,922 ♪Aku butuh teman bicara Dan tempat persembunyian baru♪ 2098 02:12:55,676 --> 02:12:59,221 ♪Kurasa ajalku telah tiba♪ 2099 02:13:02,975 --> 02:13:06,562 ♪Ajalku telah tiba♪ 2100 02:13:10,316 --> 02:13:13,944 ♪Ajalku telah tiba♪ 2101 02:13:17,656 --> 02:13:21,952 ♪Ajalku telah tiba♪ 2102 02:13:24,955 --> 02:13:29,210 ♪Ajalku telah tiba♪ 2103 02:13:32,421 --> 02:13:35,674 ♪Ibu, aku bisa dengar guruh bergemuruh♪ 2104 02:13:39,803 --> 02:13:43,474 ♪Bergema dari tepi laut Tuhan di kejauhan♪ 2105 02:13:46,852 --> 02:13:50,856 ♪Aku bisa mendengarnya memanggil jiwaku♪ 2106 02:13:54,318 --> 02:13:57,863 ♪Kurasa ajalku telah tiba♪ 2107 02:14:01,867 --> 02:14:05,621 ♪Ajalku telah tiba♪ 2108 02:14:09,250 --> 02:14:13,504 ♪Ajalku telah tiba♪ 2109 02:14:16,674 --> 02:14:21,053 ♪Ajalku telah tiba♪ 2110 02:14:23,931 --> 02:14:28,644 ♪Ajalku telah tiba♪ 2111 02:14:51,041 --> 02:14:54,878 Kau yang melihat semuanya atau melihat kilasan dan pecahan, 2112 02:14:55,629 --> 02:14:58,173 ambil contoh dari kami, 2113 02:14:58,257 --> 02:15:00,467 cobalah kendalikan dirimu, 2114 02:15:00,551 --> 02:15:03,345 bersihkan tindakanmu, temukan komunitasmu, 2115 02:15:03,637 --> 02:15:07,182 ambil semacam penebusan atas kesadaranmu sendiri, 2116 02:15:07,433 --> 02:15:10,019 jadilah lebih peduli akan teman-temanmu, 2117 02:15:10,102 --> 02:15:13,063 pekerjaanmu, meditasimu yang pantas, 2118 02:15:13,147 --> 02:15:15,482 kesenianmu yang pantas, kecantikanmu sendiri, 2119 02:15:15,566 --> 02:15:18,777 keluarlah dan buatlah kekal. 2120 02:15:23,032 --> 02:15:27,661 ♪Ajalku telah tiba♪ 2121 02:15:30,497 --> 02:15:34,918 ♪Ajalku telah tiba♪ 2122 02:15:45,179 --> 02:15:51,977 1975 2123 02:15:55,981 --> 02:16:01,487 THE ROLLING THUNDER REVUE II 1976 2124 02:16:01,570 --> 02:16:07,076 1978 2125 02:16:07,201 --> 02:16:12,706 1979 1980 2126 02:16:12,915 --> 02:16:18,212 1981 1984 2127 02:16:18,379 --> 02:16:21,006 1986 1987 2128 02:16:21,215 --> 02:16:23,842 1988 2129 02:16:23,967 --> 02:16:26,720 1989 2130 02:16:26,845 --> 02:16:29,390 1990 2131 02:16:29,473 --> 02:16:32,184 1991 2132 02:16:32,267 --> 02:16:33,560 1992 2133 02:16:33,686 --> 02:16:35,062 1993 2134 02:16:35,145 --> 02:16:37,064 1994 2135 02:16:37,147 --> 02:16:40,401 1995 2136 02:16:40,526 --> 02:16:43,153 1996 2137 02:16:43,320 --> 02:16:45,948 1997 2138 02:16:46,073 --> 02:16:47,950 1998 2139 02:16:48,075 --> 02:16:50,702 1999 2140 02:16:50,869 --> 02:16:53,455 2000 2141 02:16:53,539 --> 02:16:56,333 2001 2142 02:16:56,458 --> 02:16:59,002 2002 2143 02:16:59,128 --> 02:17:01,714 2003 2144 02:17:01,797 --> 02:17:04,425 2004 2145 02:17:04,508 --> 02:17:07,052 2005 2146 02:17:07,177 --> 02:17:09,805 2006 2147 02:17:09,888 --> 02:17:12,516 2007 2148 02:17:12,641 --> 02:17:15,102 2008 2149 02:17:15,227 --> 02:17:17,855 2009 2150 02:17:17,980 --> 02:17:20,357 2010 2151 02:17:20,482 --> 02:17:21,817 2011 2152 02:17:21,900 --> 02:17:23,068 2012 2153 02:17:23,152 --> 02:17:24,403 2013 2154 02:17:24,528 --> 02:17:26,155 2014 2155 02:17:26,280 --> 02:17:27,322 2015 2156 02:17:27,448 --> 02:17:28,407 2016 2157 02:17:28,490 --> 02:17:29,908 2017 2158 02:17:30,033 --> 02:17:33,245 2018 2159 02:17:57,728 --> 02:17:59,730 MENAMPILKAN BOB DYLAN 2160 02:18:05,360 --> 02:18:07,821 TAMBAHAN 2161 02:18:08,030 --> 02:18:10,407 ♪Cabai merah pedas di panasnya matahari♪ 2162 02:18:13,327 --> 02:18:16,371 ♪Debu di wajah dan jubahku♪ 2163 02:21:52,462 --> 02:21:54,214 Terjemahan subtitle oleh AS