0 00:00:05,000 --> 00:00:15,000 INDOXXI Support dengan like & share :) 1 00:00:00,027 --> 00:00:01,794 Sebelumnya di "Vikings" 2 00:00:02,628 --> 00:00:06,131 Sejauh yang kutahu, sekarang aku berperang dengan Ivar. Dia musuhku. 3 00:00:06,166 --> 00:00:09,430 Tutup semua jalan menuju York. Kurung mereka, buat mereka kelaparan, paksa untuk menyerah. 4 00:00:09,470 --> 00:00:11,136 Ini sepupuku, Mannel. 5 00:00:11,171 --> 00:00:13,205 Kuberikan sumpah setiaku pada Anda sepenuhnya. 6 00:00:14,942 --> 00:00:17,643 Komandan Euphemius ingin kalian menjadi pengawalnya. 7 00:00:17,678 --> 00:00:19,578 Dia akan memberi upah yang sangat pantas./ Katakan padanya, kami setuju. 8 00:00:19,613 --> 00:00:21,647 Komandan Euphemius bukanlah komandan. 9 00:00:21,682 --> 00:00:23,716 Seorang pemimpin Arab bernama Ziyadat Allah. 10 00:00:23,751 --> 00:00:26,234 Mungkin dialah penguasa terpenting di Mediteran. 11 00:00:26,269 --> 00:00:27,653 Aku ingin bertemu Ziyadat Allah. 12 00:00:27,689 --> 00:00:29,501 Apa katanya?/ Dia takkan pergi. 13 00:00:30,629 --> 00:00:32,529 Siapa wanita itu? 14 00:00:32,564 --> 00:00:34,497 Mereka membakar mayat pasukannya. 15 00:00:34,533 --> 00:00:37,367 Aku mengetahui sesuatu. Bangsa Romawi sangat pintar. 16 00:00:37,402 --> 00:00:40,399 Mereka sudah pergi. Orang-orang Utara, kapal-kapalnya. Semuanya sudah pergi! 17 00:00:42,941 --> 00:00:44,919 Kenapa tikusnya ada di atas tanah? 18 00:00:45,500 --> 00:01:35,067 S05E05 - The Prisoner ~ m o l s k i y ~ 19 00:01:39,269 --> 00:01:40,818 Kita harus memanggil orang beriman ke Katedral ... 20 00:01:40,854 --> 00:01:42,587 untuk merayakan Misa Akbar ... 21 00:01:42,622 --> 00:01:46,089 dan penyerahan York dari kaum kafir! 22 00:01:48,495 --> 00:01:50,428 Aku setuju, Tuan. 23 00:01:50,463 --> 00:01:52,263 Tuhan bekerja dengan cara misterius. 24 00:01:53,700 --> 00:01:57,301 Dengarkan! Belnya. 25 00:02:00,440 --> 00:02:03,608 Anakku! Mannel, terima kasih. 26 00:02:11,116 --> 00:02:12,048 Ayah. 27 00:03:21,319 --> 00:03:22,885 Sst. 28 00:03:36,001 --> 00:03:36,967 Ayah! 29 00:03:44,443 --> 00:03:45,743 Heahmund! 30 00:03:45,778 --> 00:03:47,344 Berjuanglah demi Tuhan kalian ... 31 00:03:47,379 --> 00:03:49,446 dan lindungi raja kalian! 32 00:03:49,868 --> 00:03:51,534 Tuan! Lewat sini! 33 00:04:02,186 --> 00:04:04,686 Tuan! Merunduk! 34 00:04:10,848 --> 00:04:12,581 Pasukan! Bertahan! 35 00:04:12,616 --> 00:04:15,317 Cuthred, ikut aku! Bentuk formasi! 36 00:04:20,856 --> 00:04:22,537 Serang! 37 00:04:29,812 --> 00:04:31,044 Mannel! 38 00:04:32,796 --> 00:04:34,929 Maju terus! Lindungi aku! 39 00:04:35,999 --> 00:04:37,803 Pasukan! Lawan terus! 40 00:04:44,388 --> 00:04:47,355 Tahan! 41 00:05:17,169 --> 00:05:20,670 Biarkan setiap jiwa tunduk pada kekuatan yang lebih tinggi! 42 00:05:20,705 --> 00:05:24,182 Karena tak ada kekuatan selain kekuatan Tuhan! 43 00:05:42,394 --> 00:05:45,495 Mampus! Mampus! Mampus!! 44 00:05:50,521 --> 00:05:52,688 Mampus! Mampus! 45 00:05:54,787 --> 00:05:56,759 Lindungi aku! 46 00:06:02,761 --> 00:06:04,094 Ayo! 47 00:06:19,196 --> 00:06:20,495 Tuan! Mundur! 48 00:06:41,071 --> 00:06:43,438 Alfred! Alfred! 49 00:06:59,001 --> 00:07:00,534 Alfred! 50 00:07:04,549 --> 00:07:08,086 Jangan sia-siakan pedang kalian! 51 00:07:08,618 --> 00:07:10,284 Lawan! 52 00:07:12,522 --> 00:07:14,188 53 00:07:21,855 --> 00:07:23,821 Pertahankan dindingnya! 54 00:07:24,958 --> 00:07:26,513 Tombak! 55 00:07:38,337 --> 00:07:39,269 56 00:07:45,811 --> 00:07:47,511 57 00:07:52,517 --> 00:07:53,850 58 00:07:58,891 --> 00:07:59,856 59 00:08:06,905 --> 00:08:08,420 Berhenti. 60 00:08:10,892 --> 00:08:12,479 Berhenti. 61 00:08:21,538 --> 00:08:23,538 Berikan kudaku padanya. 62 00:08:27,441 --> 00:08:29,441 Berikan kudaku padanya. 62 00:08:31,041 --> 00:08:36,141 Dia terlalu kuat dilawan dengan berdiri. 63 00:09:39,532 --> 00:09:41,932 Tuan! 64 00:09:43,136 --> 00:09:44,201 Tuan! 65 00:09:44,237 --> 00:09:47,438 Anda harus pergi! Anda harus lari!/ Tidak! Tidak! 66 00:09:47,473 --> 00:09:49,173 Lebih baik aku mati. 67 00:09:49,208 --> 00:09:52,075 Setidaknya selamatkan putra Anda, kalau tak peduli dengan diri Anda. 68 00:09:53,483 --> 00:09:56,287 Kau benar. Kau benar. 69 00:09:57,386 --> 00:09:59,453 Anda dulu. Aku akan menyusul. 70 00:09:59,489 --> 00:10:01,355 Alfred. 71 00:10:01,390 --> 00:10:05,755 Lindungi raja kalian! Matilah dengan jantan! 72 00:10:28,066 --> 00:10:31,968 Astaga!/ Tidak! Tidak! 73 00:11:06,329 --> 00:11:08,662 Kafir! 74 00:11:13,402 --> 00:11:14,935 Kristen. 75 00:11:16,272 --> 00:11:17,771 Ya. 76 00:12:39,269 --> 00:12:40,369 Sst. 77 00:12:46,043 --> 00:12:47,776 Ayah! 78 00:12:47,811 --> 00:12:49,310 Ayah. 79 00:12:57,054 --> 00:13:00,389 Apa yang terjadi? 80 00:13:01,436 --> 00:13:02,402 Aethelwulf. 81 00:13:03,337 --> 00:13:05,003 Apa yang terjadi?/ Mereka menyergap kami. 82 00:13:05,038 --> 00:13:08,073 Alfred?/ Mereka bersembunyi. 83 00:13:08,108 --> 00:13:10,475 Duduklah./ Tidak. 84 00:13:10,511 --> 00:13:11,843 Baiklah. 85 00:13:13,213 --> 00:13:15,975 Mannel? Sepupuku? Di mana Mannel? 86 00:13:16,000 --> 00:13:17,633 Dia memaksa kami pergi. 87 00:13:17,668 --> 00:13:20,335 Katanya dia akan menyusul./ Tidak. 88 00:13:20,371 --> 00:13:22,327 Dia tetap di sana. 89 00:13:23,974 --> 00:13:26,575 Dia berkorban untuk melindungi pelarian kita. 90 00:13:29,834 --> 00:13:31,146 Heahmund. 91 00:13:31,502 --> 00:13:35,540 Heahmund. Uskup Heahmund. Dia selamat, 'kan? 92 00:13:35,565 --> 00:13:37,765 Dia selamat ... dia tak meninggal, 'kan? 93 00:13:50,213 --> 00:13:54,082 Kukira, pada akhirnya Tuhan sudah sepakat untuk ... 94 00:13:55,360 --> 00:13:57,737 bermurah hati pada kita ... 95 00:13:59,289 --> 00:14:01,616 dan mengampuni kita. 96 00:14:02,784 --> 00:14:04,492 Aku keliru, Judith. 97 00:14:05,073 --> 00:14:06,139 Aku keliru. 98 00:14:08,873 --> 00:14:11,165 Kita memang harus menderita. 99 00:14:11,201 --> 00:14:13,267 Kita memang harus menderita. 100 00:16:17,526 --> 00:16:18,992 Salam. 101 00:16:19,028 --> 00:16:21,428 Syukurlah, kalian tiba dengan selamat. 102 00:16:21,464 --> 00:16:23,163 Silakan masuk ke tenda ... 103 00:16:23,199 --> 00:16:24,832 dan beristirahatlah. 104 00:16:24,867 --> 00:16:27,134 Emir akan segera menemui kalian. 105 00:16:27,169 --> 00:16:29,703 Tolong, senjata kalian. 106 00:16:41,108 --> 00:16:43,117 Assalamu'alaikum. 107 00:16:54,498 --> 00:16:57,333 Komandan Euphemius. 108 00:17:05,553 --> 00:17:07,553 Selamat datang. 109 00:17:10,929 --> 00:17:14,658 Orang Utara, selamat datang di rumahku. 110 00:17:15,854 --> 00:17:18,896 Selamat datang di gurun pasir. 111 00:17:20,555 --> 00:17:24,570 Gurun pasir adalah ibu dan ayahku. 111 00:17:25,955 --> 00:17:27,970 Laut adalah ibuku. 112 00:17:28,573 --> 00:17:30,573 Bukan ayahmu? 113 00:17:30,888 --> 00:17:33,741 Bukan. Odinlah ayahku. 114 00:17:36,208 --> 00:17:39,894 Dia adalah ayah kami semua! 115 00:17:40,468 --> 00:17:41,390 Bagus. 116 00:17:41,391 --> 00:17:43,391 Allah Mahabesar ... 117 00:17:44,212 --> 00:17:46,716 dan Muhammad adalah utusan-Nya. 118 00:17:47,552 --> 00:17:51,695 Tapi ada utusan lainnya. 119 00:17:51,907 --> 00:17:53,514 Kami mengakuinya. 120 00:17:54,550 --> 00:17:57,560 Kau Bjorn Iroside. 121 00:17:58,218 --> 00:18:00,151 Benar?/ Ya. 122 00:18:00,292 --> 00:18:02,292 Penjelajah terkenal. 123 00:18:03,749 --> 00:18:05,616 Bagaimana kau bisa bahasa kami? 124 00:18:06,110 --> 00:18:07,618 Itu mudah. 125 00:18:07,653 --> 00:18:09,553 Aku sering bertemu Viking Rus ... 126 00:18:09,589 --> 00:18:12,489 dari Kekaisaran Kiev. 127 00:18:12,867 --> 00:18:15,828 Aku senang membantu mereka dengan kerajaan. 128 00:18:16,774 --> 00:18:19,541 Kau bukan musuh kerajaan? 129 00:18:20,875 --> 00:18:22,611 Tentu saja bukan. 130 00:18:23,092 --> 00:18:24,191 Kenapa? 131 00:18:25,709 --> 00:18:27,875 Kenapa aku harus mencari musuh seperti itu?? 132 00:18:35,656 --> 00:18:36,974 Ah. 133 00:18:37,691 --> 00:18:39,424 Ada banyak hal yang tak kaumengerti ... 134 00:18:39,460 --> 00:18:43,022 tentang peraturan di sini. 135 00:18:44,982 --> 00:18:47,199 Kalau boleh kusarankan, 136 00:18:47,234 --> 00:18:50,435 terima saja sebagaimana yang terlihat. 137 00:18:50,946 --> 00:18:53,071 Itu cara yang terbaik. 138 00:18:53,107 --> 00:18:56,272 Sekarang, kita buat kesepakatan dagang. 139 00:18:56,297 --> 00:18:59,869 Bagaimana aku bisa mendapatkan bulu binatang, pedang, elang, 140 00:18:59,904 --> 00:19:02,468 kulit beruang, daging paus ... 141 00:19:02,503 --> 00:19:04,136 Dan budak-budak kalian adalah yang terbaik. 142 00:19:04,172 --> 00:19:06,170 Semua orang mengetahuinya. 143 00:19:37,321 --> 00:19:38,840 Kenapa mereka mengikutinya? 144 00:19:44,948 --> 00:19:46,748 Floki! 145 00:19:48,118 --> 00:19:50,881 Floki sudah kembali! 146 00:20:07,825 --> 00:20:09,258 Floki. 147 00:20:13,331 --> 00:20:16,932 Tak kusangka kita bertemu lagi. 148 00:20:18,202 --> 00:20:20,536 Tidak sama sekali. 149 00:20:21,072 --> 00:20:22,438 Ya. 150 00:20:23,508 --> 00:20:25,958 Ini juga aneh bagiku. 151 00:20:27,411 --> 00:20:29,979 Kembali ke Great Hall ini. 152 00:20:33,215 --> 00:20:35,709 Kalau kudengar baik-baik, aku masih bisa mendengar ... 153 00:20:35,734 --> 00:20:37,701 suara Earl Haraldson. 154 00:20:40,472 --> 00:20:41,705 Dan suara Ragnar. 155 00:20:42,808 --> 00:20:44,841 Selalu suara Ragnar. 156 00:20:46,111 --> 00:20:48,772 Kenangan kita bersama, Lagertha. 157 00:20:49,315 --> 00:20:50,948 Ya. 158 00:20:58,524 --> 00:21:00,524 Banyak yang terjadi padaku, Lagertha. 159 00:21:01,010 --> 00:21:02,676 Banyak. 160 00:21:02,712 --> 00:21:04,445 Aku tak mengenali diriku. 161 00:21:05,515 --> 00:21:07,548 Kau Floki, pembuat perahu. 162 00:21:09,285 --> 00:21:11,670 Aku lebih dari itu. 163 00:21:13,222 --> 00:21:14,715 Floki. 