Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 4.1.4 - Translation aside, what are the differences between the Japanese and American versions of these games?
- Description
- This article is from the Final-Fantasy and other Square Soft Games FAQ, by nickzman@eskimo.com (Nick Zitzmann) with numerous contributions by others.
- 4.1.4 - Translation aside, what are the differences between the Japanese and American versions of these games?
- Final Fantasy I (Japan) -> Final Fantasy I (USA):
- - The "crystals" in the Japanese version have become "orbs" in the USA
- version.
- - The clinic's symbol was modified.
- Final Fantasy IV -> Final Fantasy IV Easytype/Final Fantasy II:
- - Almost all of the plot/character development, character special
- abilities, special items, and subplots were removed from the game. See
- article 2.3.2 for a summary.
- - When the dialogue was censored & translated into English, the censors
- didn't do a very good job in doing so. See article 4.3.15 for more
- information.
- Final Fantasy VI (Japan) -> Final Fantasy III (USA):
- - Much of the game's dialogue was censored and replaced with
- "appropriate" dialogue which would be less offensive in America. There
- were several translation mistakes made in the process.
- - The opera lyrics were changed.
- - The characters' job descriptions were removed.
- - About 90% of the monsters underwent name changes. For instance, the
- Sabotenders of FF VI became Cactrots in FF III US.
- - In the Returners' Hideout, there was a sheet of paper laying on
- Banon's desk. This sheet of paper was a joke that would only make sense
- to the Japanese, so no one really understands it in the American
- version.
- - The message on the tombstone in Darril's Tomb was changed. (In the
- Japanese game, it said: "Rest in peace, my friend..." In the US game, it
- says: "The World Is Square")
- - Mashe was renamed to "Sabin," and Tina was renamed to "Terra". Some
- other characters had smaller, more subtle name changes.
- Final Fantasy VII (Japan) -> Final Fantasy VII (USA/Europe):
- - Several characters had slight name changes: "Barett" is now "Barret,"
- the Tarks are now Turks, "Ylena" is now "Elena," and "Aerith" is now
- "Aeris".
- - Square added four new items: the Desert Rose, Earth Harp, Rising Sun,
- and Guide Book. They also altered one materia, 'Underwater', which was
- in the Japanese game but was not usable in that version.
- - Two entirely new bosses have been added: Emerald Weapon and Ruby
- Weapon. An existing character, Diamond Weapon, was also made into a boss
- character.
- - Supposedly, an enemy has been removed: Test Zero (whose validity is
- doubted).
- - In the Japanese version, all the menus had two items/materia/etc. per
- line. In the US version, the item lists were made longer, but there
- could only be one object per line.
- - A new feature, 'Exchange', was added to the Materia Screen, which
- allows you to switch active Materia orbs between members who are not in
- you party.
- - The number of characters allowed for a name was increased from six to
- nine spaces.
- - The random encounter rate was reduced.
- - Square added some dialogue to some of the battles to help players
- through some battles (e.g. Reno in sector 7, the Tail Scorpion in
- reactor #1).
- - Overlays outlining exits and climbing points were added.
- Final Fantasy Tactics (Japan) -> Final Fantasy Tactics (USA):
- - Several of the job names were changed. For instance, "Ying Yang Mage"
- became "Oracle," "Beginner" became "Squire," and "Dragoon" became
- "Lancer".
- Final Fantasy VIII (Japan) -> Final Fantasy VIII (USA/Europe):
- - Selphie's trademark line was changed from "Ma-mi-mu-me-mo!" to
- "Booyaka!"
- - The food served at Balamb Garden's cafeteria was changed to hot dogs.
- - A few of the monsters, GFs, and battle techniques had minor name
- changes between localizations. For example, "Sabotender" became
- "Cactaur," Squall's "End of Heart" limit break became "Lion Heart," etc.
- - Square added the ability to draw out some GFs from the monsters in
- Ultimecia Castle if the player missed certain GFs earlier in the game.
- - The game's first timed encounter in the Fire Cave was made easier.
- - The USA version also received a much more extensive online help
- system.
- Final Fantasy Collections (Japan) -> Final Fantasy Anthology (USA):
- - Final Fantasy IV was unbundled from the collection.
- - Faris was given a pirate's dialect for the USA version of Final
- Fantasy V.
- - The translation and localization for Final Fantasy VI is nearly
- identical to the original localization of Final Fantasy III USA, with a
- couple of things edited (eg. "Vicks" became "Biggs," "Fenix Down" became
- "PhoenixDown," AtmaWeapon's speech has been uncensored, etc.).
- - The USA version also includes a music soundtrack CD containing a
- sample of the music from Final Fantasy V and VI.
- Final Fantasy IV (Japan PSX), Chrono Trigger (Japan PSX) -> Final
- Fantasy Chronicles (USA):
- - Final Fantasy IV was almost completely retranslated from scratch.
- However, the names of characters, monsters, and places were mostly taken
- from the original localization of Final Fantasy II USA.
- - Final Fantasy IV's load times were dramatically reduced from the
- original Japanese release.
- - The translation and localization for Chrono Trigger is nearly
- identical to the original localization of Chrono Trigger (see 4.1.5
- below)
- - NOTE: The US re-release of Final Fantasy IV is based on the original
- Japanese game, rather than the "easytype" version that Final Fantasy II
- USA was based on.
- SaGa series -> Final Fantasy Legend series:
- No known differences. Some of the dialogue might have been censored, but
- without knowing any of it no one can really tell the difference.
- The censorship present in Final Fantasy II & III (USA) can be mostly
- attributed to Nintendo. Nintendo has, or appears to have, strict rules
- about what can or can't appear in one of their games. Specifically;
- their policies attack violence, sex/nudity, death, religion, vulgarity,
- blood, or anything else that might make American parents angry at them.
- There are a few exceptions to these guidelines (Mortal Kombat II comes
- to mind here), but unfortunately, the Final Fantasy games had to be
- watered down because of this.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement