inexor-vel

Notas de tradução: Zoku Owarimonogatari Filme.

Apr 4th, 2021
93
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
  1. [inex]
  2. Notas de tradução, fiz questão de não colocar na legenda.
  3.  
  4. Gyakunin/Gyakuten = Invertido.
  5. Hanten = espelhado.
  6.  
  7. Kagami no Kuni = Mundo através do espelho.
  8. Traduzido como: Mundo espelhado.
  9.  
  10. Black Hanekawa = trocadilhos tem “nya”.
  11. Hanekawa Criança = trocadilhos tem “miau, niau”.
  12.  
  13. 04:48 O eu sem título, vamos aproveitar ao máximo.
  14. Ele está chamando a si mesmo para se divertir, não sei se ficou claro.
  15.  
  16. 14:57 Tudo bem então! Onee-san irá confortá-lo, atenciosamente, das mãos aos pés.
  17. Praticamente um trocadilho com a palavra "atenciosamente/nos mínimos detalhes", pois “atenciosamente/nos mínimos detalhes” é dita e escrita com 手"mão" e 足"pé", como a shaft animou essa parte com enfoque na forma escrita, adicionei na legenda: "das mãos aos pés"
  18.  
  19. 39:47 Veja, Araragi-kun, a origem da palavra "espelho" é "olho de cobra".
  20. Seu senpai inex pesquisou: 鏡(kagami) é "espelho". 目(me/mi) é "olho". 蛇(hebi) é cobra.
  21. Hachikuji lê 蛇(hebi) como 鏡(kaga) devido a uma forma antiga de pronunciamento, pois ainda não existia a palavra 鏡(kagami)”espelho”.
  22. Não existe a leitura de 蛇(hebi) como 鏡(kaga) atualmente.
  23. Explicação: A origem da palavra "kagami" adveio das seguintes variações:
  24. カゲミ(kagemi), カカメ(kakame). Este "カカ(kaka)" era usada há muito tempo como "cobra", então "kakame" literalmente significa "olho de cobra" 蛇目(kagami).
  25. Devido a notação ser no alfabeto KATAKANA sabe-se que o pronunciamento não é acurado, podendo então ser falado カ(ka) ou ガ(ga) devido sua similitude.
  26. Referência: なお、鏡の語源はカゲミ(影見)、あるいはカカメ(カカとは蛇の古語。つまり蛇の目)であると言われている。https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%8F%A1
  27.  
  28. 1:23:17 Bem, agora não adianta chorar a água derramada.
  29. Equivalente a "Agora não adianta chorar o leite derramado" ou " águas passadas não movem moinhos". Ela fala “água” em vez de leite combinando com o resto do dialogo.
  30.  
  31. 1:41:24 De qualquer forma, Ononoki-chan, eu estava planejando ir para o Colégio Naoetsu — ir para o Colégio Naoetsu em seguida.
  32. Motbob: Ele diz isso duas vezes aqui porque no romance ele diz uma vez em katakana como está escrito em seu de volta e depois de novo normalmente. Não funciona fora do texto.
  33.  
  34. 1:48:12 O Castelo Shinobu(Oshiro Shinobu);
  35. Sim, foi um trocadilho de novo.
  36.  
  37. 1:48:15 Kiss-shot Acerola-orion Heart-under-blade com seu auge, embora seja auge como humana, tinha-lhe dito tudo o que ela queria,
  38. Ele fala "auge" 3 vezes aqui.
  39.  
  40. 2:05:56 Foi como lutar contra o vento até agora, apenas uma continuação disso.
  41. Equivalente a “Lutar contra a correnteza…”, mas ele fala “vento”.
  42.  
  43.  
RAW Paste Data