164 00:21:15,324 --> 00:21:17,825 Ubbe! Ubbe! 165 00:21:17,860 --> 00:21:19,860 Terakhir kali aku melihatmu, kau ... 166 00:21:19,896 --> 00:21:22,897 berlayar dengan perahu kecil tanpa tujuan pasti. 167 00:21:22,932 --> 00:21:24,639 Kauserahkan dirimu pada para Dewa. 168 00:21:24,664 --> 00:21:26,894 Para Dewa sudah mengabulkannya. 169 00:21:27,334 --> 00:21:28,729 Dengan cara apa? 170 00:21:29,770 --> 00:21:31,482 Mereka membawaku ke sebuah tempat. 171 00:21:32,739 --> 00:21:34,806 Tempat yang istimewa. 172 00:21:34,841 --> 00:21:38,155 Aku mati lalu hidup lagi. 173 00:21:38,678 --> 00:21:39,999 Lalu aku berlabuh ... 174 00:21:40,034 --> 00:21:42,034 dan berada di tempat istimewa ini. 175 00:21:42,952 --> 00:21:44,816 Di mana tempat itu? 176 00:21:44,851 --> 00:21:46,618 Di ujung segalanya, 177 00:21:46,956 --> 00:21:49,166 tapi juga pusat dari semuanya. 178 00:21:49,322 --> 00:21:51,251 Tak ada seorang pun di sana. 179 00:21:52,544 --> 00:21:55,794 Seorang pun?/ Tak ada manusia. 180 00:21:56,315 --> 00:21:57,581 Hanya para Dewa. 181 00:22:08,000 --> 00:22:09,166 182 00:22:13,739 --> 00:22:17,074 Kenapa kaukembali ke sini, Floki? 183 00:22:17,109 --> 00:22:22,780 Karena aku merasa bersalah kalau merahasiakan tempat menakjubkan ini. 184 00:22:23,244 --> 00:22:25,978 Aku ingin berbagi./ Dengan siapa? 185 00:22:26,003 --> 00:22:27,636 Dengan mereka yang percaya pada Dewa yang sebenarnya. 186 00:22:28,972 --> 00:22:30,405 Aku hanya menginginkan mereka yang murni ... 187 00:22:30,440 --> 00:22:32,407 jiwa dan hatinya. 188 00:22:32,442 --> 00:22:35,087 Tempat ini hanya pantas untuk orang-orang beriman. 189 00:22:35,846 --> 00:22:37,615 Sepertimu?/ Ya. 190 00:22:38,215 --> 00:22:39,842 Sepertiku. 191 00:22:40,484 --> 00:22:45,111 Bukan sepertiku atau Ragnar? 192 00:22:45,146 --> 00:22:48,825 Kami tak pernah semurni dirimu. 193 00:22:48,872 --> 00:22:50,394 Entahlah. 194 00:22:51,575 --> 00:22:52,907 Yang kutahu hanyalah ... 195 00:22:52,943 --> 00:22:56,845 para Dewa sudah mengirimku ke sini untuk mencari jiwa-jiwa yang percaya. 196 00:22:56,880 --> 00:23:00,181 Mereka yang ingin menjalani kehidupan murni di antara para Dewa. 197 00:23:01,418 --> 00:23:03,785 Kauingin membawa pergi para prajurit ... 198 00:23:03,820 --> 00:23:06,387 dan wanita pejuang ini dari sini, 199 00:23:06,806 --> 00:23:08,405 ke tempat istimewamu? 200 00:23:08,430 --> 00:23:09,757 Ya! 201 00:23:10,317 --> 00:23:11,957 Kalau mereka bersedia ikut denganku. 202 00:23:18,289 --> 00:23:20,007 Kalau begitu ... 203 00:23:21,258 --> 00:23:23,683 Aku harus memperingatkanmu, teman. 204 00:23:23,718 --> 00:23:27,164 Ini kerajaanku. Aku yang memerintah Kattegat. 205 00:23:27,204 --> 00:23:28,403 Aku harus melindunginya, 206 00:23:28,438 --> 00:23:30,572 menjaganya beserta rakyatnya. 207 00:23:30,607 --> 00:23:34,743 Apalagi sekarang, saat kami menunggu kemungkinan serangan ... 208 00:23:34,778 --> 00:23:37,245 dari pasukan Harald. 209 00:23:37,281 --> 00:23:39,047 Aku tak ingin ... 210 00:23:39,082 --> 00:23:41,950 seseorang membawa pergi prajurit-prajurit terbaikku, 211 00:23:41,985 --> 00:23:44,019 harapan terbaikku. 212 00:23:44,054 --> 00:23:46,521 Harapan terbaik kami. 213 00:23:50,728 --> 00:23:52,706 Jangan coba-coba, Floki. 214 00:23:53,131 --> 00:23:54,583 Aku melarangmu. 215 00:23:55,299 --> 00:23:57,628 Kau mengerti? 216 00:23:59,804 --> 00:24:01,604 Kau mengerti? 217 00:24:30,567 --> 00:24:32,996 Emir mengirim hadiah hadiah untuk kalian. 218 00:24:34,338 --> 00:24:36,667 Yang ini untukmu. 219 00:24:37,441 --> 00:24:40,342 Dan yang ini untukmu. 220 00:24:43,666 --> 00:24:45,132 Nikmatilah. 221 00:25:09,279 --> 00:25:10,912 Mmm. 222 00:26:34,825 --> 00:26:37,162 Bagaimana malammu? 223 00:26:38,595 --> 00:26:41,229 Sangat memuaskan. 224 00:26:45,712 --> 00:26:47,469 Kau sendiri? 225 00:26:50,217 --> 00:26:52,135 Dia ... 226 00:26:54,023 --> 00:26:55,489 Bukan wanita. 227 00:26:59,228 --> 00:27:01,729 Apa?/ Begitulah. 228 00:27:06,331 --> 00:27:07,818 229 00:27:08,233 --> 00:27:10,237 Lalu ... 230 00:27:12,037 --> 00:27:13,448 apakah ... 231 00:27:13,939 --> 00:27:16,326 masalah bagimu? 232 00:27:22,500 --> 00:27:24,209 Aku sangat lapar. 233 00:27:30,173 --> 00:27:32,489 Kalian tak perlu takut. 234 00:27:32,972 --> 00:27:34,772 DI tempat ini tak ada perang, 235 00:27:34,807 --> 00:27:38,432 tak ada penyakit, tak ada penderitaan. 236 00:27:40,075 --> 00:27:41,601 Selalu diberkahi para Dewa. 237 00:27:42,344 --> 00:27:44,210 Dan tanahnya bagus. 238 00:27:44,246 --> 00:27:47,414 Tanah yang subur menanti untuk kalian tanami. 239 00:27:47,449 --> 00:27:49,015 Sepertinya mustahil. 240 00:27:49,051 --> 00:27:53,253 Satu-satunya cara untuk memahaminya, para Dewa telah menakdirkannya untuk kita. 241 00:27:53,288 --> 00:27:55,824 Untuk orang-orang beriman. 242 00:27:56,825 --> 00:27:58,660 Cuacanya bagus? 243 00:27:59,275 --> 00:28:00,515 Kekayaan alamnya? 244 00:28:00,871 --> 00:28:02,330 Ya, teman. 245 00:28:03,112 --> 00:28:05,746 Kenapa kita tak pernah menemukan tempat ini sebelumnya? 246 00:28:05,781 --> 00:28:07,314 Karena para Dewa menunggu ... 247 00:28:07,350 --> 00:28:09,750 orang yang tepat untuk menemukannya. 248 00:28:10,255 --> 00:28:12,086 Tak perlu mengajak banyak orang. 249 00:28:12,466 --> 00:28:15,028 Hanya kita, orang-orang beriman pekerja. 250 00:28:15,030 --> 00:28:16,057 Itu saja. 251 00:28:16,553 --> 00:28:20,394 Bisa kalian bayangkan akan seperti apa hidup yang sempurna? 252 00:28:21,141 --> 00:28:24,447 Kondisi yang sempurna untuk bercocok tanam, 253 00:28:24,912 --> 00:28:26,746 dan menumbuhkan keyakinan. 254 00:28:34,767 --> 00:28:37,734 Pasukan Saxon, atau yang tersisa, 255 00:28:37,770 --> 00:28:39,703 sudah pergi meninggalkan kamp mereka. 256 00:28:48,680 --> 00:28:52,631 Kalau kau mau, kita bisa mengejar dan mnghancurkan mereka. 257 00:28:54,649 --> 00:28:56,949 Kurasa ada hal yang lebih penting yang harus kita lakukan. 258 00:28:58,352 --> 00:28:59,985 Kita harus memikirkan Kattegat. 259 00:29:00,021 --> 00:29:01,487 Bagaimana kalau Ubbe membunuh Lagertha, 260 00:29:01,522 --> 00:29:04,256 atau membujuknya untuk menjadikannya raja? 261 00:29:04,292 --> 00:29:07,979 Hilangnya rumah kita akan menjadi pukulan telak. 262 00:29:09,430 --> 00:29:11,316 Kita harus menyelesaikannya. 263 00:29:11,894 --> 00:29:14,433 Kita harus membunuh Ubbe dan Lagertha, 264 00:29:14,468 --> 00:29:17,036 dan kau harus menjadi raja Kattegat, 265 00:29:17,797 --> 00:29:19,263 sebelum Bjorn kembali. 266 00:29:22,735 --> 00:29:26,570 Kau semakin sadar, saudaraku. 267 00:29:28,508 --> 00:29:30,241 Bagus. 268 00:29:31,678 --> 00:29:34,578 Aku juga ingat Raja Harald berambisi ... 269 00:29:34,614 --> 00:29:36,716 menyerang Kattegat. 270 00:29:38,009 --> 00:29:39,678 Dalam waktu dekat ... 271 00:29:40,959 --> 00:29:43,059 kita harus bersekutu dan bekerja sama dengannya. 272 00:29:43,856 --> 00:29:47,033 Sekarang kita benar-benar akan meninggalkan York, 273 00:29:47,133 --> 00:29:48,966 meskipun kita tinggalkan cukup pasukan, 274 00:29:49,001 --> 00:29:51,735 untuk menjaganya sampai kita kembali lagi. 275 00:29:51,771 --> 00:29:53,103 Hmm? 276 00:29:54,774 --> 00:29:57,779 Bagaimana dengan tawanan kita? Uskup itu. 277 00:29:58,577 --> 00:30:01,478 Apa saranmu? 278 00:30:01,514 --> 00:30:02,980 Sepertinya dia orang penting. 279 00:30:03,015 --> 00:30:05,482 Kita bisa mengembalikannya pada bangsa Saxon ... 280 00:30:05,518 --> 00:30:06,955 dengan tebusan besar. 281 00:30:07,686 --> 00:30:10,487 Atau kita bisa menyalibnya. Pasti menyenangkan. 282 00:30:18,800 --> 00:30:21,799 Kau menyebutku kafir ... 283 00:30:22,696 --> 00:30:24,431 tapi bagiku, aku orang yang taat. 284 00:30:24,931 --> 00:30:28,333 Aku hidup karena para Dewa./ Hanya ada satu Tuhan. 285 00:30:28,368 --> 00:30:31,646 Aku pernah melihat dewa lainnya. 286 00:30:32,172 --> 00:30:33,972 Aku pernah melihat Odin, 287 00:30:34,007 --> 00:30:36,735 Mahadewa, dengan mataku sendiri. 288 00:30:38,512 --> 00:30:41,446 Itu perbuatan iblis. 289 00:30:41,481 --> 00:30:45,350 Dia menyihir setan dan jin untuk menyesatkan kita, 290 00:30:45,913 --> 00:30:47,621 dan menuntun kita pada kejahatan. 291 00:30:50,165 --> 00:30:52,709 Apa itu kejahatan? 292 00:30:56,146 --> 00:30:57,345 Pembantaian orang-orang tak bersalah. 293 00:30:57,380 --> 00:31:00,014 Kau membantai saat dirasa pantas. 294 00:31:00,049 --> 00:31:03,251 Mereka yang memilih menjadi kafir bukanlah orang tak bersalah! 295 00:31:05,155 --> 00:31:07,655 Tapi aku bisa menunjukkanmu jalan Tuhan. 296 00:31:07,690 --> 00:31:12,894 Aku bisa membawamu pada keselamatan dan hidup yang kekal. 297 00:31:16,199 --> 00:31:18,633 Kau tahu siapa aku? 298 00:31:19,736 --> 00:31:21,488 Tentu. 299 00:31:22,447 --> 00:31:27,341 Kau Ivar, putra Ragnar Lothbrok. 300 00:31:28,828 --> 00:31:32,610 Banyak orang yang takut padamu. 301 00:31:32,635 --> 00:31:33,600 Hmm. 302 00:31:34,704 --> 00:31:36,370 Kau tak takut?/ Tidak. 303 00:31:37,440 --> 00:31:39,673 Aku tak takut pada manusia. 304 00:31:41,143 --> 00:31:42,842 Sejahat apa pun mereka. 305 00:31:44,580 --> 00:31:46,613 Orang-orang menceritakan tentang orang lain. 306 00:31:46,649 --> 00:31:50,250 Orang yang tak mereka kenal, yang tak pernah mereka temui. 307 00:31:50,286 --> 00:31:54,437 Namun mereka tetap mengutuk dan berbohong tentang mereka. 308 00:31:54,623 --> 00:31:57,524 Benar, 'kan?/ Ya. 309 00:31:58,775 --> 00:32:00,894 Mereka menceritakan kebohongan tentang Juru Selamat kami. 310 00:32:01,486 --> 00:32:04,572 Mungkin mereka juga berbohong tentangku. 311 00:32:07,742 --> 00:32:09,737 Bagaimana aku tahu? 312 00:32:18,920 --> 00:32:21,715 Aku akan memberimu kesempatan untuk mencari tahu. 313 00:32:23,133 --> 00:32:25,519 Kau akan ikut dalam perjalanan kami. 314 00:32:34,352 --> 00:32:37,355 Aku sudah dalam perjalanan. 