SHARE
TWEET

Перевод, глава два.

a guest Jun 22nd, 2017 286 Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
  1.  <p>THE WELCOME</p>
  2.  
  3.     Гостеприимство.
  4.  </title>
  5.    <empty-line/>
  6.    
  7.    <p>Through the mesh and underfoot, Phaethon could see lush greenery, a reach of rocky sand and beach, and, beyond that, an ocean blackened with nanomachinery, crowded with false-trees. To the opposite side, away from the beach, were a cluster of spiral pearly growths, domes and towers of spun diamond, buildings like coral or like nautilus shells. These were the organic seashell shapes of the Standard Aesthetic.</p>
  8.    
  9.    Через сетчатый пол швартовочной вышки Фаэтон видел пышную растительность, каменистое побережье и, за ним - поросший псевдодеревьями океан, чёрный от кишевших в нём наномеханизмов. Напротив, вдалеке от пляжа, находилось скопление завитых жемчужных выростов, куполов и башен, вытканных из алмаза, домов, напоминавших морские рифы или раковины моллюска - типичные формы Стандартной Эстетики.
  10.    
  11.    <p>On the hilltop beyond this, in the distance, rising above the deodar trees and clinging vines, was an antique temple, shaped like a beehive, but intricately carven with figurines and images. It looked old, perhaps dating back to the Era of the Second Mental Structure. Without access to the Middle Dreaming, Phaethon missed the ability to learn all he might wish to know about anything by glancing at it. But he tried to tell himself to enjoy the mysterious and picturesque character his new-found ignorance bestowed.</p>
  12.    
  13.    Вдалеке, за холмом, над порослями увитого лианами гималайского кедра возвышался старинный храм, напоминавший улей, покрытый замысловатой росписью. Выглядел он очень старым - похоже, он стоял здесь со времён Второй Ментальной структуры. Без Средней Виртуальности Фаэтон не мог узнать всё желаемое, просто взглянув на него, но он попробовал насладиться его загадочной живописностью, столь любезно предоставленной его вынужденным невежеством.
  14.    
  15.    <p>Phaethon stepped to the moving staircase in order to descend; but the escalator was loyal to the precepts of the Hortators and would not carry him. So he stepped over to a service ladder leading down. Phaethon did not know if the rusted metal rungs could sustain the weight of his armor; but when he asked the ladder for its specifications, the ladder was either dumb, or deaf, or rude, and it did not answer. Phaethon doffed the armor, and had it rappel down the tower side by itself, while he climbed down the ladder. He did not want to waste his suit material by building another garment, and the clime was warm, and so he walked nude, followed faithfully by his armor.</p>
  16.    
  17.    Фаэтон попробовал спуститься на эскалаторе, но тот, послушный указам Наставников, не запустился. Фаэтону пришлось воспользоваться приставной лестницей, но она оказалась либо глухой, либо грубой, либо вовсе забыла свои характеристики, потому что на вопрос - выдержат ли её ржавые кольца вес брони? - не ответила. Фаэтон снял доспех, заставил его соскользнуть по опоре, когда как сам спустился по лесенке нагишом - погода была тёплой, да и тратить материал костюма на очередной механизм не хотелось.
  18.    
  19.    <p>There was a street leading to the town, made of glassy spun diamond; and a ridge running down the middle had guide-wires and thought-ports, lines and beads of smooth ceramic, glinting in the surface. As far as Phaethon could see, the approaching town was neither cramped nor squalid nor filthy, nor did it have the other earmarks of poverty that the poorer sections of Victorian-Age London (which he had visited many times in simulations) had displayed.</p>
  20.    
  21.    Фаэтон вместе с доспехом шли в город по алмазной мостовой, вдоль бликующего парапета из многослойной керамики, разделявшего дорогу на две. Парапет был усеян мыслеинтерфейсами и проводниками, да и город вдалеке не показался Фаэтону изуродованным нищетой. Просторный, убранный - не чета бедняцким районам викторианского Лондона, в симуляциях которого Фаэтон был множество раз.
  22.    
  23.    <p>It did not look too bad, he told himself.</p>
  24.    
  25.    "Похоже" - сказал он себе - "всё не так плохо."
  26.    
  27.    <p>But that impression changed the closer he came to the town.</p>
  28.    
  29.    Вблизи, конечно, всё было совсем не так.
  30.    
  31.    <p>First, the street, which had looked so bright and inviting when he first stepped onto it, turned out to be a low-grade moron. Instead of offering interesting comments about the scenery, or important traveler's tips, or playing restful walking-music, the street had monotonously belabored him, joking and shouting with a mindless and force-fed glee, trying to get Phaethon to use certain commercial services that Phaethon could not have purchased in any case.</p>
  32.    
  33.    Во-первых, улица, поначалу столь привлекательная и яркая, оказалась непроходимой дурой. Она не давала полезных советов, не рассказывала о достопримечательностях, не включала расслабляющую музыку, а только монотонно  выкрикивала натужные анекдоты и пыталась впарить Фаэтону услуги, которые он в любом случае купить не мог.
  34.    
  35.    <p>Second, the nanomachinery creating and maintaining the street was misprogrammed, so that black carbon dust, not correctly bound in the diamond street surface, accumulated from cracks and breaks. Phaethon, as he walked, found his knees and feet coated with coal-black particles as fine as mist, which no amount of wiping could clear from his leg hairs.</p>
  36.    <p>The clamoring street fell silent when he entered the town proper.</p>
  37.    
  38.    Во-вторых, наносборщики дорожного полотна забыли программы, и поэтому в трещинах алмазного покрытия копилась чёрная углеродная пыль, атомы которой не удержались в кристаллической решётке. Мельчайшая сажа запачкала Фаэтону все ноги, и никакими усилиями волосы на ногах от неё не оттирались.
  39.    Когда Фаэтон вошёл в город, галдёж улицы утих.
  40.    
  41.    <p>Phaethon walked among the giant spiral shells and mother-of-pearl domes of the houses and buildings. Only a few were occupied. The rest were mad-houses or mutants, like something from an old story. The self-replicating machinery that designed and grew these Sixth Era buildings had been neglected, and reproduced with no supervision and no corrections, so that some houses were half-grown into each other, like horrible Siamese twins. Others had lopsided doors or windows; or they grew without doors; or without power or lights; or, worse, with a strange, harsh light painful to the eye.</p>
  42.    
  43.    Фаэтон шёл между исполинских завитых раковин и перламутровых сводов. Немногие дома были заселены - большинство зданий изувечили себя ростом и напоминали мутантов из древних повестей. Самовоспроизводящиеся нанороботы, строившие их, работали и плодились безо всякого надзора, поэтому постройки нередко врастали одна в другую и напоминали сиамских уродов. У некоторых скособочились оконные рамы и косяки, у иных дверей вовсе не было, где-то лампы не работали, а где-то мутировали и жгли глаза противоестественным светом.
  44.    
  45.    <p>Some of the buildings were tilted at drunken angles, or sat, slumped and damaged, having made no attempt to heal themselves nor to grow their broken walls shut.</p>
  46.    
  47.    Многие дома покосились, как пьяные, или размякли, даже не пытаясь затянуть дыры в стенах.  
  48.    
  49.    <p>Certain formations, which were easy to grow, such as lamps or doorposts, had flourished like weeds, everywhere. Few were the houses that did not have twenty or a hundred lamps sprouting from their pearly roofs or curling eaves. Doorposts (dotted with jacks and cells to hold identifier plates and call cables which never would be installed) stood unsupported in the center of the street, or clustered in the unplanned gaps between buildings, or hung tilting from second-story lofts.</p>
  50.    
  51.    Зато простые структуры, вроде светильников и дверных косяков, разрослись как сорняки. На жемчужных крышах и волнистых карнизах цвели заросли из десятков, а то и сотен ламп. Косяки (со всеми необходимыми, но уже ненужными портами и пазами для опознающих плат и сигнальных проводов) стояли посреди улицы, кучковались в пустотах городской планировки или свисали с балконов второго этажа.
  52.    
  53.    <p>When Phaethon politely asked a question to one of these neglected houses, the building would giggle idiotically, or repeat some stock phrase parrot-like: "Welcome Home! Welcome Home!"</p>
  54.    
  55.    На вежливые распросы Фаэтона брошенные дома идиотически хихикали, или повторяли избитые приветствия - "Добро пожаловать!" "Добро пожаловать!" - с упорством попугая.
  56.    
  57.    <p>After a few moments of walking, many of the houses were stirred up in a clamor, shouting, calling back and forth to each other. Some gobbled at him in angry languages; warehouses shrieked; whore-houses called out bawdy slogans. Phaethon kept his eyes ahead and walked stiffly, pretending not to notice.</p>
  58.    
  59.    Вскоре дома начали лаяться друг с другом. Некоторые кулдыкали на злобных языках, склады визжали при его приближении, а лупанарии наперебой зазывали, словно соревнуясь в похабности. Фаэтон упорно шёл вперёд, не смотрел по сторонам и даже притворялся, что не замечает всего этого.
  60.    
  61.    <p>The houses fell grumbling and mumbling into silence a few moments after he had passed, so that a wake of noise trailed after him.</p>
  62.    
  63.    Бормотание домов через некоторое время стихало, и за Фаэтоном оставался след шума.
  64.    
  65.    <p>Then he came into an upper part of the town. There were people here, sitting on porches or lounging lazily along the side of the street. They were dressed in simple tunics and smocks of flashing colors and eye-dazzling designs, pulsing and strobing, and a loud music made of repeating percussion surrounded them.</p>
  66.    
  67.    В верхнем районе города Фаэтон нашёл людей. Они сидели на крыльце, или прохлаждались прямо на улице. Одеты они были в туники и халаты незамысловатого покроя, но глазовырывающего окраса. Узоры на ткани переливались, пульсировали, и каждого окружала какофония однообразных ударных мелодий.
  68.    
  69.    <p>Phaethon realized that these folk were wearing advertisements.</p>
  70.    
  71.    Фаэтон понял - здесь носили рекламные плакаты.
  72.    
  73.    <p>Most of their faces and bodies looked the same, K-style and B-style faces taken from public-domain records. Except for some men who had scarred their faces, or applied colored tattoos, it seemed as if everyone along the street were everyone else's twin.</p>
  74.    
  75.    Все были на одно лицо - либо стиля К, либо стиля Б, все из бесплатной библиотеки обликов. Разнообразие, правда, вносили художественные шрамы или многоцветные татуировки.
  76.    
  77.    <p>When he raised a hand in greeting, their eyes went blank, and their gazes slid past him, unseeing.</p>
  78.    
  79.    Фаэтон поднял руку и поприветствовал местных, но их глаза пустели и смотрели сквозь.
  80.    
  81.    <p>He walked on, puzzled. Where these not exiles like himself? Apparently not. It seemed as if they could afford sense-filters.</p>
  82.    
  83.    Озадаченный, он пошёл дальше. Похоже, они не были изгнаны, как он - у них были фильтры ощущений.
  84.    
  85.    <p>The standard settings would automatically block out anything branded with odium by the Hortators.</p>
  86.    
  87.    Настройки по умолчанию вымарывали всё, что клеймили Наставники.
  88.    
  89.    <p>Like a phantom, ignored and unseen, Phaethon walked on.</p>
  90.    
  91.    Фаэтон шёл как призрак, незамеченный.
  92.    
  93.    <p>Through open doorways he could see the people who lived here, base humaniforms, for the most part. People who did not wear advertisements were garbed in smocks of blue-gray drab, made of simple polymers not difficult to synthesize. Some of the garments were old and sick, for they had torn, and they did not repair themselves.</p>
  94.    
  95.    Сквозь распахнутые двери можно было разглядеть быт местных жителей - в основном жили стандартные гуманоиды. Те, кто не носил объявлений, одевались в унылые сине-серые халаты из несложных к производству полимеров. Некоторые одежды износились - они не умели заращивать дыры.
  96.    
  97.    <p>Most of the people had crowns growing into the flesh of their skulls, giving them partial access to the mentality. One or two sad individuals were wearing lenses and ear-jacks, so that they could watch from a distance, or overhear, the complex and vibrant activity of life in the mentality, a life now closed to them.</p>
  98.    
  99.    У многих в черепа вросли венцы, частично связывающие с Ментальностью. Пара людей носила линзы и наушники, поэтому они могли подглядывать и подслушивать сложную, многообразную, запретную жизнь Ментальности.
  100.    
  101.    <p>He saw people sleeping on mats on the floor; he did not see a single pool. There was apparently no life-water running anywhere.</p>
  102.    
  103.    Люди спали на матрацах. Бассейнов он не увидел. Живой воды, по видимому, не было нигде.
  104.    
  105.    <p>For energy, he saw nothing but the solar panels that grew along roofs like wild lichen; he wondered what they did on cloudy days, or at dark.</p>
  106.    
  107.    Энергию подавали разве что солнечные батареи, покрывшие крыши как дикий лишайник. Где они брали энергию ночью, или в пасмурный день, Фаэтон не понял.
  108.    
  109.    <p>Food they ate with their mouths, masticating; he did not see what the substances were, or how it was manufactured; but with a dozen steaming streams of green nanosubstance running in open gutters down the street, he could imagine.</p>
  110.    
  111.    Еду они ели ртами - пережёвывая. Что они ели, Фаэтон не знал, не знал также, как это производили, но парящиеся ручейки в канаве зелёной наносмеси подсказывали ответ.
  112.    
  113.    <p>Half the houses had darkened lamps. Their solar cells were covered with a soot or carpet lichen, which no one had bothered to scrape free. For light, captured advertisement banners had been tied to steeples and cupolas, so that garish colors flared across the scene. Many of the houses screamed back at the jarring clash of music and slogans radiating from the advertisements. Some of the stupider houses thought the noises were approaching visitors, for they shouted out welcomes whenever the advertisements brayed. It added to the general din most unpleasantly.</p>
  114.    
  115.    В половине жилищ света не было. Солнечные батареи запылились, или поросли лишайниками, и никто не озаботился их отскрести. Вместо светильников к шпилям и главкам привязывали плакаты, свет от них был цветов необузданных. Дома вторили шуму, сложенному из рекламных зазываний и безвкусной музыки - не блеща разумом, они путали вопли объявлений с гостями и приветствовали их, пополняя гвалт самым неприятным образом.
  116.    
  117.    <p>There was one, just one, staging pool in the center of the town square. No one was sleeping in it. Phaethon was not surprised. In a city of exiles, a non-network pool could only be used by one ostracized citizen to enter a dreamspace built and provided and guided by another ostracized citizen. The pool liquid consisted of a few inches of brownish sludge, which no one had bothered to program to clean itself.</p>
  118.    
  119.    Единственный - единственный! - транспортный бассейн нашёлся на центральной прощади. В нём никого не было - неудивительно, ведь к сети он не подключён, и в городе изгнанников из него можно было отправиться только в виртуальность, построенную другим изгоем. Жидкости - бурой жижи - в бассейне было на несколько сантиметров, и никто не озаботился запрограммировать её на самоочистку.
  120.    
  121.    <p>He sat on the marble bench surrounding the lip of the staging pool, gazing about him, wondering what to do next. A sense of misery, which he had held at bay throughout his long descent down the tower, and through his voyage on the airship, now came to him and possessed him. He slumped off the edge and sat in the pool; the sludge was too shallow to admit him. Tentative crystals formed in the liquid and nosed around his legs like curious, shy fish, but there was no way for Phaethon to make a connection, and nothing he had to do once a connection was made. Phaethon sat without moving, then he cursed. His head nodded, but his brain ached, and he could not sleep. The noise of the town screamed and sang around him, loudly and mindlessly.</p>
  122.    
  123.    Фаэтон сел на мраморный бортик бассейна и крепко призадумался о следующих действиях. Отчаяние, подавленное во время долгого спуска с башни и перелёта сюда, навалилось с новой силой. Фаэтон плюхнулся в жижу, но её было слишком мало для соединения - временные кристаллы облепили ноги, как любопытные рыбёшки, но включиться в бассейн целиком было невозможно, да и с включением делать было нечего. Фаэтон посидел, потом выругался. Склонился, но головная боль не дала вздремнуть. Город вокруг голосил, оглушительно и бездумно.
  124.    
  125.    <p>Eventually, he stirred himself. Phaethon rubbed his hands along the carbon dust clinging to his knees. All that resulted was that his palms turned black. A few grams of decrepit nanoassembler molecules must have been hiding among the dust; when he brushed at it vigorously, the assemblers activated, looking for substances to turn into road surface, and pulled a number of micrograms of carbon out of Phaethon's skin with a flash of waste heat that raised blisters on his legs. The jolt of pain sent him skipping upright, hissing and blinking.</p>
  126.    
  127.    Внезапно он расшевелился и попробовал отряхнуть колени от пыли, но только ладони перемазал. В пыли оказались несколько грамм неисправных наносборщиков, и когда Фаэтон рьяно оттирал колено, сборщики проснулись и принялись строить мостовую, для чего вытянули несколько микрограмм углерода прямо из кожи. Жар от их работы ошпарил ногу. Фаэтон тут же вскочил.
  128.    
  129.    <p>Wincing, he went to wash his legs beneath the in-spigots of the staging pool, hoping that, like most pools, it had a medical side-mind. He could save a few precious drops of his dwindling supply of nanomaterial if the pool's medical side-mind could make an unguent for him. Perhaps it could, but Phaethon did not have an interfacer with which to talk to the pool. He tried to communicate his needs to the pool by pointing and gesturing. The pool surface formed a bulb of hallucinogen and offered it to him. Then it offered him sleep-oil; then breathing tissue. Phaethon, exasperated, soon was splashing back and forth, swinging his arms in wide gestures of simple pantomime, pointing at his blisters, and shouting rude comments at the pool's simple mindedness. He shouted more and more loudly, trying to be heard over the thumping din of the town noise.</p>
  130.    
  131.    Морщась от боли, он попытался омыть ожоги в жидкости, надеясь на то, что встроенный медицинский подмозг бассейна, если он есть, приготовит мазь, и ему не придётся тратить драгоценный материал плаща. Интерфрески, через которую проходил бы разговор, Фаэтон не имел, поэтому изъяснялся жестами. В ответ на поверхность всплыл пузырь галлюциногенов. Потом сонное масло. Потом дыхательная ткань. Фаэтон взбеленился, замахал руками, начал указывать на ожоги и ругать бассейн за скудоумие, пытаясь переорать городской галдёж.
  132.    
  133.    <p>A voice from behind him: "Eyah! What you doing, manor-born?"</p>
  134.    
  135.    За спиной раздался голос:
  136.    - Эйях! Чё творишь, манорик?
  137.    
  138.    <p>Phaethon stopped his antics, summoned an aloof expression, and turned. "Just as you see."</p>
  139.    
  140.    Фаэтон бросил плескаться и с отстранённым видом ответил:
  141.    - А что, не видно?
  142.    
  143.    <p>"Ah. All is explained."</p>
  144.    
  145.    - Ага. Всё очень понятно.
  146.    
  147.    <p>Here was a dark-skinned man, bald, and enormously broad of shoulder. He was squat, and thick-limbed. His muscle grafts had been placed without any concern for symmetry or fineness. His face was scarred and tattooed; he was missing an ear. The tattoos formed exaggerated scowl lines around his mouth; his eyes were ringed with concentric lines of surprise. He wore a brown smock of many pockets, and, over the top of that, what looked like an advertisement banner, but it was silent and dark, with thin lines of red and orange flickering through the substance.</p>
  148.    <p>"Welcome to Death Row," said the bald, squat man.</p>
  149.    
  150.    Это был темнокожий, коренастый, лысый и очень широкоплечий человек. Мышцы на руках, весьма крупные, располагались безо всякого изящества и несимметрично. Лицо покрывали шрамы и татуировки, уха недоставало. Около рта были нарисованы карикатурно-хмурые морщины, но вложенные круги вокруг глаз изображали удивление. Поверх коричневой спецовки со множеством карманов он носил рекламный плакат, тёмный и молчащий, на его поверхности проступали рыжие и красные черты.
  151.    - Приветсвую на Погосте - сказал незнакомец.
  152.    
  153.    <empty-line/>
  154.    <p>Phaethon, dirty, dripping, and burnt, mustered his dignity. "How do you know me to be a manorial?" If a random passerby could deduce or guess that he was Phaethon, it would be child's play for Xenophon or the Nothing Sophotech.</p>
  155.    
  156.    Перемазанный, ошпаренный, вымокший Фаэтон собрал в себе остатки достоинства.
  157.    - Как вы узнали во мне манориала?
  158.    Если об этом и прохожий догадался, то Ксенофон или софотек Ничто вычислят его в два счёта.
  159.    
  160.    <p>The squat man wagged his head. "Ai-yah! Listen to him snoff!" Then to Phaethon, he said, "You shout at pool, all nice talk, full sentence. 'I shall surely drub you!' you shout. 'You shall learn what it means boldly to go against orders!' also you shout. Eyah. 'Boldly to go' ... ? You mean 'to boldly go,' you don't? Only machines talk like this way. Very puff-puff. Very polite."</p>
  161.    
  162.    Коренастый взвильнул головой.
  163.    - Ай-йях! Ну ты слухай!
  164.    Потом обратился к Фаэтону:
  165.    - Бранишь ванну, так длинно, витье - ивато. "Ты узнаешь, чем чреваты дерзость и упрямство!" - орёшь так. "Будь уверен, взбучки ты не избежишь, я в тебя вобью толк!" - орёшь сяк. Эйях. "Вобью толк"...? Правильно "вобью долго", нет? Так машины говорят. Ладно-складно. По вежливски.
  166.    
  167.    <p>"I see. I shall endeavor to make my speech more colloquial, if that is what anonymity requires."</p>
  168.    
  169.    - Понятно. Я постараюсь упростить свою манеру речи, если того требует анонимность.
  170.    
  171.    <p>"Oho. You don't want attention? So you splash and yell off head? Very wise, very deep-think! Hey, maybe blind deaf-mute in coma off yonder has not seen you, eh?"</p>
  172.    
  173.    - О-ххо. Таишься, значит? В бассейне? Да так, что аж брызги летят? Горлом орёшь? Умно, очень мудро! От глухонемослепых коматозников ты уже, почитай, спрятался?
  174.    
  175.    <p>"I was under the impression that most of the people here had their sense-filters engaged."</p>
  176.    
  177.    - Я посчитал, что большинство местных жителей использует фильтры восприятия.
  178.    
  179.    <p>"No such. No sense-filters, no fancy puff-puff. They just cussed, is all. Dark, black, nasty cussed. They want out and up, so they make-pretend. Make-pretend they are rich, make-pretend they are loved-up, make-pretend they are wise and kind and good-good. Ashores. All of them Ashores. They hate all us right full deep, you know. You too."</p>
  180.    
  181.    - Не так. Нет приятностей - нет фильтра, нет рюшечек. Окаяны они, и всё, как есть окаяны мрачные. Прочь хотят, вверх - вот себя морочат. Мол, богаты, любимы, умны, сыты-пьяны. Сухие они, все из Сухих. Изглуби нас не любят, да тебя заодно.
  182.    
  183.    <p>"Us? What defines us as a group?"</p>
  184.    
  185.    - Нас? Как определяются наши круги?
  186.    
  187.    <p>"Afloats."</p>
  188.    
  189.    - Сырые.
  190.    
  191.    <p>"I fear I don't understand."</p>
  192.    
  193.    - Боюсь, не понимаю.
  194.    
  195.    <p>"Is simple as simple is. Ashore live ashore. They may live. Their sentence is measured; a year, six year; hundred year, what-have-you. When time is done, they get their lives again, they get up-and-out. Can buy from Orpheus. Can buy live-forever machines. Land they live on, is rented to them; once they get lives back, they pay back. All fair. All square."</p>
  196.    
  197.    - Проще проста. Сухие - на суше. Живые. Срок короткий - чалятся год, шесть, век, сколько надо. Время прошло - живут снова, прочь улетают. Идут к Орфею, скупают его приблуды, скупают бессмертия. Живут на земле, в аренде - потом долг отрабатывают. Всё честно, чётко.
  198.    
  199.    <p>"And the Afloats, I assume, live afloat... ?"</p>
  200.    
  201.    - А Сырые, значит, живут в воде?
  202.    
  203.    <p>"Live on sea as sea is free. No rent on water."</p>
  204.    
  205.    - На море. Море вольное, без аренд.
  206.    
  207.    <p>"You have houseboats?"</p>
  208.    
  209.    - Живёте на лодках?
  210.    
  211.    <p>"We got rafts. Drag dead houses out to sea. Is trash; no one stop us." He shrugged. "Man at local thought-shop revive house-mind for small fee, you know."</p>
  212.    
  213.    - На плотах. Валим дома в воду. Скорлупки, не нужны никому. - он пожал плечами - В лавке мозги дому вправят, не задарма, естественно.
  214.    
  215.    <p>"And your term of exile, unlike those of the Ashores, is permanent?"</p>
  216.    
  217.    - И вы изгнаны навечно, в отличие от Сухих?
  218.    
  219.    <p>"We here till we not here no more. Here till we die. Is Death Row." And he extended his cupped hand, palm up, a beggar's gesture. "Name's Oshenkyo. What've ye got for us, eh?"</p>
  220.    
  221.    - Мы здесь, пока не кончимся. Насмерть. Потому и Погост. - Он протянул руку, как попрошайка, - Зовусь Ошенкьё. Есть чё, а?
  222.    
  223.    <p>And Phaethon took a daub of his precious, limited supply of black nanomachine material and applied it to the scar on Oshenkyo's head where there had once been an ear. Phaethon drew upon the ecological and medical routines he had in his thoughtspace, set the daub to take a gene sample, and he set it to reconstitute the missing ear.</p>
  224.    
  225.    Тут Фаэтон взял комок из бесценных, ограниченных запасов чёрного наноматериала и намазал его на шрам, когда-то бывший ухом Ошенкьё. Фаэтон запустил экологические и медицинские контуры из мыслительного пространства, загрузил в наноматериал генный образец, и чёрная масса превратилась в новое ухо.
  226.    
  227.    <p>The bay was surrounded on three sides by cliffs. The cliffs were overgrown by a Cerebelline life-garden, which may or may not have been part of Old-Woman-of-the-Sea. Pharmaceutical vines and adaptive fibers clung to the rocks, tended by weaver birds and tailor birds. Suits and outfits finished by the tailor bird hung flapping in the sea breeze, awaiting shipping dolphins.</p>
  228.    
  229.    С трёх сторон залив окружали обрывы, поросшие церебраваскулярным садом жизни, который мог быть, а мог и не быть частью Старицы Моря. За скалы цеплялись побеги фармаколозы и адаптивная пряжа, среди них резвились и работали птицы-ткачихи и птицы-портные. Сшитые ими рубахи и костюмы ожидали дельфинов-курьеров, развеваясь на ветру.
  230.    
  231.    <p>In the middle of the bay, strangely silent and dark, were houses shaped like gray and blue-brown seashells, standing on spider legs that gripped floats and buoys beneath the water. Dozens of dangling ropes, ladders, and nets hung between the house shells, like webs, or dropped to crude docks floating in the houses' shadows.</p>
  232.    
  233.    Посреди залива группа домов держалась на плаву, вцепившись паучьими ногами за погруженные в воду поплавки и буйки. Выглядели они как серые и сине-бурые раковины, и почему-то не испускали света и звуков. Между ними, подобно паутине, свисали провода, сети, канаты. Дома бросали тень на грубо склеенные причалы, и к ним вели хлипкие мостки.
  234.    
  235.    <p>In the middle of the irregular floating mass of house shells rose an old barge, streaked with barnacles and rust. On the flat upper surface of the barge towered a group of tents and pavilions made of cheap diamond synthetics, in three tiers, one above the other. From the crown of the upper tier, rose a false-tree with limbs of steel, and many solar collectors like leaves. Banners of material, and globes like fruit hung from the tree limbs. Phaethon could see where fruit or banners had dropped into the nets and cupolas of the tents below, quickly gathered up by scurrying spider-gloves and waldoes.</p>
  236.    
  237.    В центре неравномерного скопления плавающих хибар возвышалась старая баржа. Её ржавые борта облепили морские жёлуди. На вершине было трёхярусное нагромождение палаток и шатров из дешёвого синтетического алмаза. На самой вершине этой кучи росло стальное псевдодерево с лисвой из солнецных батарей. С ветвей свисали полотнища материй и плоды размером с глобус, созревшее падало в натянутый снизу невод, откуда его суетливо собирали паукоруки и манипуляторы.
  238.    
  239.    <p>"It's quieter here," said Phaethon, looking down from the cliff into the bay. He had put his gold armor back on and had tuned some of the surface area in his black nanomaterial cape to catch and analyze some of the scents on the breeze. Mingled in the scents of green leaves, sunshine, and sea, were the command-pheromones and tiny nanomachine packages, smaller than pollen spores, which complex Cerebelline activity had as its by-product. Invisible clouds of these microspores extended far out to sea; the Cerebelline called Old-Woman was deep in thought.</p>
  240.    <p>Next to him, Oshenkyo was skipping and skylarking, waving and weaving his hands in the air, snapping his fingers in both ears, and smiling at the stereo-auditory noise. "Much quiet! Buckets of quiet! Know why? No ads." Oshenkyo smiled, humming.</p>
  241.    
  242.    - Здесь тише - заметил Фаэтон. Он снова надел золотую броню и разглядывал залив с уступа. По его команде подкладка наноплаща улавливала запахи морского ветра и разбирала на составные. Среди ароматов моря, цветов и бликов на воде были и феромоны-приказы, и крохотные комочки наномеханизмов, мельче любой пыльцы - побочные продукты сложного мышления Цереброваскуляров. Блака наноспор клубились над всем океаном - Старица Моря размышляла.
  243.    
  244.    Ошенкьё же вприпрыжку баловался неподалёку - он размахивал руками, поочерёдно щёлкал пальцами у каждого уха и явно радовался объёмному звуку.
  245.    
  246.    - Тихо! Вёдра тихины! С чего? А рекламов нет.
  247.    Ошенкьё что-то напевал сквозь улыбку.
  248.    
  249.    <p>"What of the advertisement you wear? Why is it silent?"</p>
  250.    
  251.    - А вот прямо на тебе плакат, молчит. Почему?
  252.    
  253.    <p>"Not silent! Just our ears not hear it." Oshenkyo explained that certain advertisers were trying to sell services and philosophy-regimen to a Cerebelline consciousness (a daughter of Old-Woman-of-the-Sea) that occupied the cliffs and kelp beds throughout the area, and who, having once, long ago, been part of the Venereal Terraforming Effort, had been heartbroken when that effort finally achieved success. The Daughter departed once Venus was towed to a new orbit, but had never altered her perceptions back to standard frequencies, time-rate, and aesthetic conventions of Earth. Hence, her "eyes" were tuned to the shortwaves and subsonic pulses the dark advertisement banners gave off.</p>
  254.    
  255.    - Не молчит! Не для наших ух орёт.
  256.    Ошенкьё обьяснил, что некоторые рекламщики рассматривали Церевроваскуляра (а именно дочку Старицы моря) как целевую аудиторию и пытались убедить её в необходимости купить некоторые услуги и философии. Давным-давно она заправляла терраформацией Венеры и теперь горевала над собственным успехом, раскинувшись по всем окрестным холмам и утёсам. Когда Венеру передвинули на новую орбиту, Дочерь перебралась на Землю, но не захотела перенастраивать восприятия на обычные, земные частоты, временные шкалы и эстетические установки. Она "видела" коротковолновое излучение и инфразвуковые колебания, и именно в этих диапазонах шумели тёмные для людей объявления.
  257.    
  258.    <p>The other banners would display advertisements meant for humans only when asked, and then only from advertisers who could not afford to, or did not bother to, prevent an exile from experiencing them.</p>
  259.    
  260.    Иные объявления не включались, пока их не попросят, да и показывали они ролики от тех немногих рекламодателей, что не боялись изгнания за контакт с отверженными, или не могли позволить себе его избежать.
  261.    
  262.    <p>"We use them, you know, semaphore. Or listen to jingles. Or for light. Or as sails for boats. No one mind, as long as ads get shown."</p>
  263.    
  264.    - Мы такими рекламами сигналим. Музыки слушаем. Темноту светим. Ветер ловим. Всем плевать, реклам же показан.
  265.    
  266.    <p>"But you do not use them to search out useful products and services?"</p>
  267.    
  268.    - Но вы же не используете их для выбора товаров и услуг?
  269.    
  270.    <p>"No one sells to Afloats. Almost no one. No one, we'd be dead. Almost no one, almost dead. Look it." And he pointed above the central barge.</p>
  271.    
  272.    - Нам, Сырым, не продают. Почти. Торга нет - мы мертвы, Почти нет - почти мертвы. Глянь. - он указал над центральной баржей.
  273.    
  274.    <p>Phaethon was still not accustomed to how bad his eyesight was. There was no amplification when he squinted. He saw a swarm of darting and hovering specks, glittering gold, like bees, above and around the pavilions and tents rising above the barge. But he could not resolve them into clear images. "I cannot make out what is out there."</p>
  275.    
  276.    Фаэтон до сих пор не привык к своим посредственным глазам. Он прищурился, но изображение не увеличилось. Всё же над шатрами баржи он разглядел рой стремительных золотистых мушек, но рассмотреть подробно не смог.
  277.    - Не разберу, что там.
  278.    
  279.    <p>Oshenkyo was seated on the wide, low limb of a gold-extraction bush, cupping his hands over his ears, then covering, listening to the changes in sound. He spoke absently: "Vulpine First Ironjoy on yonder barge runs a thought-shop. We get work, sometime. Can get buffers and tangle lines to reach deviants and dark markets through the Big Mind." By which he meant the mentality.</p>
  280.    
  281.    Ошенкьё примостился на широком корне золотовытягивающего куста и то прикрывал уши, то приклабывал к ним ладони чашечкой, отмечая изменения звуков. С рассеянным видом он произнёс:
  282.    - Вульпин Йронджо Первой на тамой барже заправляет, мысли продаёт. Даёт работы, порой. Он по тёмным проволкам петляет, в Надмозг выходит, к чудилам с чёрных рынков.
  283.    Надмозгом Ошенкьё, видимо, называл Ментальность.
  284.    
  285.    <p>Phaethon was intrigued. Work? The boycott of the Hortators evidently had enough holes and gaps to enable these people to live.</p>
  286.    
  287.    Фаэтон встрепенулся. Работы? Похоже, в остракизме Наставников было достаточно прорех, и эти люди могли жить.
  288.    
  289.    <p>Then Phaethon smiled sadly at his own thought. "These people" ... ? Did he still think of himself as somehow apart from the other exiles?</p>
  290.    
  291.    Фаэтон печально улыбнулся собственным мыслям. "Эти люди"...? Он до сих пор отличал себя от прочих изгоев?
  292.    
  293.    <p>Phaethon said: "No, I can see the barge. But what are those miniature flying instruments swarming around the area here?"</p>
  294.    
  295.    Фаэтон уточнил:
  296.    - Нет, баржу я вижу. Но что за миниатюрные роботы роятся над ней?
  297.    
  298.    <p>"Constables. Tinee-tiny. About so big." Oshenkyo held up his thumb.</p>
  299.    
  300.    - Констебли. Крошко-тушки. От такие - и показал фалангу пальца.
  301.    
  302.    <p>"So many?"</p>
  303.    
  304.    - Много?
  305.    
  306.    <p>"Zillions. They watch us all time. Good thing, too. Otherwise, we club each other right quick dead."</p>
  307.    
  308.    - Зиллиард. Всё жужжат, смотрят - хорошо. Без них бы себя насмерть задубинили.
  309.    
  310.    <p>"Indeed? Are we all so violent, then?"</p>
  311.    
  312.    - Неужели? Мы что, кровожадные?
  313.    
  314.    <p>Oshenkyo shrugged a broad, one-shoulder shrug. "All us crazy, filthy people. Got nothing to lose."</p>
  315.    
  316.    Ошенкьё размашисто пожал плечом.
  317.    - Мы психи никчёмные, терять неча.
  318.    
  319.    <p>"Why are there such a number of police?"</p>
  320.    
  321.    - Тогда зачем столько полиции?
  322.    
  323.    <p>Oshenkyo squinted at him. "We still got rights. No thieving, no killing, no broke words."</p>
  324.    
  325.    Ошенкьё прищурился:
  326.    - Мы права имеем. Не воруй, не губи, слОва не ломай.
  327.    
  328.    <p>"What about lying?"</p>
  329.    
  330.    - Лгать, значит, можно?
  331.    
  332.    <p>Oshenkyo stared out at the bay, sniffed, gave another one-shouldered shrug. "Fib till your tongue falls out. No one here to buy a thought-read machine. We not like other folk: we don't know what goes on inside other people head. Just like long-ago days, eh? But swaps, bargains, work, all that: very sacred. You give word, can't take back. You got?"</p>
  333.    
  334.    Ошенкьё взглянул на залив, фыркнул, снова пожал плечом.
  335.    - Брехай, пока язык не сточишь. Мозгочтеев не держим - дорого. Мы не как не наши - в чужие головы не смотрим. Как в старые-добрые, так? Но сделки, работы, всё такое - очень свято. Дал слово - так держи. Дошло?
  336.    
  337.    <p>Evidently contract laws were still enforced. "I got."</p>
  338.    
  339.    Видимо, договорное право было в силе.
  340.    - Дошло.
  341.    
  342.    <p>But Phaethon realized that it would be a dangerous system, since the Oecumene law, with no emotion and no favoritism, would enforce any bargain struck, no matter how foolish, no matter how risky. Had he had access to Sophotech foresight and advice, the risks would have been small. He didn't. Had he been raised in a society where suspicion and care were normal, he could have been in the habit of mistrusting his fellowmen, and of striking careful bargains. He wasn't.</p>
  343.    
  344.    Тут Фаэтон понял всю опасность положения. Беспристрастные законы Ойкумены накажут за любое нарушение сделки, пусть даже она была необдуманной или опасной. С советами и прозорливостью Софотеков он бы мог минимизировать риски, но без них он был беспомощен. Рос бы он в обществе, где подозрительность была бы нормой, он бы заработал привычку к недоверию, приучился бы заключать договоры с осмотрительностью. Такой привычки не было.
  345.    
  346.    <p>Oshenkyo squinted up at him. "All be clear as clear once you sign our Pact. You join up, be one of us, eh? Otherwise, not so great live here. Nowhere else to go but sea."</p>
  347.    
  348.    Ошенкьё покосился в его сторону.
  349.    - Подпишешь Договор, всё поймёшь, ясно всё станет. Станешь нашим, так? Иначе никак, хоть морем топись.
  350.    
  351.    <p>This did nothing to calm Phaethon's qualms. But he smiled in joy and relief. If he had qualms, that meant he had plans, he had a goal. He was young and in good health, and he had a supply of nanomaterial which could be adapted to medical geriatrics. He might live long enough to outlive the Hortators' term of exile; the political circumstance of the Oecumene might change. Who could tell?</p>
  352.    <p>"... Or maybe the horse could learn how to sing." Phaethon murmured.</p>
  353.    
  354.    Сомнения Фаэтона это не успокоило. Тут ему полегчало. У него были сомнения, значит, были и планы, была цель. Он молод, здоров, имеет запас наноматериала, из которого можно изваять гериатрические системы и отодвинуть старость. Он вполне может дожить до конца изгнания. Политическая картина Ойкумены изменится, Наставники могут передумать. Кто знает?
  355.    
  356.    - ... А может, и взаправду коня научу. - пробормотал Фаэтон.
  357.    
  358.    <p>"Eh? What's that?"</p>
  359.    
  360.    - Э? Чё сказал?
  361.    
  362.    <p>"Sorry. I was ruminating over my hopes for the future."</p>
  363.    
  364.    - Прости. Раздумывал о планах на будущее.
  365.    
  366.    <p>"Hope? You said 'horse.' "</p>
  367.    
  368.    - Планах? А говорил о конях.
  369.    
  370.    <p>"There is a story about a man condemned by a tyrant, who pleads for one more year of life, telling the tyrant that, if the sentence is suspended for a year, he will teach the tyrant's prize stallion to sing hymns. The tyrant agrees. The other prisoners are amused to see this one prisoner, every day, patiently caroling in the stables. When the other prisoners mocked his folly, the man replied that a great deal could happen in a year. The tyrant could die; the horse could die. And, who knows? The horse could learn to sing."</p>
  371.    
  372.    - Есть одна история. Поспорил однажны человек с эмиром бухарским на кошель золота, что за двадцать лет научит коня богословию так, что тот будет знать его не хуже самого эмира. Эмир ответил, что согласен, но если спор не выполнит - голову с плеч. Над ним смеялись, но человек не боялся казни - мол, за двадцать лет кто-нибудь точно умрёт - или эмир, или конь, - а тогда попробуй разберись, кто лучше богословие знал. А может быть, - говорит - и взаправду коня научу, со временем всё меняется.
  373.    
  374.    <p>"Stupid story."</p>
  375.    
  376.    - Бред какой.
  377.    
  378.    <p>"I always used to think so, too. Now, though, I'm not sure. Are false hopes better than none at all? Perhaps they are." Phaethon's eyes were fixed on a point beyond the horizon.</p>
  379.    
  380.    - Я так тоже думал, но теперь не уверен. Возможно, поддельные надежды всё-таки лучше отчаяния?
  381.    Фаэтон неподвижно глядел за горизонт.
  382.    
  383.    <p>"No, is stupid because would not take so long to download info and singing routines into horse, if brain-fittings are standard. A year? Would only take five minute."</p>
  384.    
  385.    - Опять бред. Двадцать лет? Если мозгопорты коня стандартные, то архив богословия в него за пять минут скачается.
  386.    
  387.    <p>"This is a very old story, from the days before horses were extinct."</p>
  388.    
  389.    - Это очень старая история, тогда кони ещё не вымерли.
  390.    
  391.    <p>Now Oshenkyo squinted in surprise. "Funny, I thought horses were make-up, you know, genetified, by Red Manor Queens."</p>
  392.    
  393.    На это Ошенкьё удивлённо покосился.
  394.    - О как. Думал, коней Красные Королевы выдумали, из генов собрали.
  395.    
  396.    <p>"Make-up? You mean invented?"</p>
  397.    
  398.    - Выдумали? Изобрели, хочешь сказать?
  399.    
  400.    <p>"Make-up! Like dragons and gryphons and elephants."</p>
  401.    
  402.    - Выдумали! Как дракона, грифона, слона.
  403.    
  404.    <p>"Modern elephants are a genetic reconstruction of a real species."</p>
  405.    
  406.    - Нынешние слоны восстановлены из генов настоящего вида.
  407.    
  408.    <p>Oshenkyo snorted. "With flappy-arms on their noses? You think such creature as that evolve by itself? Nar. No how. Red Manor folk make up for sure. Just their kind of stupid thing. Ah, wait!" Now Oshenkyo jumped to his feet and waved his arm high. "Lookit there! Welcome menus! You get meet Iron-joy. He tell you what's what. You listen him, he get you fine-dandy job assignments, maybe you eat, maybe you sleep in-of-doors, out of rain. Nice-good, eh? Lick up nice chum to him, now, and smile pretty!"</p>
  409.    
  410.    Ошенкьё лишь хрюкнул;
  411.    - С этаким-то висюном вместо носа? Эволюция этакое позволила? Не, никак. Красные Маноры сочиняют, точно-точно, любят глупости такие. Погодь! - тут Ошенкьё вскочил и приветственно взмахнул рукой кому-то вдалеке, - Глянь сюда! Добро пожаловать! Встречай Йрон-джо, услышишь чё почём, может работу ладную даст, может насытит, может под навесом покемаришь, не в луже. Складно-ладно, так? Лыбься по доброму, подлижи ему!
  412.    
  413.    <p>"I shall endeavor to be on my best behavior," Phaethon said in a voice of heavy irony.</p>
  414.    
  415.    Голос Фаэтона заполнила увесистая ирония.
  416.    - Приложу все усилия, чтобы заручиться его расположением.
  417.    
  418.    <p>A party of three figures was picking its way up the slope of the cliff to the spot where Phaethon stood with Oshenkyo. All three wore blue-green housecoats of antique design, with flared shoulders and long skirts, and many pockets to hold a dozen house instruments. The one in the middle (perhaps the leader) had a design of gold attention-thread running through the chest pockets. Their faces were shadowed by wide flat straw hats whose brims hung over their shoulders. The color elements in the housecoats were not correctly attuned; all three figures were surrounded by a web of green-blue rainbows, shifting glints and shadows, and it made them look as if they were walking underwater.</p>
  419.    
  420.    По склону к ним, высматривая тропу под ногами, поднималась тройка людей - все одеты в сине-зелёные плащи старинного покроя - широкоплечие, долгополые, со множеством карманов и держателей для инструментов, а у человека в середине (вероятно, главаря) кармашки на груди было оторочены золотистым позументом. Лица скрывались в тени соломенных шляп, их широкие поля свисали шире плеч. Окрас ткани их плащей был со сбитой настройкой - троицу словно окружали тенёта голубых и зелёных радуг, с переливающимися бликами, и выглядело это так, будто они шли в толще воды.
  421.    
  422.    <p>The lead figure seemed to be a base humaniform until he was within ten feet of Phaethon. The color play of his malfunctioning coat had hidden his true silhouette. As the stranger approached, Phaethon saw he had a second pair of arms and hands springing from his doubled shoulders. Beneath the shadow of his hat, his face was an immobile mask of bony cartilage, with three or four pairs of eyes and secondary eyes, microwave horns, infrared sockets, electrodetection cells, and ELF antennae. The face lacked a nose; the mouth was an in-sectoid clamp.</p>
  423.    
  424.    Главарь напоминал человека, пока не встал поближе, в трёх метрах. Переливы сломанных цветов плаща скрыли и форму тела, и пару дополнительны рук, растущих из удвоенных плечей. Дополнительных глаз и глазиков было ещё больше - три или четыре пары, они делили с микроволновыми раковинами, электрочувствительными железами, ИК-альвеолами и УКВ-антеннами его закостенелое, хрящеватое лицо. Носа, правда, не было, а губы заменяла пара жвал.
  425.    
  426.    <p>Phaethon's gaze swung left and right. The other two wore standard faces, male and half-male, with teeth made of glittering diamond. The male had a beard woven with many-colored sensation strands. The half-male had similar strands dangling from her hair. The two wore black metallic cusps covering their eyes, perhaps a crude type of sense-filter and interfacer, controlled by blinks and eye motions. The man was sucking on a colored strand drooping from his moustache.</p>
  427.    
  428.    Фаэтон осмотрел спутников, стоявших слева и справа. Их лица были обычными - одно мужское целиком, другое - лишь наполовину, зато у обоих зубы сверкали алмазом. Бороду мужчины переплетало пёстрое множество ощущающих прядок, у полумужчины такие прядки обосновались в волосах. Глаза обоих накрывали металлические округлые шоры - по всей видимости, допотопная модель фильтра ощущений и интерфрески, управляемые движением зрачков. Мужчина присосался к прядке, свисавшей из усов.
  429.    
  430.    <p>The quadruple-armed leader stepped forward and looked Phaethon's gold-and-black armor up and down. Phaethon returned the inspection.</p>
  431.    
  432.    Четырёхрукий выступил вперёд и осмотрел Фаэтона в золотых латах с головы до пят. Тот ответил тем же.
  433.    
  434.    <p>Phaethon recognized the fellow's body design from the late Fifth Era, when the mass-minds, losing money and prestige, had attempted to cut costs on space services by having specialized serf-bodies replace expensive EVA machinery. The serf-creatures were immensely strong, having been used as longshoremen and hullsmiths, and could perceive many frequencies of radiation at once. Their space suits or second skins could be made much more cheaply than the elaborate space armor needed by a human-shaped man. Serfs required very little food and water; their bodies could recycle much of their own waste materials.</p>
  435.    
  436.    Фаэтон узнал строение тела этого существа. Оно появилось на исходе Пятой эры, когда масс-сознания, теряя деньги и последователей, попытались сберечь средства на обслуживании космических установок, для чего заменили дорогие устройства для работы в открытом космосе специальными механохолопами. Холопы видели излучения самых разных частот, отличались недюжинной силой и хорошо справлялись с переноской тяжестей и сборкой конструкций. Скафандры (или, иногда, просто второй слой кожи), подходящие механохолопу, были гораздо дешевле и проще скафандров человеческих. Холопы мало ели и пили, а большую долю собственных отходов перерабатывали.
  437.    
  438.    <p>The serf-form had been extinct for centuries, and, as far as Phaethon knew, they had never been patronized by a single consciousness. But it was an excellent body to be exiled in, being long-lasting and very frugal.</p>
  439.    
  440.    Холопская форма исчезла века назад, и, насколько Фаэтону было известно, такие тела никогда не вмещали индивидуальный разум. Но для изгоя такое надёжное и бережливое тело подходило как нельзя лучше.
  441.    
  442.    <p>Phaethon thought the creature was hideous.</p>
  443.    
  444.    Выглядело оно, на Фаэтонов вкус, просто чудовищно.
  445.    
  446.    <p>The fact that they were dressed in something other than advertisements or simple polymeric homespun led Phaethon to believe that these three represented the upper class of whatever "society" existed among these outcasts. The Peers of the poor, so to speak.</p>
  447.    
  448.    Одежда этой тройки - не полимерные накидки и не рекламные плакаты - показывала, что эти трое относятся к высшему классу местного "общества" отбросов, в какой бы форме оно не существовало. Пэры нищих, так сказать.
  449.    
  450.    <p>Phaethon noticed that the other two, hissing and slurping, chuckling and murmuring to each other, had both bent close to stare at Oshenkyo's new ear. The she-man uttered a breathless giggle of awe and delight; the man was nodding slowly, pleased and impressed, his straw hat bobbing.</p>
  451.    
  452.    Фаэтон заметил, что двое людей жадно и задорно что-то обсуждали, не отрывая глаз от нового уха Ошенкьё. Полумужчина издала смешок и поперхнулась от восторга, мужчина уважительно кивал, покачивая полями шляпы.
  453.    
  454.    <p>The buzzing, flat voice of a mechanical speaker issued from the chest area of the serf-creature. "Self identifies as Vulpine First Ironjoy, base neuroform with nonstandard invariant extensions, I Uncomposed and Unschooled. Compatriots identified as Lester Nought Haaken, base, ejected from a limited non-hierarchy mind-partnership, Ritual Murder Reformation School; second compatriot identified as Drusillet Zero Self-soul, sub-Cerebelline neuroform, multiple personality stasis-lock, self-schooled."</p>
  455.    
  456.    Из динамика в груди механохолопа в воздух выдвинулся шумящий, плоский голос:
  457.    - Самоопознаюсь как Вульпин Йронджо Изначальный, основная нейроформа с Инвариантными расширениями, вне композиций и школ. Первого спутника опознаю как Лестера Хаакена Нулёвого, стандартного, изгнанного из ограниченного неиерархированного сотрудничества разумов под названием Школа Новых Обрядовых Убийств. Второго спутника опознаю как Друсиллет Свою-Душу, Нулевую, полуцереброваскулярной нейроформы, с замыканием множественных личностей, с индивидуальной школой.
  458.    
  459.    <p>The half-male, evidently Drusillet, straightened up and spoke in a contralto she-man voice: "Incorrect! My school is the Omnipresent Benevolence Assertion! Many children are its members, filled with love and kindliness, protected from all life's ills and harms! Soon, oh so very soon now, they will recall their love and gratitude for all the benefits I've shown to them, and force the Hortators to rescind their ban on me!"</p>
  460.    
  461.    Полумужчина, Друсиллет, по всей видимости, выпрямилась и произнесла двуполым контральто:
  462.    - Неправда! Я из школы Вездесущего Благожелательного Оберегания! К ней принадлежит множество детей, и каждый из них наполнен любовью и добротой! Они надёжно защищены от бед и горестей жизни! Скоро, ох как скоро они вспомнят о своей любви и признательности, вспомнят все мои дары и заставаят Наставников аннулировать наказание!
  463.    
  464.    <p>Lester, likewise, made a preemptory gesture, and spoke up: "There is no Ritual Murder Reformation School; such a thing exists only in horror stories. I am and always shall be a member of the Privacy School. My thoughts are my own, not open to examination or review. If I want to throb with the desire to lie, cheat, steal, and kill, then that is nobody's business but my own, provided I don't act on it, right? Don't let Ironjoy here baffle you, New Kid. We, none of us, are criminals here."</p>
  465.    
  466.    Лестер, аналогично, запротестовал:
  467.    - Школу Новых Обрядовых Убийств придумали для страшилок, такой не существует. Я был и останусь в школе Неприкосновенности Частной Мысли. Мои мысли - мои собственные, и никому не позволено в них лезть. Если я жажду крови, жажду обманывать, воровать, мошенничать - это моё личное дело, до тех пор, разумеется, пока я этого не совершу, я ведь прав?. Новичок, не позволяй Йронджо тебя дурить - мы не преступники, никто из нас.
  468.    
  469.    <p>Oshenkyo chimed in, "No criminals. Just unpopular, eh?"</p>
  470.    
  471.    Ошенкьё поддакнул:
  472.    - Не преступники, не любят нас просто, так?
  473.    
  474.    <p>Lester said, "Some of us suffer for a Righteous Cause."</p>
  475.    
  476.    Лестер ответил:
  477.    - Некоторые из нас - мученики за Справедливость.
  478.    
  479.    <p>Phaethon nodded. "A pleasure to make the acquaintance of someone who shares my feelings in the matter, good sir. I, too, suffer tribulations for a cause I deem to be just and right."</p>
  480.    
  481.    Фаэтон слегка поклонился:
  482.    - Какое счастье встретить человека, полностью разделяющего мои взгляды, уважаемый сэр. Я, как и вы, страдаю за то, что полагаю достойным и правым.
  483.    
  484.    
  485.    <p>"Aha!" exclaimed Lester, slapping Phaethon's shoulder plate with a brotherly hand. "Kindred souls then! Good to meet you! And take my word for it, this sick society that has rejected us cannot last long! No, sir, the Golden Oecumene will soon collapse under her own over-stuffed rottenness. The machines think they can anesthetize us, force us into unnatural, inhuman modes! But the true bestial nature of man will one day spring forth, roaring! And on that day, rioters will topple the edifices of the thinking machines, rapists and looters will fulfill their dark fantasies, and blood, gushes of glorious blood, will run through the streets! Take note of my words!"</p>
  486.    
  487.    - Ага! - воскликнул Лестер и по братски похлопал Фаэтона по наплечнику, - Родственная душа! Какое счастье! Нас обоих выбросили, но попомни слово моё, это порченое общество долго не простоит! Нет, сэр, скоро эта нафаршированная гнилью Ойкумена рухнет под собственной тяжестью! Эти станки думают, что людей можно обезболить, обезволить - изувечить до нечеловечия! Бесполезно - в один миг наш внутренний, исконно человеческий зверь взревёт! И тогда мятеж обрушит зиккураты компьютеров, насильники, влекомые мечтой, разграбят всё, что не познают, а мостовые смоет кровь! Прелестная, ярая кровь! Попомни слово моё!
  488.    
  489.    <p>Lester, at this point, was standing too close to Phaethon, and waving his finger in Phaethon's face for emphasis.</p>
  490.    
  491.    Для пущей убедительности Лестер потрясал пальцем уже под самым носом Фаэтона.
  492.    
  493.    <p>Ironjoy put one of his left hands on Lester's shoulder and drew him back. "Improper! Allow New Kid to acclimate himself. Talk of other matters after."</p>
  494.    
  495.    Йронджо одной из левых оттащил Лестера назад.
  496.    - Неподобающе! Позволь новичку привыкнуть к обстановке. Потом поговорите.
  497.    
  498.    <p>Oshenkyo said, "He got plenty long time to hear all about you theory, Lester." He turned and squinted at Phaethon, and said, "We all got to hear Lester's talk. Sort of like hazing. Whoever stand it the longest wins big prize."</p>
  499.    
  500.    Ошенкьё присоединился:
  501.    - Да, Лестер, от твоей теории бежать довольно некуда, - Он обернулся к Фаэтону и продолжил, - Все Лестера слушают. Кто дольше стерпит - победил. Состя - зание.
  502.    
  503.    <p>Lester either was inured to this type of joke, or held Oshenkyo in such good fellowship that the comments did not offend him. In either case, he merely gave Phaethon a polite nod, turned to Ironjoy, said, "Oshenkyo's earned his chit; I'll send you a bill from my informant, at fifteen cut. Fair?" And, when Ironjoy grunted in agreement, Lester turned again, gave a last, lingering look of envy and wonder at Oshenkyo's new ear, and then briskly walked away.</p>
  504.    
  505.    Лестер либо слышал эту шутку уже в сотый раз, либо близко дружил с Ошенкьё, поэтому замечание его не задело. Он вежливо поклонился Фаэтону, развернулся к Йронджо и сказал:
  506.    - Ошенкьё талоны свои заработал. Мой информант передаст счёт. Пятнадцать. По рукам?
  507.    Йронджо утвердительно буркнул, и Лестер поторопился прочь, напоследок обведя завистливым взором новое ухо Ошенкьё. Тот начал бормотать:
  508.    
  509.    <p>Oshenkyo muttered to Ironjoy: "Worth more than fifteen. Lookit that armor shine! Admantium. Is my fish; I say twenty."</p>
  510.    
  511.    - Мало. Тут все двадцать. Глянь на улов! Адмантий! Как блестит!
  512.    
  513.    <p>Ironjoy made a curt gesture with his lower right hand. Oshenkyo shut up and stepped back, squinting. It was hard to read the tattoo-scarred face: but he seemed glum. Ironjoy pointed at Phaethon with his upper left hand, evidently a signal to Drusillet, who took out a reading card, face yellowed with age, and stepped toward Phaethon.</p>
  514.    
  515.    Отрывистый взмах нижней правой заставил Ошенкьё умолкнуть и отойти, поглядывая искоса и вроде бы нахмурившись, хотя выражение его исполосованного татуировками лица читалось с трудом. Верхней левой Йронджо показал в сторону Фаэтона. Это был знак для Друсиллет, она уже приблизилась, держа наготове пожелтевшую от времени сканирующую карточку.
  516.  
  517.    <p>Drusillet said, "Open your thoughtspace, please, New Kid. We need to see what you have to offer. Medical routines is what we mostly need. Though information structuring, data compression, and migration techniques also pay off. Let me log you on to the mentality and run a check-through." And she stepped forward and began to apply the reading head of the card to a jack in Phaethon's shoulder board.</p>
  518.    
  519.    - Новичок, пожалуйста, открой мыслительное пространство. Нам нужно знать, что у тебя есть. Больше всего не хватает медицинских контуров, но сортировщики и архиваторы данных, процедуры переноски тоже пригодятся. Давай, заходи в Ментальность, я запущу проверку...
  520.    Друсиллет уже прилаживала карточку к портам под плечевой пластиной.
  521.    
  522.    <p>Phaethon brushed her hand aside before she could meddle with his suit controls.</p>
  523.    
  524.    Фаэтон смёл её руку в сторону, пока она не влезла в системы брони.
  525.    
  526.    <p>Drusillet stepped back, mouth open, and she darted a fearful look at Ironjoy. The metal cusps that hid her eyes partly masked her expression, but evidently she had not expected to be rebuffed.</p>
  527.    
  528.    Друсиллет отшатнулась и от удивления даже приоткрыла рот. Испуганно оглянулась на Йронджо. Хоть глаза и закрывали шоры, было понятно, что отказа она не ожидала.
  529.    
  530.    <p>Phaethon spoke: "Sir (or is it miss ... ?) forgive me, but we have not been properly introduced. And I have personal and very severe reasons for wishing not to log on to the mentality. But perhaps a word or two of explanation would reassure me. Were you thinking of simply making free with my property? Were you attempting to make pirate-copies of my routines? There are a dozen constables floating nearby." He gestured toward the swarm of bee-sized metal implements, which buzzed through the air overhead.</p>
  531.    
  532.    Фаэтон заговорил:
  533.    - Сэр или мисс, прошу меня извинить, но мы не были должным образом представлены, и к тому же я имею личные и крайне веские причины не выходить в Ментальность. Едва ли ваше краткое объяснение меня переубедит. Вы что, хотели завладеть моим имуществом даром? Хотели снять нелегальные копии моих программ? Поблизости дежурит множество констеблей. - и он указал наверх, на жужжащий рой металлических устройств.
  534.    
  535.    <p>"No cops!" Ironjoy held up all four hands at once, an eerie, almost menacing, gesture. "New Kid is disoriented. He thinks he is still alive. He thinks the constables will protect him. Explain reality to him! I go. Events will be adjusted." And with that, he turned with a snap of his green-shivering garments and strode off down the path between the pharmaceutical bushes.</p>
  536.    
  537.    - Никаких копов!
  538.    Йроджо занёс все руки разом в зловещем, почти угрожающем жесте.
  539.    - Новичок запутался. Считает, что ещё жив. Считает, что констебли защитят. Объясните ему действительность! Ухожу. События будут перенастроены.
  540.    С такими словами он развернулся так резко, что полы его переливчато-зелёного одеяния зашелестели, и, протиснувшись между фармакокустами, зашагал по склону.
  541.    
  542.    <p>Drusillet was staring at Phaethon in fascinated half-fear. Oshenkyo squatted down not far away, humming to himself, and drawing squirming circles in the dirt with a twig. Phaethon stood with his hands clasped behind his back, his head forward, legs spread, his black cloak falling in folds across his armored shoulders, around his elbows. For a moment, no one spoke.</p>
  543.    
  544.    Друсиллет разглядывала Фаэтона восхищённо, но полуиспуганно. Фаэтон стоял, сложа руки за спиной, широко расставив ноги, гордо подняв голову, его плащ, приобнимая наплечники, развевался за спиной. Ошенькьё же сидел на корточках неподалёку, что-то напевал и проковыривал на земле круги веточкой. Некоторое время стояло молчание.
  545.    
  546.    <p>Drusillet said to Phaethon, "You don't understand how things work here."</p>
  547.    Нарушила его Друсиллет.
  548.    - Ты, похоже, не знаешь местных порядков.
  549.    <p>"I am attentive. Explain."</p>
  550.    - Объясни, я с удовольствием послушаю.
  551.    <p>"Ironjoy's not an Afloat, not really. He's an Ashore; he just doesn't care how much time he adds on to his sentence. Parts of his brain died, a long time ago, from old age, but he had the other parts propped up with Invariant mind-viruses that they give out for free. Even to us. Anyway, Ironjoy runs the thought-shop here. He's the only one around who can sell us goodies, or who can run a search engine to locate assignments in the dark markets and back nets."</p>
  552.    - Йронджо не из Сырых, на самом деле. Он Сухой, ему просто плевать, на сколько лет ещё срок продлят. Его мозг частями умер от старости, но он закрепил остатки мыслевирусами - Инварианты их на пробу раздают, бесплатно. Даже нам. Так вот, он заправляет местным магазином мыслей, и он единственный, кто продаёт нужные вещички и находит подработки в поисковиках тёмных сетей.
  553.    
  554.    <p>"How does this Ironjoy fellow find assignments for you?" asked Phaethon.</p>
  555.    - Как же этот Йронджо находит вам работу? - спросил Фаэтон.
  556.    
  557.    <p>Drusillet tucked a strand of her hair between her lips and sucked. Then she shivered and smiled. "You'd be surprised! Everyone always thinks the machines can do everything better and smarter and faster than anyone, so how can anyone ever get a job? But they can't do everything at once, and so there are certain jobs which, even if we do them slower and stupider, we can still do them for cheaper. Like me. The last thing I did, was going through Devolkushend's memories to prepare his autobiography, and cutting out or glossing over the parts of his memory that don't make for good theater. It was rough work, living his stupid life over and over again, but he's got some fans, or something, so I guess he wanted it done, and on the cheap, too. It required some human judgment; I got a judgment-routine from Ironjoy for that, one of those things put out by Semi-Warlock Critics."</p>
  558.    Друсиллет присосалась к прядке, свисавшей из волос, поёжилась и с улыбкой продолжила:
  559.    - Ты не поверишь! Все думают, что машины и умнее, и быстрее, и умелее, и состязаться с ними бесполезно. Но они не могут обрабатывать абсолютно всё, и остаются задания и для нас - да, мы медленнее, но просим меньше. Я, например. В крайний раз я редактировала воспоминания Деволкушенда для его автобиографии - приукрашивала определённые места, а те, что не вписывались - просто стирала. Работка не сахар - проживаешь его тупяцкую жизнь раз за разом, но у него вроде как поклонники, нужда в этом есть, вот он и решил сэкономить. Для такого труда нужна человеческая оценка. Оценочную программу мне Йронджо выдал, такие на халаву можно у Критиков-Полуколдунов взять.
  560.    
  561.    <p>"Did I correctly hear Ironjoy say you had a Cerebelline neuroform? You express yourself in linear fashion, like a basic, not like a global."</p>
  562.    - Я правильно расслышал - Йронджо тебя Цереброваскуляром называл? Просто ты говоришь не как Глобальная, а последовательно, как человек.
  563.    
  564.    <p>She suddenly looked shy and sad. "Sub-Cerebelline. Think of a mass-mind with a split personality. As long as my other personalities don't come to the forefront, as long as I don't weave myself back into a global whole, I think and act like you lonely people. Just one mind, one point of view, all alone. It's what I have to do to keep my children safe."</p>
  565.    Она внезапно приуныла.
  566.    - Цереброваскуляр наполовину. Считай, масс-сознание с расщеплением личности. Пока остальные личности не выходят на сцену, пока не сливаюсь с ними нацело - я как обычный и одинокий человек. Одинокий разум, одинокие мнения - но это я терплю ради своих ребятишек.
  567.    
  568.    <p>Phaethon was curious, but saw she would not say more on that topic. Instead, he asked her about her work: "How does Devolkushend, when he hires you, escape falling under the Hortators' opprobrium?"</p>
  569.    Фаэтон заинтересовался, но она не хотела развивать тему, поэтому он спросил о подработках:
  570.    - Как же Деволкушенд избежал осуждения Наставников за связь с вами?
  571.    
  572.    <p>"Oh, he's a Nevernext. They hate the Hortators. Nevernexts, deviants, freaks, they still cut deals with us. And a lot of things are done on the sly, or through schools with high privacy restrictions. Especially now during the masquerade. Some of us dress up and sneak off to go look at the real people..." Her face took on a look of wistful longing. Phaethon pictured her in masquerade, in the rain, peering up at a window or balcony for a distant glimpse of a grown child who might no longer know her. It was a pathetic picture, disturbing. Was it accurate? He did not know.</p>
  573.    
  574.    - А, он из этих, "Никогда-Не-Первых". Они Наставников не выносят. Хтоники, самодуры, психоватые - такие не чураются нас нанять. Многое проделываем втихаря, или через школы с высокой приватностью, особенно удобно сейчас, с Маскарадом. Тут некоторые даже переодеваются и сбегают глазеть на настоящих людей...
  575.    На её лице явственно читалась зависть. Фаэтон представил, как Друсиллет напялит маску и по лужам пойдёт подсматривать через окна или балконы на своих взрослых, уже забывших её детей. Образ был жалкий, немного жуткий. Правдивый ли? Кто знает.
  576.    
  577.    <p>She said: "The Hortators aren't the constables, after all, and they can't get a warrant to read someone's mind."</p>
  578.    Она продолжила:
  579.    - Наставники не полиция, всё-таки, у них нет права мозги каждому читать.
  580.    
  581.    <p>Oshenkyo stood up suddenly and tossed the twig he had been toying with away into the brush with an abrupt motion. "Ironjoy's top man around here, for sure. Makes sure we all get along, all get some work, some grub, some dream-stuff so we can stand to make it to another sunset. He got good stuff in his shop, good dreams, bad dreams, new thoughts, new selves. You play around, you jack in new stuff, maybe one day you find yourself a persona who can stand living here without no hope. Turn yourself into Mr. Right. But we're all good friends here. We share and share alike. You got some good stuff on your back; maybe you got some good stuff in your head. Why not help us out, eh?"</p>
  582.    
  583.    Ошенкьё резво встал и отбросил ветку, которой до этого ковырялся в грязи.
  584.    - Йронджо тут заправила, будь уверен. Мирит нас, жрачку достаёт, даёт трудиться, мыслишки всякие продаёт - чтоб легче заката дождаться. В магазе шмот добрый - сны сладкие, сны кусачие, мысли и личности свежие. Пробуешь всякое, подключаешь без разбору - и вот ты уже другая личность - которой местная безнадёга по нраву. Становишься мистером Правым. Но все тут друзья закадычные. Делим и делимся. На теле твоём знатное добро - может, и в голове прячешь не хуже? Чё бы и не помочь?
  585.    
  586.    <p>Phaethon said, "I may be able to help you out a great deal. Ironjoy's monopoly seems to be hindering any capital formation. Your 'share and share alike policies,' as you call them, certainly would discourage the type of long-term investment we would all welcome. From what you say, the Hortators are much weaker here than I imagined. Among the deviants and Nevernexts there may be enough markets for us, enough work to be had, that, with some new policies, new leadership, and hard work, some real growth and prosperity could be brought to this little community. And perhaps even a type of immortality could be regained; I knew that Neptunian neurocircuits, in their zero temperatures, suffer very little degradation over the centuries."</p>
  587.    Фаэтон ответил.
  588.    - Да, я могу помочь, и надолго. Йронджо - эксплуататор и узурпатор, он не даёт накопить капитал. Ваше это "делим и делимся" несомненно препятствуют долговременным вложениям, которые бы весьма пригодились. Судя по всему, Наставники тут гораздо слабее, чем я думал, и среди Хтоников может быть рынок, достаточный для нас. Если распорядиться этим ресурсом с умом, то с новым укладом, с новым управлением и трудолюбием мы заставим процветать этот городок! Не исключено, что мы и бессмертие вернём - я знаю, что мыслительные схемы Нептунцев, при околонулевых температурах, практически не распадаются.
  589.    
  590.    <p>Oshenkyo was grinning; clearly the idea appealed to him. He touched his new ear thoughtfully.</p>
  591.    
  592.    Ошенкьё зубоскалил - затея ему определённо нравилась. Он досконально прощупал новую ушную раковину.
  593.    <p>Drusillet said in a hushed tone: "What kind of thoughtspace do you carry? What level of integrator is installed in that suit of yours? Do you have enough to carry out the same functions Ironjoy's shop-mind can carry out?"</p>
  594.    Друсиллет шепотом спросила:
  595.    - Какая у тебя модель мыслительного пространства? Какой степени интегратор у тебя в костюме? Тебе хватит мощности выполнять функции лавки Йронджо?
  596.    <p>"Perhaps if I don't have what I need, I could build it out of raw materials."</p>
  597.    
  598.    - Я всегда могу собрать недостающее из подручных материалов.
  599.    
  600.    <p>Drusillet said in a voice of slow astonishment, "Build? What do you mean, build? Only machines build things. Men don't build things, not now-a-days men."</p>
  601.    Удивляясь всё больше и больше, Друсиллет сказала:
  602.    - Собрать? Что значит собрать? Собирают роботы. Люди нынешние ничего не собирают.
  603.    
  604.    <p>"I build things. And I am very old-fashioned, in my own way."</p>
  605.    - Я по-своему старомоден, и собираю всякие штуки.
  606.    
  607.    <p>"How?"</p>
  608.    - Как?
  609.    
  610.    <p>"With determination, will, and foresight. With my brain. With the circuits in my suit. There is plenty of carbon in the environment. I can design and grow circuits and small ecologies."</p>
  611.    - Упорством, волей и замыслом. Разумом. Костюмом, в нём много контуров. Вокруг предостаточно углерода - из него можно выращивать схемы и небольшие экологии.  
  612.    
  613.    <p>He saw their looks of astonishment. He smiled, "Well, I am an engineer, after all."</p>
  614.    Он улыбнулся поражённой Друсиллет.
  615.    - Я же инженер, всё-таки.
  616.    
  617.    <p>"Engineer," murmured Oshenkyo. Then: "Hey, engineer, my house grows my cakes and lamps all squirley. Maybe you can fix?"</p>
  618.    - Инженер, - пробормотал Ошенкьё - Эй, инженер, хата моя лампы навыворот растит. Наладишь?
  619.    
  620.    <p>"I'll certainly take a look at it. The house-mind probably operates from a modular set of neural base-formats. Any part of a working house could be used as a formatting seed to restart the program."</p>
  621.    - Я посмотрю. Разум дома наверняка обращается к набору типовых нейроформатов. Можно перезаписать их, взяв от здорового здания образец.
  622.    
  623.    <p>Drusillet said, "Engineer, what about finding assignments? If you and Ironjoy can both run a search, we'll find twice the jobs! Can you do it?"</p>
  624.    Друсиллет спросила:
  625.    - Инженер, а как насчёт подработок? Если вы с Йронджо будете искать вдвоём, заданий будет вдвое больше! Сможешь?
  626.    
  627.    <p>"Perhaps. The Hortators allow me access to the mentality; even if I do not log on myself, I can access my account through a remote, or even through a script board. It's not impossible. Tell me what might be required. What is the priority and actions-per-second of the search engine Ironjoy uses to find your assignments? In which part of the mentality is he stationed? How does he negotiate the antiviral buffers without hiring a Cerebelline to certify him?"</p>
  628.    - Не исключено. Наставники не запретили выходить в Ментальность, и пусть я сам к ней не подключусь, в неё можно выйти через буфер, или даже через планшет. Это возможно. Расскажи, что понадобится. Какой приоритет и производительность поисковика Йронджо? В какой части Ментальности разместился? Как убеждает антивирусные стены пропустить его без ручательства Цереброваскуляров?
  629.    
  630.    <p>Drusillet's enthusiasm vanished. She spoke with a twitch of worry. "Ironjoy may not like it, not if too much changes too fast."</p>
  631.    Тут пыл Друсиллет угас, и она сказала извиняющимся тоном:
  632.    - Йронджо такое не понравится - слишком много перемен.
  633.    
  634.    <p>"I will explain how it is in everyone's long-term best interest. You people act rationally to further your own interests, do you not?" Phaethon asked. Although, it occurred to him that, if no one here could afford a noetic inspection of each other's thoughts, no one would have any motive to keep their motives pure. Ironjoy theoretically could maintain a whole host of evil impulses and hypocrisies.</p>
  635.    - Я ему объясню, что это выгодно всем, причём в долгосрочной перспективе. Люди же действуют разумно, чтобы достичь свих целей, разве не так?
  636.    Тут Фаэтон понял, что без ноэтических проверок никто здесь не мог быть уверен в чужих стремлениях. Мотивы Йронджо вполне могли быть нагромождением лжи и злобы.
  637.    
  638.    <p>Oshenkyo said, "Sure. We all swell people."</p>
  639.    Ошенкьё заверил:
  640.    - Так, так. Мы тут все шишки важные.
  641.    
  642.    <p>Drusillet spoke with less conviction. "Oh, yes, we're rational. The Hortators are just wicked to exile me here. I didn't do anything wrong."</p>
  643.    Уверенности Друсиллет было поменьше.
  644.    - Ну да, мы разумные. Я ничего плохого не сделала, а сослали меня сюда злонамеренно.
  645.    
  646.    <p>"Then why would Ironjoy object?"</p>
  647.    - Так почему Йронджо будет против?
  648.    
  649.    <p>She said in a sad voice: "We're a very tight-knit group, you see? We all swap our things. We all share. There isn't anyone else for us, not for anyone else, no one."</p>
  650.    Она грустно протянула:
  651.    - Мы тесно связаны, понимаешь? Обмениваемся, делимся. Просто других нет, никого.
  652.    
  653.    <p>Oshenkyo stepped backward, looked off in the distance. He spoke in a casual voice: "She means don't squirt yellow on Ironjoy. Got to lick up to him, see? He take care of us." He sniffed, and said sidelong to Drusillet: "Besides, I got me someone. What about Jasmyne Xi?"</p>
  654.    Ошенкье же смотрел вдаль в сторонке и расслабленно произнёс:
  655.    - Она говорит - не ссы в Йронджо, подлижись к нему, понимаешь? Он заботится. - тут Ошенкьё фыркнул и обратился к Друсиллет - А вот у меня есть кой-кто. Жасмин Кси, слыхали?
  656.    
  657.    <p>Phaethon turned Oshenkyo a curious glance. "Jasmyne Xi Meridian?"</p>
  658.    Фаэтон взглянул с любопытством.
  659.    - Жасмин Кси Меридиан?
  660.    
  661.    <p>Oshenkyo nodded. "My share-wife. She sees me on the sly, not even the Hortators know. Soon, maybe tomorrow, she use her big-snoff influence and get me out of this. Coming by to see me. Good day then, eh?"</p>
  662.    Ошенкьё кивнул.
  663.    - Я один из её мужей. Проведывает меня - даже Наставники не в курсе. Скоро - завтра, может - она как надавит своим огромадным влиянием и вытащит меня, ко мне прилетит. Славный денёк будет, так?
  664.    
  665.    <p>Drusillet merely gave Oshenkyo a look, perhaps of pity, perhaps of contempt.</p>
  666.    От презрения, или из жалости, Друсиллет лишь молча взглянула на него.
  667.    
  668.    <p>Phaethon knew Jasmyne Xi Meridian of Median House, Red Manorial Scholum; she and Daphne had once had friends in common. She was generally agreed to be among the most beautiful and glamorous of women on Earth. She had made several fortunes as a productress, fashion archetype, a writer of jewelry, apparel, and allure-software. She was paid to be seen in public using certain beauty products, attending certain functions, and for forming certain favorable opinions reported through noetic channels. It was impossible to imagine that a famous figure like Jasmyne Xi would receive a low-class ill-spoken outcast like Oshenkyo, much less marry him.</p>эъ
  669.    
  670.    Через друзей Дафны Фаэтон знал Жасмин Кси Меридиан из Мидийского дома Красной манориальной школы. Практически все были согласны, что это самая прекрасная и обаятельная из женщин Земли. Она накопила немало состояний как постановщик, архетип для моды, автор ювелирных, оформительных и обольщающих программ. Ей платили за использование некоторой косметики на виду, за участие в некоторых мероприятиях и за формирование определённых настроений на ноэтических каналах. То, что такая известная личность могла обратить внимание на Ошенкьё, на косноязычного отброса, тем более взять его в мужья, представить было невозможно.
  671.    
  672.    <p>"If you are wealthy enough to afford pseudomnesias and deep-structure dreams," said Phaethon, "you could afford to pool your resources, and buy several search-models, and perhaps a few acres of nanomanufacturing for your own. The Nevernexts make a study of advanced bioformations and somarics; the Neptunians have an advanced science of minimalist nanoengineering. They are remote, but contact with them may not be impossible. Their resources are more scarce than your own; they must have advanced software you could profit by."</p>
  673.    
  674.    - Если у вас хватает средств и на псевдомнезии, и на глубинные грёзы, - сказал Фаэтон - то лучше бы вы их отложили, накопили бы на несколько поисковых движков, и, возможно, стоило бы купить несколько акров нанопроизводства. "Никогда не будем первыми" исследуют сложные биообразования и сомарику, Нептунцы - мастера в экономной наноинженерии. Они далеко, но с ними возможно связаться. У них средств ещё меньше, чем у вас, и вам стоит вложиться в их продвинутые программы.
  675.    
  676.    <p>Drusillet stepped in close, and whispered, "Oshenkyo isn't buying dreams. It's the beauty ads. Oshenkyo is addicted to the ads."</p>
  677.    
  678.    Друсиллет шепнула на ушко:
  679.    - Он грёз не покупает. Это рекламки косметики. Ошенкьё подсел на пробники.
  680.    
  681.    <p>Phaethon spread his fingers in the communication-failure gesture, to show he did not understand.</p>
  682.    
  683.    В ответ Фаэтон недоумённо развёл пальцы в жесте "ошибка соединения".
  684.    
  685.    <p>She whispered: "Jasmyne's lips cosmetics and erotic-formation commercials sometimes have little dreams as free samples. You see? Don't trust Oshenkyo. He's not going to help you set up a new thought-shop or compete with Ironjoy. He's a liar and a destructionst, a weaponeer, a nihilist; that's why the Hortators shunned him."</p>
  686.    
  687.    Она продолжила шептать:
  688.    - Иногда к рекламам Жасмин, губной помады, например, или эротических формаций прилагаются бесплатные пробные сны. Понимаешь? Не доверяй Ошенкьё, он тебе с новым магазином помогать не будет, против Йронджо не выступит. Ошенкьё - лжец, лжец разрушительный, нигилист, а в прошлом он собирал оружие. Его поэтому изгнали.
  689.    
  690.    <p>They were interrupted. Oshenkyo waved at someone in the distance. He raised his fingers to his lips and emitted a loud, long shrill whistle.</p>
  691.    
  692.    Тут объяснение прервали. Ошенкьё взмахнул кому-то вдалеке, приставил пальцы к губам и пронзительно засвистел.
  693.    
  694.    <p>Some hooting and commotion, some glad calls and yelps sounded from several of the floating houses and from the rustling and shining tents of the central barge. Figures had emerged; Oshenkyo was calling out.</p>
  695.    
  696.    Поднялась суматоха. Вокруг баржи с её ржавыми и сияющими шатрами, между плавающими домами разносились улюлюкающие окрики, наружу начал кто-то вылезать. Ошенкьё созывал людей.
  697.    
  698.    <p>Oshenkyo rubbed his coat, uttered a command. The dark background and dim red lines disappeared, to be replaced by a garish bright explosion of florid colors swimming in the fabric. A pulsing beat and a loud announcer's voice issued from Oshenkyo's garment, a swell of jarring music. Men and women began to shout across the water. Their robes were dark and silent; but, in a moment, they had tuned in to the same commercial Oshenkyo was showing, and a rollicking advertisement was soon pelting noise and echoes across the waters.</p>
  699.    
  700.    Он потёр свой плащ-плакат, произнёс приказ, и вместо красных линий на нём появился, даже раздался взрыв яростно-яркой безвкусицы. Молчавшая ранее одежда завопила обещаниями, соответствующая музыка сотрясала уши рваным ритмом, а люди сговорились и настроились на тот же канал, и вскоре темнота на их накидках сменились той же горластой рекламой. Над водой эхом отражался грохот и хохот.
  701.    
  702.    <p>Oshenkyo grabbed Phaethon's arm. "Come on down to beach! Lotsa people wanna see you, Engineer! You fix us, you fix everything!"</p>
  703.    
  704.    Ошенкьё за руку потянул Фаэтона за собой:
  705.    
  706.   - Вниз, на пляж! Много народу хочет Инженера! Ты нас и всё наладишь!
  707.    
  708.    <p>As they walked, he bent his head low, and whispered, "You need help if you plan to pull jack out of Ironjoy, eh? Don't trust Drusillet. Crazy, crazy, her. You know why Hortators put big no-go on her? She a Cerebelline, raise a hundred children, all in sim. Children dream their whole life, never once see real thing, never once think real thought. By law, when child is grown, must wake up, must tell truth, show world. But law does not say young adult cannot go back into mother's dream womb again, not even if mother raised them to be coward, raised them so cannot think for themselves. She had more than hundred people trapped in her dreams, with no way out, not ever. All legal. All wrong. She say she was protecting them. Don't let her protect you. Got it?"</p>
  709.    
  710.    По пути вниз Ошенкьё приник головой и шептал:
  711.    - Тебе соратник нужен, чтоб из Йронджо кабеля повыщипывать, так? Не верь Друсиллет, она дурная, напрочь дурная. Знаешь, почему ей-то Наставники сказали громкое ни-ни? Она Церебра - Васкуляра, нарожала сотню детей, и всех в симуляцию. Там они растут, живут, настоящего ничего не видели, не думали. Но закон - когда вырастет, разбуди, растолкай, мир покажи, объясни. Но нет закона, чтоб за ними чрево запирать - и вот назад в эти сны ныряют, но вина же её - она молодежь трусами воспитала, она думать не научила. В башке её сотня застряла - наружу никак. Целиком законно, целиком неправильно. Говорит, я их защищаю. Не позволь ей себя защищать, понял?
  712.    
  713.    <p>Phaethon compressed his lips, saying nothing. He had never been among people who could not commune and swap thoughts to settle their differences. He had never known mistrust. How was a rational man to deal with such people ... ? He warned himself to tread carefully.</p>
  714.    
  715.    Фаэтон сжал губы, ничего не не сказал в ответ. Он всегда жил среди людей, которые в случае спора могли обменяться мыслями и договориться. Подозревать он не умел. Как разумная личность может иметь дела с такими...? Фаэтон снова напомнил себе об осторожности.
  716.    
  717.    <p>Then they were on the beach. A group of folk in brightly colored costumes had come across the water to the little strip of shore below the cliff. Some swam; some floated in small coracles; one or two applied an energetic to render the water surface tension capable of sustaining their weight, and these walked on a temporary film across the water.</p>
  718.    
  719.    Когда они дошли до узкой полосы пляжа под обрывом, там уже собралось множество местных в ярких нарядах. Некоторые устроили заплыв неподалёку, некоторые оседлали плавающие кораллы, а кто-то просто ходил по воде, усилив поверхностное натяжение энергетиком.
  720.    
  721.    <p>Not all were humaniform. One man looked like a barrel with a dozen legs and arms; another was a serpent man, sleek for swimming. A trio of girls had the body shape called air-sylph, with fans of membrane stretched between wrist and ankle. Two other men occupied metal tubs that moved on buzzing magnetic repellors, having a robo-toolbox fixed across the prow of the tubs, rather than arms or legs. There were between forty and eighty individuals inhabiting about sixty bodies. Many had head-plugs or crude crowns, and Phaethon could not tell how many were members of a Composition or mind-group.</p>
  722.    <p>All swarmed up the slope. The scene soon took on the aspect of a festival. The people greeted Phaethon with calls and cheers and coarse jests. He was not introduced; no one inquired his name. They called him "New Kid."</p>
  723.    
  724.    Не все были гуманоидны - тут стоит бочка с дюжиной рук и ног, там разрезает волны змеечеловек, та тройка девушек была сильфидами - с перепонками от запястий до щиколоток. Вот над землёй посредством шумных магнитных отталкивателей повисли два населённых бака, функции рук им заменяли робо-короба инструментов, приделанные к их изножиям. Всего было шестьдесят тел, а в них, в общем - от сорока до восьмидесяти личностей. У многих были крубые короны или порты прямо в голове. Фаэтон не мог сказать точно, сколько из них включались в Композиции или груповые сознания.
  725.    Все сгрудились на откосе, сборище напоминало фестиваль. Фаэтона приветствовали окриками, поздравлениями и остротами, но именем никто не поинтересовался - все звали его "Новичок".
  726.    
  727.    <p>Phaethon was bewildered. These people did not have Middle Dreaming, so that, unlike normal people, they did not instantly know all about each other at a glance. But neither were they like Silver-Greys; Phaethon had been raised in the ancient traditions, and he knew how to greet an unknown person, exchange names, and painstakingly memorize those names for later use without artificial aids. But this ... ?</p>
  728.    <p>They did not shake hands (the ancient British custom Phaethon practiced). Instead, the universal greeting was to thrust out a beggar's cupped palms, and shout: "Whatcha got?"</p>
  729.    <p>The music-noise from their advertisement robes baffled his attempts at speech. Oshenkyo stood on a tall soil defractor and pointed at his ears, while people looked on and gasped or uttered hoots of surprise. Then they swirled around Phaethon with renewed energy.</p>
  730.    
  731.    Фаэтон был сбит с толку. Без средней виртуальности они не могли знать всё друг об друге сразу, как нормальные люди. Также они не были членами Серебристо-Серой - Фаэтон воспитывался по старинному укладу, и умел поприветствовать незнакомца, спросить имя и вспомнить его позже, когда понадобится и без помощи машин, что было сложнее всего. Но здесь...
  732.    Они не пожимали рук (Фаэтон практиковал этот древний английский обычай), а вместо этого протягивали ладони, как побирушки, с криком "Есть чё, а?"
  733.    Попытки разговора заглушались шумомузыкой от рекламных плакатов. Ошенкьё стоял на высоком сортировщике грунта и красовался ушами, люди глядели, завидовали и громко удивлялись. С новыми силами они обступили Фаэтона.
  734.    
  735.    <p>Since it was too noisy to make introductions, Phaethon began using very small sections of his black nanomaterial, only one or two precious drops at a time, to cure certain pustules and deformities he saw on certain people here. Most of the ailments were simple skullcap sores caused by improper interfacing, unclean jacks, or drunkenness, or overstimulation.</p>
  736.    
  737.    Для знакомств было слишком шумно, и Фаэтон начал исцелять некоторые опухоли и уродства, тратя по капле-две драгоценного наноматериала плаща. Основные недуги местных - нагноения неправильно врезанных портов, загрязнённые интерфейсы, опьянения и сверхстимуляция.
  738.    
  739.    <p>Five or six people he cured. Then he fixed a broken mindset they brought him by interposing a correct graph from a working set. The man whose set it was now flourished the crown overhead, yodeling in joy when it lit up; and the people shouted. Phaethon was able to reprogram the color distortions on Drusillet's housecoat merely by opening the coat's help space and entering a reset command. Drusillet threw out her arms and spun, delighted as her coattails gleamed with constant, vibrant colors, unblurred despite her motion. The people near her pointed and called out.</p>
  740.    
  741.    Так он вылечил шестерых. Потом починил мозгонабор, переписав на него граф с рабочего набора. Корона на владельце мозгонабора вновь зажглась - он радостно размахивал ею на виду у всех, и все ликовали. Цветовые искажения накидки Друсиллет починились очень просто - достаточно было открыть справочное пространство плаща и ввести приказ на перезагрузку. Друсиллет расставила руки и кружилась на месте, любуясь тем, как полы её плаща развеваются, светятся ярким, постоянным оттенком и не размывают движения. Те, кто стоял поближе, тоже обратили внимание.
  742.    
  743.    <p>This made him popular. People shouted in his face, laughed, slapped his back. He did not want people to hurt themselves against his armor; so he took off his gauntlets and helmet. Girls and gynomorphs mussed his hair with slender fingers. A four-armed man with a peg leg, wearing the antennae of a space inspector, pressed a drink bulb into Phaethon's hand. Several people thrust thought-cards or interface disks at him, or twists of candy or incense, or injectors of unknown import.</p>
  744.    
  745.    Так его полюбили. Рядом смеялись, что-то кричали, хлопали по спине. Фаэтон снял перчатки и шлем, чтобы люди набили об него не так много синяков. Девушки и двуполые залезли ему в волосы протяжёнными пальцами, четырёхрукий мужчина с одной ногой, косморевизор, судя по антеннам, всунул пакет с напитком, остальные предлагали карточки с мыслями, диски, сладости, благовония и шприцы с непонятным содержимым.
  746.    
  747.    <p>Phaethon told himself to be cautious; that, unlike in his old life, no warning would come if he were about to do something dangerous. Many of the thought-cards being offered him were no doubt intoxicants or memory-redacts, pornography or pleasure-jolts. He took one or two into his hand, to be polite, but he could not make himself understood over the noise when he asked questions about them.</p>
  748.    
  749.    Фаэтон был настороже - здесь ему не поступит предупреждение перед опасным поступком. На карточках наверняка записаны опьянения, редакции памяти, порнография или сырые блаженства. Он взял несколько, из вежливости, спросил об содержимом, но в шуме ответов не разобрал.
  750.    
  751.    <p>A hairy man with diamond teeth and crystalline eyeballs slipped a bracelet around Phaethon's wrist. The bracelet flexed, as if it were trying to lock shut; Phaethon, startled, tore it from his wrist and flung it away. He saw the diamond-toothed man skip up and recover the bracelet. There was something familiar in the man's poise and posture. An agent of Scaramouche? Where had he seen the man before?</p>
  752.    
  753.    Волосатый тип с алмазными зубами и кристаллиновыми глазами накинул на запястье Фаэтона браслет. Браслет дёрнулся, попытался защёлкнуться, Фаэтон вздрогнул, сорвал его и отшвырнул подальше, лохматый поспешно поднял браслет себе. Что-то в его осанке казалось знакомым. Агент Скарамуша? Встречал ли Фаэтон его раньше?
  754.    
  755.    <p>Phaethon rubbed his wrist and discovered a spot of blood. Was the man merely a cleptogeneticist? Or had Phaethon been injected with something?</p>
  756.    
  757.    Он потёр запястье и обнаружил проступившую каплю крови. У него всего лишь своровали гены, или же что-то впрыснули?
  758.    
  759.    <p>Phaethon looked into his personal thoughtspace, so that hovering icons surrounded him superimposed on the shouting crowd. He made a command gesture, releasing biotic antitoxins and investigator animalcules from specialized cells in his lymph nodes into his circulatory system. But a young girl grabbed his arm at the same time, the gesture went awry, and he accidentally flooded his bloodstream with painkillers.</p>
  760.    
  761.    Фаэтон открыл поверх толчеи личное мыслительное пространство, иконки висели среди людей. Жестом он приказал выпустить из специальных клеток в лимфоузлах анимолекулы-детекторы и антитоксины, но в то же время девушка схватила его за руку, жест смазался, и Фаэтон случайно утопил свою кровь в болеутоляющих.
  762.    
  763.    <p>Now he was in an expansive mood. His frets and worries of a moment ago seemed dim and unreal. The world took on new and fascinating color. When the crowd began to dance and sing jingles in time to the braying advertisements, Phaethon joined in.</p>
  764.    
  765.    Настроение взлетело до небес. Недавние сомнения угасли, казались ненастоящими, а настоящий мир приобрёл в красках. Фаэтон присоединился к плясу толпы, подпевавшей бахвалистым рекламам.
  766.    
  767.    <p>At sunset, someone brandished an ax and uttered a call.</p>
  768.    
  769.    На закате некто поднял топор и созвал народ.
  770.    
  771.    <p>Some running, and some dancing in a line, the crowd of Afloats now charged through the purple twilight across slope and field to where a dismal clutter of house and broken buildings shouted. There was a carnival air to their operation. Some carried colored lights. Many brandished axes. In a short time, Phaethon helped a gang of men cut a dead house from its stem, pull and roll it down the slope, off the cliff, and into the water with a tremendous splash. The crowd squealed as it was drenched by the spray. The tall four-armed man held up a command box, pointing and shouting, and spider-gloves began swimming toward the prone house, and the water began to boil with some crude nanoconstruction.</p>
  772.    
  773.    Группа Сырых - кто-то бегом, кто-то в пляс - пробиралась сквозь лиловые сумерки по склону и полям к нагромождению сломанных домов и построек. Настроение было ярмарочное - одни несли цветные фонари, другие потрясали топорами. Вскоре Фаэтон уже помогал группе людей срубить покойное здание с корней и скатить его с обрыва вниз, в воду. Брызги долетели аж до людей, толпа завизжала от восторга. Высокий четырёхрукий поднял пульт, указал на плавающий дом, выкрикнул приказы, и к зданию поплыли паукоруки, а волны вскипели от грубого наностроительства.
  774.    
  775.    <p>"Engineer! Your house!" shouted Oshenkyo to him. "Yours! For you! See! We all help! All help each other! You sign Pact now, yes?!"</p>
  776.    
  777.    Ошенкьё орал в ухо:
  778.    - Инженер! Дом твой! Твойский! Для тебя! Видишь! Мы делимся! Всем делимся! Подпишешь Договор, так?
  779.    
  780.    <p>And the people cheered. They did not call him "New Kid" now; they shouted, "Engineer! Engineer!"</p>
  781.    
  782.    Толпа возрадовалась. Из "Новичка" он стал "Инженером".
  783.    
  784.    <p>But another burst of music started at that moment, and Phaethon was rushed off to join in a line of clapping, swaying, kicking men. He was dizzy and hot from the exertions of the house-felling, and he took a drink from something someone had thrust into his hand. After that the dusk became even more gay and giddy, his memory became pleasantly blurred. There was dancing, singing, and carrying on. Someone had affixed a rope swing to a chemical-tree, which hung over the cliff shore. He remembered whooping with fear as he soared far out above the water and back again. He remembered kissing someone, perhaps a hermaphrodite. It must have been late; there were stars overhead, shining above the steel rainbow of the orbital ring-city. He remembered tossing out huge gobs of his precious nanomaterial to all his fine new friends, scraping it up from the inside of his armor, despite the irksome warning buzz the suit gave off as it fell below necessary internal integrity levels.</p>
  785.    
  786.    Музыка заиграла с новой силой, и Фаэтон пустился в пляс, вплёлся в топающий хоровод. Он весь вспотел, когда катил дом по склону, голова кружилась после пережитого труда, и поэтому он не отказался от напитка, который кто-то пропихнул в руку. После пары глотков сумерки стали ещё радостней и легкомысленней, а воспоминания приятно смазались. Вот вокруг отплясывают, отчебучивают и распевают. Вот кто-то привязал канат к химикатному дереву, свисающему над обрывом. Вот он горланит от страха, раскачиваясь на этой тарзанке на огромной высоте. Вот он целуется, возможно с гермафродитом. Стемнело окончательно - над стальной радугой орбитального города-кольца засветили звёзды. Вот он не обращает внимания на надоедливые предупреждения костюма и горстями вычёрпывает наноподкладку из-под нагрудника, расшвыривает её всем желающим, всем новым друзьям.
  787.    
  788.    <p>He was everyone's darling after that. All his new friends loved him. He wanted to swing on the rope swing again, and they pushed him in high arcs, higher and higher.</p>
  789.    
  790.    Так он стал всеобщей душкой. Его обожали. Он захотел пораскачиваться ещё, и его привязали к тарзанке, отпихивали на каждом взмахе всё сильнее и выше.
  791.    
  792.    <p>He remembered shouting: "Higher! Faster! Farther! The stars! I have vowed the stars shall be mine!"</p>
  793.    
  794.    Фаэтон вспомнил свой крик:
  795.    - Быстрее! Выше! Дальше! Звёзды! Я поклялся дотянуться до звёзд!
  796.    
  797.    <p>And, as the swing hesitated at the crest of its high arc, he stood in the rope swing and reached up, as high as he could reach. His new friends all laughed and cheered as he slipped and fell into the waters far below.</p>
  798.    
  799.    И на вершине дуги, очерчиваемой его телом на верёвке, он выпрямится, потянется как можно выше, выскользнет из петли и рухнет в глубину, под смех и ликование новых друзей.
RAW Paste Data
We use cookies for various purposes including analytics. By continuing to use Pastebin, you agree to our use of cookies as described in the Cookies Policy. OK, I Understand
 
Top