SHARE
TWEET

Akibaranger Notas en Español Episodio 2

a guest Apr 18th, 2012 355 Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
  1. - El monstruo de esta semana se llama Shibuya Kouzorinahigenagaaburamushi, que se traduce como "PicridAphid", nombre científico del Uroleucon Picridis
  2.  
  3. - El doblaje de los Power Rangers SPD cuenta con el elenco completo de Dekaranger doblando los roles de sus homólogos estadounidenses (a excepción de Swan, que probablemente era demasiado vieja para hacer a su homólogo más joven).
  4.  
  5. Este doblaje fue hecho en gran medida promovida hace unos meses debido a la participación de los actores Dekaranger. Aquí está un vídeo si tienes curiosidad http://www.youtube.com/watch?v=PZhC_Zbzv2A
  6.  
  7. - "itasha" es un término otaku para un coche decorado con calcomanías de personajes de anime, manga o videojuegos. Puedes leer más sobre esto en la entrada de Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Itasha
  8.  
  9. - El nombre de Machine Itassher es por una referencia a los Riders, ya que casi todos los Heisei Rider usan el mismo patrón de nombres (Ej: Fourze's Machine Massigler, Den-O's Machine Denbird, etc)
  10.  
  11. - Nota Posiblemente redundante: El "gran hermano" al cual se está refiriendo Akagi es Raiger Kabuto, el mayor de los hermanos Gouraiger en Hurricanger.
  12.  
  13. - Es de suponer (y lo digo de verdad "presumiblemente", ya que no veo ningún crédito en el OP o ED de ello), el doble de riesgo contratado por Hiroyo para convencer a Akagi que vuelva es interpretado por el actor en traje de Deka Red en Dekaranger, Hirofumi Fukuzawa. Él también (de nuevo, es de suponer) desempeña la ilusión de Deka Red al final del episodio.
  14.  
  15. - 大 それ た 力 (dasoireta chikara) es una broma de los poderes últimos de Gokaiger 大いなる 力 (ooinaru chikara), con una ejecución similar a las Final Formrides de Decade. Para transmitir la similitud en el nombre, vamos a traducirlo como penúltimos poderes.
  16.  
  17. - El arma en el cual Deka Red se transforma, se basa en el D-Wapper de los Dekarangers .
  18.  
  19. - El Monstruo de la semana que viene, y básicamente la razón por la que decidimos traducir los nombres de los monstruos, es, literalmente, un monstruo muy, muy gay.
  20. GuriribaboizutekiB.L.kichikuzeme se puede desglosar en esto:
  21.  
  22. Guririba = "Luz verde del río", un verdadero tonto transliteración del nombre Midorikawa Hikaru. Él hace un montón de voces gay.
  23. Boizuteki = Boys-style = hombre a hombre
  24. BL = Amor de Hombres
  25. Kikuchizeme = Un importante en cosas gay que es un imbécil total y probablemente viola a algunos de sus compañeros.(estoy bromeando lo ultimo :P)
RAW Paste Data
Pastebin PRO Autumn Special!
Get 40% OFF on Pastebin PRO accounts!
Top