315 00:32:39,315 --> 00:32:40,692 Bukankah kita semua begitu? 316 00:32:52,070 --> 00:32:53,102 Halfdan. 317 00:32:54,572 --> 00:32:56,906 Aku tahu. Aku mendengarnya. 318 00:33:11,189 --> 00:33:13,183 Apa yang terjadi? 319 00:33:14,595 --> 00:33:16,262 Setahuku, Komanadan Euphemius ... 320 00:33:16,297 --> 00:33:18,354 ditahan kemarin malam ... 321 00:33:19,333 --> 00:33:22,301 tapi entah kenapa berhasil lolos. 322 00:33:22,336 --> 00:33:24,277 Itu salah mereka? 323 00:33:25,391 --> 00:33:26,657 Ya. 324 00:33:52,597 --> 00:33:55,339 Cari Euphemius. 325 00:34:15,456 --> 00:34:18,915 Kita belum benar-benar menjadi pengawal terbaik, ya? 326 00:34:19,627 --> 00:34:22,361 Memang bukan. 327 00:34:25,633 --> 00:34:29,634 Apa yang kauinginkan, Ubbe? 328 00:34:31,069 --> 00:34:32,369 Aku? 329 00:34:33,572 --> 00:34:35,181 Aku tak ingin apa-apa. 330 00:34:37,476 --> 00:34:39,060 Aku hanya ingin tahu. 331 00:34:40,145 --> 00:34:42,480 Seperti ayahku. Dia banyak ingin tahu, 'kan? 332 00:34:43,181 --> 00:34:44,691 Aku tahu. 333 00:34:47,052 --> 00:34:48,484 Mengingat kau begitu sayang pada Ivar ... 334 00:34:48,519 --> 00:34:50,071 saat dia masih kecil ... 335 00:34:51,781 --> 00:34:55,558 kau pasti tahu aku dan dia sudah bermusuhan. 336 00:35:02,517 --> 00:35:06,337 Kalian tak bisa berdamai?/ Kurasa tidak. 337 00:35:06,888 --> 00:35:08,521 Kurasa sangat mungkin, suatu hari, 338 00:35:08,556 --> 00:35:10,967 kami akan saling berperang. 339 00:35:15,597 --> 00:35:17,557 Sayang sekali. 340 00:35:19,395 --> 00:35:20,527 Tapi aku juga lega karena ... 341 00:35:20,563 --> 00:35:22,854 aku tak perlu memilih di antara kalian, 342 00:35:23,032 --> 00:35:27,233 sedih ataupun gembira, 343 00:35:27,837 --> 00:35:30,445 yang pada akhirnya sama saja. 344 00:35:36,467 --> 00:35:38,000 Jujurlah ... 345 00:35:38,035 --> 00:35:40,538 Kau benar-benar yakin telah menemukan tanah para Dewa? 346 00:35:43,708 --> 00:35:45,627 Untuk apa aku bohong padamu, Ubbe? 347 00:35:45,977 --> 00:35:48,511 Karena kau gila? 348 00:35:50,715 --> 00:35:54,219 Aku gila? 349 00:36:07,464 --> 00:36:08,797 Kita akan rebus pundaknya. 350 00:36:08,832 --> 00:36:10,418 Jangan, perut yang paling enak. 351 00:36:10,466 --> 00:36:11,896 Bagaimana kalau lidahnya? 352 00:36:11,897 --> 00:36:13,347 Lidahnya? 353 00:36:13,976 --> 00:36:15,646 Jangan, kita simpan itu untuk Emir! 354 00:36:15,647 --> 00:36:17,113 Kita akan rebus pundaknya. 355 00:36:17,113 --> 00:36:19,113 Jangan, perut yang paling enak. 356 00:36:20,794 --> 00:36:22,388 Kita akan rebus pundaknya. 357 00:36:31,845 --> 00:36:33,478 Silakan. 358 00:36:40,354 --> 00:36:44,489 Pesta ini untuk merayakan kesepakatan dagang kita ... 359 00:36:44,525 --> 00:36:46,525 dan kelanjutan kerja sama kita. 360 00:36:46,560 --> 00:36:50,262 Seperti yang kalian lihat, hidangan lokal yang pedas dan eksotis ... 361 00:36:50,297 --> 00:36:54,499 disiapkan khusus untuk kalian oleh juru masak terkenal kami. 362 00:36:54,535 --> 00:36:58,570 Mereka akan tersinggung kalau kalian tak memakannya. 363 00:37:02,509 --> 00:37:03,975 Bismillah. 364 00:37:04,011 --> 00:37:06,378 Silakan. 365 00:37:18,268 --> 00:37:19,568 Mmm. Enak. 366 00:37:29,415 --> 00:37:35,477 Kassia, sayang, semua sudah dilakukan seperti keinginanmu. 367 00:37:35,478 --> 00:37:37,478 Dan sekarang kita terbebas, 368 00:37:38,603 --> 00:37:41,425 dari monster itu ... 369 00:37:43,901 --> 00:37:47,999 yang dagingnya sudah kita santap. 370 00:37:56,240 --> 00:37:57,939 Apa katanya? 371 00:37:57,975 --> 00:38:01,510 Dia bilang, kita baru saja memakan Komandan Euphemius. 372 00:38:02,713 --> 00:38:05,647 Aku tahu ... 373 00:38:05,682 --> 00:38:08,116 Euphemius mencoba mengkhianatiku, 374 00:38:08,152 --> 00:38:10,852 dan kembali didukung kerajaan. 375 00:38:10,888 --> 00:38:15,624 Itu tak bisa diterima. 376 00:38:30,274 --> 00:38:32,741 Kurasa sebaiknya kita kembali ke perahu. 377 00:38:32,776 --> 00:38:34,712 Kita dalam bahaya besar. 378 00:38:36,547 --> 00:38:40,760 Ziyadat Allah?/ Bukan. Kassia. 379 00:38:41,818 --> 00:38:43,721 Kau tak sadar? 380 00:39:15,089 --> 00:39:17,797 Inilah para yang terpilih. 381 00:39:31,827 --> 00:39:33,159 Kalian berempat bertanggung jawab ... 382 00:39:33,195 --> 00:39:35,731 mempersiapkan semua keluarga untuk perjalanannya. 383 00:39:36,665 --> 00:39:37,939 Tapi, lakukan dengan hati-hati ... 384 00:39:38,358 --> 00:39:39,891 dan sangat rahasia. 385 00:39:40,908 --> 00:39:41,940 Jangan beri tahu siapa pun. 386 00:39:46,383 --> 00:39:49,075 Aku harus menghilang dari Kattegat. 387 00:39:49,618 --> 00:39:51,572 Aku akan kembali ke galangan kapalku ... 388 00:39:51,597 --> 00:39:53,029 dan menyiapkan perahunya. 389 00:39:53,065 --> 00:39:55,899 Kalian akan bertemu denganku di sana sembilan hari lagi. 390 00:39:57,002 --> 00:39:58,869 Pergi secara terpisah, 391 00:39:58,904 --> 00:40:00,904 dan jangan tunjukkan tanda apa pun kalau kalian akan pergi. 392 00:40:00,939 --> 00:40:03,073 Kami akan lakukan perintahmu, Floki. 393 00:40:03,108 --> 00:40:04,775 Kami sangat ingin pergi. 394 00:40:04,810 --> 00:40:07,544 Tapi menurutku risikonya tinggi. 395 00:40:07,579 --> 00:40:10,391 Tak ada yang bisa dicapai tanpa mengambil risiko. 396 00:40:11,216 --> 00:40:12,416 Benar. 397 00:40:13,019 --> 00:40:16,386 Tapi ingat apa yang sudah dijanjikan pada kami. 398 00:40:16,905 --> 00:40:18,682 Para Dewa akan menjaga kita, 399 00:40:18,718 --> 00:40:21,073 karena kita melakukan semuanya atas namanya. 400 00:40:22,377 --> 00:40:25,406 Sekarang aku harus pergi. Selamat tinggal ... 401 00:40:27,248 --> 00:40:28,910 untuk sementara. 402 00:40:39,360 --> 00:40:42,261 Talinya! 403 00:40:49,333 --> 00:40:52,642 Ya, Tuhan, kepada-Mu kuangkat jiwaku. 404 00:40:57,526 --> 00:40:59,293 Jangan biarkan aku malu, 405 00:40:59,328 --> 00:41:02,062 jangan biarkan musuh-musuhku menang atas diriku. 406 00:41:05,368 --> 00:41:08,602 Jadi, ini gangguan dari perjalananmu ... 407 00:41:12,275 --> 00:41:14,541 Atau bagian darinya? 408 00:41:15,957 --> 00:41:18,946 Bagaimana menurutmu, Uskup Heahmund? 409 00:42:06,857 --> 00:42:08,790 Apa yang akan kita lakukan? 410 00:43:00,996 --> 00:43:03,329 Bjorn. Badai akan datang. 411 00:43:03,365 --> 00:43:05,098 Badai? 412 00:43:06,835 --> 00:43:11,705 Kalau kita bisa tetap hidup lebih lama, mungkin ... 413 00:43:26,722 --> 00:43:28,065 Bunuh mereka! 414 00:43:28,222 --> 00:43:29,565 Sudah terlambat.