Guest User

World Teacher 29

a guest
Mar 21st, 2016
1,218
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
  1. 水属性が得意な劣等生
  2. The triumph of the underachieving water attribute student. - by bayabuscotranslation
  3.  
  4. 「この無能が!」
  5. "This incompetent!" (Servant)
  6.  背後から木剣を振り下ろしてくるが、一歩下がるように半身で避けると振り下ろした男と目が合った。
  7. They come swinging down the wooden sword from behind, so I took one step to the back, and I avoid it by half body length as I met the eyes of the man who attack me.
  8.  まさか背中からの攻撃を確認もせず避けられるとは思わなかったのだろう、その顔が驚愕に染まった時には鳩尾に俺の拳がめり込んでいた。
  9. They probably thought that there is no way to avoid an attack from behind without confirmation, and that face is dyed with surprise at time when my fist was sinking into a pit of his stomach .
  10.  
  11. 「なっ!? こ、このー……」
  12. "Naa!? Th-this..." (Servant)
  13.  
  14.  一人が倒れる前にはすでに次の動作へ移っている。
  15. Before that guy fell down, I already took next move.
  16.  男の木剣を拾うと同時にもう一人へと投げつけ、男は反射的に木剣を切り払った。その時、男の焦点が俺から外れた瞬間に最短で横へ回り込みつつ背後へ移動。相手からすれば、まるで消えたように見えた事だろう。
  17. I take that man's wooden sword and I throw it to another person at the same time, and he cleared the thrown wooden sword instinctively. I wraparound him from the side, and move to the back in brief moment when the man focuses on me.
  18.  
  19. 「はい、こっちだよ」
  20. "Yes, I'm here" (Sirius)
  21.  そのまま相手の首に腕を回し裸絞めで動きを抑えた。正確な表記ではないのだが、チョークスリーパーと言えばわかりやすいだろう。
  22. His movement was suppressed with his arm turned directly to his neck. This is not an accurate representation but it would be easy to understand if I say choke sleeper.
  23.  この状態になれば相手はなかなか逃げられず、両脚が胴体に引っ掛けた状態で極めるとほぼ脱出不可能だと言われるが、今回は首だけにしておいた。それでも徐々に力を込めていくのがわかるのだろう、目に見えて暴れ始めるが、俺は男の耳元で囁く様に告げた。
  24.  
  25. An opponent in this state can't escape easily and in same condition, it is almost impossible to escape if both legs are hooked to the body. This time, it had been only on the neck. Nevertheless, I increased my arm strength gradually so that he would understand. But the opponent is noticeably trying to struggle so I told him by whispering at his ear.
  26.  
  27. 「やめてほしいかい?」
  28. "Do you want to stop?"
  29.  答えようにも男は首を抑えられて喋られず、僅かながら頷いているように首を動かした。ちなみに従者二人は男という人質に手が出せず卑怯だとか騒いでいる。卑怯とか……その台詞はそっくりお返ししたい。
  30. He answered by nodding his head slightly since his neck is being suppressed. By the way, the two servants are making noise about me being coward, but they are unable to give a hand to hostage man. Coward huh... I want to return that lines entirely.
  31.  
  32. 「やめてほしいなら、俺の手を二回叩くんだ。だがー……」
  33. "If you want me to stop, tap my hand twice. But..." (Sirius)
  34.  言い終わる前に腕が叩かれた。おいおい、意気揚々と挑んできたわりには根性無さ過ぎだろ。まあ約束なので首から手を放してやると、男は笑いながら振り返り。
  35. Before I finish saying, my hand was tapped. Oioi, you challenged me proudly but you're too weak minded. released my hold from the neck just as promised, and the man laugh while looking back.
  36.  
  37. 「馬鹿めー……おわぁっ!?」
  38. "You fool....Owaaa!?" (Servant)
  39.  木剣を振る前に足払いで素っ転ばせた。見本の様な小物っぷりに先が読みやすいったらありゃしない。続いて地面に転がった木剣を拾い、転んだ男の顔を目掛け突き刺した。
  40. The man trip over when I wave with the back of wooden sword. I'm telling you, not if you can read such sample way of things. Subsequently, I picked the wooden sword which lay on the ground up, and my thrust aimed at the man's face who fell down.
  41. 「ひっ!?」
  42. "Hiii!?" (Servant)
  43.  勿論本気で刺したりはしない。剣が刺さったのは男の目からすぐ横の地面だ。少しだけ皮膚が切れている上に、木剣の刀身が半分程埋まっている時点で、どれほどの力を込めて刺したかわかるだろう。頭に刺さっていれば、たとえ木剣だろうと命は無かった筈。
  44. Of course, I don't stab seriously. The sword is struck directly on the ground, right next to the man's eye. It scratch the skin a little bit, and wooden sword blade is half buried in the ground, so don't you understand the extent if I stab with full force. For example, if I stick a wooden sword on your head, then expect that your life will be gone.
  45.  
  46. 「……次はないぞ」
  47. "There is no next." (Sirius)
  48.  
  49. 「は……はいぃぃ……」
  50. "Y-yessss...." (Servant)
  51.  男の目を覗き込みつつ言えば、恐怖のあまりに白目を向いて気絶してしまった。やり過ぎかもしれんが、こういうアホ相手には恐怖が一番わかりやすく覚えさせやすい。時間が経てば薄れるだろうが、しばらくはちょっかいかける気も起こるまい。
  52. When saying that while looking at his eyes, I could see his white eyes rolling back because of excessive fear. That may be overdoing but fears tend to make such foolish opponent to remember clearly. I think the fear will fade when time has passed, but the meddling will not happen for long time.
  53.  
  54. 「こいつ……マジかよ?」
  55. "This guys...are you serious?" (Servant)
  56. 「おい、どうするんだ?」
  57. "Oi, what about you?" (Sirius)
  58.  あっという間に二人を戦闘不能にし、残った従者二人はさっきまでの余裕が完璧に消えていた。笑みを浮かべつつ接近する俺に、二人は動揺しながらも互いを見合った。
  59. Since, their two men battle power disabled suddenly, the remaining two servants margin (of winning) has completely disappeared some time ago. The two (servants) trembled and had mutual glances among themselves, when I get closer while putting up a smile.
  60.  
  61. 「俺が奴を抑えるからお前は魔法でやれ!」
  62. "Use magic while I hold this guy!" (Servant-1)
  63. 「わかった!」
  64. "Understood!" (Servant-2)
  65.  
  66.  おいおい、目の前で作戦を話すか普通? 
  67. Oi oi, to speak your plan casually before your opponent's eyes?
  68.  
  69. 呆れている俺に、従者の一人が殴りかかってくるが軽く避ける。そのまま隙だらけの腹を殴ってもいいんだが、少し教育してやろうと思う。タイトルを付けるなら、学校内で無闇に魔法を使ってはいけません……だな。
  70. It amazed me when one of the servant is about to hit me but I avoid it lightly. His abdomen is full of openings where it can be hit as it is but, I think I'll educate them a little. Even if they are given a (noble) title, magic shouldn't be used excessively in school...right.
  71.  
  72. 「おらぁ! さっきまでの威勢はどうしたんだ!」
  73. "Hei! What happened to that power just now!" (Servant)
  74.  貴族とはいえ、男は何か習っていたのか動きは悪くなかった。どこまで紙一重で避けられるか試しつつ、対人戦の感覚を思い出していると、後方に控えていた男の詠唱が終ったようだ。
  75. He is a noble but, what has that man learned because his movement wasn't bad. The feeling of antipersonnel fighting is being remembered while testing to what extent avoiding an attack by a hairbreadth, and the servant at the back seems to have finished chanting.
  76.  
  77. 「――炎を矢と放たん……『火矢(フレイムアロー)』行くぞ、下がれ!」
  78. "Releasing fire arrow...[Flame Arrow] lets go, we're going down!" (Servant)
  79.  
  80.  あれは『フレイム』と『火槍(フレイムランス)』の中間位置にあたる火属性の魔法だ。大体五十センチの細長い炎を飛ばすのだが殺傷能力は低い。だが下手に当たれば火傷と衝撃により大怪我にもなりうるので、気軽に使っていい魔法じゃない。
  81. That [Flame] and [Flame Lance] are middle level fire attributes magic. Roughly 50cm elongated flame is hurling but it's killing and wounding capability are low. But, if it is used by unskillful person, it can cause serious injury by burns and impact, so it isn't the magic that can be used casually.
  82.  
  83.  男は仲間へと下がるよう指示し『火矢(フレイムアロー)』を振りかぶった。
  84. It seems that the casting servant fired the Flame Arrow towards his partner direction.
  85.  
  86. 「わかっ――ぐあっ!」
  87. "Waaa--guaa!" (Servant)
  88.  
  89.  ――が、俺は下がろうとする男の胸倉を掴み、徐に『火矢(フレイムアロー)』目掛けて放り投げた。
  90. But, I grasped the collar of the man who's about to go down, then I aimed deliberately at [Flame Arrow] and throw him away.
  91.  
  92. 「や、やめっ!?」
  93. "St..stoppp!?" (Servant)
  94.  
  95. 「まっ!?」
  96. "Waii(ttt)!?" (Servant)
  97.  
  98.  すでに振り下ろした手は止まらなかった。男と『火矢(フレイムアロー)』は空中でぶつかり合い、小さな爆音と共に直撃を受けた男は地面に転がった。さて今回の教訓だが、無闇に魔法を使えば仲間への誤射に繋がります……という訳だ。
  99. The hand which was waving down already can't be stop. The servant and [Flame Arrow] clashed in the air, then he received a direct hit with a small explosion and was lying on the ground. Well this is time of the lesson, if magic is used excessively, it may lead to accidental firing to your friend...that's what I mean.
  100.  
  101.  これが普通の服なら大怪我だろうが、この学校指定のローブは丈夫で魔法の耐性も優れている。『火矢(フレイムアロー)』程度なら軽い火傷と打ち身で済んでいるだろう。
  102. If this is an ordinary clothes, it will be a serious injury but the school designated robe is sturdy and it has excellent magic resistance. As for [Light Arrow] level, it would be finished by light burn and bruise, I think.
  103.  
  104. 「てめえよくも! 我は請う、火の化身たる大いなる力を――……」
  105. "You bastard! I beg you, a great power serving as the incarnation of fire..." (Servant)
  106. 「はあ?」
  107. "Haa?"
  108.  何を思ったのか、もはや前衛も壁役もいない状態で詠唱を始めていた。混乱のあまりにふざけているのだろうか? 隙だらけの男の前に立ち、軽く頬を叩いた。
  109. What is he thinking? There are no more vanguards already, and he began chanting in this situation. I wonder if they are joking with this much of disorder. I stood in front of that servant with full of openings and hit his cheek lightly.
  110.  
  111. 「っ!? 何をしやがる!」
  112. "--!? What are you doing!" (Servant)
  113.  
  114. 「いや、隙だらけだから」
  115. "Well, it's because you are full of openings." (Sirius)
  116.  
  117. 「うるさい、下がれ無能が!」
  118. "Shut up, fall below, incompetent!"
  119.  詠唱を中断されて拳を振り回してきたので、軽いバックステップで避ける。そのまま向かって来ると思いきや、彼は再び魔法の詠唱を始めていた。
  120. Since the chanting has been suspended, he swing his fist, so I avoided with light back step. I thought he is going to come towards without change, but that guy had started to chant magic again.
  121.  
  122.  
  123. 「我は請う、火の化身――……ぶっ!?」
  124. "I beg you, the incarnation of fire---.... buuu!?" (Servant)
  125.  当然止める。ちょっと強めにビンタしたせいか、男はよろめいて倒れそうになっていた。
  126. The incantation stopped of course. That guy is staggering and he's likely to fall since I slap him slightly stronger.
  127.  
  128. 「て、てめぇ……」
  129. "Bas, bastard...." (Servant)
  130.  
  131. 「隙だらけだし……馬鹿なの?」
  132. "So full of openings...are you stupid?" (Sirius)
  133.  
  134. 「うるせえ! 俺の魔法が当たればお前なんか――」
  135. "Shut up! If somehow my magic hit, you will..." (Servant)
  136.  
  137. 「衝撃よ、『インパクト』」
  138. "This is impact, [Impact]" (Sirius)
  139.  放った衝撃弾は男の頬を掠め、背後の木を抉るように穴を空けていた。背後から聞こえた破砕音に男は振り返ると、怒り狂って真っ赤だった顔が一転して青ざめていた。
  140. Shock impact bullet grazes his cheek, gouges the tree at the back and a hole is opened. The servant looked back at where he heard a smashing sound from behind, and his face turn completely change from bright red anger to becoming pale.
  141.  
  142. 「今度は外さないよ? 次は腹か……それとも顔かな?」
  143. "I won't miss it next time you know? Next is belly...or face, I wonder?" (Sirius)
  144.  
  145. 「お、お前……こんな事してただで済むと思っているのか?」
  146. "Bas-bastard...Do you think that you can do such a thing and get away with that?" (Servent)
  147.  
  148. 「え? だってそっちから喧嘩売ってきたんだろ? それにこんな状況を知ったら君達の主人であるマークは何て言うと思う?」
  149. "Eh? After all, I wonder if a fight was "sold" from that way (He says he was picked to have a fight)? Besides, what do you think your master, Mark, will say when he knows such situation?" (Sirius)
  150.  マークの性格を知る彼だからこそわかるのだろう。こんな状況を報告すれば確実に従者を首にされる。そして本家に報告され、自分の立場が危うくなるだろうと。
  151. Since he knows Mark's character, I hope he understand. If the situation is reported, he will be fired. And if it is reported to the head of family, his position would be compromised.
  152.  
  153. 「そもそもこれを何て説明するんだい? 武器を持たない無能相手に、武器を持って四人で挑んだけどやられました……と、報告するのかな?」
  154. "In the first place, what are you going to explain from here? 'I challenged the incompetent opponent who doesn't have a weapon with four people with a weapon but I lost'...that kind of report?
  155.  
  156. 「ぐ……ぐぐ……」
  157. "Gu.....gugu...." (Servant)
  158.  
  159. 「どうあろうとこれが広まれば、君達の立場は地に落ちるだろうね。貴族からは無能に負けたと笑われ、平民からは卑怯な手を使っても負けたと蔑まれるだろう」
  160. "How about this, if what happened here is spread, your position will fall to the ground, I think. Nobles will laugh at your lost to incompetent, and commoner will despised you for using cowardice trick and you still got defeated. " (Sirius)
  161.  
  162. 「ち……畜生っ!」
  163. "Da...damn it!" (Servant)
  164.  もはやぐうの音も出ないのか、男は力なく拳を地面に叩きつけていた。完全に気持ちが折れたので、俺の勝ちでいいだろう。
  165. No longer has anything to say, that guy throw a feeble fist on the ground. Since his feeling broken completely, so it's good that I won.
  166.  
  167. 「それじゃあ失礼するよ。別に言いふらす趣味はないが、敗北したのはしっかり受け止めておきなさい」
  168. "Well then, I'll excuse myself. I don't have of spreading rumor in particular, but wake up, because I'll hold your defeat tightly." (Sirius)
  169.  俺は彼等に背を向けて元の道へ戻る。一応意識は背中に向けていたが、彼等は追撃もせず大人しく見送っていた。
  170. I turn my back on them and return to my original purpose. Just in case, I focus my awareness on my back but they weren't chasing and seeing me off quietly.
  171.  木々を掻き分け戻れば、ちょうどエミリアが走ってダイア荘に向かっている途中だった。呼び止める前にこちらに気付き、尻尾を振りながら加速しつつこちらへと向かってくる。
  172. Pushing the trees aside when returning, Emilia was running and going on the way to Diamond cottage. I notice that before she calls me to stop, she is accelerating while wagging her tail to come to my direction.
  173.  
  174. 「シリウス様ーっ! そんなところでどうしたのですか?」
  175. "Sirius-sama! What has happened in such place?" (Emilia)
  176.  
  177. 「いや、ちょっと散策をね。エミリアこそもういいのかい?」
  178. "Well, I take a little walk. Emilia too, is everything fine?" (Sirius)
  179.  
  180. 「はい、リースも部屋に戻っていたので、入学式の内容を説明してきました」
  181. "Yes, given that Reese has returned to the room, I had to explain the content of school entrance ceremony." (Emilia)
  182.  彼女は今の定位置である俺の左に並び、一緒にダイア荘へと向かっていく。よく見れば彼女は先ほどと違い大きな袋を持っていて、俺の視線に気付いたのか袋の中身を見せてくれた。
  183. She lines up to my left now, which is the usual position for her and we're going back to Diamond cottage together. If I look next to me, I see that she was different sometime ago and now she is holding a big bag. She noticed my eyes and showed me the contents of the bag.
  184.  
  185. 「これですか? これはメイド服ですよ」
  186. "You mean this? This is maid clothes." (Emilia)
  187.  
  188. 「いや……何でメイド服?」
  189. "Well....why maid clothes?" (Sirius)
  190.  
  191. 「それはシリウス様のお世話をする時の正装だからです。私にとって戦闘服ですから」
  192. "That's because it's the formal attire when serving Sirius-sama. And they're battle clothers for me." (Emilia)
  193.  つまりダイア荘に着いたらまずこれに着替え、そして学生寮に帰る時にまたローブに着替えると。何と無駄な……いや、これは彼女の従者としての誇りかもしれない。尊重してあげよう。
  194. To sum up, she changes first to maid clothes when she get to Diamond cottage and she changes into rob again during the time to go back to student dormitory.
  195.  
  196. 「兄貴ーっ!」
  197. "Aniki~!" (Reus)
  198.  途中でレウスも追いつき、俺達はいつものメンバーとなった。レウスは右隣に並び、嬉しそうに木剣を高々と掲げている。
  199. Reus also caught up on the way and we became an usual member. Reus lines up to my right and he seems happy as he holds his wooden sword high.
  200.  
  201. 「全員と勝負したけど、手加減って本当に難しいんだな」
  202. "I had matches with everyone but the going easy is difficult." (Reus)
  203.  
  204. 「怪我とかさせてないよね?」
  205. "They aren't hurt, are they?" (Emilia)
  206.  
  207. 「そこら辺は大丈夫だぜ姉ちゃん。あいつら帰る時にはちゃんと歩けていたしな。ところで兄貴、俺ちょっと物足りないんだけど……」
  208. "Everything is all right, Nee-chan. When they return, they can walk properly. By the way Aniki, but I'm not really satisfied..." (Reus)
  209.  
  210. 「わかっているよ。帰ったら一度だけ相手してやるさ」
  211. "I know. When we get back, I'll be your fighting partner only once." (Sirius)
  212.  
  213. 「流石兄貴だぜ!」
  214. "As one would expect, Aniki!" (Reus)
  215.  
  216.  夕日に照らされ、長い影を伸ばしながら俺達はダイア荘へと歩いていく。
  217. Illuminated by the setting sun, we're walking to the Diamond cottage while extending our shadows.
  218.  そうして、俺の襲撃事件は人知れず幕を閉じた――……に見えたが、まだ続きはあった。
  219. Thus, my assault case has ended secretly...I was seen but still to be continued.
  220.  
  221. 次の日、朝の教室で先生を待っていると、マークが一人教室に入るなり俺の前へ来て頭を下げてきたのである。
  222. On the next day, while waiting for teacher in morning class, as soon as Mark enters the class alone, he came in front of me and lowered his head.
  223.  
  224.  周囲が騒然とする中、俺はとにかく頭を上げさせて話を聞いてみた。
  225. The surrounding become disturbed, anyway I made him raise his head and listened to his talk.
  226.  
  227. 「本当に……申し訳ない」
  228. "I'm...really sorry." (Mark)
  229.  
  230. 「いや、わかったから、まず謝るより状況の説明を頼む」
  231. "No, only once you know, explain the details first before you apologize." (Sirius)
  232.  
  233. 「ああ、まずはそこから話すべきだったな。すでに解っていると思うが、僕の従者だった者達の事だ」
  234. "Aaa, first of all, I should probably from there. I think you already know but they're my servant." (Mark)
  235.  昨日、遅くなった従者を心配して探してみれば、彼等は治療室に運ばれたと聞いた。そして治療室に向かえば、片や呆然として片や火傷を負って治療中ではないか。渋る二人を強引に尋問し、ようやく吐いたと思ったら愕然としたそうだ。
  236. Yesterday, he was worried about his servant who late and he went searching for them. I heard that they were carried to a treatment room. When he went to treatment room, one of the servant was dumbfounded and the other had burning scald, aren't they being treated? He forcibly interrogated his two reluctant servants, and it seems they finally told and I heard he was shocked.
  237.  ホルティア家に連ねるものが、平民で無色の少年一人に数人で挑み、あまつさえ返り討ち。もはやどこから怒るべきかわからず、ついには怒りを通り越して興味すら失ったらしい。
  238. As those who is being accepted into Holtia family, it's very clear subjugation as to challenge one colorless commoner boy with several people. He doesn't know where he should get angry already, and they seem to go beyond anger and have lost interest at last.
  239.  その日の内にエリュシオンにある家へ連絡を取り、過去の醜態を含め全てを報告したそうだ。彼等は早朝から家へと召喚され、彼等の父親を交えつつ処分が下されるのを待っている。だから今日は一人だったんだな。
  240. A contact was made to the house in Elysium on the same day, and it's said that they reported everything including disgraceful behavior in the past. So, that's why he's alone today.
  241.  
  242. 「常日頃から偉そうに振る舞い、周囲の評判も悪かったのだ。もはや勘当は避けられまいよ」
  243. "The surroundings reputation is poor because of their usual bossy behavior. They were already disowned, and it is something that can't be avoided." (Mark)
  244.  
  245. 「当然の処分だな。だけど、あいつらの性格からして報復してきそうだな」
  246. "It's justified disposal. But, they are likely to retaliate based on their personality." (Sirius)
  247.  
  248. 「それは僕の家名にかけて阻止すると誓おう。彼等は遠くの町へ飛ばされ奉仕活動も検討されているし、少なくともこの町に居られる事はないだろう」
  249. "I swear in the name of my family, I promise that I will prevent that. They were considered to be sent to a faraway place from the town for voluntary labor, at least they wouldn't be able to stay in this town." (Mark)
  250.  
  251. 「それなら安心かな?」
  252. "Are you worried about that?" (Sirius)
  253.  
  254. 「重ね重ね申し訳ない。だが、シリウス君に怪我がなくて本当に良かったよ。僕の方から何かお詫びをしたいのだが、何かあるかい? お金で良ければポケットマネーで払おう」
  255. "Again, I'm really sorry. But, I'm glad that Sirius-kun was unhurt. I would like to do some kind of apology on , is there something you need? If it's good with money, I will pay by my own pocket money." (Mark)
  256.  マークは懐から金貨を取り出し俺の前に並べだした。やめてやめて、そういうの本当にいいから! 慌てて行動を止めて金貨を仕舞わせた。
  257. Mark has begun to take a gold coin out from his chest and place it in front of me. Stop stop, that apology is good enough already. I stopped him in a hurry and I returned back the money.
  258.  
  259. 「俺は怪我がなかったんだから別にいいって。どうしてもお詫びしたいなら、そうだな……一つ貸しにしておいてくれよ」
  260. "Because I was unhurt, it's all good. If you really want to apologize, oh yes...think this as a loan." (Sirius)
  261.  
  262. 「貸しだと?」
  263. "Loan?"
  264.  
  265. 「ああ、俺が貴族関係で困った事に巻き込まれたら、無理しない範囲で一回だけ助けてほしいんだ。あ、でも俺が悪かったら遠慮なく切ってもいいからな」
  266. "Aah, if I am get into trouble involving relation with nobles, I want you to help me only once in something that I don't have to overstrain myself. Aah, but it's because I may cut it without reserve if and it's alright." (Sirius)
  267.  
  268. 「ふふ……良いだろう。僕の出来る範囲なら手を貸そう」
  269. "Huhu...I think that would be good. I will lend my hand if I can do it." (Mark)
  270.  
  271.  俺とマークは握手をして、今回の事件は本当に幕を閉じた。
  272. Mark and I shake hands, and this even has really ended.
  273.  
  274.  
  275.  There is sequel of a story about…me at beginning of enrolment, it seems there’s a rumor that I’m the man who made the nobles bow their head and take their money forcibly.
  276.  
  277.  しかもだ……。
  278. Furthermore….
  279.  
  280. 「「「「おはようございます、兄貴! 親分!」」」」
  281. 「おう、おはよう!」
  282. “Good morning, Aniki! Oya-bun!” (a lot of Reus’ friends)
  283. “Ou, good morning!” (Reus?)
  284.  昨日レウスと模擬戦した獣人達は皆、レウスに倒されて舎弟となっていたのである。獣人って何なの? こんな奴ばかりなの?
  285. Yesterday, Reus had mock match with the beastkins and beat all of them and he made everyone as his underling. What is a beastkin? Just only this guy?
  286.  
  287. それ以前に俺は何もしていないのに、勝手に手下が出来る状況を何とかしてほしい。
  288. Though I’m doing nothing before that, I want Reus to deal situation with his underlings in one way or another involuntarily.
  289.  
  290. 「わかったぜ兄貴。次は舎弟にならないくらいボコボコにするよ」
  291. "Understood, Aniki. I'll bash them so that there will be no more underlings." (Reus)
  292.  
  293.  いや、それはそれで違うし、ボコボコにしても出来そうな気がします。
  294. Well, this and that are different, even if you do that, it seems possible.
  295.  それからしばらくして、学校の派閥に俺を大将としたダイア組が出来上がったー……とかならないといいんだけどな。いや、本気で。
  296. After quite some time has passed, the establishment of Diamond group has been completed as one of school's clique, where they made me a Taishou(admiral/boss/leader/general)...but it's better if he is not doing that. Well no, seriously.
  297.  
  298.  
  299.  入学して三日が経った。
  300. Three days have passed since I entered school.
  301.  学校では座学より実技がメインであるが、卒業までに○○出来るまでとは定められておらず、学校とはあくまで個人の修練によるサポート場である……と、入 学式にロードヴェルが放った言葉だ。とはいえ自由にし過ぎては何もしない者も出るため、一応の合格ラインは定められている。
  302. At school, rather than classroom learning, practical class is the main thing, which nothing (no fixed syllabus) is decided and to do anything until graduation, and school is a support place for personal training until the end.
  303.  
  304.  それは担任の先生の指導方針によって変わり、例えば火属性の者なら五年以内に『火槍(フレイムランス)』が使えるようになれば卒業可能と担任から証をもらう形だ。もし出来なければ五年後に退学となり、以後外で学校卒業者と名乗るのを許されないのだ。
  305. It depends on the guiding principles of the homeroom teacher. For example, in the case of a person with fire attribute, if they are able to cast [Flame Lance] within five years, they will receive an emblem from the homeroom teacher as a possible sign of being graduated.
  306.  学校卒業者というだけで箔が付く為、入学者は担任から目標を定められたら一生懸命頑張る……というわけだが、俺には全く関係ない話だ。
  307. A person can gain prestige just because of being school graduates, and if that is set as a target, then new students decided to work very hard for their homeroom teacher.
  308.  確かに俺は色々と勉強する為に学校へ来たが、主な目的は庇護された場所で安全に年を重ねる点である。世界を見聞したくて旅に出ようとも、日々の金を稼ぐ要である冒険者ギルドに登録出来るのは十三歳からだ。そろそろ俺も九歳になるが、まだ先の話である。
  309. I came to school in order to study various things for sure, but the main purpose is to repeat years safely in a protected place. Even getting out to travel and wanting to experience the world, earning daily money is cornerstone. However, you can only register in adventure guild from thirteen years old. I'll be nine years old before long, but it's not going to happen anytime soon.
  310.  俺の技術や知識で面倒な追及は避けたいので、本当の実力を隠しつつ己を鍛え、卒業までの五年間が無難に過ぎればいいと思っている。五年過ごせれば、最悪退学となっても問題は無い。
  311. Since I would like to avoid troublesome investigation on my knowledge and skill, I will train while hiding real abilities for five years until graduation. And if I manage to pass through it safely, I think that will be good.
  312.  
  313.  そして今日の午前は座学であった。
  314. Thus, today's morning was a lesson in a classroom.
  315.  マグナ先生が魔法の基礎を語り、生徒達が熱心に聞く中で俺は手元にある紙に色々書き込んでいるところである。
  316. Magna-sensei talks about the basics of magics, I am writing various entry on paper using my hand while students hear the lecture eagerly.
  317.  魔法の基礎は本である程度知っているし、ぶっちゃけ俺の魔法はこの世界の常識から外れているので聞いても意味がないのだ。その為、俺はこの時間を有効活用しようと独学で魔法陣の研究をしていた。
  318. I know the basic of magic to certain extent from books, and to be honest, since my magic deviates from common sense in this world, it is insignificant to hear the lecture. Therefore, I studied magic formation on my own in order to make best use during this time.
  319.  実際同じ状況であるレウスもイメージトレーニングしており、エミリアもまた新たな風魔法を作ろうと色々書きながら考えているようだ。
  320. Reus also in the same situation where he is doing image training and Emilia seems thinking of creating new wind magic while writing various things.
  321.  随分と失礼な事だがマグナ先生の話を一切聞かないまま午前の授業が終り、俺達はいつものメンバーで食堂に集まり昼御飯を食べていた。
  322. It was a very impolite thing since the class ended and we were not hearing the entire Magna-sensei talk. We gathered with our usual member and we ate in dining room.
  323.  
  324. 「兄貴とディー兄には負けるけど、ここの御飯も美味しいな」
  325. "I am defeated with Aniki's and Dee-nii's (as in Dee-nichan), but the meal here is also delicious." (Reus)
  326.  
  327. 「そうね。素材が違うのかしら?」
  328. "You're right. I wonder if the raw material is different?" (Emilia)
  329.  
  330. 「ふむ……エミリアの言う通り、この肉は何か違うな」
  331. "Hmmm...this meat is somewhat different as Emilia says." (Sirius)
  332.  筋が少なくとても柔らかい肉は中々の味だ。惜しいのは肉汁が流れ過ぎて旨みが逃げてる点だな。料理人の腕が少し悪いなと思いつつ、昼御飯を食べ終わる。
  333. The meat is less in muscle and very tender. It has a fair taste. Too bad that the meat juice flows away and the main point is that the flavor is escaping. While thinking that the cook is a little bad with his hand (not too skillful), I finished having lunch.
  334.  
  335. 「何の肉か料理人に聞いてみるか。俺ならこの肉は焼くより煮込む方が合っていると思う」
  336. "Should we ask the cook what meat is this? I think that the meat is better to be boiled than roasted." (Sirius)
  337. 「やった! 兄貴の新作料理とか期待してもいいんだな!」
  338. "Yeay! I expect new dishes from Aniki!" (Aniki)
  339.  
  340. 「楽しみね。あ……リースだわ! おーい、リー……ス?」
  341. "I look forward to. Aaa... it's Reese! Oii, Ree..se?" (Emilia)
  342.  知り合いを見つけたエミリアが声を上げるが、何故か尻窄まっていった。食堂は広いし、沢山の人が談笑しているからそんな声では届かないだろうに。
  343. Emilia raise her voice when seeing an acquaintance, but why does her back look so distanced. The dining room is wide and since a lot of people are chatting, her voice didn't get through.
  344.  
  345. 「どうした? リースを見つけたんじゃないのか?」
  346. "What happenned? Didn't you see Reese?" (Sirius)
  347.  
  348. 「それが見つけたんですけど、何だか凄く落ち込んでいる様子だったんです。今朝は凄く元気だったのに……」
  349. "I saw her but somehow she is in very depressed state. Although she was full of spirit this morning..." (Emilia)
  350.  
  351. 「気になるなら行ってくればいい。昼休みはまだまだあるからね」
  352. "If you want to know, you should go to her. Because it's still a lunch break." (Sirius)
  353.  
  354. 「ありがとうございます。私、行ってきますね」
  355. "Thank you so much. I'll be going." (Emilia)
  356.  俺はリースの姿を知らないので、彼女を確認しようとエミリアの姿を追いかけたが、人混みに紛れて見失ってしまった。
  357. Since I don't know how is Reese looks like, so I ran after Emilia's figure in order to find her out but I have lost sight due to crowd of people.
  358.  
  359. 「俺の友達はすぐに紹介出来たけど、姉ちゃんの友達ってまだ会った事がないんだよな」
  360. "I was able to introduce my friend immediately but I haven't yet Nee-chan's friend." (Reus)
  361.  
  362.  いや、あれは友達じゃなくて舎弟だろ。お前が友達だと思っているだけだ。
  363. Well, that isn't friend, it's underling I think. It's only you who think that they are a friend.
  364.  
  365. 「俺もだ。もしかしたら連れてくるかもしれないな」
  366. "Me too. She might be able to get her." (Sirius)
  367.  それから数分経って彼女は帰ってきたが、残念ながらエミリア一人だった。おまけに出かける前は笑顔だったのに、今は見るからに落ち込んでいる様子だ。
  368. She returned after several minutes had passed but unfortunately, she was alone. She had smiling face before going after her but now, she had a depressed look.
  369.  
  370. 「シリウス様……」
  371. "Sirius-sama..."
  372.  
  373. 「暗い顔しているが、どうした? 喧嘩したのか?」
  374. "You have a glooming face, what happened? Did you have a fight?" (Sirius)
  375.  
  376. 「いえ、そうじゃないんです。実はリースが悩んでいるらしくて、話を聞いている内に思わずシリウス様に相談すればと言っちゃったんです。主の許可も得ず、勝手な事をしてしまい申し訳ありません」
  377. "No, it's not like that. To tell you the truth, Reese seems to be troubled, when I listened to her story, I impulsively ask her to consult Sirius-sama about it. Master's permission is not obtained and I did this on my own convenience, I'm really sorry." (Emilia)
  378.  
  379. 「それくらいなら気にしなくてもいい。それで彼女の悩みはここでは言いづらい事なのかい?」
  380. "You don't have to worry about that. Is it hard to tell her troubles here?" (Sirius)
  381.  
  382. 「はい。なので人が少ない所で話をしたいのですが、よろしいのですか?」
  383. "Yes, she wants to talk in a place where there is few people, is that alright?" (Emilia)
  384.  
  385. 「聞くだけ聞いてみよう。人がいない場所と言えばダイア荘だな。授業終了後に彼女を誘って家へ招待してみるのはどうだ?」
  386. "I'll listen as much as I hear. Speaking of a place where there is no people, we can do that in Diamond cottage. How about inviting her into the house after the class is over?" (Sirius)
  387.  
  388.  エミリアが世話になっている子だ。出来る範囲なら助けてやりたい。
  389. Emilia is a child who cares about others. I'd like to help if I can.
  390.  そして俺の住処であるダイア荘は姉弟以外の人はまず訪れないし、誰にも聞かれたくない話をするならちょうど良い場所であろう。
  391. Diamond cottage is my dwelling that hasn't been visited by anyone except the siblings, and this is a right place to talk about something where it can't be heard by anyone else.
  392.  
  393. 「ありがとうございます。早速伝えに言って来ますね」
  394. "Thank you very much. You say to come and tell her immediately right." (Reese)
  395.  落ち込みから打って変わり、彼女は笑みを浮かべてリースの元へ再び向かった。まだ相談内容すら聞いていないのに、全て解決したかのような晴々とした顔だったな。
  396. Instead getting hit with depression, she floated a smile and went to Reese direction again. Even though the consultation contents weren't heard yet, she was making a face as if everything had been settled.
  397.  
  398. 「良かったな姉ちゃん。兄貴に任せれば解決したも同然だよ」
  399. "It was good, Nee-chan. If we entrust this to Aniki, it's almost settle." (Reus)
  400.  
  401. 「お前な、恋愛相談とか女性特有の問題だったら俺でも流石に無理だぞ?」
  402. "You guys, it will be still impossible for me if it's a case of love consultation or female related questions?" (Sirius)
  403.  
  404. 「兄貴なら大丈夫!」
  405. "Since it's Aniki, it's alright!" (Reus)
  406.  
  407.  何を根拠にそう言うのか? 俺が女性の生理の話をベラベラと語ったら変態にしか見えないだろうが。医学知識あるから語ろうと思えば語れるんだけど……って、そんな話だと決まったわけじゃない。
  408. On what ground did you say so? If I talk confidently about female physiology, it will probably only looks abnormal. If you think that, you could say that since I have knowledge in medical but... that is not the reason to give such talk.
  409.  その後、レウスと剣の振り方を話したりして時間を潰していると、俺の言った通りに約束を取り付けたエミリアが帰ってきた。
  410. After that, I was talking about way of swinging sword with Reus in order to kill some time, and Emilia returned after setting up an appointment.
  411.  
  412. 「リースの組はアイオーン組ですから、私達とは終了時間がずれそうなので、図書館で待ち合わせにしておきました」
  413. "Because Reese' class is Iron (アイオーン) class, since we may finished faster than their lesson time, I made appointment with her at library." (Emilia)
  414.  
  415. 「それがいいだろう。そろそろ昼休みも終るし、教室に戻ろうか」
  416. "That is alright. Lunch break is about to end and should we return to classroom?" (Sirius)
  417.  
  418.  こうしてリースと会う約束をし、昼休みは終了した。
  419. Thus, an appointment with Reese has been set and lunch break has ended.
  420.  
  421. ---
  422.  
  423.  昼からの授業は実技だ。
  424.  The class from noon is a practical skill lesson.
  425.  
  426. 外に出て各人が得意な魔法で的に当てるのだが、大半の生徒は初級魔法であった。俺みたいな変人は別として、この年で貴族も平民も含め初級が出来れば十分凄いことなのである。
  427. Going outside from the class, everyone is using their best magic to hit the target, and almost all of students have beginner level of magic. With the exception of me being odd person for this, if it’s possible to include nobles and commoners in this year, on elementary level magic capabilities, they all can do it sufficiently.
  428.  
  429.  そんな中、マークは中級魔法である『火槍(フレイムランス)』を放ち、周囲との格の違いを見せ付けていた。元からの才能もあっただろうが、彼は自力でここまで来た努力の人であり、今も驕れる事無く修練を欠かさないそうだ。
  430. In the mean time, Mark is releasing intermediate level magic [Flame Lance], and he is showing off their difference in level to surroundings. It seems that he has talent from the beginning but he’s a man of effort who reached this level by his own, and it is said that he never been to proud to miss training without any good reason.
  431.  
  432. 「凄いなマークは。これほどの魔法を涼しげに放てるというのは、余程の修練を積んだんだな」
  433. “Mark is amazing. To use this cool looking magic to this extent, it must be caused by lot of training.” (Sirius)
  434.  
  435. 「僕なんてまだまだだ。それよりシリウス君の方が凄いと思う。適性が無いのに、その年で全属性を使えるなんて素晴らしいよ」
  436. “I’m still not that good. I think Sirius-kun is better than me. Even if there is no aptitude, it is great to be able to use all attributes in this year. (He’s talking about general studies where students can try to use all magics from other attributes)” (Mark)
  437.  俺の時はマグナ先生の要望から魔法陣を使った全属性の使用を求められた。あえて見せ付ける事により、無色だろうと努力次第で出来るという見本にしたかったらしい。得意属性で負けてたら沽券にかかわるし、事実全員のやる気は高まっていた。
  438. During my time (or turn), since it’s a request from Magna-sensei, I used magic formation requested on applications of all attributes. As a result of showing off on purpose, it seems that my thing can be a sample of great effort even if I’m colorless. If they are defeated in their strong point attribute, it will make their pride falls down, and that fact causes everyone’s motivation to be growing.
  439.  
  440. 「それは魔法陣というブースターがあってこその結果だよ。何もなかったら俺は初級すら満足に発動しないし」
  441. “That is the result of so-called magic booster. If I don’t have that, I couldn’t even do elementary level sufficiently.” (Sirius)
  442.  
  443. 「魔法陣をすぐに描けるのも実力の内さ。私も他の魔法技師を見た事はあるが、君のように即興で描く人なんて見たことが無い」
  444. “Drawing magic formation immediately also can be a merit. There is a case that I saw other magic engineers but I have never seen anybody that can draw in spontaneously just like you.” (Mark)
  445.  
  446. 「そういう物なのか? あいにく魔法技師を見た事がないからわからないんだ」
  447. “Is that how it is? Unfortunately, I do not know because I have never seen other magic engineer.” (Sirius)
  448.  俺としては早く魔法陣について教えてもらいたいものだ。マークと雑談しつつ、次々と魔法を放つ生徒を眺めていると一際大きな歓声が上がった。
  449. I want him to inform me about magic formation fast. While I’m chatting with Mark, large cheer remarkably went up when looking at students who fired magic in succession.
  450.  
  451. 『風よ切り裂け、風斬(エアスラッシュ)』
  452. “Tear the wind, [Air Slash]” (Emilia)
  453.  
  454. 『我が鉄拳に炎を纏え、炎拳(フレイムナックル)』
  455. “Put a flame on my fist, [Flame Knuckle]” (Reus)
  456.  中心に居るのはうちの姉弟であり、面接でも見せたと言う魔法で的をバラバラにしたり、炎の拳で的を殴って爆音を響かせていた。全員が唖然とする中、二人は誇らしげに俺に手を振っていた。
  457. Being in the center of the siblings, they are showing off the magic they used during interview. Their target scattered in pieces and it had sounded roar after hit by wind and fist of flame.
  458.  
  459. 「……凄まじいな。彼等の様な従者を持って、シリウス君も誇らしいんじゃないのかな?」
  460. “…So intense. Isn’t Sirius-kun proud to have servants like them?”
  461.  
  462. 「そうだな。俺には勿体無いくらい出来た二人だよ」
  463. “Well. I’m more than one deserves to have them, you know.”
  464.  
  465.  姉弟はクラスメイトに囲まれ、先ほどの魔法について質問攻めされていた。
  466.  あ……やばい。この流れは読めるぞ。
  467. The siblings are surrounded by classmate, and they were asked barrage of questions on those magics. Aaa…it’s dangerous. Read the flow.
  468.  
  469. 「すごいね! どうやったらそんな魔法できるの?」
  470. “So awesome! How can you do such magic?” (??)
  471.  
  472. 「詠唱も短いし、レウス君の魔法なんて初めて見たよ。誰から教えてもらったの?」
  473. “The incantation also is short and this is the first time I saw magic of Reus’.” (??)
  474.  
  475. 「当然、私達のご主人様であるシリウス様です」
  476. “Of course, our master is Sirius-sama.” (Emilia)
  477.  
  478. 「兄貴の弟子になれば出来て当たり前さ。俺の剣だって元は兄貴から教わったんだぜ?」
  479. “Since we are Aniki’s disciple, it’s natural to be able doing it. After all, the basis of my swordsplay is thought by Aniki.” (Reus)
  480.  
  481. 「すごーい! ねえシリウス君、私達も弟子にー……あれ?」
  482. “Awesome! Sirius-kun, we want to be your disciple…ehhh?”
  483.  
  484.  すでに俺は姿を消していた。
  485. I had disappeared already.
  486.   目の前にマグナという身の丈に合った先生がいるんだから勘弁してほしい。そもそも俺の訓練は異常なので、常人についてこれるかどうかわからない。二人の場合はそれ以外に選択肢が無かったのもあるし、己の目標の為に努力を怠らなかっただけだ。
  487. Because there is a suitable teacher before everyone’s eye, Magna, please forgive me. The reason is my practice is abnormal to begin with, so I’m not sure whether it can be learned by an ordinary person. In the case of these two, they don’t have any other choice and they simple didn’t neglect their effort for the sake of their aim.
  488.  クラスメイトが俺を探している中、レウスは何か思い出したらしく全員に言い聞かせていた。
  489. While the classmates are trying to find me, Reus seemed to remember something and it was being told to everyone.
  490.  
  491. 「あ……だけど、訓練は凄く厳しいぞ? 例えば朝なんだけどー……」
  492. “Aaa…but, the training is very strict you know? For example, in the morning…” (Reus)
  493.  早朝からランニング。食事を取ってランニング。勉強したらランニング。家に居た頃の訓練内容を話す内に、クラスメイトは顔を青くさせて弟子入りを諦めた。これが一般人の反応なのだが、それが普通になってしまった姉弟は首を傾げるだけだった。
  494. Running from early morning. Having a meal and running. Running after studying. While speaking about the practice contents at the time when I was in a house, the classmates made a blue face and gave up from becoming my disciple. The general public’s reaction that, they just looked doubtful on how ordinarily the siblings have become.
  495.  才能もあるだろうが、俺は常日頃思っているよ。二人の強さは弛まぬ努力によるものだと……な。
  496. They just have talent and that’s what I usually think. Their strength is due to their diligent effort.
  497.  
  498. ---
  499.  本日の授業が終り、俺達は図書館へとやってきた。
  500. Today’s school has ended and we came to library.
  501.  流石は大陸一の都会なだけはあり、図書館は途方もなく広く膨大な資料が眠っている。見上げるほどに高い棚に敷き詰められた本の数々。製本技術がそこまで発展していないのに、よくもまあこれだけの本を集めたもんだと思う。
  502. Indeed, this is a continent with the only city, and the library is really wide in all direction with enormous amount of material. When I look up, I can see books are spread all over on tall shelves. Although the book binding technology is still not developing here, I think they have guts to compile books.
  503.  せっかく入学したのだから、これらの資料を素通りするのは勿体無い。というわけで、最近は授業終了後にここで勉強してから帰るのが日課になっている。
  504. Since I entered a school at great pain, it’s wasteful to pass through these materials without stopping. That’s why, this has become a daily routine in which I return here to study after class is finished.
  505.  なので件のリースと待ち合わせするには最適なのだが、彼女の組であるアイオーン組は授業の終りが遅い場合が多い。本を軽く読む時間はあるだろう。
  506. Since this is a matter with Reese, the most suitable place for appointment because her group is Iron class lesson usually always ended late. I think there is a time for light reading.
  507.  
  508. 「シリウス様、そろそろリースを迎えに行ってきます」
  509. “Sirius-sama, we’re going to meet Reese soon.” (Emilia)
  510.  面白い部分をメモりながら読んでいると、エミリアがそう言って席を立った。ふむ、もうそんな時間か。そろそろ片付けておくべきかとレウスの方に視線を向けた。
  511. When I read an interesting part while taking notes, Emilia said so and rose from her seat. Hmmm, is that the time already? I should tidy up slowly and I turned my eyes to Reus’ direction.
  512.  
  513. 「兄貴、俺の『炎拳(フレイムナックル)』の炎ってどうやって飛ばせばいいと思う? 今日『火槍(フレイムランス)』を見たけど、あんな感じでいいのか?」
  514. “Aniki, how should I launch the flame of my [Flame Knuckle]? [Flame Lance] was seen today but, is such feeling alright?” (Reus) (TLN: Flying Flame Knuckle?)
  515.  
  516.  
  517. 「お、よく自分で気付いたな。そうだな、あの飛んでいく炎をイメージしながらやってみるといい」
  518. “Oo, you noticed that properly. That’s right, try that while imagining a flying flame.” (Sirius)
  519.  
  520. 「でもイメージって難しいんだよなぁ。兄貴はどうしてそんなあっさり出来るの?」
  521. “But imagining that is hard. Why you can do it easily, Aniki?”
  522.  
  523. 「秘密だ」
  524. “That’s a secret.”
  525.  
  526.  そりゃあ、前世で実物を見たり扱ったりしたからです。
  527. Well, because I saw and use the real thing in previous life.
  528.  落ち着きがなく子供っぽい(実際子供だが)行動が多いレウスだが、俺や母さんの教育もあって頭は悪くないし本を読むのに苦を感じない子だ。ただ……彼は 剣に偏りすぎているだけで、天然も合わさってバカっぽく見えるだけである。ライオルの影響をもろに受けているので、今度あったら一発殴ろうと思う。
  529. Numerous restless childish (I am also a child) action from Reus, but he is a child who doesn’t feel pain when educated by me and Kaa-san, go read a book because it’s not bad for your head. But…since he incline more on sword so it’s natural to be seen as idiot. Given that he received Lior’s influence completely, I think it’s a good to beat him next time regrettably.
  530.  図書館は魔法厳禁なので、火の魔法書を片手にイメージトレーニングしているレウスを眺めていると、エミリアが一人引き連れて帰ってきた。
  531. Since a library is a place that strictly prohibits magic, I look at Reus who’s doing image training and Emilia came back with another person.
  532.  
  533. 「シリウス様、紹介します。彼女の名前はリース、私のルームメイトで同い年のお友達です」
  534. “Sirius-sama, I will introduce her. Her name is Reese, She is my roommate friend who has same age.”(Emilia)
  535.  
  536. 「は、初めまして。私はリースと申します!」
  537. “Ni-Nice to meet you. My name is Reese!”
  538.  エミリアの説明通り、腰まで伸びた青髪が似合う可愛い女の子だった。少し癖っけのある髪であるが、それがまた彼女の可愛らしさを引き立てている。純粋で 透き通るアクアマリンを模した瞳に、整った鼻と口は将来必ず美人になるだろう。エミリアとは少し違うが、素朴で可愛い美少女だった。
  539. Based on Emilia explanation, she is a cute girl with a match blue hair that extends until her hip. It’s the hair from habit but that brings out her cuteness. Her pupil imitates the pure and crystal clear of aquamarine, well featured nose and mouth and I think she will grow into a beautiful woman.
  540.  
  541. 「こちらこそ初めまして。エミリアから聞いていると思うけど、俺がシリウスだ」
  542. “Same goes here, nice to meet you. I think you have heard before from Emilia, I am Sirius.” (Sirius)
  543.  
  544. 「レウスだよ」
  545. “I am Reus.”
  546.  
  547. 「はい、とても素晴らしい方だと、エミリアから毎日聞いています」
  548. “Yes, I heard from Emilia everyday that you are a wonderful person.” (Reese)
  549.  
  550. 「ちょっと過剰だと思うんだけどね。面倒だと思ったらいつでも報告してくれ」
  551. “I think that’s a bit excessive. If you think it’s troublesome, please report it anytime.” (Sirius)
  552.  
  553. 「いいえ、私も面白い話を聞けて楽しんでいますから。あ、ごめんなさい。調べ物の途中でしたか? 私の事は終ってからでもいいので、続きをどうぞ」
  554. “No, since I can hear interesting story, I am enjoying myself too. Aaa, I’m sorry. Are you in the middle of research? I’m alright after you finished your reading, so please continue.” (Reese)
  555.  
  556. 「ん、ああ大丈夫だ。これはもう終っているから」
  557. “Unn, aah it’s ok. Since I’m done already.” (Sirius)
  558.  俺が本とメモ帳を広げているのを見たゆえの台詞だろう。周りをよく見て、空気を読む良い子だな。
  559. The reason for such dialogue probably because she saw me opening book and note pad. She is a good girl who reads the air, because she often looks around.
  560.  まあ今やってるのは趣味だ。中途半端に切り上げても問題ないし、さっさと棚に戻して話を進めよう。途中、本のタイトルを見てリースは驚いていたが、一体何に驚いたのやら。
  561. What I did was hobby, just to pass some time. Even if I’m stopped halfway close to finish, it’s not a problem. I return the book to a shelf quickly and proceed with talk.
  562.  
  563. 「さて、今からダイア荘に向かうわけだが、そこは俺達以外に人がいないんだ。得体の知れない男の俺に付いてきて大丈夫なのかい?」
  564. “Well then, there’s reason why we should go to Diamond cottage now but there’s no other person besides us. Will it be alright to be attached with unfamiliar man?” (Sirius)
  565.  
  566. 「エミリアのご主人様ですから心配はしていません。それに、本当に酷い人ならそんな事言いませんよ」
  567. “I’m not worried because you are Emilia’s master. In addition, she won’t say that if you’re mean person.” (Reese)
  568.  
  569. 「男なら俺もいるよ?」
  570. “In case of being a man, I’m also here you know?” (Reus)
  571.  
  572. 「レウス君……だったよね? 君はエミリアの弟だから心配していないわ」
  573. “You’re Reus-kun…I think? I’m not worried because you are Emilia’s younger brother.” (Reese)
  574.  
  575. 「そうなのか? 
  576. ねえ、姉ちゃんと同い年だと言っていたし、リース姉って呼んでもいい?」
  577. “Is that so? You know, you and Nee-chan are at same age, so is it alright if I call you Reese-ane (It’s kind of like Aniki for big brother, Aneki is for big sister)?” (Reus)
  578.  
  579. 「良いわよ。ふふ、弟が出来たみたい」
  580. “That’s fine. Huhu, it’s like I’m getting a younger brother.” (Reese)
  581.  彼女は疑う余地も無く素朴な笑みを向けてくれた。どうやら本気で俺達を信頼しているようだ。この礼儀正しさに、獣人だろうが分け隔てなく接する優しい心の持ち主……エミリアが心を許すだけはある。
  582. She put an innocent smile with no room of doubt. It appears that she has a complete trust about us. That courtesy shows that she has very gentle heart as she doesn’t differentiate between beastkin who comes in contact…Emilia is the one who made it possible.
  583.  
  584. 「ここだと小声になるから、ダイア荘に向かいつつ話そうか」
  585. “Since you have to lower your voice here, should we have a talk in Diamond cottage?” (Sirius)
  586.  
  587. 「そうですね。リースもそれでいいかな?」
  588. “You’re right. Is that fine, Reese?”
  589.  
  590. 「いいわ」
  591. “It’s fine.” (Reese)
  592.  
  593. 「じゃあ行こう!」
  594. “Well then, let’s go!” (Reus)
  595.  
  596.  
  597.  俺達はリースを引き連れダイア荘へと続く山間を歩いていく。その間に彼女と互いの自己紹介を済ませた。
  598. I took Reese along and we continue walking towards the mountains that lead to Diamond cottage. We finished self introduction with her in the meantime.
  599.  
  600. 「リース様は貴族でしたか。先ほどは敬語を使わなくて申し訳ありません」
  601. "Is Reese-sama a noble? I am very sorry not to use proper honorifics just now." (Sirius)
  602.  
  603. 「あ、いいんです! 私の事は呼び捨てで構いませんし、普通に話してくださいませんか? 貴族になったのはのほん数ヶ月前で、それまでずっと平民だったので、普通に相手してくださる方が嬉しいんです」
  604. "Aaa, it's fine! It's not a problem to address me without honorifics and can you please talk normally? In just a few months before we become nobles, we were commoner since beginning, so I'll be happy if you treat me like an ordinary companion." (Reese)
  605.  丁寧な物言いといい、彼女からは貴族のような気品は感じたが、どこか付け焼刃っぽい気がしたのはそのせいか。
  606. The dignity like a noble was felt from the her polite disapproval, but is it because somewhere that looks like a hasty preparation (she's trying to act like a noble because sudden change in status)?
  607.  
  608. 「平民から貴族か。色々とあったんだろうね」
  609. "So you are a noble who were a commoner? I guess you had a lot of things going on." (Sirius)
  610.  
  611. 「色々ありました。私は母様と一緒にとある村で暮らしていたんです。ですが、一年前に母様が病気で亡くなられた後、父様の使いと名乗る者が現れまして、私 をエリュシオンへ連れてきたんです。その時になって初めて母様はとある貴族の妾だと聞かされまして、気付いたら貴族の一員にされてました」
  612. "Yeah, a lot. I've been living together with Kaa-sama (mother) in some village. But, after Kaa-sama died because of illnesses one year ago, someone appeared and claimed to be Tou-sama's (father) messenger. Then, I was lead to Elysion. That time was my first time I'm being told that Kaa-sama was a noble's mistress for certain, and as soon as I realize, I have become a member of nobles." (Reese)
  613.  
  614. 「おいおい、初対面の俺にそこまで話していいのか? それに、君こそもっと砕けてもいいんだよ?」
  615. "Oioi, is it fine to tell me when this is the first time you met me? Besides, is it alright to become less formal (as in not acting as nobles)?" (Sirius)
  616.  
  617. 「エミリアにはすでに話してありますから良いんです。この言葉遣いは母様の教育の御蔭ですから気になさらないでください。今にして思えば、母様はこうなる事を見越して私に厳しかったのでしょう」
  618. "Since I have spoken to Emilia already, it's all good. This way of manner is by the grace of Kaa-sama's education, so please don't worry about it. In retrospect, I think Kaa-sama would be strict on me if she could foresee this." (Reese)
  619.  
  620. 「何かすまないな。母親の事を思い出させてしまった」
  621. "I'm sorry about that. It made me remember things about Haha-oya (formal word for mother)." (Sirius)
  622.  
  623. 「もう割り切ってますから大丈夫です。それに、エミリアとレウス君に比べてたら私なんて……」
  624. "Since its clear now, it's alright. Besides, if this is being compared with Emilia and Reus-kun, I..." (Reese)
  625.  
  626. 「話したのか、エミリア?」
  627. "Speaking of that, Emilia?" (Sirius)
  628.  隣にいるエミリアを見れば、悪戯がばれた子供のように項垂れていた。勝手に話したのを俺が怒ると思っているのだろうか? 
  629. そこまで落ち込まなくてもいいのにと思っていると、リースは慌てて彼女を庇うように前へ立ち塞がった。
  630. When I look at Emilia who is next to me, she is like a child who got her secret exposed and she hung her head. Do you think I would get angry about speaking selfishly? It seems they thought I was depress to that extent, and Reese is trying to protect her in hurry by standing in my way.
  631.  
  632. 「待ってください! エミリアは自分の過去しか話していません。シリウス君の事は自慢以外に何も話してませんから。叱らないであげてください!」
  633. "Please wait! Emilia is not only talking about your past. She didn't speak of anything other than boasting matter of Sirius-kun. Please don't scold her!" (Reese)
  634.  傍から見れば主人と従者の問題だというのに、彼女は身を呈してエミリアを庇っている。彼女の優しさに思わず口元が緩んだ。
  635. When judging from the side, although this is a problem between master and servant, she present her body to protect Emilia. Her mouth become loose unintentionally in her kindness.
  636.  
  637. 「叱るわけないだろ? エミリアが自分で考えて話してもいいと思って行動したんだ。そんな信頼する友達が出来た事を喜びはしても、叱るなんてありえないだろう。ほら、顔をあげなさい」
  638. "I think there's no reason to scold her? Emilia may think and speak for herself and on my behalf. Such joy of having reliable friend, there is no way I can scold her. Hey, please look up here." (Sirius)
  639.  
  640. 「シリウス様……えへへ」
  641. "Sirius-sama....uheheh." (Emilia)
  642.  たとえ俺の過去を話していたとしても、彼女にかける言葉は変わらない。頭を撫でてやると、隣のレウスが袖を引っ張ってきたのでそちらも撫でてやる。やれやれ、甘えん坊だねぇ。
  643. For example, even if we're talking about my past, it doesn't change the words subjected to her. When I stroke her head, Reus who is next to me, pull my sleeve. So, I stroke his head too. Good grief, what a spoiled children.
  644.  
  645. 「ふふ……シリウス君は、二人のご主人様と言うよりお母さんみたいですね。エミリアが慕う理由がわかった気がします」
  646. "Huhu...Sirius-kun, you looks like a mother rather than their master, isn't it. I understood the reason why Emilia yearns you." (Reese)
  647.  
  648. 「おいおい、この年でこんな大きな子供は勘弁してくれよ」
  649. "Oioi, forgive me for having big kids at this age." (Sirius)
  650.  とは言うが、俺の精神年齢からすれば子供みたいなものだけどな。エミリアは少し恥ずかし気に、レウスは全く気にせず撫でるのを受け入れる姿にリースと一緒に笑いながら眺めていた。
  651. For having said that, from my mental age , they look like a child. Emilia is embarrassed a little while Reus accept all the stroking without worrying, and I was looking at Reese' reaction and laugh together with her.
  652.  
  653.  そして俺の住処であるダイア荘へと着いた。
  654. Then, we arrived at my home, Diamond cottage.
  655.  
  656. 「あの……ここは何年も手入れされていない廃墟だったと聞いたんですけど」
  657. "Err...I heard that this place hasn't been maintained for several years." (Reese)
  658.  
  659. 「うん、確かに廃墟だったが、色々弄ったんだよ」
  660. "Yes, it was certainly an abandoned building, so we had done various things." (Sirius)
  661.  
  662.  リースはダイア荘の外観を見て唖然としていた。
  663. Reese was stunned to see the appearance of Diamond cottage.
  664.  荒れ放題だった草や木はレウスによって綺麗に刈り取られ、ボロボロだった家の壁も屋根も白い塗料によって綺麗に塗られ、朽ち果てていた井戸も復活し、魔法陣を使った汲み上げポンプも取り付けてある。
  665. Wild grass and trees were cut clean by Reus, and worn out walls and roof were painted beautifully with white paint. The neglected well had been restored and pump with magic formation to draw water is installed.
  666.  見た目は下級貴族の別荘に見えなくもないし、廃墟と聞いていた彼女からすれば、別の場所に来たんじゃないかと錯覚しているのかもしれない。
  667. The appearance is not par to villa of low level noble. In that case, she either had heard about abandoned building or it might be a mistake and she think we come to different place.
  668.  
  669. 「そんな所でぼーっとしてないで、上がったらどうだい? エミリアはもう入っているよ」
  670. "Please don't be amazed at such, how about you stand up. That's also include Emilia."
  671.  
  672. 「は、はい。それではお邪魔します」
  673. "Y-yes. Well then, I'm going to come in." (Reese)
  674.  
  675. 「リース姉が初めてのお客さんだね」
  676. "Reese-ane is the first guess, isn't she?" (Reus)
  677.  玄関の扉を開けると、そこにはメイド服に身を包んだエミリアが立っており、綺麗な御辞儀で迎えてくれた。
  678. When the entrance door was opened, Emilia who wore maid clothes was standing there and we were welcomed with a clean bow.
  679.  
  680. 「お帰りなさいませ、シリウス様、レウス。そしていらっしゃい、リース」
  681. "Welcome back, Sirius-sama, Reus. And welcome, Reese." (Emilia)
  682.  
  683. 「えっ!? あれ? さっきまでローブだったのに……何でメイド服を着ているの?」
  684. "Ehh! Huh? It was a robe just now...why are you wearing maid clothes?" (Reese)
  685.  
  686. 「私はシリウス様の従者だからよ。どうぞシリウス様。あ、リースもこれ、スリッパね。ここで靴を脱いで、これを履いて家に入ってほしいの」
  687. "Because I am a servant of Sirius-sama. Please Sirius-sama. Aaa, Reese too come, this is slippers. Here, take off your shoes, I want you to enter the house wearing this." (Emilia)
  688.  
  689. 「う、うん、わかった。靴じゃ駄目なの?」
  690. "Y-yes, understood. It is no good with shoes?" (Reese)
  691.  
  692. 「兄貴が定めたダイア荘の決まりなんだよ。最初はちょっと気になるけど、慣れると楽になるんだよね」
  693. "Aniki decides the rules of the Diamond cottage. I was wondering about it at the beginning but once I'm used to it, it becomes easy, doesn't it?" (Reus)
  694.  
  695. 「土で汚れないから、掃除が楽で助かるのよ?」
  696. "Because the house won't get dirty with soil, cleaning is easy right?" (Reese)
  697.  今更説明するのも何だが、この世界は家の中でも土足だ。俺の生まれた家は父親だった貴族の物だから土足でいたけど、ここは新しい俺の家だ。だったら好き放題やってやろうかと思い、その内の一つが土足厳禁である。
  698. Explaining this late now, people in this world are wearing shoes inside the house. The house where I was born is my Chichi-oya's (formal word for father), so I was wearing shoes there. Here is my new house. Then, the first thought is to prohibit shoes in the house.
  699.  
  700. 「とにかくようこそ、ダイア荘へ。まずはお茶でもいかが?」
  701. "Anyhow, welcome to Diamond cottage. How about tea first?" (Emilia)
  702.  
  703. 「お、お願いします」
  704. "P-please." (Reese)
  705.  
  706.  若干及び腰なまま、リースにとって未知なる世界はこうして幕を開けた。
  707. Reese remained somewhat intimidated, thus the curtain to unknown world is opened for her.
  708.  ダイニングキッチンのど真ん中に置かれた、五人は座れる大きな机に人数分の紅茶が並べられ、お茶請けに作り置きしておいたケーキを出す。
  709. There is big desk placed in the middle of dining kitchen where five people can sit. Several minutes later, the black tea is serve along with pre-made cake as a snack.
  710.  
  711. 「これは何でしょうか? お菓子……ですよね?」
  712. "What is this? It's a snack...isn't?"
  713.  
  714. 「ケーキと言って、シリウス様が作られたお菓子よ。フォークで切り分けて食べてね」
  715. "This is called as cake, Sirius-sama made this snack. Please cut it by using fork and eat it." (Emilia)
  716.  
  717. 「これが……ケーキ? 私が知っているのと全然違いますよ?」
  718. "This is...cake? It's completely different from what I know?"
  719.  
  720. 「いいから食べてみなよ。最高に美味いぞリース姉!」
  721. "Because it's good, try it. It's super delicious, Reese-ane!"
  722.  
  723. 「うん……んっ!?」
  724. "Y-yes...ss!?" (Reese)
  725.  一口サイズに切り分け口に運ぶと、恐る恐るだったリースの顔が蕩けるような笑みに切り替わり、頬を押さえながら幸せな甘味に浸っていた。
  726. When the cake was cut into bite-size and it was put inside her mouth, Reese' face change from being caution to smile that melt the face and she was immersed with happiness taste while holding cheek.
  727.  
  728. 「とっても甘くて……柔らかくて……こんなの初めて」
  729. "Very sweet...and soft...this is the first time." (Reese)
  730.  
  731. 「これ食べると皆同じ反応するね。ノエル姉もこんな感じだったよな」
  732. "Everyone reacts similarly when this is eaten, right? Noel-ane too had same reaction." (Reus)
  733.  
  734. 「こんなに美味しいんだから当然よ。私だってもっと食べたいし」
  735. "Because it's good, so it's natural. I even want to eat more." (Reese)
  736.  
  737. 「あまり食べ過ぎると太るし、たまに食べるから美味しいんだぞ」
  738. "If you eat too much, you'll get fat. It's delicious because you eat it occasionally." (Sirius)
  739.  結局リースは、ケーキを食べ終わるまで現実に帰ってこなかった。最後の一欠けを飲み込んだところでようやく気付き、今は恥ずかしげに俯いて紅茶を飲んでいた。
  740. Nevertheless, Reese isn't returning to reality until she finished eating the cake. Finally, she realized after eating the last portion, and now she is being embarrassed and looking down while having a tea.
  741.  
  742. 「用意していただいた物を、感想も言わず黙々と食べちゃって……ごめんなさい」
  743. "I have eaten what you have prepared silently, and without giving any thought...I'm sorry."
  744.  
  745. 「感想なら見ただけでわかる。気に入ってくれて何よりだ」
  746. "I understood just by seeing your impression. As long as you like it."
  747.  
  748. 「リース、もう一杯飲む?」
  749. "Reese, would you like to have another cup?" (Emilia)
  750.  
  751. 「……いただきます」
  752. "...Itadakimasu." (Reese)
  753.  温くなった紅茶を飲み干し、新たに注がれた紅茶を皮切りに空気が変わった。ここからが本題なのであろう。
  754. The drank tea has become lukewarm, so new tea was poured as a start and the atmosphere changed. From here on, it is the main topic.
  755.  
  756. 「まずは私をお招きいただき、ありがとうございます」
  757. "First of all, thank you for inviting me." (Reese)
  758.  
  759. 「ああ、こちらとしては初めての来客だから、粗相があったら遠慮なく言ってくれ。それで……エミリアから聞くと相談があるとか?」
  760. "Aa, since this is the first time we have visitor here, please do not hesitate to say if there is carelessness. So...I heard about Emilia and is there anything to be consulted?" (Sirius)
  761.  
  762. 「はい。実は……私の魔法を鍛えてほしいんです」
  763. "Yes. Well...I want to train my magic."
  764.  
  765. 「……詳しく頼む」
  766. "...Tell me the details." (Sirius)
  767.  
  768. 「当然知っておられるとお思いですが、四属性の初級魔法はご存知ですよね?」
  769. "I think it's natural for you to know but do you know four attributes of beginner's level magic?"
  770.  
  771. 「ああ、『フレイム』『アクア』『ウインド』『アース』の事だろう?」
  772. "Aa, [Flame], [Aqua], [Wind], and [Earth] I think?" (Sirius)
  773.  
  774.  火の玉を生み出し、竈の火種や松明代わりに使われる『フレイム』。
  775. [Flame] is used to light up stove and torch instead of creating fireball.
  776.  
  777.  水の塊を作り、生活用水や火災鎮火としても様々な用途を持つ『アクア』。
  778. [Aqua] is use to create mass of water and it also has various uses such as domestic irrigation system and for extinguishing fire.
  779.  
  780.  風を吹かせ、空気を循環させたり扇風機代わりにもなる『ウインド』。
  781. [Wind] can be used to blow wind and circulating air, instead of using electric fan.
  782.  
  783.  指定した土を変動させ、壁や穴を作る他にも道路整備にも使われる『アース』。
  784. [Earth] can change designated ground, and is used to create a wall or hole. It is also used for road maintenance.
  785.  以上の初級魔法は、適性属性であれば難なく使え、たとえ適性属性でなくても多少の訓練を積めば出来るようになる。
  786. If there is aptitute attribute on the above mentioned beginner magic, it can be used easily. When undergoing a little training even if there is no aptitude, it can be done later.
  787.  
  788. 「私の組では、その初級魔法を全て使えないと駄目なんです。先生曰く、それくらい出来ない者は屑だと申しておりまして」
  789. "In my group, I am unable to use all beginner level magic and it's hopeless." (Reese)
  790.  
  791. 「リースのアイオーン組の担任は……グレゴリだったな?」
  792. "Reese' Iron class homeroom teacher is...Gregory? (Sirius)
  793.  
  794. 「はい。あのグレゴリですね」
  795. "Yes. That Gregory."
  796.  
  797. 「言ってる本人が屑のグレゴリだな」
  798. "I have to say that Gregory himself is garbage." (??)
  799.  
  800. 「呼び捨て!? えーと……それで私は一つだけ出来ないのがありまして、組の生徒全員から指を指されて笑われてばかりなんです」
  801. "Calling without honorifics!? Err...well, since I'm the only one who can't do it, all members in the class pointing their finger and laughing at me." (Reese)
  802.  アイオーン組の生徒は、あの傲慢なグレゴリが自分の独断と偏見で集めた生徒達だ。高貴な身分のみを集め、傲慢の塊であるあの組で劣等生となれば、どれだけ酷いことを言われるか想像もつかない。
  803. Iron class' students are recruited by that arrogant Gregory himself who is prejudice against commoners. When there is underachiever in a class where high status nobles assembled, I can't imagine how terrible to be said by such thing.
  804.  
  805. 「私が笑われるのは良いんです。だけど、関係のない母様の事まで悪く言って笑われるのが耐えられないんです。たった一つ出来ないだけで……何でそこまで」
  806. "It's better for me to be laughed at. However, even my mothers to who has no relation in this matter was spoken badly and being laughed at that is not something that I endure. I can't do (beginner level magic) even one...why to that extent." (Reese)
  807.  彼女は拳を握り、零れ落ちそうな涙を必死に堪えていた。エミリアがハンカチを差し出して慰めている光景を見ながら考えると、少し腑に落ちない点が浮かんだ。
  808. She hold her fist, and desperately enduring her overflowing tears. While watching the scene, Emilia held out handkerchief with the thought to comfort her, and this come to my mind.
  809.  
  810. 「リースだけって事はないと思うんだ。我侭な連中ってのは練習嫌いが多いし、君以外にも出来ない奴はいると思うんだけど」
  811. "I don't think that only happened to Reese. I often dislike practice with selfish guys, and I think there are people other than you who can't do it too." (Sirius)
  812.  
  813. 「先生に袖の下を通して……攻撃するなと厳命されるそうです」
  814. "I got pass through bribing the teacher...I have been given a strict order not to criticize." (Reese)
  815.  
  816. 「はぁ〜……」
  817. "Haa~..." (Sirius)
  818.  全く……担任も屑なら生徒も屑ばかりか。何で彼女の様な娘がそんな所に入れられちゃったのやら。いや……それは後回しにして彼女の問題解決からにしよう。
  819. Good grief...the homeroom teacher is a waste as well as the students. Why she who’s like a daughter, being put into such place. No…I’ll postpone from solving her problem.
  820.  
  821. 「理由はわかった。それでリースは何が駄目だと?」
  822. “I understand the reason. And Reese, what do you mean by hopeless?”(Sirius)
  823.  
  824. 「『フレイム』です。何度やっても、火の玉が維持出来ず消えてしまうんです」
  825. “It’s [Flame]. No matter how many times I do it, I can’t maintain fireball and it disappears.” (Reese)
  826.  
  827. 「適性属性は? あと、どれくらい出来るか知りたいな」
  828. “What is your aptitude attribute? And, I would like to know how good you are.” (Sirius)
  829.  
  830. 「適性は水属性です。中級までなら何とかなりそうで、回復が得意です」
  831. “My aptitude is water attribute. I can do somehow until intermediate level and I’m good with recovery (magic).” (Reese)
  832.  水に火か。相反する属性だから苦手という話は聞くが、初級なら少し頑張れば出来る筈だ。エミリアから努力している姿をよく見ると聞いているので、練習が足りないってわけじゃないと思う。
  833. Is it fire in the water (doing fire magic when the aptitude is water)? A talk about weak point is heard because the attributes are contradicting, but when persevering the beginner level, it should be possible to do it.
  834.  
  835. 「やはり実際に見た方が早いか。外に出て見せてもらえるかな?」
  836. “As expected, it would be faster if I let see it. Let’s go out and can you show it to me?” (Sirius)
  837.  
  838. 「はい、お願いします」
  839. “Yes, please.” (Reese)
  840.  
  841.  ダイア荘から出て、家の前の広場でリースの魔法を見せてもらった。
  842. We went out from Diamond cottage, Reese showed me her magic at the square in front of the house.
  843.  まずは土の『アース』だが、彼女は特に問題なく使いこなし、彼女の前に小さな穴が無数に出来上がっていた。
  844. First is [Earth]. She had no problem in mastering it, and there are countless small holes completed in front of her.
  845.  続いて風の『ウインド』は、前世の家庭用扇風機を最大レベルにしたような風が巻き起こる。適性属性でもないのにこれだけ使えるという事は、彼女はかなりの魔力量を持っているのがわかった。
  846. Next is [Wind], it creates a wind similar to maximum level of previous life of home electrical fans. Although she had no aptitude in wind attribute, she can do use it because she has considerable amount of magic.
  847.  ちなみに風の適性があるエミリアが本気で『ウインド』を使えば、長続きはしないだろうがダイア荘が分解して吹っ飛びかねない風圧が出ると思う。
  848. By the way, when Emilia with the aptitude of ‘wind’, uses [Wind] seriously, it won’t be long lasting but I think she will let out wind pressure that can blow Diamond cottage apart.
  849.  
  850.  そして適性属性である『アクア』だが……これが予想以上の強さだった。
  851. And then, the [Aqua] which is her aptitude attribute…this strength is more than expected.
  852.  本来『アクア』は三十センチサイズの水の玉を生み出す魔法だが、彼女の場合は倍の大きさであり、空中操作も容易に行っていた。
  853. The original [Aqua] is a magic that produce a ball of water thirty centimeter in size, but it’s double the size as for her. And, she could perform it easily in the air.
  854.  
  855. 「すげー! このまま飛び込んだら気持ち良さそうだな」
  856. “Awesome-! If I jump just as it is, it seems comfortable.” (Reus)
  857.  
  858. 「すごいわリース。私こんな見事な『アクア』見た事ないわ」
  859. “That’s amazing, Reese. I have never seen such splendid [Aqua].” (Emilia)
  860.  
  861. 「水属性だけは得意なの。怪我とかしたら言ってね、私が治してあげるから」
  862. “I’m only good at water attribute. Let say, when there is an injury, I will cure.” (Reese)
  863.  
  864. 「素晴らしいな。じゃあ次は『フレイム』を頼む」
  865. “That’s wonderful. Then, please do [Flame] next.” (Sirius)
  866.  
  867. 「わかりました!」
  868. “Understood!” (Reese)
  869.  リースは魔法を解除し、問題である『フレイム』の詠唱に入る。途中、彼女に『サーチ』をしてみるが魔力は完璧に循環しており、魔法の発動には全く問題が見当たらない。何度も唱えたであろう詠唱を完璧に言い切り、そして彼女は魔法名を告げた。
  870. Reese release magic, and getting into the intonation of troubled magic, [Flame]. During the incantation, I used [Search] on her but her magic circulation was perfect, I don’t see any problem in the activation of magic.
  871.  
  872. 「『フレイム!』」
  873. “[Flame!]” (Reese)
  874.  
  875.  しかし火は一瞬発生するだけで、煙を残して跡形もなく消えてしまった。
  876. However, the fire only occur in a moment, leaving smoke and have disappeared without leaving a trace.
  877.  
  878.  彼女は膝をついて崩れ落ち、悲しい瞳のまま俺を見上げていた。
  879. She fell down on her knee, she looked at me with sad eyes.
  880.  
  881. 「これが私の『フレイム』です。何度やっても、何度やってもこんな……結果なんです」
  882. “That was my [Flame]. Even if how many times is it done, even if it’s done, that…is the result.” (Reese)
  883.  ついに堪えきれず彼女の目から涙が零れてしまった。エミリアは彼女の肩を抱きながら見上げ、レウスはまるで自分の事のように悔しげに俺を見つめていた。
  884. Finally, she couldn’t bear it anymore and tear has spilled from her eyes. Emilia looked up while holding her shoulder, Reus was completely frustrated just like her, and I was being looked upon to.
  885.  
  886. 「シリウス様……」
  887. “Sirius-sama…” (Emilia)
  888.  
  889. 「兄貴……」
  890. “Aniki…” (Reus)
  891.  
  892.  二人は何とかしてほしいと懇願しているのだろう。
  893. These two somehow want me to help with something.
  894.  
  895. エミリアはともかく、レウスは会って間もないのに本気で心配している。姉弟揃って、本当に優しく育ったもんだ。
  896. Emilia aside, although Reus just met her, he is seriously worried about her.
  897.  
  898.  正直に言えば……原因は判明した。
  899. When saying it honestly…the reason was established.
  900.  だが、それを言って良いものなのかがわからない。あまり公にする事じゃないし、このまま適性属性を鍛え続ければ、あるいは認められるかもしれない。
  901. But, I don’t know whether I should say that. This hasn’t published yet, if the training on the aptitude attribute is kept up as it is, something might be recognized.
  902.  
  903. 「何とかなりませんか?」
  904. “Is there anything you can help with?” (Emilia)
  905.  
  906. 「見ていられないよ兄貴……」
  907. “I can’t bear to see this, Aniki” (Reus)
  908.  
  909.  二人の視線が突き刺さって痛い。
  910. These two gazes are painful.
  911.  
  912.  はぁ……本当に俺は弟子に甘い。覚悟を決めるしかないな。
  913. Haa…I’m really lenient to my disciple. I have no choice but to be prepared.
  914.  彼女が知っているのか、知らないのかはわからないが、周囲に人が居ないのを確認して切り込んだ。
  915. Whether she aware of it, or doesn’t understand because she doesn’t know about it, I look at everyone and say it.
  916.  
  917. 「リース……君は、精霊が見えるんだね?」
  918. “Reese…you can see spirit right?” (Sirius)
RAW Paste Data