Advertisement
Guest User

Zell Faze

a guest
Jan 18th, 2010
171
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 6.05 KB | None | 0 0
  1. 4.1.4 - Translation aside, what are the differences between the Japanese and American versions of these games?
  2.  
  3. Description
  4.  
  5. This article is from the Final-Fantasy and other Square Soft Games FAQ, by nickzman@eskimo.com (Nick Zitzmann) with numerous contributions by others.
  6.  
  7.  
  8. 4.1.4 - Translation aside, what are the differences between the Japanese and American versions of these games?
  9.  
  10. Final Fantasy I (Japan) -> Final Fantasy I (USA):
  11. - The "crystals" in the Japanese version have become "orbs" in the USA
  12. version.
  13. - The clinic's symbol was modified.
  14.  
  15. Final Fantasy IV -> Final Fantasy IV Easytype/Final Fantasy II:
  16. - Almost all of the plot/character development, character special
  17. abilities, special items, and subplots were removed from the game. See
  18. article 2.3.2 for a summary.
  19. - When the dialogue was censored & translated into English, the censors
  20. didn't do a very good job in doing so. See article 4.3.15 for more
  21. information.
  22.  
  23. Final Fantasy VI (Japan) -> Final Fantasy III (USA):
  24. - Much of the game's dialogue was censored and replaced with
  25. "appropriate" dialogue which would be less offensive in America. There
  26. were several translation mistakes made in the process.
  27. - The opera lyrics were changed.
  28. - The characters' job descriptions were removed.
  29. - About 90% of the monsters underwent name changes. For instance, the
  30. Sabotenders of FF VI became Cactrots in FF III US.
  31. - In the Returners' Hideout, there was a sheet of paper laying on
  32. Banon's desk. This sheet of paper was a joke that would only make sense
  33. to the Japanese, so no one really understands it in the American
  34. version.
  35. - The message on the tombstone in Darril's Tomb was changed. (In the
  36. Japanese game, it said: "Rest in peace, my friend..." In the US game, it
  37. says: "The World Is Square")
  38. - Mashe was renamed to "Sabin," and Tina was renamed to "Terra". Some
  39. other characters had smaller, more subtle name changes.
  40.  
  41. Final Fantasy VII (Japan) -> Final Fantasy VII (USA/Europe):
  42. - Several characters had slight name changes: "Barett" is now "Barret,"
  43. the Tarks are now Turks, "Ylena" is now "Elena," and "Aerith" is now
  44. "Aeris".
  45. - Square added four new items: the Desert Rose, Earth Harp, Rising Sun,
  46. and Guide Book. They also altered one materia, 'Underwater', which was
  47. in the Japanese game but was not usable in that version.
  48. - Two entirely new bosses have been added: Emerald Weapon and Ruby
  49. Weapon. An existing character, Diamond Weapon, was also made into a boss
  50. character.
  51. - Supposedly, an enemy has been removed: Test Zero (whose validity is
  52. doubted).
  53. - In the Japanese version, all the menus had two items/materia/etc. per
  54. line. In the US version, the item lists were made longer, but there
  55. could only be one object per line.
  56. - A new feature, 'Exchange', was added to the Materia Screen, which
  57. allows you to switch active Materia orbs between members who are not in
  58. you party.
  59. - The number of characters allowed for a name was increased from six to
  60. nine spaces.
  61. - The random encounter rate was reduced.
  62. - Square added some dialogue to some of the battles to help players
  63. through some battles (e.g. Reno in sector 7, the Tail Scorpion in
  64. reactor #1).
  65. - Overlays outlining exits and climbing points were added.
  66.  
  67. Final Fantasy Tactics (Japan) -> Final Fantasy Tactics (USA):
  68. - Several of the job names were changed. For instance, "Ying Yang Mage"
  69. became "Oracle," "Beginner" became "Squire," and "Dragoon" became
  70. "Lancer".
  71.  
  72. Final Fantasy VIII (Japan) -> Final Fantasy VIII (USA/Europe):
  73. - Selphie's trademark line was changed from "Ma-mi-mu-me-mo!" to
  74. "Booyaka!"
  75. - The food served at Balamb Garden's cafeteria was changed to hot dogs.
  76. - A few of the monsters, GFs, and battle techniques had minor name
  77. changes between localizations. For example, "Sabotender" became
  78. "Cactaur," Squall's "End of Heart" limit break became "Lion Heart," etc.
  79. - Square added the ability to draw out some GFs from the monsters in
  80. Ultimecia Castle if the player missed certain GFs earlier in the game.
  81. - The game's first timed encounter in the Fire Cave was made easier.
  82. - The USA version also received a much more extensive online help
  83. system.
  84.  
  85. Final Fantasy Collections (Japan) -> Final Fantasy Anthology (USA):
  86. - Final Fantasy IV was unbundled from the collection.
  87. - Faris was given a pirate's dialect for the USA version of Final
  88. Fantasy V.
  89. - The translation and localization for Final Fantasy VI is nearly
  90. identical to the original localization of Final Fantasy III USA, with a
  91. couple of things edited (eg. "Vicks" became "Biggs," "Fenix Down" became
  92. "PhoenixDown," AtmaWeapon's speech has been uncensored, etc.).
  93. - The USA version also includes a music soundtrack CD containing a
  94. sample of the music from Final Fantasy V and VI.
  95.  
  96. Final Fantasy IV (Japan PSX), Chrono Trigger (Japan PSX) -> Final
  97. Fantasy Chronicles (USA):
  98. - Final Fantasy IV was almost completely retranslated from scratch.
  99. However, the names of characters, monsters, and places were mostly taken
  100. from the original localization of Final Fantasy II USA.
  101. - Final Fantasy IV's load times were dramatically reduced from the
  102. original Japanese release.
  103. - The translation and localization for Chrono Trigger is nearly
  104. identical to the original localization of Chrono Trigger (see 4.1.5
  105. below)
  106. - NOTE: The US re-release of Final Fantasy IV is based on the original
  107. Japanese game, rather than the "easytype" version that Final Fantasy II
  108. USA was based on.
  109.  
  110. SaGa series -> Final Fantasy Legend series:
  111. No known differences. Some of the dialogue might have been censored, but
  112. without knowing any of it no one can really tell the difference.
  113.  
  114. The censorship present in Final Fantasy II & III (USA) can be mostly
  115. attributed to Nintendo. Nintendo has, or appears to have, strict rules
  116. about what can or can't appear in one of their games. Specifically;
  117. their policies attack violence, sex/nudity, death, religion, vulgarity,
  118. blood, or anything else that might make American parents angry at them.
  119. There are a few exceptions to these guidelines (Mortal Kombat II comes
  120. to mind here), but unfortunately, the Final Fantasy games had to be
  121. watered down because of this.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement