Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:00,000 --> 00:00:30,000
- Biên dịch bởi <font color="#D64AD9">Letienthng</font>
- <font color="#F8FE78">Fcine.net</font>
- 2
- 00:00:52,648 --> 00:00:56,900
- <i>Đây là chương trình tường thuật trực tiếp</i>
- <i>cuộc đua 24 Giờ Le Mans năm 1959.</i>
- 3
- 00:00:56,939 --> 00:01:00,905
- <i>Đã đi được nửa thời gian</i>
- <i>và cho đến giờ chiếc Aston Martin số 5...</i>
- 4
- 00:01:00,919 --> 00:01:04,990
- <i>của tay đua Carrol Shelby, đang gia tăng</i>
- <i>khoảng cách đáng kể trong giờ vừa rồi.</i>
- 5
- 00:01:05,686 --> 00:01:08,108
- {\an8}FORD v FERRARI: CUỘC ĐUA LỊCH SỬ
- 6
- 00:01:05,000 --> 00:01:08,278
- <i>Nếu giữ vững phong độ này,</i>
- <i>anh có thể có cơ hội để...</i>
- 7
- 00:01:20,777 --> 00:01:22,778
- NHIÊN LIỆU
- 8
- 00:01:25,586 --> 00:01:27,189
- Anh ấy đang vào pit.
- 9
- 00:01:27,207 --> 00:01:29,010
- Anh ấy đang vào pit.
- Nhanh nào, nhanh nào.
- 10
- 00:01:29,015 --> 00:01:30,955
- - Lốp!
- - Nhanh lên nào.
- 11
- 00:01:30,959 --> 00:01:33,339
- Tôi biết các anh đã mệt,
- nhưng cố lên, hãy làm thật nhanh.
- 12
- 00:01:33,339 --> 00:01:35,273
- Nhanh, nhanh, nhanh!
- 13
- 00:01:36,856 --> 00:01:38,383
- Xe đang hơi nóng, nhưng không sao.
- 14
- 00:01:38,410 --> 00:01:39,792
- Đang thay lốp.
- 15
- 00:01:39,975 --> 00:01:41,116
- Cháy!
- 16
- 00:01:41,126 --> 00:01:43,729
- - Shelby, anh đang cháy kìa!
- - Phủ chăn lên anh ấy.
- 17
- 00:01:44,096 --> 00:01:46,631
- - Dập đi!
- - Bỏ nó khỏi tôi! Bỏ ra!
- 18
- 00:01:48,918 --> 00:01:50,400
- Anh không sao chứ?
- 19
- 00:01:52,708 --> 00:01:54,539
- Đổ xăng đi!
- 20
- 00:01:55,619 --> 00:01:58,024
- - Shelby, anh vừa...
- - Tôi có cháy không?
- 21
- 00:01:59,825 --> 00:02:01,044
- Tôi có đang cháy không?
- 22
- 00:02:01,047 --> 00:02:02,614
- - Không, anh không cháy.
- - Vậy đổ xăng đi!
- 23
- 00:02:02,714 --> 00:02:04,016
- - Đổ xăng.
- - Đổ xăng.
- 24
- 00:02:04,116 --> 00:02:05,184
- Chuẩn bị sẵn sàng!
- 25
- 00:02:05,980 --> 00:02:08,232
- - Thành tích của tôi thế nào, Eddie?
- - Dẫn trước hai vòng.
- 26
- 00:02:08,232 --> 00:02:09,487
- Xe là của anh.
- 27
- 00:02:09,588 --> 00:02:11,123
- Hạ họ đi.
- 28
- 00:02:32,835 --> 00:02:37,169
- <i>Chiếc Aston Martin số 5</i>
- <i>của Carroll Shelby vẫn đang dẫn đầu...</i>
- 29
- 00:02:37,169 --> 00:02:39,453
- <i>khi ta tiến tới những phút</i>
- <i>cuối cùng của cuộc đua.</i>
- 30
- 00:02:39,453 --> 00:02:40,134
- Shelby.
- 31
- 00:02:40,685 --> 00:02:41,988
- <i>Cờ thắng cuộc đã phất lên.</i>
- 32
- 00:02:43,356 --> 00:02:45,024
- <i>Toàn bộ khán giả đã đứng dậy.</i>
- 33
- 00:02:45,135 --> 00:02:45,892
- <i>Shelby...</i>
- 34
- 00:02:45,902 --> 00:02:48,527
- <i>...giành danh hiệu!</i>
- <i>Một người Mỹ thắng giải Le Mans.</i>
- 35
- 00:02:48,626 --> 00:02:49,628
- <i>Shelby! </i>
- 36
- 00:02:51,500 --> 00:02:53,376
- - Carroll Shelby.
- - Sao?
- 37
- 00:02:53,501 --> 00:02:55,767
- Anh không thể thờ ơ với nó nữa.
- 38
- 00:02:55,926 --> 00:02:58,342
- Tôi uống thuốc. Thuốc có tác dụng.
- 39
- 00:02:58,965 --> 00:03:01,950
- Với nhịp tim tăng cao, khoảng 130...
- 40
- 00:03:01,950 --> 00:03:06,096
- duy trì dù chỉ trong khoảng thời gian ngắn,
- anh có nguy cơ lớn bị truỵ tim.
- 41
- 00:03:06,156 --> 00:03:08,666
- - Thì tôi đua thể thức ngắn hơn.
- - Không được.
- 42
- 00:03:08,666 --> 00:03:11,435
- Tôi có thể đua NASCAR, Công thức 1.
- 43
- 00:03:11,587 --> 00:03:15,313
- Van tim yếu lắm rồi, Shelby.
- Việc này rất nghiêm trọng.
- 44
- 00:03:15,313 --> 00:03:18,292
- Theo tôi, cậu còn
- ngồi được ở đây là may rồi.
- 45
- 00:03:19,575 --> 00:03:21,546
- Tôi thấy rất may mắn.
- 46
- 00:03:22,568 --> 00:03:24,804
- Người may mắn nhất quả đất.
- 47
- 00:03:42,374 --> 00:03:46,248
- <i>Ở tốc độ vòng tua 7.000 vòng/phút...</i>
- 48
- 00:03:46,284 --> 00:03:49,248
- <i>khi mọi thứ mờ đi.</i>
- 49
- 00:03:57,226 --> 00:04:00,226
- <i>Cỗ máy trở nên không trọng lượng.</i>
- 50
- 00:04:00,336 --> 00:04:02,137
- <i>Như thể biến mất.</i>
- 51
- 00:04:02,836 --> 00:04:03,437
- Này!
- 52
- 00:04:04,036 --> 00:04:05,437
- Nhìn đường đi, anh bạn!
- 53
- 00:04:10,288 --> 00:04:15,673
- <i>Rồi chỉ còn lại một cơ thể</i>
- <i>đi xuyên qua không gian và thời gian.</i>
- 54
- 00:04:21,202 --> 00:04:23,873
- <i>Tốc độ 7.000 vòng/phút.</i>
- 55
- 00:04:24,663 --> 00:04:26,979
- <i>Đó là khi bạn gặp cảm giác đó.</i>
- 56
- 00:04:29,977 --> 00:04:32,510
- <i>Nó đặt ra cho bạn một câu hỏi.</i>
- 57
- 00:04:32,721 --> 00:04:35,406
- <i>Câu hỏi duy nhất còn ý nghĩa.</i>
- 58
- 00:04:37,694 --> 00:04:39,715
- <i>"Bạn là ai?"</i>
- 59
- 00:04:45,941 --> 00:04:49,319
- Tay đua von Trips trên chiếc Ferrari
- đang bước vào hai khúc cua liên tiếp.
- 60
- 00:04:49,400 --> 00:04:51,066
- - Anh ấy đạp phanh muộn.
- <i>- Này, tôi đã gọi ba lần...</i>
- 61
- 00:04:51,066 --> 00:04:52,566
- <i>mà anh không nghe máy.</i>
- 62
- 00:04:52,724 --> 00:04:55,173
- - Anh ấy lập kỷ lục vòng đua mới!
- <i>- Chuông kêu lần nào tôi cũng nghe.</i>
- 63
- 00:04:55,176 --> 00:04:56,506
- <i>- Không hề.</i>
- <i>- Có đấy.</i>
- 64
- 00:04:56,509 --> 00:04:57,770
- <i>Anh không nghe.</i>
- 65
- 00:04:57,833 --> 00:05:00,079
- Một tháng trước, lái còn sướng.
- 66
- 00:05:00,690 --> 00:05:03,748
- Giờ nổ máy còn không nổi.
- Mà khi nổ được...
- 67
- 00:05:03,748 --> 00:05:05,348
- thì lại, "BÙM! BÙM! BÙM!"
- 68
- 00:05:05,883 --> 00:05:10,028
- Khi tôi lái xe ra đường,
- con chó lên cơn đau tim.
- 69
- 00:05:10,258 --> 00:05:13,011
- Tôi chỉ yêu cầu anh sửa nó về như cũ.
- 70
- 00:05:13,354 --> 00:05:15,984
- Ừ, anh làm nghẹt van nạp và nút.
- 71
- 00:05:16,143 --> 00:05:18,452
- Xe chẳng làm sao cả, vấn đề là cách lái.
- 72
- 00:05:18,452 --> 00:05:19,597
- Cách lái ư?
- 73
- 00:05:19,597 --> 00:05:21,888
- Quá nhiều nhiên liệu, không đủ lửa.
- Khiến xe không nổ máy.
- 74
- 00:05:21,961 --> 00:05:24,091
- Nói tiếng Anh cho dễ hiểu được không?
- 75
- 00:05:25,859 --> 00:05:27,623
- Được thôi, thưa anh.
- 76
- 00:05:30,305 --> 00:05:33,498
- Này nhé, đó là xe thể thao.
- 77
- 00:05:33,597 --> 00:05:35,783
- Anh phải lái nó
- như một chiếc xe thể thao.
- 78
- 00:05:35,783 --> 00:05:38,802
- Nếu anh lái như bà già,
- nó sẽ bị tắc. Hiểu chưa?
- 79
- 00:05:39,233 --> 00:05:42,567
- Thử đổi số ở 5.000 vòng/phút,
- không phải 2000.
- 80
- 00:05:42,681 --> 00:05:47,059
- Lái cho ra lái vào.
- Mạnh mẽ và chắc chắn.
- 81
- 00:05:47,181 --> 00:05:48,259
- Thì nó sẽ chạy ngon.
- 82
- 00:05:48,643 --> 00:05:52,349
- Ý anh là tôi không biết cách
- lái xe của mình?
- 83
- 00:05:53,338 --> 00:05:54,498
- Không.
- 84
- 00:05:54,725 --> 00:05:56,750
- Nhưng nếu anh hỏi tôi,
- xe này không hợp với anh.
- 85
- 00:05:56,755 --> 00:06:00,518
- Anh hợp với con Plymouth hay Studebaker.
- 86
- 00:06:02,054 --> 00:06:04,255
- Anh có vấn đề với tôi hả?
- 87
- 00:06:04,951 --> 00:06:07,661
- Chẳng có vấn đề gì.
- Tôi có chiếc MG. Chạy vẫn ngon.
- 88
- 00:06:07,661 --> 00:06:09,369
- Chết đi, thằng khốn.
- 89
- 00:06:09,581 --> 00:06:10,976
- Tao muốn hoàn tiền.
- 90
- 00:06:10,976 --> 00:06:13,282
- Cư xử tử tế đi. Tôi sẽ trả cho anh.
- 91
- 00:06:13,282 --> 00:06:15,459
- Nhưng anh chưa trả tiền
- bảo dưỡng tháng vừa rồi.
- 92
- 00:06:15,459 --> 00:06:18,214
- Ở đất nước này,
- khách hàng luôn đúng.
- 93
- 00:06:18,214 --> 00:06:19,000
- Hiểu chưa?
- 94
- 00:06:19,014 --> 00:06:20,657
- Rồi. Rồi.
- 95
- 00:06:21,200 --> 00:06:23,057
- Toàn một mớ nhảm nhí.
- 96
- 00:06:23,057 --> 00:06:25,739
- Nhớ này, tôi đã chỉnh lại thời gian,
- 97
- 00:06:25,857 --> 00:06:28,039
- nên ban đầu sẽ hơi giật một chút.
- 98
- 00:06:28,508 --> 00:06:32,322
- Tăng vòng tua lên.
- Tốt lắm. Tăng lên.
- 99
- 00:06:33,139 --> 00:06:34,957
- Ta-ra.
- 100
- 00:06:37,126 --> 00:06:39,544
- Thêm một khách hàng ưng ý hả?
- 101
- 00:06:42,069 --> 00:06:43,688
- Tôi có thể giúp gì cho cô?
- 102
- 00:06:45,515 --> 00:06:47,978
- Chẳng phải đó là chiếc MGA 1500?
- 103
- 00:06:49,598 --> 00:06:51,847
- Cô am hiểu xe cô đấy.
- 104
- 00:06:52,121 --> 00:06:53,651
- Tôi thích chúng.
- 105
- 00:06:53,651 --> 00:06:55,636
- Tôi thích âm thanh chúng tạo ra.
- 106
- 00:06:55,651 --> 00:06:57,676
- Cách nó xuyên qua cơ thể.
- 107
- 00:06:57,751 --> 00:06:58,376
- Phải.
- 108
- 00:06:59,708 --> 00:07:01,774
- Sự rung động đó.
- 109
- 00:07:03,212 --> 00:07:08,758
- Của tôi là con Country Squire ốp gỗ...
- 110
- 00:07:09,268 --> 00:07:11,101
- đỗ bên kia đường.
- 111
- 00:07:11,806 --> 00:07:14,077
- Được độ lên ngon đấy.
- 112
- 00:07:14,077 --> 00:07:15,377
- Thế à?
- 113
- 00:07:15,558 --> 00:07:17,140
- - Nó nhanh không?
- - Rất nhanh.
- 114
- 00:07:17,340 --> 00:07:20,615
- Đợi đã. Cô là kiểu phụ nữ nào?
- 115
- 00:07:20,828 --> 00:07:23,526
- Kiểu phụ nữ thích ngửi mùi xăng ướt.
- 116
- 00:07:23,526 --> 00:07:25,048
- Mùi cao su cháy.
- 117
- 00:07:25,048 --> 00:07:28,012
- Chà, cô cũng đồi trụy phết nhỉ?
- 118
- 00:07:28,370 --> 00:07:30,616
- Chỉ từ khi em cưới anh thôi.
- 119
- 00:07:38,451 --> 00:07:40,229
- - Này, Garry, có chuyện gì thế?
- - Có biến rồi.
- 120
- 00:07:42,221 --> 00:07:43,222
- Chào Lee.
- 121
- 00:07:43,322 --> 00:07:45,791
- Nghe này, ông ấy không chắc chắn
- như anh về nhà băng đâu.
- 122
- 00:07:47,326 --> 00:07:49,061
- Tôi không chắc lắm về...
- 123
- 00:07:49,895 --> 00:07:51,830
- Tình hình thế nào?
- 124
- 00:07:55,627 --> 00:07:57,753
- - Don, chuyện gì thế?
- - Tôi không biết.
- 125
- 00:07:58,737 --> 00:07:59,872
- Ngài Ford, chào mừng đã đến.
- 126
- 00:07:59,972 --> 00:08:02,408
- - Xin chào, ngài Ford.
- - Rất vui được gặp ngài.
- 127
- 00:08:07,590 --> 00:08:09,879
- Tắt hết đi, anh Beebe.
- 128
- 00:08:16,059 --> 00:08:17,449
- John!
- 129
- 00:08:34,207 --> 00:08:35,961
- Nghe thấy không?
- 130
- 00:08:38,328 --> 00:08:42,770
- Đó là tiếng Công ty Ford Motor...
- 131
- 00:08:42,918 --> 00:08:45,156
- ngừng hoạt động.
- 132
- 00:08:50,330 --> 00:08:56,010
- Năm 1899, ông nội tôi, Henry Ford...
- 133
- 00:08:56,238 --> 00:09:01,584
- đang về nhà từ Công ty Điện lực Edison
- sau khi làm xuyên ca.
- 134
- 00:09:01,826 --> 00:09:03,907
- Ông vừa đi vừa suy ngẫm.
- 135
- 00:09:03,993 --> 00:09:09,285
- Sáng hôm đó, ông đã có
- một ý tưởng làm thay đổi thế giới.
- 136
- 00:09:09,490 --> 00:09:14,679
- Sáu mươi lăm năm
- và 47 triệu chiếc xe sau này.
- 137
- 00:09:14,679 --> 00:09:17,721
- Di sản ông để lại sẽ là gì?
- 138
- 00:09:19,091 --> 00:09:23,580
- Bị một chiếc Chevy Impala vượt mặt.
- 139
- 00:09:27,330 --> 00:09:29,123
- Tôi muốn mọi người làm như sau.
- 140
- 00:09:29,333 --> 00:09:31,333
- Đi bộ về nhà.
- 141
- 00:09:34,401 --> 00:09:38,527
- Trong lúc đi bộ,
- tôi muốn các người suy ngẫm.
- 142
- 00:09:38,551 --> 00:09:45,162
- Ai đến văn phòng tôi với một ý tưởng,
- người đó sẽ giữ được việc.
- 143
- 00:09:45,328 --> 00:09:48,451
- Bọn kém cỏi hạng hai còn lại...
- 144
- 00:09:49,055 --> 00:09:50,401
- ở nhà đi.
- 145
- 00:09:50,421 --> 00:09:53,228
- Các người không thuộc về Ford.
- 146
- 00:10:02,358 --> 00:10:04,118
- Shelby.
- 147
- 00:10:06,842 --> 00:10:09,707
- Tôi thấy cậu rồi. Dậy đi anh bạn.
- 148
- 00:10:12,156 --> 00:10:13,613
- - Này!
- - Đi đi.
- 149
- 00:10:13,613 --> 00:10:16,231
- Thôi nào. Cậu làm được mà.
- 150
- 00:10:17,174 --> 00:10:18,471
- Cố lên đi.
- 151
- 00:10:18,471 --> 00:10:20,799
- 8 rưỡi sáng, đến giờ rồi.
- 152
- 00:10:20,901 --> 00:10:22,299
- Đi thôi.
- 153
- 00:10:23,024 --> 00:10:24,804
- - Đi nào. Đi nào. Nhanh!
- - Đi đi.
- 154
- 00:10:24,804 --> 00:10:27,664
- 8 rưỡi sáng rồi, vào việc thôi.
- 155
- 00:10:28,512 --> 00:10:29,991
- Thôi nào.
- 156
- 00:10:30,723 --> 00:10:31,758
- Chào Phil.
- 157
- 00:10:31,857 --> 00:10:33,092
- Chào Bob.
- 158
- 00:10:33,210 --> 00:10:34,646
- Shelby có đây không?
- 159
- 00:10:34,655 --> 00:10:36,655
- Không chắc lắm.
- 160
- 00:10:42,020 --> 00:10:44,457
- Shelby, cậu dậy sớm đấy.
- 161
- 00:10:45,592 --> 00:10:48,213
- Trâu chậm uống nước đục, bố già ạ.
- 162
- 00:10:52,073 --> 00:10:53,734
- Được rồi, đối thủ là ai?
- 163
- 00:10:53,312 --> 00:10:56,415
- Cậu có Red Faris và Bill Rushton.
- 164
- 00:10:56,515 --> 00:10:57,883
- Cả hai đều lái chiếc 327
- 165
- 00:10:57,925 --> 00:10:59,639
- Corvette. Vậy còn Bondurant?
- 166
- 00:10:59,639 --> 00:11:01,322
- Bondurant? Cậu ta vẫn lái cho Washburn.
- 167
- 00:11:01,322 --> 00:11:03,764
- Anh Shelby, cho em xin chữ ký nhé?
- 168
- 00:11:04,265 --> 00:11:06,050
- Số 614.
- 169
- 00:11:07,020 --> 00:11:08,408
- - Cảm ơn nhiều ạ.
- - Được rồi, thư giãn đi.
- 170
- 00:11:08,408 --> 00:11:10,283
- Ta sẽ làm thịt mấy con Corvette đó.
- 171
- 00:11:10,283 --> 00:11:13,560
- Chúng ta nhẹ hơn, nhanh hơn,
- và nếu thế chưa đủ, chúng ta máu hơn.
- 172
- 00:11:13,565 --> 00:11:16,135
- <i>Các ông bố, trước khi cuộc đua bắt đầu...</i>
- 173
- 00:11:16,235 --> 00:11:18,070
- <i>hãy đưa con trai đến</i>
- <i>Trường Lái Xe Willow Springs.</i>
- 174
- 00:11:18,527 --> 00:11:21,441
- Chào Phil. Hôm nay nương tay
- với chúng tôi nhé.
- 175
- 00:11:25,726 --> 00:11:26,762
- Anh ổn chứ?
- 176
- 00:11:26,762 --> 00:11:29,778
- Đoạn 15.4, mục 2B của tiêu chuẩn SCCA...
- 177
- 00:11:29,783 --> 00:11:32,050
- quy định tất cả các xe hạng AF phải...
- 178
- 00:11:32,151 --> 00:11:34,754
- có kích thước cốp xe tối thiểu
- là 50cm x 30cm x 15cm.
- 179
- 00:11:36,462 --> 00:11:38,166
- Cốp xe anh không đóng được.
- 180
- 00:11:38,166 --> 00:11:40,372
- - Do đó xe không đạt chuẩn.
- - Đợi đã. Sao cơ?
- 181
- 00:11:40,372 --> 00:11:42,909
- Do đó, xe bị loại khỏi cuộc đua hạng A.
- 182
- 00:11:42,909 --> 00:11:45,352
- Không, Nghe này.
- Tôi hỏi một câu nhé?
- 183
- 00:11:45,402 --> 00:11:48,330
- Khi còn bé, anh có nghĩ...
- 184
- 00:11:48,349 --> 00:11:52,378
- "Khi nào lớn lên, mình muốn đến
- Đường đua Willow Springs huyền thoại...
- 185
- 00:11:52,713 --> 00:11:55,472
- và mình muốn thi hành
- đoạn 15.4, mục 2B...
- 186
- 00:11:55,473 --> 00:11:58,122
- của quy định SCCA về kích thước cốp xe"?
- 187
- 00:11:58,123 --> 00:11:59,734
- - Thôi, đủ rồi.
- - Có không?
- 188
- 00:12:00,040 --> 00:12:03,345
- Tôi quyết định anh và đội của anh
- bị loại khỏi cuộc đua này.
- 189
- 00:12:05,177 --> 00:12:07,122
- Chẳng phải Lance Reventlow đó sao.
- 190
- 00:12:07,319 --> 00:12:08,250
- Shelby.
- 191
- 00:12:08,250 --> 00:12:09,075
- Khỏe chứ, Lance?
- 192
- 00:12:09,075 --> 00:12:10,048
- - Bố già.
- - Chào Lance.
- 193
- 00:12:10,048 --> 00:12:12,888
- Đây là Dieter Voss. Điều hành
- Brumos Porsche ở Jacksonville.
- 194
- 00:12:12,892 --> 00:12:14,426
- Tôi nghe nhiều về anh Voss rồi.
- 195
- 00:12:14,526 --> 00:12:16,962
- Anh đang tung hoành ở mùa giải này
- với chiếc Abrarth đó.
- 196
- 00:12:17,062 --> 00:12:18,865
- Đội Corba của anh cũng có thành tích.
- 197
- 00:12:18,964 --> 00:12:20,900
- - Cảm ơn anh.
- - Anh chàng Miles ấn tượng đấy.
- 198
- 00:12:20,999 --> 00:12:22,501
- - Anh xem Miles thi đấu à?
- - Có chứ.
- 199
- 00:12:23,019 --> 00:12:27,101
- Anh ấy vô địch đua USAC năm '61.
- Thắng giải Pikes Peak Hill Climb.
- 200
- 00:12:27,105 --> 00:12:29,824
- Anh ấy vô địch SCCA hạng C
- ba năm liên tiếp...
- 201
- 00:12:29,825 --> 00:12:32,221
- trên chiếc MG cà tàng anh ấy tự độ.
- 202
- 00:12:32,222 --> 00:12:33,957
- Nghe nói anh ấy khó gần lắm.
- 203
- 00:12:33,957 --> 00:12:36,395
- Sao, Ken á?
- Không. Ken dễ thương lắm.
- 204
- 00:12:36,395 --> 00:12:38,765
- Này, Lance, nói đi.
- Cậu đã đua với Ken.
- 205
- 00:12:38,765 --> 00:12:41,087
- Tôi hay chạy phía sau anh ấy
- hơn là ganh đua.
- 206
- 00:12:41,447 --> 00:12:46,068
- Brumos đang tìm một tay lái số 2
- cho cuộc đua ở Sebring.
- 207
- 00:12:46,068 --> 00:12:47,293
- - Thế à?
- <i>- Sao có thể thế được?</i>
- 208
- 00:12:47,293 --> 00:12:49,481
- Anh nghĩ Miles có đủ khả năng không?
- 209
- 00:12:49,481 --> 00:12:50,959
- - Chà, Ken...
- <i>- Đúng không, anh bạn? Này!</i>
- 210
- 00:12:51,707 --> 00:12:55,552
- Jim! Anh ta có đút cái túi lớn
- vào cốp xe anh không?
- 211
- 00:12:55,555 --> 00:12:56,470
- - Gì?
- - Phạt không làm theo quy định.
- 212
- 00:12:56,472 --> 00:12:58,271
- Các anh, xin thứ lỗi một chút.
- 213
- 00:12:59,149 --> 00:13:01,899
- Nói thật nhé, Ken sinh ra
- là để đua Sebring.
- 214
- 00:13:02,655 --> 00:13:08,163
- Trong này không nói gì về
- cốp xe của tôi và cái vali của anh.
- 215
- 00:13:08,164 --> 00:13:11,226
- Anh đang cầm luật SCCA
- phiên bản năm 1962.
- 216
- 00:13:12,676 --> 00:13:16,702
- Dán cái nhãn này vào chỗ
- không ai nhìn thấy ấy.
- 217
- 00:13:16,703 --> 00:13:19,145
- Này, Bill. Có vấn đề gì thế, Bill?
- 218
- 00:13:19,146 --> 00:13:21,327
- - Xe không đủ tiêu chuẩn.
- - Vấn đề là Bill là thằng khốn.
- 219
- 00:13:21,328 --> 00:13:22,212
- - Cốp xe không đạt chuẩn.
- - Không có ý đó đâu.
- 220
- 00:13:22,213 --> 00:13:23,762
- - Có đấy.
- - Không, thật sự không có.
- 221
- 00:13:24,002 --> 00:13:27,533
- Không, anh ấy nghĩ rằng
- Bill là thằng khốn nạn.
- 222
- 00:13:27,575 --> 00:13:29,044
- - Tôi chỉ làm việc của mình thôi.
- - Đợi đã, Bill.
- 223
- 00:13:29,182 --> 00:13:31,716
- Bill, theo kinh nghiệm của tôi, có...
- Nghe tôi này.
- 224
- 00:13:31,793 --> 00:13:33,600
- Chuyện thế này luôn có
- cách đi đến thống nhất.
- 225
- 00:13:33,605 --> 00:13:35,917
- - Được chứ? Ken quá lời thôi.
- - Còn tôi chỉ làm công việc của mình.
- 226
- 00:13:35,918 --> 00:13:38,043
- Tôi hiểu. Anh biết ngày đua
- anh ấy thế nào rồi mà.
- 227
- 00:13:38,143 --> 00:13:40,914
- Anh biết mà. Được chứ?
- Nhưng đừng loại bọn tôi chỉ vì cốp xe.
- 228
- 00:13:47,719 --> 00:13:48,500
- Gì thế?
- 229
- 00:13:48,508 --> 00:13:51,390
- Nhìn kìa! Cốp bật lên rồi.
- 230
- 00:13:58,738 --> 00:14:00,491
- Vui chưa Bill?
- 231
- 00:14:01,834 --> 00:14:03,936
- Bill, để tôi lo. Tôi sẽ
- nói chuyện với anh ấy.
- 232
- 00:14:04,186 --> 00:14:06,371
- Tôi sẽ nói chuyện với anh ấy.
- Chúc anh ngày tốt lành.
- 233
- 00:14:06,471 --> 00:14:10,509
- <i>Quý vị thấy đói bụng chưa?</i>
- <i>Hãy đến quầy đồ ăn...</i>
- 234
- 00:14:10,651 --> 00:14:12,137
- Khỉ thật.
- 235
- 00:14:12,138 --> 00:14:13,616
- Đồ nóng tính.
- 236
- 00:14:15,194 --> 00:14:16,910
- Biết tôi vừa nói chuyện với ai không?
- 237
- 00:14:16,916 --> 00:14:17,917
- Bill.
- 238
- 00:14:18,017 --> 00:14:19,251
- - Trước đó cơ.
- - Không.
- 239
- 00:14:19,701 --> 00:14:21,186
- Đó là Dieter Voss.
- 240
- 00:14:21,286 --> 00:14:22,588
- Là ai?
- 241
- 00:14:23,494 --> 00:14:25,289
- Giám đốc của Porsche, Ken.
- 242
- 00:14:25,424 --> 00:14:27,526
- Công ty xe hơi nhỏ của Đức.
- Có lẽ anh đã nghe danh.
- 243
- 00:14:27,626 --> 00:14:28,493
- Được rồi.
- 244
- 00:14:28,589 --> 00:14:31,759
- Anh ấy muốn anh lái ở Sebring,
- nhưng nghe nói anh khó gần.
- 245
- 00:14:37,189 --> 00:14:39,807
- Tôi tưởng ta có cùng quan điểm về...
- 246
- 00:14:40,635 --> 00:14:42,460
- đám người Đức.
- 247
- 00:14:46,847 --> 00:14:49,141
- Anh thích thua cuộc không, Ken?
- 248
- 00:14:50,482 --> 00:14:51,616
- Sao cơ?
- 249
- 00:14:51,851 --> 00:14:52,819
- Anh nghe tôi nói rồi đấy.
- 250
- 00:14:53,962 --> 00:14:55,502
- Tôi không thua.
- 251
- 00:14:55,935 --> 00:14:59,130
- Không có nhà tài trợ
- thì không có xe, Ken.
- 252
- 00:14:59,400 --> 00:15:02,839
- Và theo tôi biết, các tay đua
- chuyên nghiệp đều có xe.
- 253
- 00:15:02,996 --> 00:15:05,222
- Không thể thắng SCCA
- khi không có xe.
- 254
- 00:15:05,230 --> 00:15:07,132
- Nếu không thắng, thức là anh thua.
- 255
- 00:15:07,232 --> 00:15:09,351
- Đừng bắt tôi ném cái này vào đầu anh.
- 256
- 00:15:09,352 --> 00:15:12,164
- Anh đưa con đến tận đây
- để chứng kiến mình bị loại...
- 257
- 00:15:12,165 --> 00:15:14,165
- hay cư xử như thằng gàn dở?
- 258
- 00:15:18,011 --> 00:15:19,244
- Chết tiệt.
- 259
- 00:15:22,379 --> 00:15:24,425
- Tôi có câu trả lời rồi.
- 260
- 00:15:42,261 --> 00:15:43,668
- Peter...
- 261
- 00:15:52,908 --> 00:15:54,673
- Tôi có thể giúp gì các anh?
- 262
- 00:15:54,957 --> 00:15:56,914
- Vâng, Ken Miles có đây không?
- 263
- 00:15:57,053 --> 00:15:58,071
- Không
- 264
- 00:15:58,072 --> 00:15:59,217
- Chúng tôi muốn gặp anh Miles
- 265
- 00:15:59,317 --> 00:16:00,485
- Tôi là vợ anh ấy.
- 266
- 00:16:00,586 --> 00:16:04,389
- <i>Chào mừng đến với</i>
- <i>Giải Willow Springs 100 năm 1963.</i>
- 267
- 00:16:04,489 --> 00:16:07,693
- <i>12 xe sẽ tranh tài trong 40 vòng đua.</i>
- 268
- 00:16:08,371 --> 00:16:11,535
- Này, Ken, kính chắn gió bị sao thế?
- 269
- 00:16:12,303 --> 00:16:14,469
- Thiết kế mới.
- 270
- 00:16:14,818 --> 00:16:16,769
- <i>Có vẻ chúng ta sắp bắt đầu.</i>
- 271
- 00:16:16,900 --> 00:16:19,005
- <i>Các xe đã chạy xong vòng khởi động.</i>
- 272
- 00:16:19,385 --> 00:16:20,706
- <i>Cờ xanh đã được đem ra...</i>
- 273
- 00:16:21,888 --> 00:16:24,342
- <i>và các xe đang tiến đến vạch xuất phát.</i>
- 274
- 00:16:24,536 --> 00:16:26,254
- Bắt đầu nào.
- 275
- 00:16:29,075 --> 00:16:30,436
- Quỷ tha ma bắt!
- 276
- 00:16:33,452 --> 00:16:35,154
- <i>Ken Miles đã tụt lại phía sau.</i>
- 277
- 00:16:35,443 --> 00:16:37,806
- Học cách lái đi, thằng ngu!
- 278
- 00:16:43,408 --> 00:16:45,528
- Shelby này, anh có nhớ không?
- 279
- 00:16:47,428 --> 00:16:48,939
- Chào Sam.
- 280
- 00:16:49,681 --> 00:16:54,714
- Thắng giải <i>24 giờ Le Mans</i>,
- đột nhiên nghỉ hưu, bắt đầu đi bán xe.
- 281
- 00:16:56,360 --> 00:17:00,429
- Thật khó hiểu. Tất nhiên,
- trừ khi lời đồn là thật.
- 282
- 00:17:00,430 --> 00:17:02,805
- Lời đồn gì vậy, Sam?
- 283
- 00:17:03,541 --> 00:17:06,367
- Là Carroll Shelby bỏ đua xe
- vì đánh mất bản lĩnh.
- 284
- 00:17:11,646 --> 00:17:14,675
- Góc cua tới tôi sẽ vượt anh, Bob.
- 285
- 00:17:26,823 --> 00:17:28,464
- Có cố gắng đấy, Bob
- 286
- 00:17:46,326 --> 00:17:47,555
- <i>Pha xử lý tốt của Ken Miles.</i>
- 287
- 00:17:47,589 --> 00:17:50,763
- <i>Còn 22 vòng nữa, Phil Hill và</i>
- <i>Dan Gurney đang dẫn đầu.</i>
- 288
- 00:18:13,869 --> 00:18:16,585
- <i>Thật là một ngày tuyệt vời</i>
- <i>ở Willow Springs,</i>
- 289
- 00:18:16,588 --> 00:18:18,857
- <i>và ta đã được xem</i>
- <i>kỹ năng đua xe ấn tượng</i>
- 290
- 00:18:18,858 --> 00:18:22,342
- <i>Chỉ còn một vòng nữa</i>
- <i>là kết thúc cuộc đua 40 vòng này...</i>
- 291
- 00:18:22,343 --> 00:18:24,176
- <i>ta sắp đến những mét cuối cùng.</i>
- 292
- 00:18:24,234 --> 00:18:27,341
- <i>Dan Gurney đã dẫn đầu đoàn đua</i>
- <i>trong gần suốt...</i>
- 293
- 00:18:29,568 --> 00:18:31,938
- <i>Số 18, Red Faris</i>
- <i>đã văng khỏi đường đua.</i>
- 294
- 00:18:31,953 --> 00:18:36,339
- <i>Chỉ còn Dan Gurney đang dẫn đầu,</i>
- <i>theo sau là tay đua hạng trung, Ken Miles.</i>
- 295
- 00:18:38,626 --> 00:18:40,268
- Giờ đến lượt anh, Dan.
- 296
- 00:18:45,290 --> 00:18:47,377
- <i>Họ đang tiến đến khúc cua cuối.</i>
- 297
- 00:18:47,385 --> 00:18:51,132
- <i>Gurney vẫn dẫn đầu,</i>
- <i>Ken Miles bám đuổi sát nút.</i>
- 298
- 00:18:58,332 --> 00:18:59,801
- <i>Miles đang chờ sơ hở.</i>
- 299
- 00:18:59,802 --> 00:19:01,020
- Chưa được.
- 300
- 00:19:01,543 --> 00:19:03,029
- Cố lên
- 301
- 00:19:03,869 --> 00:19:05,912
- <i>Liệu Gurney có chặn được anh ấy</i>
- <i>trong những mét cuối không?</i>
- 302
- 00:19:05,913 --> 00:19:07,217
- Chưa được
- 303
- 00:19:09,562 --> 00:19:11,295
- <i>Gurney đang chặn phía trước.</i>
- 304
- 00:19:11,315 --> 00:19:12,613
- Ngay lúc này.
- 305
- 00:19:16,381 --> 00:19:17,690
- <i>Miles vòng ra bên ngoài.</i>
- 306
- 00:19:17,694 --> 00:19:19,360
- Quá chuẩn, Ken.
- 307
- 00:19:23,577 --> 00:19:24,698
- <i>Hai người đang so kè từng chút một</i>
- 308
- 00:19:24,699 --> 00:19:26,020
- Cố lên!
- 309
- 00:19:26,025 --> 00:19:29,461
- <i>Đội Corvette đối đầu với Cobra</i>
- <i>cho chức vô địch.</i>
- 310
- 00:19:35,767 --> 00:19:38,503
- <i>Cú nước rút tuyệt đỉnh của Ken Miles.</i>
- 311
- 00:19:38,603 --> 00:19:41,874
- <i>Không thể ngờ được.</i>
- 312
- 00:19:42,683 --> 00:19:44,505
- Anh ta khó gần nhưng có tài.
- 313
- 00:19:44,509 --> 00:19:47,013
- <i>Hãy cho tất cả một tràng vỗ tay</i>
- <i>vì cuộc đua kịch tính.</i>
- 314
- 00:19:47,113 --> 00:19:49,782
- Đáng uống trà ăn mừng đấy nhỉ.
- 315
- 00:19:49,958 --> 00:19:51,762
- Để con đặt ấm nước.
- 316
- 00:19:51,784 --> 00:19:52,752
- Lên xe đi.
- 317
- 00:19:57,323 --> 00:19:59,025
- <i>Tôi...</i>
- 318
- 00:19:59,125 --> 00:20:02,962
- <i>H-Ạ-N-H-P-H-Ú-C</i>
- <i>Tôi H-Ạ-N-H-P-H-Ú-C</i>
- 319
- 00:20:03,062 --> 00:20:07,166
- <i>Tôi biết rằng mình đang</i>
- <i>H-Ạ-N-H-P-H-Ú-C</i>
- 320
- 00:20:09,299 --> 00:20:11,556
- Bố già, đóng khung cái này.
- 321
- 00:20:23,263 --> 00:20:24,586
- Này.
- 322
- 00:20:25,710 --> 00:20:27,528
- Bọn anh thắng rồi!
- 323
- 00:20:29,471 --> 00:20:31,256
- Sao vậy?
- 324
- 00:20:32,959 --> 00:20:34,666
- Sở Thuế Vụ đến.
- 325
- 00:20:34,927 --> 00:20:36,729
- Họ niêm phong ga-ra rồi.
- 326
- 00:20:41,888 --> 00:20:43,863
- Được rồi, Petey.
- 327
- 00:20:56,357 --> 00:20:58,278
- Vài năm trước...
- 328
- 00:20:59,123 --> 00:21:01,003
- anh nói ta có tiền để dành.
- 329
- 00:21:01,059 --> 00:21:02,460
- Chính xác.
- 330
- 00:21:03,882 --> 00:21:06,352
- - Vài năm trước.
- - Chính xác.
- 331
- 00:21:11,532 --> 00:21:13,986
- Vậy nói cho rõ nhé,
- chúng ta đã cháy túi.
- 332
- 00:21:14,247 --> 00:21:15,879
- Không sai.
- 333
- 00:21:22,447 --> 00:21:24,390
- Không xu dính túi?
- 334
- 00:21:24,738 --> 00:21:29,697
- Chẳng còn đồng nào.
- Hai đồng xu cọ vào nhau cũng không có.
- 335
- 00:21:29,815 --> 00:21:32,684
- Tiền để dành, cổ phiếu, hết sạch rồi.
- 336
- 00:21:32,785 --> 00:21:35,221
- Dụng cụ. Đồ nghề của anh cất trong đó.
- 337
- 00:21:36,754 --> 00:21:38,658
- Anh sẽ nghĩ cách.
- 338
- 00:21:40,131 --> 00:21:41,659
- Năm 1945,
- 339
- 00:21:41,861 --> 00:21:43,896
- những người lính trở về nhà.
- 340
- 00:21:44,636 --> 00:21:46,531
- Điều đầu tiên họ làm là gì?
- 341
- 00:21:48,606 --> 00:21:50,668
- Họ làm tình.
- 342
- 00:21:51,437 --> 00:21:53,072
- Mười bảy năm sau,
- 343
- 00:21:53,205 --> 00:21:54,774
- những đứa trẻ này, chúng đã lớn.
- 344
- 00:21:54,874 --> 00:21:56,308
- Và chúng có việc làm.
- 345
- 00:21:56,742 --> 00:21:57,843
- Chúng có bằng lái.
- 346
- 00:21:58,498 --> 00:22:02,555
- Nhưng chúng không muốn lái
- những chiếc xe tẻ nhạt từ những năm 50...
- 347
- 00:22:02,556 --> 00:22:04,000
- mà bố mẹ chúng lái.
- 348
- 00:22:04,450 --> 00:22:07,086
- Bọn trẻ ngày nay, chúng muốn hào nhoáng,
- 349
- 00:22:07,186 --> 00:22:09,355
- chúng muốn cưa gái,
- 350
- 00:22:09,498 --> 00:22:11,139
- chúng muốn phóng nhanh.
- 351
- 00:22:11,618 --> 00:22:12,805
- Thưa các vị...
- 352
- 00:22:13,084 --> 00:22:16,982
- đã đến lúc Công ty Ford Motor
- bước chân vào làng đua xe.
- 353
- 00:22:18,073 --> 00:22:20,559
- Chúng ta đang đua rồi mà, Iacocca
- 354
- 00:22:21,200 --> 00:22:22,234
- NASCAR ư?
- 355
- 00:22:22,334 --> 00:22:24,437
- Chỉ là giải địa phương thôi, thưa ngài.
- 356
- 00:22:24,990 --> 00:22:27,897
- Nếu đi xem phim, mở tạp chí...
- 357
- 00:22:27,998 --> 00:22:30,576
- ta không thấy những ông già
- ở Winston-Salem.
- 358
- 00:22:30,577 --> 00:22:31,916
- Ta thấy...
- 359
- 00:22:32,843 --> 00:22:34,809
- Sophia Loren,
- 360
- 00:22:35,469 --> 00:22:37,500
- Monica Vitti.
- 361
- 00:22:39,886 --> 00:22:43,204
- James Bond không lái xe Ford, thưa ngài.
- 362
- 00:22:43,428 --> 00:22:46,217
- Vỉ hắn là thằng hư hỏng.
- 363
- 00:22:49,803 --> 00:22:50,806
- Thấy không?
- 364
- 00:22:50,807 --> 00:22:53,092
- Chúa ơi, tôi cũng muốn hư hỏng.
- 365
- 00:22:53,826 --> 00:22:54,963
- Ngài đợi một chút.
- 366
- 00:22:54,964 --> 00:22:56,531
- Có liên quan gì không đấy?
- 367
- 00:22:56,535 --> 00:22:58,537
- Bài thuyết trình này có ý gì, Iacocca?
- 368
- 00:22:58,636 --> 00:22:59,820
- Xin ngài đợi chút.
- 369
- 00:22:59,828 --> 00:23:02,050
- - Thôi, thế là đủ rồi.
- - Thưa ngài, xin hãy kiên nhẫn...
- 370
- 00:23:02,051 --> 00:23:04,014
- Tắt đi. Bật đèn lên.
- 371
- 00:23:07,712 --> 00:23:10,682
- Lee, trong ba năm qua...
- 372
- 00:23:10,783 --> 00:23:12,952
- anh và đội tiếp thị của anh...
- 373
- 00:23:13,517 --> 00:23:18,432
- chịu trách nhiệm cho đợt sụt giảm doanh số
- tồi tệ nhất trong lịch sử nước Mỹ.
- 374
- 00:23:20,175 --> 00:23:23,589
- Tại sao ngài Ford phải nghe lời anh?
- 375
- 00:23:26,054 --> 00:23:28,421
- Vì lâu nay ta tư duy sai hướng.
- 376
- 00:23:31,324 --> 00:23:32,784
- Ferrari.
- 377
- 00:23:33,529 --> 00:23:36,677
- Họ đã thắng bốn trong năm
- giải đua Le Mans gần nhất.
- 378
- 00:23:36,973 --> 00:23:39,673
- Chúng ta cần tư duy như Ferrari.
- 379
- 00:23:40,112 --> 00:23:42,777
- Số xe Ferrari làm ra trong một năm...
- 380
- 00:23:42,888 --> 00:23:44,583
- còn ít hơn chúng ta làm ra
- trong một ngày.
- 381
- 00:23:45,235 --> 00:23:50,313
- Tiền chi vào giấy vệ sinh của ta
- còn nhiều hơn chi phí sản xuất của họ.
- 382
- 00:23:50,494 --> 00:23:52,762
- Anh muốn chúng ta tư duy như họ?
- 383
- 00:23:52,763 --> 00:23:57,294
- Enzo Ferrari sẽ trở thành
- nhà sản xuất xe hơi vĩ đại nhất lịch sử.
- 384
- 00:23:58,689 --> 00:23:59,939
- Vì sao?
- 385
- 00:24:00,531 --> 00:24:03,718
- Có phải vì ông ấy làm ra nhiều xe nhất?
- 386
- 00:24:05,698 --> 00:24:06,694
- Không.
- 387
- 00:24:07,394 --> 00:24:09,649
- Đó là vì ý nghĩa của những chiếc xe ấy.
- 388
- 00:24:11,049 --> 00:24:12,372
- Chiến thắng.
- 389
- 00:24:12,510 --> 00:24:14,192
- Ferrari thắng ở Le Mans.
- 390
- 00:24:14,234 --> 00:24:18,063
- Mọi người, họ muốn
- chia sẻ chiến thắng đó.
- 391
- 00:24:19,941 --> 00:24:23,356
- Nếu như Ford mang
- biểu tượng chiến thắng?
- 392
- 00:24:23,638 --> 00:24:24,890
- Và nhất là khi nó gây ấn tượng với...
- 393
- 00:24:24,990 --> 00:24:27,330
- nhóm thanh niên 17 tuổi
- đầu tiên trong lịch sử...
- 394
- 00:24:27,332 --> 00:24:28,727
- có rủng rỉnh tiền trong túi?
- 395
- 00:24:28,827 --> 00:24:30,529
- Việc này sẽ mất nhiều năm.
- 396
- 00:24:30,627 --> 00:24:33,165
- Hàng thập kỷ,
- để thử nghiệm và phát triển...
- 397
- 00:24:33,766 --> 00:24:36,435
- một đội đua đủ khả năng đánh bại Ferrari.
- 398
- 00:24:36,608 --> 00:24:38,268
- Ferrari sắp phá sản.
- 399
- 00:24:41,095 --> 00:24:45,124
- Enzo đã tiêu sạch tiền để
- theo đuổi sự hoàn hảo, và biết gì không?
- 400
- 00:24:45,125 --> 00:24:46,794
- Ông ta đã làm được.
- 401
- 00:24:47,068 --> 00:24:48,786
- Nhưng giờ sắp phá sản.
- 402
- 00:25:00,000 --> 00:25:03,333
- BỊ TỊCH THU
- 403
- 00:25:13,205 --> 00:25:15,717
- Anh không cần từ bỏ đua xe
- để làm việc bình thường, Ken.
- 404
- 00:25:15,769 --> 00:25:16,956
- Anh nghĩ là cần đấy.
- 405
- 00:25:16,957 --> 00:25:20,279
- Vui chơi đủ rồi,
- đã đến lúc lo cho gia đình...
- 406
- 00:25:20,379 --> 00:25:21,247
- và trưởng thành.
- 407
- 00:25:21,331 --> 00:25:23,817
- Ga-ra không kiếm ra tiền.
- Nó bị khóa rồi.
- 408
- 00:25:23,903 --> 00:25:26,593
- Đua xe cũng thế,
- mặc dù anh thắng đấy nhé.
- 409
- 00:25:26,594 --> 00:25:28,314
- Đúng, vì anh giỏi.
- 410
- 00:25:28,315 --> 00:25:30,866
- Nhưng anh không thể
- dấn thân vào cuộc chơi.
- 411
- 00:25:31,054 --> 00:25:33,428
- Anh không phải người dễ gần.
- 412
- 00:25:33,429 --> 00:25:35,475
- - Ai chả biết.
- - Và anh đã 45 tuổi rồi.
- 413
- 00:25:35,486 --> 00:25:37,049
- Em thật sự nghĩ
- anh sẽ thay đổi sao?
- 414
- 00:25:37,050 --> 00:25:41,132
- Anh sẽ không thể vươn tới đỉnh cao.
- Anh khởi đầu quá muộn.
- 415
- 00:25:41,133 --> 00:25:43,354
- Vì anh đã chiến đấu trong chiến tranh.
- 416
- 00:25:44,727 --> 00:25:48,368
- Nếu từ bỏ, sẽ không ai
- chịu nổi anh nữa.
- 417
- 00:25:49,361 --> 00:25:52,484
- Đừng vòng vo nữa. Kết thúc rồi.
- 418
- 00:25:53,015 --> 00:25:54,706
- Hãy nhìn vào mặt tích cực.
- 419
- 00:25:54,818 --> 00:25:58,901
- Giờ anh có thể già và béo,
- tỉa hoa hồng và ăn bánh nhân thịt lợn.
- 420
- 00:26:21,403 --> 00:26:24,036
- Làm ơn. Không chụp ảnh.
- 421
- 00:26:24,128 --> 00:26:26,272
- - Thư giãn đi.
- - Anh phải hiểu,
- 422
- 00:26:26,278 --> 00:26:29,320
- đây giống như băng đảng mafia
- xuất hiện để mua tượng Nữ thần Tự do.
- 423
- 00:26:29,321 --> 00:26:30,704
- Thực ra thì ngược lại.
- 424
- 00:26:30,866 --> 00:26:34,047
- Báo chí đánh hơi được vụ này,
- mọi chuyện sẽ bung bét ngay.
- 425
- 00:26:34,517 --> 00:26:36,522
- Lee Iacocca, Ford Motor.
- 426
- 00:26:36,622 --> 00:26:38,357
- Franco Gozzi, Ferrari.
- 427
- 00:26:40,768 --> 00:26:41,713
- Nhà báo à?
- 428
- 00:26:41,714 --> 00:26:45,460
- Không phải đâu, anh Iacocca.
- Đó là thợ ảnh của chúng tôi.
- 429
- 00:26:45,464 --> 00:26:46,865
- Để làm kỷ niệm thôi.
- 430
- 00:26:49,740 --> 00:26:51,724
- Động cơ Colombo 4 lít.
- 431
- 00:26:53,342 --> 00:26:57,313
- Mỗi công nhân tự lắp ráp
- cả khối động cơ.
- 432
- 00:26:58,991 --> 00:27:01,806
- Một người khác lắp ráp
- bộ truyền động.
- 433
- 00:27:02,900 --> 00:27:04,831
- Mọi thứ đều làm thủ công.
- 434
- 00:27:20,691 --> 00:27:22,424
- Bộ phận Xe đua.
- 435
- 00:27:23,850 --> 00:27:24,738
- Lee.
- 436
- 00:27:24,838 --> 00:27:26,138
- Ông ấy đấy.
- 437
- 00:27:31,425 --> 00:27:35,284
- Sự sát nhập giữa hai công ty
- sẽ tạo ra hai thực thể.
- 438
- 00:27:38,440 --> 00:27:41,220
- Ford-Ferarri, do Ford sở hữu 90%...
- 439
- 00:27:41,320 --> 00:27:42,789
- kiểm soát phần sản suất.
- 440
- 00:27:47,929 --> 00:27:53,453
- Thứ hai, Ferarri-Ford, đội đua,
- do Ferrari sở hữu 90%.
- 441
- 00:27:58,373 --> 00:28:02,776
- Để thực hiện điều đó,
- Ford sẽ chi trả tổng...
- 442
- 00:28:30,350 --> 00:28:31,696
- Xin thứ lỗi.
- 443
- 00:28:36,419 --> 00:28:38,840
- Ông ấy cần thời gian để đọc.
- 444
- 00:28:38,845 --> 00:28:40,412
- À, vâng.
- 445
- 00:28:42,648 --> 00:28:45,117
- À, tất nhiên rồi.
- 446
- 00:29:05,081 --> 00:29:07,178
- <font color="#FFFF80">Tôi tìm chủ tịch hãng Fiat!</font>
- 447
- 00:29:09,851 --> 00:29:12,151
- <font color="#FFFF80">Tôi có bức ảnh này cho ông xem.</font>
- 448
- 00:29:22,375 --> 00:29:23,575
- <font color="#FFFF80">Vâng, tôi đây.</font>
- 449
- 00:29:26,599 --> 00:29:28,099
- <font color="#FFFF80">Ông có gì để nói không?</font>
- 450
- 00:29:28,823 --> 00:29:31,423
- <font color="#FFFF80">Enzo vẫn nắm toàn quyền điều hành.</font>
- 451
- 00:29:32,947 --> 00:29:34,947
- <font color="#FFFF80">Tôi mua công ty với giá 18 triệu.</font>
- 452
- 00:29:37,782 --> 00:29:39,696
- Xong rồi. Cảm ơn.
- 453
- 00:29:56,017 --> 00:29:59,354
- "Các anh, một câu hỏi nhỏ. Liên quan đến
- chương trình đua xe của tôi."
- 454
- 00:30:08,469 --> 00:30:13,470
- "Nếu tôi muốn đua ở Le Mans,
- còn anh không muốn tôi đua ở Le Mans...
- 455
- 00:30:13,471 --> 00:30:15,764
- thì có đua hay không?"
- 456
- 00:30:23,552 --> 00:30:27,137
- Nghe này, trong hình huống
- hiếm có khả năng xảy ra đó...
- 457
- 00:30:28,851 --> 00:30:31,000
- nếu ta không đi đến thống nhất
- 458
- 00:30:31,123 --> 00:30:33,158
- ...thì vâng. Ý tôi là không.
- 459
- 00:30:34,549 --> 00:30:36,140
- Ông nói đúng.
- 460
- 00:30:36,805 --> 00:30:38,781
- Ông không được đua.
- 461
- 00:30:55,891 --> 00:30:57,400
- "Sự chính trực của một kỹ sư,...
- 462
- 00:30:57,416 --> 00:31:01,307
- của một người đàn ông, một người Ý,
- bị xúc phạm sâu sắc bởi đề xuất của anh."
- 463
- 00:31:02,202 --> 00:31:04,116
- "Hãy quay về Michigan."
- 464
- 00:31:08,579 --> 00:31:10,684
- "Quay về nhà máy to lớn xấu xí của anh."
- 465
- 00:31:12,900 --> 00:31:15,954
- "Nơi làm ra những chiếc xe
- nhỏ mọn, xấu xí."
- 466
- 00:31:22,842 --> 00:31:25,000
- "Bảo lão sếp ngoan cố của anh rằng...
- 467
- 00:31:25,010 --> 00:31:30,816
- đám lãnh đạo tự mãn của lão
- chỉ là đám con hoang vô dụng."
- 468
- 00:31:32,736 --> 00:31:36,004
- Bảo rằng lão không phải Henry Ford.
- 469
- 00:31:37,631 --> 00:31:40,525
- Lão chỉ là thằng Henry Ford Đệ Nhị.
- 470
- 00:31:42,449 --> 00:31:44,349
- <font color="#FFFF80">Tôi đói rồi. Đi ăn thôi.</font>
- 471
- 00:31:56,773 --> 00:31:58,973
- FIAT MUA LẠI FERRARI
- Enzo Nắm Quyền Kiểm Soát - Ford Bị Từ Chối
- 472
- 00:32:07,316 --> 00:32:09,311
- Lão chơi xỏ chúng ta.
- 473
- 00:32:09,552 --> 00:32:12,641
- Lão Enzo không hề có ý định
- bán công ty cho chúng ta.
- 474
- 00:32:13,017 --> 00:32:16,116
- Lão lợi dụng chúng ta để đẩy giá,
- 475
- 00:32:16,466 --> 00:32:19,426
- làm bẽ mặt công ty chúng ta
- và xúc phạm sự lãnh đạo của ngài.
- 476
- 00:32:19,657 --> 00:32:21,713
- Đó là ý tưởng tồi ngay từ đầu.
- 477
- 00:32:30,368 --> 00:32:32,479
- Lão nói nguyên văn là gì?
- 478
- 00:32:40,492 --> 00:32:44,000
- Nói Ford làm ra những chiếc xe
- nhỏ mọn, xấu xí và làm ra chúng...
- 479
- 00:32:44,489 --> 00:32:46,224
- trong một nhà máy xấu xí.
- 480
- 00:32:47,984 --> 00:32:51,458
- Nói ban lãnh đạo là một đám con hoang.
- 481
- 00:32:54,898 --> 00:32:56,226
- Còn về tôi?
- 482
- 00:32:58,325 --> 00:32:59,806
- Lão nói ngài là thằng béo.
- 483
- 00:33:02,703 --> 00:33:03,743
- Ngoan cố.
- 484
- 00:33:05,169 --> 00:33:06,169
- Tiếp đi.
- 485
- 00:33:07,679 --> 00:33:10,369
- Nói rằng ngài không phải Henry Ford,
- 486
- 00:33:10,686 --> 00:33:13,509
- mà chỉ là Henry Ford Đệ Nhị.
- 487
- 00:33:34,897 --> 00:33:38,496
- Tôi muốn những kỹ sư giỏi nhất.
- 488
- 00:33:40,281 --> 00:33:42,069
- Những tay đua giỏi nhất.
- 489
- 00:33:44,129 --> 00:33:46,367
- Tôi không quan tâm chi phí bao nhiêu.
- 490
- 00:33:49,121 --> 00:33:51,605
- Chúng ta sẽ làm xe đua.
- 491
- 00:33:57,500 --> 00:34:00,290
- Và chúng ta sẽ chôn lão già người Ý
- lươn lẹo đó sâu dưới 30 mét đất...
- 492
- 00:34:00,291 --> 00:34:04,089
- dưới vạch đích ở Le Mans.
- 493
- 00:34:05,444 --> 00:34:08,448
- Tôi sẽ ở đó để tận mắt chứng kiến.
- 494
- 00:34:09,179 --> 00:34:11,123
- Các em đến kìa. Ném đi!
- 495
- 00:34:15,081 --> 00:34:16,048
- Bọn mất dạy.
- 496
- 00:34:16,149 --> 00:34:17,250
- Đồ khốn nạn.
- 497
- 00:34:17,255 --> 00:34:18,300
- Xin lỗi các em.
- 498
- 00:34:18,301 --> 00:34:19,741
- Charlie.
- 499
- 00:34:19,752 --> 00:34:21,744
- Đừng có suốt ngày ném pháo
- vào bọn con gái nữa.
- 500
- 00:34:21,754 --> 00:34:22,918
- Chết tiệt.
- 501
- 00:34:23,086 --> 00:34:24,286
- Tôi có phải lo việc đấy không?
- 502
- 00:34:24,300 --> 00:34:25,620
- Lo xong rồi.
- 503
- 00:34:26,959 --> 00:34:31,303
- Xin lỗi về chuyện đó.
- Vâng, 4.75 lít V8.
- 504
- 00:34:31,434 --> 00:34:32,204
- Xịn đấy.
- 505
- 00:34:32,205 --> 00:34:34,449
- Độ lại toàn bộ phần trước
- của chiếc AC Ace.
- 506
- 00:34:34,473 --> 00:34:36,582
- Và bộ vi sai cầu sau khỏe hơn
- để chịu mô men xoắn.
- 507
- 00:34:36,582 --> 00:34:38,495
- Xe chạy một phần tư dặm thế nào?
- 508
- 00:34:38,704 --> 00:34:41,378
- Chà, tôi không nói là anh
- nên đua cự ly ngắn...
- 509
- 00:34:41,462 --> 00:34:43,612
- nhưng một phần tư dặm hết 13.6 giây.
- 510
- 00:34:43,965 --> 00:34:45,650
- - Thế có tốt không?
- - Rất tốt.
- 511
- 00:34:45,742 --> 00:34:48,413
- Tuần này cậu ấy
- bán chiếc xe đó ba lần rồi.
- 512
- 00:34:48,570 --> 00:34:49,970
- Anh nhận tiền mặt không?
- 513
- 00:34:49,977 --> 00:34:50,730
- Tiền mặt cũng được.
- 514
- 00:34:50,734 --> 00:34:53,222
- Vâng, anh vừa mua một con
- xe thể thao đỉnh đấy.
- 515
- 00:34:53,286 --> 00:34:54,653
- Được rồi.
- 516
- 00:34:56,061 --> 00:34:58,124
- Cho anh biết, tôi sẽ...
- Phil!
- 517
- 00:34:58,325 --> 00:34:59,520
- Tôi sẽ giới thiệu anh với đồng nghiệp.
- 518
- 00:34:59,524 --> 00:35:01,027
- Ông ấy sẽ chăm sóc anh.
- 519
- 00:35:01,062 --> 00:35:02,065
- Phil, đây là Wyatt.
- 520
- 00:35:02,106 --> 00:35:04,885
- - Chào Wyatt.
- - Tôi nói riêng với ông ấy một chút.
- 521
- 00:35:05,559 --> 00:35:06,752
- Ông nhận tiền.
- 522
- 00:35:06,753 --> 00:35:08,567
- Làm gì cũng được, đừng để
- anh ta lấy chiếc xe đó.
- 523
- 00:35:08,667 --> 00:35:09,836
- Đó là xe của Jeff Blitzer.
- 524
- 00:35:09,990 --> 00:35:11,998
- Và cả Frank Collins lẫn Steve McQueen.
- 525
- 00:35:11,999 --> 00:35:14,375
- Khỉ thật, tôi quên mất McQueen.
- 526
- 00:35:17,482 --> 00:35:18,577
- Chào buổi sáng.
- 527
- 00:35:19,111 --> 00:35:20,345
- Tôi có thể giúp gì?
- 528
- 00:35:21,516 --> 00:35:23,244
- Carroll Shelby.
- 529
- 00:35:23,924 --> 00:35:25,283
- Có thể.
- 530
- 00:35:26,296 --> 00:35:28,130
- Lee Iacocca, Ford Motor.
- 531
- 00:35:31,755 --> 00:35:33,722
- Cái cờ lê này làm sao vậy?
- 532
- 00:35:33,932 --> 00:35:36,229
- Nó hả? Chuyện dài lắm.
- 533
- 00:35:36,914 --> 00:35:39,965
- Chúng tôi đang làm ăn
- hết sức phát đạt, anh Lee.
- 534
- 00:35:40,265 --> 00:35:43,187
- Doanh số tuyệt vời,
- chúng tôi đang đạt lợi nhuận tốt.
- 535
- 00:35:43,690 --> 00:35:45,668
- Tôi biết mình đang nợ Ford
- tiền của lô động cơ lần trước...
- 536
- 00:35:45,669 --> 00:35:47,322
- Anh Shelby, tôi đảm bảo với anh...
- 537
- 00:35:47,357 --> 00:35:50,358
- tôi không đến đòi anh
- tiền nợ phụ tùng của Ford.
- 538
- 00:35:51,877 --> 00:35:53,239
- Không hả?
- 539
- 00:35:53,876 --> 00:35:55,595
- Không, không phải.
- 540
- 00:35:56,377 --> 00:35:57,421
- Được rồi.
- 541
- 00:35:57,628 --> 00:36:00,416
- Tôi đến đại diện cho ngài Ford,
- Henry Ford II.
- 542
- 00:36:00,417 --> 00:36:03,546
- Thử đặt một giả thuyết...
- 543
- 00:36:03,987 --> 00:36:07,712
- là ông ấy muốn công ty mình
- thắng giải <i>24 Giờ Le Mans</i>.
- 544
- 00:36:08,783 --> 00:36:11,386
- Anh là người Mỹ duy nhất
- từng chiến thắng. Nên...
- 545
- 00:36:11,934 --> 00:36:13,587
- tôi đang thắc mắc...
- 546
- 00:36:13,884 --> 00:36:15,587
- cần phải làm gì?
- 547
- 00:36:18,537 --> 00:36:20,083
- Giả thuyết hả?
- 548
- 00:36:20,854 --> 00:36:22,533
- Giả thuyết.
- 549
- 00:36:23,642 --> 00:36:25,877
- Sẽ cần thứ mà tiền không mua được.
- 550
- 00:36:26,622 --> 00:36:28,590
- Tiền mua được tốc độ.
- 551
- 00:36:29,659 --> 00:36:31,696
- Nhưng vấn đề không phải nó, Lee.
- 552
- 00:36:32,430 --> 00:36:34,242
- Nó không giống các cuộc đua khác,
- 553
- 00:36:34,248 --> 00:36:37,672
- nơi anh chỉ cần rẽ trái
- trong suốt bốn tiếng.
- 554
- 00:36:39,978 --> 00:36:41,492
- Để chiến thắng,
- anh cần một chiếc xe...
- 555
- 00:36:41,493 --> 00:36:43,644
- đủ nhẹ để đạt vận tốc 322 km/h
- trên đường thẳng,
- 556
- 00:36:43,645 --> 00:36:47,396
- nhưng đủ vững chắc để trụ được
- điều đó trong 5.000 cây số mà không hỏng.
- 557
- 00:36:49,168 --> 00:36:51,455
- Không chỉ là chiếc xe tốt nhất
- anh từng tạo ra,
- 558
- 00:36:51,456 --> 00:36:54,890
- mà phải tốt hơn bất cứ thứ gì
- Enzo Ferrari đem tới năm đó.
- 559
- 00:36:55,019 --> 00:36:58,772
- Từng đó mới chỉ đủ đưa anh đến
- vạch xuất phát, nơi vấn đề bắt đầu xảy ra.
- 560
- 00:37:00,546 --> 00:37:02,029
- Mọi chuyện ổn cả chứ?
- 561
- 00:37:02,290 --> 00:37:04,029
- Đi đi.
- 562
- 00:37:11,354 --> 00:37:13,371
- Vậy ý anh đó là một thách thức.
- 563
- 00:37:15,913 --> 00:37:18,121
- Đó còn chẳng phải
- đường đua hoàn chỉnh, Lee.
- 564
- 00:37:18,619 --> 00:37:21,469
- Le Mans là 13,5 cây số đường đồng.
- 565
- 00:37:22,292 --> 00:37:25,324
- Nó hẹp, chất lượng kém, gồ ghề.
- 566
- 00:37:25,622 --> 00:37:28,652
- Đường không có độ dốc ở khúc cua,
- không có thanh chắn.
- 567
- 00:37:31,325 --> 00:37:33,793
- Anh phải làm thế trong 24 giờ.
- 568
- 00:37:34,880 --> 00:37:36,734
- 24 giờ, anh Lee ạ
- 569
- 00:37:38,379 --> 00:37:40,079
- Nghĩa là phải đua đêm
- 570
- 00:37:40,308 --> 00:37:43,363
- Nửa cuộc đua là trong đêm.
- Chẳng thấy cái đéo gì cả.
- 571
- 00:37:44,847 --> 00:37:47,053
- Xe bất chợt từ đâu lao đến phía mình.
- 572
- 00:37:48,344 --> 00:37:51,874
- Các tay đua sơ sẩy, gây đổ máu.
- 573
- 00:37:52,482 --> 00:37:54,538
- Có thể một trong số đó là bạn anh.
- Có thể...
- 574
- 00:37:55,082 --> 00:37:56,938
- Có thể anh ta bị cháy.
- 575
- 00:37:58,244 --> 00:38:00,495
- Anh mệt rã rời, đói khát...
- 576
- 00:38:00,683 --> 00:38:03,557
- không nhớ nổi tên mình,
- mình đến từ đâu.
- 577
- 00:38:04,447 --> 00:38:08,024
- Rồi đột nhiên anh nhận ra mình phóng
- với tốc độ 318 km/h trên đường thẳng.
- 578
- 00:38:11,571 --> 00:38:13,460
- Và nếu có sự cố gì...
- 579
- 00:38:14,315 --> 00:38:17,286
- anh làm bật miếng đệm, lông đền...
- 580
- 00:38:17,514 --> 00:38:19,769
- thế là hết, mọi thứ kết thúc.
- 581
- 00:38:20,145 --> 00:38:22,263
- Ferrari lại chiến thắng.
- 582
- 00:38:22,585 --> 00:38:25,200
- Y như năm ngoái, và năm trước đó,
- 583
- 00:38:25,228 --> 00:38:26,204
- và năm trước đó nữa.
- 584
- 00:38:30,552 --> 00:38:32,030
- Đúng thế.
- 585
- 00:38:32,532 --> 00:38:34,030
- Đó là thách thức.
- 586
- 00:38:34,949 --> 00:38:37,004
- Vậy anh không nghĩ...
- 587
- 00:38:37,076 --> 00:38:40,476
- Công ty Ford Motor có thể làm ra
- chiếc xe đua vĩ đại nhất thế giới?
- 588
- 00:38:40,477 --> 00:38:44,984
- Anh nghĩ chúng tôi không thể
- chiến thắng giải đấu đó?
- 589
- 00:38:45,258 --> 00:38:47,926
- Kể cả nếu có một đối tác xuất sắc?
- 590
- 00:38:50,284 --> 00:38:53,762
- Kể cả với ngân sách khổng lồ?
- 591
- 00:39:00,386 --> 00:39:04,143
- Ý tôi là anh không thể
- mua được chiến thắng, Lee.
- 592
- 00:39:06,486 --> 00:39:11,166
- Nhưng anh có thể mua được người
- đem đến cho anh cơ hội.
- 593
- 00:39:27,370 --> 00:39:31,564
- Hệ truyền động mới, trục xe mới,
- giảm xóc khắp nơi...
- 594
- 00:39:31,750 --> 00:39:35,553
- vứt vỏ xe và lốp xe,
- thì anh có một ứng cử viên đấy.
- 595
- 00:39:36,326 --> 00:39:38,153
- Xe này có gì dùng được không?
- 596
- 00:39:38,314 --> 00:39:40,879
- Gương hơi bị ngon đấy.
- 597
- 00:39:40,880 --> 00:39:42,994
- Lúc đến đây tôi thấy rồi.
- 598
- 00:39:43,399 --> 00:39:47,800
- Vậy anh tình cờ đi dạo buổi tối
- ngang qua đây à?
- 599
- 00:39:48,078 --> 00:39:50,643
- Thật ra, tôi có một đề nghị cho anh.
- 600
- 00:39:50,803 --> 00:39:55,212
- Anh sẽ làm ra một chiếc xe
- có thể đánh bại lão Ferrari?
- 601
- 00:39:55,351 --> 00:39:56,656
- - Đúng.
- - ...với Ford.
- 602
- 00:39:57,251 --> 00:39:59,356
- Với hãng Ford?
- 603
- 00:39:59,357 --> 00:40:00,522
- Chính xác.
- 604
- 00:40:00,589 --> 00:40:02,684
- Và anh nói với họ là cần bao lâu?
- 605
- 00:40:02,685 --> 00:40:04,725
- Hai hay ba trăm năm?
- 606
- 00:40:04,878 --> 00:40:06,524
- Chín mươi ngày.
- 607
- 00:40:10,039 --> 00:40:13,295
- Được rồi, hãy thử xem xét vụ này một chút.
- 608
- 00:40:13,963 --> 00:40:17,964
- Tạm thời cứ bỏ qua
- cái thời hạn 90 ngày.
- 609
- 00:40:17,965 --> 00:40:19,850
- Nên hãy giả vờ như anh có
- tất cả số tiền trên thế giới...
- 610
- 00:40:19,855 --> 00:40:21,954
- và tất cả thời gian.
- 611
- 00:40:21,955 --> 00:40:23,371
- - Nghe hay đấy.
- - Được rồi.
- 612
- 00:40:23,441 --> 00:40:25,022
- Vậy...
- 613
- 00:40:25,222 --> 00:40:32,066
- anh nghĩ Ford sẽ để anh
- tạo ra chiếc xe anh muốn...
- 614
- 00:40:32,154 --> 00:40:33,866
- theo đúng ý của anh?
- 615
- 00:40:33,867 --> 00:40:36,781
- Công ty Ford Motor?
- 616
- 00:40:37,905 --> 00:40:39,792
- Những gã đó?
- 617
- 00:40:40,430 --> 00:40:44,809
- Anh đến Detroit bao giờ chưa?
- Họ có tầng tầng lớp lớp luật sư...
- 618
- 00:40:44,810 --> 00:40:47,811
- và hàng triệu gã tiếp thị,
- và họ sẽ muốn gặp anh.
- 619
- 00:40:47,812 --> 00:40:50,631
- Ai cũng muốn chụp ảnh chung
- với Carroll Shelby vĩ đại.
- 620
- 00:40:50,632 --> 00:40:53,660
- Họ sẽ đưa anh lên mây, sau đó
- họ quay về những văn phòng đẹp đẽ...
- 621
- 00:40:53,691 --> 00:40:56,029
- và họ sẽ tìm ra những cách mới
- để chơi đểu anh.
- 622
- 00:40:56,053 --> 00:40:58,783
- Tại sao? Vì họ không cưỡng lại được.
- 623
- 00:40:58,784 --> 00:41:00,668
- Vì họ chỉ muốn xu nịnh sếp mình...
- 624
- 00:41:00,669 --> 00:41:04,363
- sếp nhỏ muốn nịnh sếp to,
- sếp to lại muốn nịnh sếp to hơn.
- 625
- 00:41:04,364 --> 00:41:06,539
- Và họ tự ghét bản thân vì điều đó.
- 626
- 00:41:06,604 --> 00:41:08,239
- Nhưng sâu trong lòng...
- 627
- 00:41:08,500 --> 00:41:10,245
- người mà họ ghét hơn cả...
- 628
- 00:41:10,420 --> 00:41:11,745
- là người như anh...
- 629
- 00:41:11,746 --> 00:41:14,959
- vì anh không giống họ,
- anh suy nghĩ khác bọn họ...
- 630
- 00:41:14,960 --> 00:41:16,960
- vì anh khác biệt.
- 631
- 00:41:18,205 --> 00:41:20,522
- Đó là lệnh trực tiếp của Sếp tổng.
- 632
- 00:41:22,583 --> 00:41:24,008
- Ông ấy rất nghiêm túc.
- 633
- 00:41:24,009 --> 00:41:26,311
- Họ sẽ chi mạnh tay cho vụ này.
- 634
- 00:41:28,762 --> 00:41:30,568
- Chắc chắn rồi.
- 635
- 00:41:31,123 --> 00:41:35,367
- Biết tại sao không?
- Vì ai đó, tôi không nói là ai đâu.
- 636
- 00:41:35,368 --> 00:41:41,320
- Có người bảo họ rằng
- chuyện này khả thi.
- 637
- 00:41:41,761 --> 00:41:45,427
- Này, họ sẽ ra mắt một chiếc Mustang mới
- vào Chủ nhật ở Cloverfield.
- 638
- 00:41:45,428 --> 00:41:47,396
- Tôi sẽ công bố chương trình đua xe ở đó.
- 639
- 00:41:48,199 --> 00:41:50,060
- Cứ ghé qua đi.
- 640
- 00:41:51,958 --> 00:41:54,659
- Đến xem thử. Nghe tôi phát biểu.
- 641
- 00:41:55,333 --> 00:41:58,286
- Tôi sẽ phát biểu.
- Dẫn Peter theo, nó sẽ thích lắm.
- 642
- 00:42:00,215 --> 00:42:01,950
- Được rồi, Shel.
- 643
- 00:42:04,328 --> 00:42:05,626
- Hẹn gặp vào Chủ nhật.
- 644
- 00:42:11,438 --> 00:42:14,091
- Bố, nhìn kìa.
- 645
- 00:42:18,046 --> 00:42:20,754
- Ford Mustang. Bố nghĩ sao?
- 646
- 00:42:23,982 --> 00:42:26,161
- Bố nghĩ nó là xe dành cho thư ký.
- 647
- 00:42:27,599 --> 00:42:29,357
- Con thích nó.
- 648
- 00:42:31,550 --> 00:42:33,820
- Xin lỗi...
- 649
- 00:42:35,282 --> 00:42:37,302
- cháu đừng làm thế được không?
- 650
- 00:42:38,731 --> 00:42:40,223
- Cháu xin lỗi.
- 651
- 00:42:43,773 --> 00:42:45,391
- Con trai anh à?
- 652
- 00:42:46,258 --> 00:42:47,459
- Phải, con tôi.
- 653
- 00:42:47,467 --> 00:42:50,755
- Bảo nó đừng động vào xe
- kẻo xước sơn nhé?
- 654
- 00:42:50,764 --> 00:42:51,797
- Không... Peter.
- 655
- 00:42:51,897 --> 00:42:53,265
- Không sao hết. Anh là ai?
- 656
- 00:42:53,969 --> 00:42:57,176
- Leo Beebe, phó chủ tịch cao cấp.
- Công ty Ford Motor.
- 657
- 00:42:57,177 --> 00:43:00,173
- Tôi phụ trách ra mắt chiếc Mustang.
- 658
- 00:43:00,433 --> 00:43:02,857
- Ít ra giờ ta biết
- ai là người chịu trách nhiệm.
- 659
- 00:43:02,858 --> 00:43:04,111
- Đừng hiểu lầm tôi, Lenny.
- 660
- 00:43:04,164 --> 00:43:06,979
- - Leo.
- - Trông nó đẹp lắm.
- 661
- 00:43:07,009 --> 00:43:09,114
- Nhưng bên trong, nó là một cục mỡ...
- 662
- 00:43:09,208 --> 00:43:10,595
- được trang điểm để lừa công chúng.
- 663
- 00:43:10,596 --> 00:43:12,484
- Lời khuyên của tôi là...
- 664
- 00:43:12,584 --> 00:43:15,621
- hãy bỏ động cơ 6 xi-lanh thẳng hàng
- và cái hộp số ba cấp ngớ ngẩn...
- 665
- 00:43:15,683 --> 00:43:19,222
- thu gọn chiều dài, làm cách nào đó
- để giảm bớt nửa tấn...
- 666
- 00:43:19,416 --> 00:43:20,659
- và hạ giá xuống.
- 667
- 00:43:20,760 --> 00:43:21,484
- Bố.
- 668
- 00:43:21,490 --> 00:43:24,926
- Nhưng kể cả thế, tôi vẫn chọn
- chiếc Chevy Chevelle.
- 669
- 00:43:25,805 --> 00:43:28,361
- Và con xe đó đã tệ khủng khiếp rồi.
- 670
- 00:43:29,624 --> 00:43:31,515
- <i>Tình hình thế nào rồi, Steve?</i>
- 671
- 00:43:31,731 --> 00:43:33,889
- Đến Cloverfield rồi, anh Shelby.
- 672
- 00:43:34,507 --> 00:43:35,689
- Phải rồi.
- 673
- 00:43:36,336 --> 00:43:38,804
- Cho tôi thử hạ cánh được không?
- 674
- 00:43:39,461 --> 00:43:42,979
- Không. Tôi nói thật đấy. Tôi từng
- lái chiếc B-29 ở San Antonio năm '44.
- 675
- 00:43:42,980 --> 00:43:43,901
- Anh đùa đấy à?
- 676
- 00:43:43,916 --> 00:43:45,080
- Thật mà.
- 677
- 00:43:45,086 --> 00:43:45,959
- Được thôi.
- 678
- 00:43:45,960 --> 00:43:47,535
- Carroll, anh làm gì đấy?
- 679
- 00:43:47,536 --> 00:43:48,813
- - Anh ấy biết lái không?
- - Carroll.
- 680
- 00:43:48,814 --> 00:43:51,170
- Người huấn luyện bay nói với tôi...
- 681
- 00:43:51,492 --> 00:43:54,000
- Don, tôi nghĩ giờ là lúc thích hợp
- để thắt dây an toàn.
- 682
- 00:43:54,001 --> 00:43:56,251
- "Khi chiến tranh kết thúc,
- hãy giúp đời bằng cách ở yên dưới đất."
- 683
- 00:43:56,712 --> 00:43:58,526
- Chuyện thật đấy.
- 684
- 00:43:58,597 --> 00:43:59,766
- - Ôi không.
- - Khỉ thật.
- 685
- 00:43:59,865 --> 00:44:01,550
- - Chết tiệt.
- - Hạ cánh nào.
- 686
- 00:44:01,555 --> 00:44:05,141
- <i>Bạn sẽ không thể ngờ<i>
- <i>chiếc xe này đến từ Detroit.</i>
- 687
- 00:44:07,820 --> 00:44:10,470
- Được rồi. Đi nào.
- 688
- 00:44:12,429 --> 00:44:13,992
- Không ở lại à, Ken?
- 689
- 00:44:14,281 --> 00:44:16,781
- Treo đầu dê bán thịt chó chứ có gì đâu?
- 690
- 00:44:16,800 --> 00:44:18,325
- Họ đến rồi kìa.
- 691
- 00:44:22,847 --> 00:44:25,167
- - Khoan đã. May bay lao xuống à?
- - Chúa ơi.
- 692
- 00:44:25,550 --> 00:44:26,932
- Phi công là ai thế?
- 693
- 00:44:27,210 --> 00:44:29,199
- Theo bố đoán, Peter...
- 694
- 00:44:32,267 --> 00:44:33,877
- là người quen của chúng ta.
- 695
- 00:44:34,776 --> 00:44:36,730
- <i>Mọi chuyện trên đó vẫn ổn chứ?</i>
- 696
- 00:44:36,736 --> 00:44:38,103
- Ôi không.
- 697
- 00:44:38,203 --> 00:44:38,444
- Không!
- 698
- 00:44:38,451 --> 00:44:42,074
- - Bám chắc vào.
- - Vãi cứt...
- 699
- 00:44:42,174 --> 00:44:45,745
- Chết tiệt thật.
- 700
- 00:44:45,931 --> 00:44:48,333
- Cho anh biết, chẳng khác gì lái xe.
- 701
- 00:44:54,352 --> 00:44:55,822
- Màn xuất hiện ấn tượng đấy.
- 702
- 00:44:55,921 --> 00:44:57,689
- - Shelby! Anh đỉnh quá.
- - Trời đất ơi.
- 703
- 00:44:57,791 --> 00:44:59,158
- - Shelby!
- - Được rồi!
- 704
- 00:44:59,258 --> 00:45:01,460
- - Bên này. Bên này!
- - Shelby!
- 705
- 00:45:01,693 --> 00:45:02,896
- Mọi người thế nào?
- 706
- 00:45:02,995 --> 00:45:04,096
- Cho em xin chữ ký nhé?
- 707
- 00:45:04,196 --> 00:45:05,297
- Ký cho tôi nhé?
- 708
- 00:45:05,318 --> 00:45:06,995
- Carroll, đây là Roy Lunn.
- 709
- 00:45:06,996 --> 00:45:09,742
- Roy là người phát triển
- bản nguyên mẫu ở Anh.
- 710
- 00:45:09,895 --> 00:45:11,560
- Chà, tôi biết Roy.
- Rất vui được gặp anh, Roy.
- 711
- 00:45:11,568 --> 00:45:13,023
- Chào mừng anh đến với
- nhà thương điên, Shelby.
- 712
- 00:45:13,024 --> 00:45:15,615
- Ford bốc cả ban giám dốc đến đây
- cho sự kiện này.
- 713
- 00:45:15,974 --> 00:45:17,712
- Chờ chút.
- 714
- 00:45:18,703 --> 00:45:20,503
- Xin chào, anh Lindbergh.
- 715
- 00:45:20,564 --> 00:45:22,836
- Thấy hay không?
- Chào, Peter, cháu khỏe không?
- 716
- 00:45:22,837 --> 00:45:24,094
- - Chú Shelby.
- - Rất vui được gặp cháu.
- 717
- 00:45:24,095 --> 00:45:26,874
- Chú sẽ tạo ra chiếc xe
- đánh bại Ferrari à?
- 718
- 00:45:27,399 --> 00:45:30,225
- Chà, chắc chắn chúng ta sẽ đến Le Mans.
- 719
- 00:45:30,255 --> 00:45:32,383
- Và nếu ta vượt qua vạch đích trước,
- ta sẽ thắng.
- 720
- 00:45:32,391 --> 00:45:36,429
- Carroll, tôi xin giới thiệu Leo Beebe,
- Phó giám đốc, Ford Motor.
- 721
- 00:45:36,774 --> 00:45:38,738
- - Vâng. Rất hân hạnh, anh Beebe.
- - Cảm ơn đã đến.
- 722
- 00:45:38,739 --> 00:45:40,810
- - Giới thiệu Ken Miles và con trai, Peter.
- - Vâng.
- 723
- 00:45:41,380 --> 00:45:44,013
- - Chúng tôi...
- - Gặp nhau rồi.
- 724
- 00:45:44,403 --> 00:45:45,571
- Ừ.
- 725
- 00:45:46,186 --> 00:45:47,373
- Thế à?
- 726
- 00:45:47,439 --> 00:45:49,308
- Vậy...
- 727
- 00:45:49,577 --> 00:45:52,235
- tôi đưa Petey đi uống nước đây.
- 728
- 00:45:52,527 --> 00:45:54,332
- Chúc may mắn
- với những gã này, Shel.
- 729
- 00:45:54,443 --> 00:45:56,421
- - Tạm biệt, chú Shelby.
- - Hẹn gặp lại, Pete.
- 730
- 00:45:56,746 --> 00:45:58,493
- Đừng lo, cậu ta sẽ ở lại.
- 731
- 00:45:59,581 --> 00:46:01,932
- Vậy hai người đã trao đổi
- trên máy bay chưa?
- 732
- 00:46:03,163 --> 00:46:04,556
- Rồi.
- 733
- 00:46:04,656 --> 00:46:07,626
- Carroll, sao chúng ta không
- qua chỗ kia một chút nhỉ?
- 734
- 00:46:14,376 --> 00:46:16,410
- <i>Nghe này, chỉ là hình thức thôi.</i>
- <i>Để gây ấn tượng tốt.</i>
- 735
- 00:46:16,411 --> 00:46:19,444
- Nhưng phải có đi có lại giữa anh và...
- 736
- 00:46:19,461 --> 00:46:20,441
- anh biết đấy.
- 737
- 00:46:20,903 --> 00:46:21,891
- Tôi chả biết.
- 738
- 00:46:21,916 --> 00:46:22,866
- Cả nhóm.
- 739
- 00:46:23,242 --> 00:46:24,373
- Cả nhóm?
- 740
- 00:46:24,573 --> 00:46:25,577
- Ban giám đốc, Carroll.
- 741
- 00:46:26,077 --> 00:46:28,146
- Để đảm bảo ai cũng hài lòng.
- 742
- 00:46:28,584 --> 00:46:29,906
- Tôi thấy khó hiểu, Lee.
- 743
- 00:46:29,907 --> 00:46:32,991
- Vì cho đến lúc này, ngay bây giờ,
- tôi vẫn đang hài lòng.
- 744
- 00:46:33,744 --> 00:46:35,676
- Anh nên nhìn ra ngoài kia, Carroll.
- 745
- 00:46:35,921 --> 00:46:36,894
- Anh thấy gì?
- 746
- 00:46:37,821 --> 00:46:39,000
- Biết tôi thấy gì không?
- 747
- 00:46:39,091 --> 00:46:40,551
- Tôi thấy một cỗ máy.
- 748
- 00:46:40,555 --> 00:46:43,927
- Tôi thấy 10.000 bộ phận,
- đang hy vọng sẽ phối hợp hài hòa...
- 749
- 00:46:43,928 --> 00:46:45,464
- và việc của tôi là đảm bảo điều đó.
- 750
- 00:46:45,694 --> 00:46:47,009
- Việc của tôi là dẫn dắt anh.
- 751
- 00:46:47,222 --> 00:46:49,034
- Tôi ở đây để giúp anh, Carroll.
- 752
- 00:46:49,134 --> 00:46:50,770
- Nhưng anh phải tin tưởng tôi.
- 753
- 00:46:51,764 --> 00:46:53,660
- - Xin phép, Lee.
- - Carroll...
- 754
- 00:46:53,731 --> 00:46:55,405
- đừng bước lên sân khấu
- nếu anh không tin tôi.
- 755
- 00:46:55,974 --> 00:46:58,555
- <i>Xin hãy chào đón anh Carroll Shelby.</i>
- 756
- 00:46:58,577 --> 00:47:00,287
- Phải đi rồi.
- 757
- 00:47:06,943 --> 00:47:07,754
- Anh ấy nói gì?
- 758
- 00:47:07,854 --> 00:47:09,187
- Anh ấy hiểu rồi.
- 759
- 00:47:12,397 --> 00:47:13,854
- Xin cảm ơn.
- 760
- 00:47:14,226 --> 00:47:16,266
- Nếu bố tôi có mặt ở đây hôm nay...
- 761
- 00:47:16,495 --> 00:47:18,163
- ông sẽ bảo tôi ngồi xuống...
- 762
- 00:47:18,263 --> 00:47:21,500
- và để việc lảm nhảm cho đám
- tốt nghiệp đại học, vậy nên....
- 763
- 00:47:21,502 --> 00:47:24,021
- như những chiếc xe của mình,
- tôi sẽ nói nhanh.
- 764
- 00:47:25,969 --> 00:47:28,841
- Hồi 10 tuổi, bố nói với tôi, <i>"Con à...</i>
- 765
- 00:47:29,272 --> 00:47:33,383
- <i>"người thực sự may mắn</i>
- <i>là người biết mình muốn làm gì trên đời.</i>
- 766
- 00:47:33,578 --> 00:47:36,146
- <i>Vì người đó sẽ không phải</i>
- <i>làm việc một ngày nào.</i>
- 767
- 00:47:36,749 --> 00:47:39,381
- <i>Nhưng có một số ít người,</i>
- <i>một số đáng trân trọng...</i>
- 768
- 00:47:39,392 --> 00:47:41,564
- <i>và trời ạ, bố không biết</i>
- <i>có phải họ may mắn hay không.</i>
- 769
- 00:47:42,394 --> 00:47:45,640
- <i>Nhưng có một số ít người</i>
- <i>biết mình cần phải làm gì.</i>
- 770
- 00:47:46,740 --> 00:47:48,573
- <i>Thứ gì đó khiến họ ám ảnh.</i>
- 771
- 00:47:49,475 --> 00:47:51,450
- <i>Thứ mà nếu họ không làm được...</i>
- 772
- 00:47:51,451 --> 00:47:53,151
- <i>nó sẽ khiến họ phát điên."</i>
- 773
- 00:47:54,370 --> 00:47:55,658
- Tôi là người đó...
- 774
- 00:47:56,700 --> 00:47:59,807
- Và tôi biết một người khác cũng giống tôi.
- 775
- 00:48:01,005 --> 00:48:02,611
- Tên người đó là...
- 776
- 00:48:04,562 --> 00:48:07,088
- Tên người đó là ngài Henry Ford.
- 777
- 00:48:11,143 --> 00:48:15,516
- Và cùng nhau, chúng tôi sẽ tạo ra
- chiếc xe nhanh nhất thế giới.
- 778
- 00:48:18,288 --> 00:48:21,920
- Và chúng tôi cũng sẽ
- làm nên lịch sử, ở Le Mans.
- 779
- 00:48:23,941 --> 00:48:25,683
- - Đi nào.
- - Sao ạ?
- 780
- 00:48:26,495 --> 00:48:29,000
- Tên tôi là Carroll Shelby.
- 781
- 00:48:29,068 --> 00:48:30,602
- Tôi sẽ làm xe đua.
- 782
- 00:48:53,861 --> 00:48:55,671
- Không, dù là gì, không.
- 783
- 00:48:57,882 --> 00:48:59,018
- Không
- 784
- 00:49:00,005 --> 00:49:01,402
- Ba mươi phút.
- 785
- 00:49:01,433 --> 00:49:04,269
- Tôi mệt lắm rồi.
- 786
- 00:49:04,369 --> 00:49:06,873
- - Tôi muốn đi tắm.
- - Anh sẽ muốn xem cái này.
- 787
- 00:49:07,774 --> 00:49:08,875
- Tin tôi đi.
- 788
- 00:49:10,230 --> 00:49:12,573
- 30 phút. Tôi sẽ đưa anh về
- kịp giờ ăn bữa tối.
- 789
- 00:49:15,898 --> 00:49:17,063
- Ba mươi phút thôi đấy.
- 790
- 00:49:17,088 --> 00:49:17,936
- Ừ.
- 791
- 00:49:36,854 --> 00:49:38,769
- Quỷ thần ơi.
- 792
- 00:49:44,251 --> 00:49:46,410
- Vừa hạ cách từ nước Anh.
- 793
- 00:49:47,080 --> 00:49:52,001
- Giờ nó vẫn còn thô sơ lắm.
- 794
- 00:50:02,132 --> 00:50:03,327
- Nào.
- 795
- 00:50:16,123 --> 00:50:17,512
- Thú vị đấy.
- 796
- 00:50:34,194 --> 00:50:35,314
- Thấy sao?
- 797
- 00:50:35,315 --> 00:50:36,394
- Dở tệ.
- 798
- 00:50:36,495 --> 00:50:37,897
- Tệ không tưởng.
- 799
- 00:50:38,037 --> 00:50:39,397
- Chuẩn, bánh xe còn không cân.
- 800
- 00:50:39,397 --> 00:50:41,768
- Số thứ ba thì quá cao.
- 801
- 00:50:42,733 --> 00:50:45,341
- Mô men không bám đường.
- 802
- 00:50:45,557 --> 00:50:49,247
- Đánh lái lỏng vì đầu xe nhẹ.
- 803
- 00:50:49,248 --> 00:50:51,736
- Trên 225 km/h, nó nghĩ nó...
- 804
- 00:50:52,110 --> 00:50:53,012
- Là máy bay.
- 805
- 00:50:53,044 --> 00:50:53,937
- Đúng.
- 806
- 00:50:54,201 --> 00:50:56,576
- Nó muốn cất cánh, bay đến Hawaii.
- 807
- 00:50:59,034 --> 00:51:00,118
- Còn gì nữa không?
- 808
- 00:51:05,958 --> 00:51:07,270
- Đợi chút.
- 809
- 00:51:37,691 --> 00:51:39,560
- Tối qua anh về muộn.
- 810
- 00:51:39,561 --> 00:51:40,640
- Ừ.
- 811
- 00:51:44,235 --> 00:51:45,624
- Anh làm việc à?
- 812
- 00:51:50,129 --> 00:51:52,067
- Vậy anh có đi đâu không?
- 813
- 00:51:52,557 --> 00:51:53,867
- Sao?
- 814
- 00:51:55,735 --> 00:51:58,328
- Em hỏi là, tối qua
- anh có đi đâu không?
- 815
- 00:52:00,547 --> 00:52:01,455
- Mollie.
- 816
- 00:52:02,155 --> 00:52:04,005
- Câu hỏi đơn giản mà.
- 817
- 00:52:06,130 --> 00:52:07,401
- Anh trả lời rồi nhỉ?
- 818
- 00:52:07,991 --> 00:52:09,376
- Câu trả lời là gì?
- 819
- 00:52:11,617 --> 00:52:13,025
- Có chuyện gì hả, em yêu?
- 820
- 00:52:14,961 --> 00:52:16,295
- Em làm gì đấy?
- 821
- 00:52:16,334 --> 00:52:18,130
- Em đang lái rất nhanh đấy.
- 822
- 00:52:18,151 --> 00:52:19,473
- Thế cơ à?
- 823
- 00:52:19,774 --> 00:52:20,877
- Đúng thế.
- 824
- 00:52:23,024 --> 00:52:25,245
- Trời ơi! Em làm gì...
- Cái quái gì vậy?
- 825
- 00:52:25,576 --> 00:52:27,205
- Anh nói xem, vì em không biết.
- 826
- 00:52:27,206 --> 00:52:29,516
- Rồi, chậm lại!
- 827
- 00:52:30,352 --> 00:52:31,929
- Mollie!
- 828
- 00:52:34,004 --> 00:52:36,006
- Xin em, lái chậm lại được không?
- 829
- 00:52:36,015 --> 00:52:37,817
- Em định giết chúng ta à?
- 830
- 00:52:37,828 --> 00:52:40,490
- - Em tưởng chúng ta thích đua xe.
- - Sao?
- 831
- 00:52:41,821 --> 00:52:44,280
- - Trời đất ơi!
- - Đua thế này mới sướng. Nhỉ?
- 832
- 00:52:44,283 --> 00:52:45,830
- Không. Chả sướng gì cả.
- 833
- 00:52:46,024 --> 00:52:48,373
- Em nghĩ là rất phấn khích đấy!
- 834
- 00:52:48,493 --> 00:52:49,962
- Được rồi.
- 835
- 00:52:50,098 --> 00:52:52,384
- Nghe này, em đã thấy anh, được chứ?
- 836
- 00:52:53,032 --> 00:52:55,437
- Em thấy anh đi cùng Shelby,
- em thấy anh quay về.
- 837
- 00:52:55,500 --> 00:52:57,222
- Được rồi. Chết tiệt.
- Được, nhưng chậm lại.
- 838
- 00:52:57,270 --> 00:52:59,555
- Rồi cả ngày mặt anh
- cứ ngẩn ra như thế.
- 839
- 00:52:59,580 --> 00:53:02,312
- Mollie, chậm lại.
- Em lái gần họ quá.
- 840
- 00:53:05,066 --> 00:53:07,529
- Mollie, đạp phanh ngay...
- 841
- 00:53:07,530 --> 00:53:09,719
- Anh phải nói cho em có chuyện gì đã.
- 842
- 00:53:09,720 --> 00:53:12,189
- Được rồi. Anh đi xem một chiếc xe.
- 843
- 00:53:12,190 --> 00:53:13,949
- - Với Shelby?
- - Với Shelby.
- 844
- 00:53:14,149 --> 00:53:16,404
- - Xe đua?
- - Kiểu thế.
- 845
- 00:53:17,496 --> 00:53:20,068
- Sắp có khúc cua đấy.
- Anh bám chắc vào.
- 846
- 00:53:20,760 --> 00:53:23,361
- Em có định bỏ chân
- ra khỏi chân ga không thế?
- 847
- 00:53:23,362 --> 00:53:25,111
- Không, vì em muốn vào đường tối ưu.
- 848
- 00:53:25,112 --> 00:53:27,030
- Chậm lại!
- 849
- 00:53:30,576 --> 00:53:31,203
- Được rồi.
- 850
- 00:53:31,304 --> 00:53:32,805
- Shel mời anh làm việc.
- 851
- 00:53:32,905 --> 00:53:36,328
- Ford có một chiếc xe.
- Họ muốn đem ra đọ với Ferrari.
- 852
- 00:53:36,428 --> 00:53:38,210
- - Anh bảo anh bỏ đua xe cơ mà!
- - Vậy thôi. Chậm...
- 853
- 00:53:38,311 --> 00:53:39,845
- Anh chưa đồng ý.
- 854
- 00:53:39,946 --> 00:53:41,247
- Chậm lại.
- 855
- 00:53:41,347 --> 00:53:42,915
- Anh bảo là đã bỏ!
- 856
- 00:53:43,983 --> 00:53:46,364
- - Anh không hiểu.
- - Về già và béo, anh nói thế.
- 857
- 00:53:46,502 --> 00:53:48,533
- Già và béo!
- 858
- 00:53:52,194 --> 00:53:53,620
- - Anh không hiểu.
- - Anh nói thế.
- 859
- 00:53:53,625 --> 00:53:56,862
- Anh không hiểu.
- Em giận vì anh bỏ đua xe...
- 860
- 00:53:56,963 --> 00:54:00,371
- hay vì anh đi xem xe đua?
- 861
- 00:54:01,170 --> 00:54:03,629
- Đừng nói dối em, Ken!
- 862
- 00:54:05,444 --> 00:54:08,333
- Đừng giấu những điều anh muốn
- hay cảm xúc của anh...
- 863
- 00:54:08,369 --> 00:54:11,721
- chỉ vì anh nghĩ nó sẽ khiến em hạnh phúc.
- 864
- 00:54:13,344 --> 00:54:15,936
- Moll, anh không rõ cảm xúc của mình nữa.
- 865
- 00:54:22,521 --> 00:54:24,135
- Nếu anh nhận việc...
- 866
- 00:54:26,859 --> 00:54:29,052
- thì lần này họ nên
- trả công anh xứng đáng.
- 867
- 00:54:31,335 --> 00:54:34,493
- Vì em không thể vừa làm thêm giờ
- vừa chăm sóc Peter.
- 868
- 00:54:34,494 --> 00:54:38,291
- Sở Thuế Vụ tịch thu ga-ra rồi.
- Em không để mất căn nhà nữa đâu.
- 869
- 00:54:38,748 --> 00:54:40,768
- 200 đô một ngày.
- 870
- 00:54:43,149 --> 00:54:45,035
- Thêm phụ phí.
- 871
- 00:54:47,382 --> 00:54:49,190
- Anh đùa em à?
- 872
- 00:54:49,191 --> 00:54:51,778
- Nhưng anh chưa quyết định.
- 873
- 00:54:54,244 --> 00:54:56,547
- 200 đô một ngày sao?
- 874
- 00:54:58,563 --> 00:55:00,012
- Anh bị dở hơi à?
- 875
- 00:55:23,437 --> 00:55:26,006
- Nhìn thứ này đi. Thật vớ vẩn. Đây.
- 876
- 00:55:26,385 --> 00:55:29,422
- Shel này, hút gió.
- 877
- 00:55:29,522 --> 00:55:31,057
- Đó là vấn đề.
- 878
- 00:55:31,782 --> 00:55:35,470
- Trên 145 km/h, xe hút gió vào,
- nhưng không nhả ra.
- 879
- 00:55:35,471 --> 00:55:37,557
- Do phần mũi xe,
- tôi cảm thấy trên vô lăng.
- 880
- 00:55:37,558 --> 00:55:39,804
- Anh Miles, nếu có vấn đề,
- máy tính sẽ tìm ra.
- 881
- 00:55:39,832 --> 00:55:41,000
- - Được rồi.
- - Charlie...
- 882
- 00:55:41,150 --> 00:55:43,734
- Lấy băng dính và một cuộn len ra đây.
- 883
- 00:55:44,569 --> 00:55:46,739
- Được rồi. Tốt, tốt, tốt.
- 884
- 00:55:46,839 --> 00:55:50,742
- Giờ thì bỏ mấy thứ của nợ này ra.
- 885
- 00:55:51,109 --> 00:55:51,870
- Phải không, bố già?
- 886
- 00:55:51,877 --> 00:55:53,245
- Rồi, tôi tán thành.
- 887
- 00:55:53,345 --> 00:55:54,712
- Nào các anh.
- 888
- 00:55:57,272 --> 00:55:58,608
- Họ đang làm gì thế?
- 889
- 00:55:58,765 --> 00:56:00,913
- Khiến cho xe của anh
- chạy nhanh hơn.
- 890
- 00:56:07,991 --> 00:56:09,121
- Đó. Chính chỗ đó.
- 891
- 00:56:09,188 --> 00:56:10,595
- Luồng gió bị không thông.
- 892
- 00:56:13,490 --> 00:56:16,435
- Tôi thấy rồi. Sợi bông thổi thẳng lên.
- 893
- 00:56:16,535 --> 00:56:18,003
- - Đúng
- - Mũi xe bị nhấc lên.
- 894
- 00:56:18,054 --> 00:56:19,738
- Khỉ thật, cậu ấy nói đúng.
- 895
- 00:56:30,249 --> 00:56:33,283
- Chiếc xe muốn phóng nhanh hơn.
- Tôi cảm nhận được.
- 896
- 00:56:33,405 --> 00:56:35,835
- Càng nhẹ càng dễ bị hỏng đấy.
- 897
- 00:56:35,836 --> 00:56:37,836
- Tuần trước vừa làm nhẹ đi 30 cân rồi.
- 898
- 00:56:37,919 --> 00:56:41,040
- Với thiết kế này, nó đã
- đạt đến mã lực tối đa rồi.
- 899
- 00:56:41,666 --> 00:56:43,095
- Vậy cho vào động cơ lớn hơn.
- 900
- 00:56:43,195 --> 00:56:44,997
- Nhét vào đâu? Trên nóc xe à?
- 901
- 00:56:46,981 --> 00:56:51,508
- Đã làm cho nó nhẹ hơn 23kg
- so với động cơ dùng ở NASCAR.
- 902
- 00:56:56,050 --> 00:56:58,468
- Xi lanh hoàn toàn mới...
- 903
- 00:56:59,263 --> 00:57:02,552
- bộ giảm rung, bơm nước, van nhỏ hơn.
- 904
- 00:57:02,588 --> 00:57:04,689
- Chúng tôi gọi nó là Mãnh Thú.
- 905
- 00:57:04,864 --> 00:57:06,218
- Đúng, tôi hiểu rồi...
- 906
- 00:57:06,318 --> 00:57:09,333
- nhưng làm sao nhét vừa
- với thiết kế mới của giá máy?
- 907
- 00:57:09,353 --> 00:57:11,270
- Tất nhiên là không dễ. Chào buổi sáng.
- 908
- 00:57:11,271 --> 00:57:11,771
- Anh Shelby.
- 909
- 00:57:11,772 --> 00:57:16,381
- Vậy anh đã cho cái đó vào chiếc GT40?
- 910
- 00:57:17,024 --> 00:57:18,987
- Tôi e là thế.
- 911
- 00:57:24,457 --> 00:57:26,136
- Tôi chết mất.
- 912
- 00:57:26,444 --> 00:57:27,623
- Nó nặng, tất nhiên rồi.
- 913
- 00:57:27,624 --> 00:57:29,141
- Có vấn đề vận hành, nhất là lúc dừng.
- 914
- 00:57:29,241 --> 00:57:31,465
- - Tôi có thể cho anh xem dữ liệu.
- - Vấn đề gì?
- 915
- 00:57:31,477 --> 00:57:32,611
- Thiếu lái một chút.
- 916
- 00:57:32,710 --> 00:57:33,964
- Cho tôi mượn nhé?
- 917
- 00:57:34,558 --> 00:57:35,883
- Một chút thôi. Cảm ơn.
- 918
- 00:57:36,043 --> 00:57:37,410
- Ken!
- 919
- 00:57:37,416 --> 00:57:40,751
- Ken, có lẽ anh nên hỏi ý kiến
- lãnh đạo trước khi lái thử...
- 920
- 00:57:40,752 --> 00:57:42,087
- Anh nói gì cơ?
- 921
- 00:57:42,188 --> 00:57:43,355
- Ta nên hỏi ý kiến...
- 922
- 00:57:43,698 --> 00:57:45,120
- Phải rồi.
- 923
- 00:57:57,385 --> 00:57:59,826
- Anh Shelby.
- Chào mừng anh đến Dearborn.
- 924
- 00:57:59,827 --> 00:58:01,003
- Anh làm gì ở trường đua thử thế?
- 925
- 00:58:01,004 --> 00:58:03,270
- Dầu nhớt sẽ làm bẩn bộ vét đẹp đấy.
- 926
- 00:58:04,012 --> 00:58:06,011
- Tôi muốn hỏi ý kiến của anh
- về vài quyết định sắp tới.
- 927
- 00:58:06,111 --> 00:58:07,744
- Nhân sự cho Le Mans.
- 928
- 00:58:07,784 --> 00:58:09,215
- Dàn tay đua ấn tượng đấy.
- 929
- 00:58:09,315 --> 00:58:11,050
- Ken Miles. Phil Hill,
- 930
- 00:58:11,192 --> 00:58:12,913
- Chris Amon. Bruce McLaren.
- 931
- 00:58:12,914 --> 00:58:15,389
- Hill chắc suất. Amon. McLaren cũng vậy.
- 932
- 00:58:15,442 --> 00:58:17,210
- Chúng tôi không chắc lắm về Miles.
- 933
- 00:58:17,211 --> 00:58:19,000
- Chúng tôi thích Richie Ginther...
- 934
- 00:58:19,158 --> 00:58:21,727
- Masten Gregory. Bob Bondurant.
- 935
- 00:58:22,338 --> 00:58:24,463
- Anh muốn tay lái giỏi nhất cho chiếc xe,
- 936
- 00:58:24,563 --> 00:58:26,165
- hiểu về cỗ máy,
- 937
- 00:58:26,265 --> 00:58:27,566
- người đó là Ken.
- 938
- 00:58:28,753 --> 00:58:30,026
- Đúng thế.
- 939
- 00:58:30,435 --> 00:58:33,764
- Thêm nữa đi. Thêm nữa đi, em yêu.
- 940
- 00:58:33,765 --> 00:58:37,628
- Chuyên môn đua xe có thể tôi không hiểu,
- anh Shelby, nhưng tôi hiểu về con người.
- 941
- 00:58:37,991 --> 00:58:39,278
- Miles là người...
- 942
- 00:58:39,712 --> 00:58:42,348
- Anh ta là kẻ lập dị.
- Ăn mặc kiểu dị hợm.
- 943
- 00:58:43,071 --> 00:58:44,898
- Ford đồng nghĩa với sự tin cậy.
- 944
- 00:58:45,050 --> 00:58:46,986
- Ken Miles không hợp với Ford.
- 945
- 00:58:48,539 --> 00:58:50,675
- Nhanh nữa lên!
- 946
- 00:58:53,916 --> 00:58:56,011
- Kỷ lục vòng đua ở đây là bao nhiêu, Burt?
- 947
- 00:58:56,012 --> 00:58:57,392
- 1 phút 58 giây.
- 948
- 00:58:58,332 --> 00:58:59,757
- 1 phút 50 phút chẵn.
- 949
- 00:58:59,758 --> 00:59:00,280
- <i>Người lập dị ư?</i>
- 950
- 00:59:00,566 --> 00:59:03,202
- Anh ấy đã lái một con tăng tồi tàn
- đổ bộ lên bờ biển Normandy...
- 951
- 00:59:03,281 --> 00:59:05,554
- và lái nó xuyên châu Âu đến Berlin.
- 952
- 00:59:06,326 --> 00:59:07,655
- Người lập dị ư?
- 953
- 00:59:08,146 --> 00:59:09,308
- Hồi trước Lee từng hỏi tôi...
- 954
- 00:59:09,408 --> 00:59:11,410
- "Thứ gì tiền không mua được?"
- 955
- 00:59:12,313 --> 00:59:13,518
- Tôi sẽ cho anh biết.
- 956
- 00:59:13,818 --> 00:59:16,218
- Một tay đua thuần túy ngồi sau vô lăng.
- 957
- 00:59:16,802 --> 00:59:18,527
- Đó là Ken Miles.
- 958
- 00:59:20,245 --> 00:59:22,277
- Cứ cho là như thế...
- 959
- 00:59:22,538 --> 00:59:25,002
- chúng tôi nghĩ anh ta quá thuần túy.
- 960
- 00:59:32,419 --> 00:59:35,751
- Carrol, đừng quên mất mục tiêu lớn.
- 961
- 00:59:36,873 --> 00:59:38,187
- "Quá thuần túy"?
- 962
- 00:59:39,104 --> 00:59:40,787
- Chính xác thì nó có nghĩa là gì?
- 963
- 00:59:41,574 --> 00:59:43,663
- Nghĩa là anh ta chỉ nghĩ đếm mình.
- 964
- 00:59:44,857 --> 00:59:46,896
- ABC đặt mic dưới mũi của anh ta...
- 965
- 00:59:46,979 --> 00:59:49,115
- biết đâu có chi tiết anh ta không thích...
- 966
- 00:59:49,184 --> 00:59:50,427
- hàng triệu người theo dõi...
- 967
- 00:59:50,558 --> 00:59:52,880
- anh có tin anh ta sẽ không
- phát đi thông điệp sai không?
- 968
- 00:59:52,885 --> 00:59:55,483
- Nghe này, anh có thể thuê
- một chàng trai người Mỹ nổi tiếng...
- 969
- 00:59:55,484 --> 00:59:57,862
- và đưa cậy ta vào tay lái,
- dạy cậu ta cách nói gì.
- 970
- 00:59:58,010 --> 01:00:01,256
- Thuê Doris Day lái xe cũng được,
- nếu anh muốn thua cuộc.
- 971
- 01:00:01,576 --> 01:00:04,577
- Vậy anh bất đồng với
- chúng tôi về vấn đề này?
- 972
- 01:00:06,913 --> 01:00:09,240
- Ý tôi là anh phải tin tôi trong vấn đề này.
- 973
- 01:00:09,649 --> 01:00:12,705
- Carroll, khi tính đến marketing,
- việc này không thể chấp nhận.
- 974
- 01:00:14,339 --> 01:00:18,041
- Hãy cho một tay lái đúng kiểu Ford
- lái xe Ford, anh Shelby.
- 975
- 01:00:18,267 --> 01:00:20,366
- Đó là phong cách của Ford.
- 976
- 01:00:26,419 --> 01:00:29,000
- <i>Lại một danh hiệu vô địch nữa</i>
- <i>cho Ferrari...</i>
- 977
- 01:00:29,021 --> 01:00:32,012
- <i>khi tay lái người Anh, John Surtees lái</i>
- <i>chiếc Ferrari 312 qua khúc cua cuối cùng.</i>
- 978
- 01:00:32,334 --> 01:00:33,576
- Ferrari thắng.
- 979
- 01:00:34,293 --> 01:00:36,862
- <i>Chiến thắng đầu tiên</i>
- <i>của Surtees từ năm 1964...</i>
- 980
- 01:00:36,893 --> 01:00:38,571
- Miếng đệm. Ta có miếng đệm đây.
- 981
- 01:00:39,032 --> 01:00:40,155
- Tốt, tốt...
- 982
- 01:00:40,716 --> 01:00:42,040
- Hoàn hảo.
- 983
- 01:00:42,982 --> 01:00:44,597
- - 40?
- - Phải.
- 984
- 01:00:54,201 --> 01:00:55,325
- - Chào sếp.
- - Chào Dan.
- 985
- 01:00:55,581 --> 01:00:57,950
- - Sếp, Ferrari vừa đút túi...?
- - Có hộ chiếu chưa?
- 986
- 01:00:58,048 --> 01:01:00,336
- - Cái gì thế?
- - Ký đi. Rồi làm hộ chiếu.
- 987
- 01:01:00,800 --> 01:01:02,663
- Thứ Sáu đưa lại cho tôi. Frosty.
- 988
- 01:01:02,865 --> 01:01:04,148
- Mọi người, chúng ta sẽ đến Pháp.
- 989
- 01:01:06,362 --> 01:01:07,438
- Phil.
- 990
- 01:01:07,597 --> 01:01:09,530
- Ken, gặp tôi một chút nhé?
- 991
- 01:01:18,024 --> 01:01:19,164
- Tôi lấy cái này nhé?
- 992
- 01:01:19,605 --> 01:01:20,706
- Này.
- 993
- 01:01:21,186 --> 01:01:24,240
- Anh biết vì sao Ford
- đặt tên nó là GT40 không?
- 994
- 01:01:24,243 --> 01:01:26,145
- Sao lại có số 40 ở đó?
- 995
- 01:01:26,458 --> 01:01:28,281
- - Không.
- - Quy định. Được chứ?
- 996
- 01:01:28,365 --> 01:01:30,903
- Độ cao phải là 40 inch...
- 997
- 01:01:30,949 --> 01:01:33,685
- để đáp ứng yêu cầu
- về khoảng sáng gầm xe.
- 998
- 01:01:34,120 --> 01:01:36,685
- Không hơn, không kém.
- Họ đo nó trước mỗi cuộc đua.
- 999
- 01:01:36,686 --> 01:01:39,391
- Vấn đề là, với độ cao đó...
- 1000
- 01:01:39,491 --> 01:01:42,561
- thì sức cản phía dưới xe quá lớn,
- được chứ?
- 1001
- 01:01:42,661 --> 01:01:44,263
- Nên chúng tôi đã có giải pháp.
- 1002
- 01:01:44,363 --> 01:01:46,117
- Miếng đệm. Ta đặt miếng đệm
- vào hệ thống treo...
- 1003
- 01:01:46,118 --> 01:01:47,803
- Tuần tới anh sẽ không đi.
- 1004
- 01:01:50,853 --> 01:01:52,992
- Anh không được đi, Ken.
- 1005
- 01:01:55,422 --> 01:01:58,269
- Chúng tôi sẽ đưa McLaren.
- Chris Amon. Phil Hill...
- 1006
- 01:01:59,500 --> 01:02:01,291
- và Bob Bondurant.
- 1007
- 01:02:01,903 --> 01:02:03,459
- Đó là chỉ định của Ford.
- 1008
- 01:02:04,536 --> 01:02:06,965
- Theo họ, anh không phải hình ảnh tốt...
- 1009
- 01:02:06,966 --> 01:02:08,794
- nên anh không được lái xe của họ.
- 1010
- 01:02:10,688 --> 01:02:13,449
- Và không xét đến sự thật là anh
- đã làm cho chiếc xe được như bây giờ...
- 1011
- 01:02:14,525 --> 01:02:17,540
- và anh là người ngồi sau vô lăng
- giỏi nhất mà tôi có.
- 1012
- 01:02:37,404 --> 01:02:39,494
- Tôi sẽ đấu lại ống dẫn dầu.
- 1013
- 01:02:39,495 --> 01:02:43,359
- Nếu bị tràn dầu, có thể
- nhỏ vào đĩa phanh sau bên trái.
- 1014
- 01:02:43,360 --> 01:02:44,154
- Ken...
- 1015
- 01:02:44,155 --> 01:02:49,295
- Bảo bọn họ để ý tốc độ
- khi mặt trời mọc.
- 1016
- 01:02:50,409 --> 01:02:53,238
- Hộp số sẽ bị quá nhiệt.
- 1017
- 01:03:11,207 --> 01:03:13,776
- Ken, sắp đua rồi.
- Muốn tôi bật đài không?
- 1018
- 01:03:14,036 --> 01:03:15,713
- Trừ khi ông muốn.
- 1019
- 01:03:34,306 --> 01:03:35,742
- <i>...của cuộc đua.</i>
- 1020
- 01:03:35,842 --> 01:03:38,043
- <i>Họ đây rồi. Chiếc Marserati</i>
- <i>đi vào đoạn đường xoắn...</i>
- 1021
- 01:03:38,593 --> 01:03:40,444
- <i>nhưng vẫn đứng thứ 2,</i>
- <i>lái bởi Chris Amon.</i>
- 1022
- 01:03:40,445 --> 01:03:44,572
- <i>Ở vị trí thứ ba là chiếc Ford số 1</i>
- <i>lái bởi Bruce McLaren.</i>
- 1023
- 01:03:44,573 --> 01:03:46,533
- <i>Khởi đầu cực kỳ nhanh cho chiếc Ford GT.</i>
- 1024
- 01:03:46,534 --> 01:03:50,728
- <i>Chiếc Ford số 2 hoàn thành vòng đua</i>
- <i>với 3 phút 43,4 giây.</i>
- 1025
- 01:03:50,729 --> 01:03:53,555
- <i>Tôi nghĩ là hơi nhanh</i>
- <i>cho giai đoạn này của cuộc chơi.</i>
- 1026
- 01:03:53,559 --> 01:03:54,627
- <i>Hiện giờ là hơi nhanh.</i>
- 1027
- 01:03:54,721 --> 01:03:56,026
- Đua gắt quá.
- 1028
- 01:03:57,462 --> 01:04:00,165
- <i>Kết quả sẽ được định đoạt</i>
- <i>vào giai đoạn cuối, đúng không?</i>
- 1029
- 01:04:00,265 --> 01:04:02,433
- <i>Có thể nhưng khả năng</i>
- <i>để kết thúc như thế...</i>
- 1030
- 01:04:02,434 --> 01:04:04,603
- <i>trong một cuộc đua 24 giờ là siêu nhỏ.</i>
- 1031
- 01:04:05,065 --> 01:04:06,640
- <i>Thêm một chiếc Ford nữa đã vào pit.</i>
- 1032
- 01:04:06,641 --> 01:04:09,139
- <i>Nó đang được các thợ máy đẩy vào pit.</i>
- 1033
- 01:04:09,140 --> 01:04:10,509
- Gioăng nắp máy.
- 1034
- 01:04:11,176 --> 01:04:13,378
- Xe không phải tên lửa đẩy mặt trăng.
- 1035
- 01:04:13,478 --> 01:04:14,680
- <i>Bob Bondurant xếp thứ tư, xe số 7.</i>
- 1036
- 01:04:16,271 --> 01:04:18,691
- <i>Dẫn đầu là số 20, Ferrari,</i>
- <i>lái bởi Michael Parkers.</i>
- 1037
- 01:04:18,715 --> 01:04:21,659
- <i>Vậy ta có Ford xếp hạng một, hai, ba.</i>
- <i>Anh nghĩ sao?</i>
- 1038
- 01:04:21,660 --> 01:04:24,264
- Quá sớm.
- Chắc chắn là quá sớm.
- 1039
- 01:04:25,858 --> 01:04:29,261
- <i>Cơ chế máy móc thật sự rất đáng nể...</i>
- 1040
- 01:04:41,406 --> 01:04:45,344
- <i>Tin quan trọng, chiếc Ford dẫn đầu</i>
- <i>lái bởi Richie Ginther...</i>
- 1041
- 01:04:45,444 --> 01:04:47,557
- <i>đã bỏ cuộc vì lỗi hộp số...</i>
- 1042
- 01:04:47,558 --> 01:04:51,350
- Hộp số. Đã bảo rồi,
- phải nhẹ nhàng với nó.
- 1043
- 01:04:51,450 --> 01:04:53,052
- <i>...là đồng đội Lorenzo Bandini...</i>
- 1044
- 01:04:53,151 --> 01:04:56,321
- <i>người nằm trong số</i>
- <i>những tay lái thắng cuộc năm ngoái.</i>
- 1045
- 01:04:57,570 --> 01:04:58,587
- Ai đó?
- 1046
- 01:05:00,592 --> 01:05:04,463
- <i>Một lần nữa, chúng ta quay lại,</i>
- <i>trực tiếp từ Le Mans, Pháp.</i>
- 1047
- 01:05:04,563 --> 01:05:08,868
- <i>Cuộc đua 24 Giờ Le Mans,</i>
- <i>Grand Prix của Sức bền, lần thứ 33.</i>
- 1048
- 01:05:09,865 --> 01:05:11,288
- Anh đang nghe gì thế?
- 1049
- 01:05:12,707 --> 01:05:14,733
- Cuộc đua ở Pháp ấy mà.
- 1050
- 01:05:17,671 --> 01:05:18,686
- Hay không?
- 1051
- 01:05:19,458 --> 01:05:21,501
- Anh không để ý nhiều lắm.
- 1052
- 01:05:21,613 --> 01:05:27,219
- <i>Tuy vậy, Phil à, có một lần vào năm 1933,</i>
- <i>vị trí dẫn đầu đổi chủ ba lần.</i>
- 1053
- 01:05:39,399 --> 01:05:41,236
- Không hẳn là sâm panh...
- 1054
- 01:05:44,204 --> 01:05:45,428
- nhưng cũng có bọt.
- 1055
- 01:06:14,995 --> 01:06:16,374
- Cảm ơn em, Mollie.
- 1056
- 01:06:32,555 --> 01:06:36,222
- CÔNG TY FORD MOTOR
- 1057
- 01:06:40,909 --> 01:06:44,222
- FORD ĐẠI BẠI
- 1058
- 01:06:49,701 --> 01:06:52,471
- Ford và Ferrari rất khác biệt...
- 1059
- 01:07:01,889 --> 01:07:03,558
- Grace.
- 1060
- 01:07:10,640 --> 01:07:13,794
- Vâng, thưa ngài.
- Tôi sẽ mời anh ấy vào ngay.
- 1061
- 01:07:14,794 --> 01:07:15,962
- Cảm ơn.
- 1062
- 01:07:18,334 --> 01:07:21,286
- Anh Shelby,
- ngài Ford muốn gặp anh ngay.
- 1063
- 01:07:21,494 --> 01:07:22,591
- Được rồi.
- 1064
- 01:07:23,192 --> 01:07:25,437
- Ngài vẫn sẵn lòng đánh cược
- danh tiếng của mình vào anh chàng này?
- 1065
- 01:07:27,279 --> 01:07:28,635
- Lối này, anh Shelby.
- 1066
- 01:07:38,789 --> 01:07:40,285
- Ngài Ford.
- 1067
- 01:07:40,787 --> 01:07:41,954
- Các anh.
- 1068
- 01:07:41,966 --> 01:07:43,526
- Shelby.
- 1069
- 01:07:55,902 --> 01:08:00,940
- Cho tôi một lý do để không đuổi hết
- những ai liên quan đến thất bại tủi hổ này...
- 1070
- 01:08:01,040 --> 01:08:02,440
- bắt đầu từ anh.
- 1071
- 01:08:08,844 --> 01:08:09,901
- Vâng, thưa ngài.
- 1072
- 01:08:11,256 --> 01:08:14,001
- Tôi cũng đang suy nghĩ về câu hỏi đó...
- 1073
- 01:08:14,002 --> 01:08:16,267
- khi ngồi ngoài kia, trong cái
- phòng chờ dễ thương đó.
- 1074
- 01:08:17,800 --> 01:08:19,225
- Trong lúc ngồi đó...
- 1075
- 01:08:19,759 --> 01:08:22,561
- tôi đã chứng kiến
- tập tài liệu màu đỏ đó...
- 1076
- 01:08:23,209 --> 01:08:25,406
- qua tay bốn người,
- 1077
- 01:08:26,523 --> 01:08:28,488
- trước khi đến tay ngài.
- 1078
- 01:08:28,727 --> 01:08:33,153
- Tất nhiên chưa bao gồm
- khoảng 22 nhân viên Ford khác...
- 1079
- 01:08:33,154 --> 01:08:36,149
- có lẽ đã động chạm vào nó
- trước khi lên được tầng 19 này.
- 1080
- 01:08:38,035 --> 01:08:42,964
- Với tất cả sự tôn trọng, thưa ngài,
- không thể thắng cuộc đua bằng cả hội đồng.
- 1081
- 01:08:44,192 --> 01:08:45,694
- Cần một người chịu trách nhiệm.
- 1082
- 01:08:46,474 --> 01:08:51,591
- Tin tốt là, theo tôi thấy, kể cả khi
- phải gánh nhiều vấn đề đến vậy...
- 1083
- 01:08:53,190 --> 01:08:57,871
- ta vẫn đưa được lão Ferrari
- vào tròng theo đúng ý chúng ta.
- 1084
- 01:08:57,983 --> 01:08:59,043
- Thế sao?
- 1085
- 01:08:59,625 --> 01:09:00,683
- Đúng thế.
- 1086
- 01:09:02,664 --> 01:09:03,818
- Nói tiếp đi.
- 1087
- 01:09:05,395 --> 01:09:06,364
- Thì...
- 1088
- 01:09:08,350 --> 01:09:10,035
- Tất nhiên, chúng ta chưa...
- 1089
- 01:09:10,489 --> 01:09:12,951
- chúng ta chưa học được cách vào cua.
- 1090
- 01:09:13,590 --> 01:09:14,790
- Hoặc duy trì nhiệt động cơ.
- 1091
- 01:09:15,480 --> 01:09:17,850
- Hoặc kiềm chế hưng phấn.
- 1092
- 01:09:18,167 --> 01:09:20,515
- Và rất nhiều thứ bị hỏng.
- 1093
- 01:09:20,741 --> 01:09:23,950
- Thật ra, thứ duy nhất không hỏng
- chính là phanh.
- 1094
- 01:09:23,956 --> 01:09:28,761
- Thậm chí có lẽ lớp sơn
- cũng không trụ nổi 24 giờ.
- 1095
- 01:09:34,633 --> 01:09:36,068
- Nhưng ở vòng cuối cùng...
- 1096
- 01:09:36,601 --> 01:09:40,583
- ta đã chạm ngưỡng 350 km/h
- trên đoạn đường thẳng Mulsanne.
- 1097
- 01:09:40,866 --> 01:09:44,640
- Trong suốt những năm
- lăn lộn với đường đua...
- 1098
- 01:09:45,027 --> 01:09:48,652
- lão già Enzo chưa từng thấy
- thứ gì phóng nhanh đến thế..
- 1099
- 01:09:49,748 --> 01:09:51,595
- Và giờ ông ta biết rằng...
- 1100
- 01:09:51,599 --> 01:09:52,761
- không chút nghi ngờ...
- 1101
- 01:09:54,623 --> 01:09:56,322
- chúng ta đã nhanh hơn lão ấy.
- 1102
- 01:09:59,912 --> 01:10:01,999
- Dù tay lái không chuẩn,
- 1103
- 01:10:03,002 --> 01:10:04,562
- dù phải gánh cả hội đồng.
- 1104
- 01:10:06,261 --> 01:10:08,166
- Đó là điều ông ta đang lo nghĩ...
- 1105
- 01:10:08,167 --> 01:10:10,988
- khi ngồi ở Modena, Ý...
- 1106
- 01:10:11,008 --> 01:10:11,948
- ngay lúc này.
- 1107
- 01:10:14,038 --> 01:10:15,632
- Lão già đó đang sợ phát khiếp...
- 1108
- 01:10:17,065 --> 01:10:20,937
- rằng năm nay ngài có thể đủ thông minh
- để bắt đầu đặt niềm tin vào tôi.
- 1109
- 01:10:24,462 --> 01:10:25,463
- Vậy đó...
- 1110
- 01:10:27,645 --> 01:10:30,915
- tôi cho rằng, ta đã đưa Ferrari
- vào tròng theo đúng ý ngài.
- 1111
- 01:10:34,125 --> 01:10:35,159
- Không cần khách sáo.
- 1112
- 01:10:53,127 --> 01:10:54,050
- Lại đây.
- 1113
- 01:11:02,176 --> 01:11:04,207
- Thấy tòa nhà nhỏ đằng kia không?
- 1114
- 01:11:04,723 --> 01:11:06,092
- Trong Thế Chiến II...
- 1115
- 01:11:06,591 --> 01:11:10,987
- ba trên năm máy bay ném bom Mỹ
- được sản x uất trên dây chuyền đó.
- 1116
- 01:11:12,894 --> 01:11:15,033
- Cậu nghĩ Roosevelt đánh bại Hitler?
- 1117
- 01:11:16,634 --> 01:11:17,569
- Nghĩ lại đi.
- 1118
- 01:11:17,815 --> 01:11:22,025
- Đây không phải lần đầu
- Ford Motor tham chiến ở châu Âu.
- 1119
- 01:11:23,519 --> 01:11:25,731
- Chúng tôi không chỉ biết
- làm việc bàn giấy.
- 1120
- 01:11:28,406 --> 01:11:30,902
- Và chỉ có một người điều hành công ty này.
- 1121
- 01:11:33,313 --> 01:11:34,765
- Cậu báo cáo với ông ấy.
- 1122
- 01:11:36,242 --> 01:11:37,472
- Hiểu ý tôi chưa?
- 1123
- 01:11:38,136 --> 01:11:39,176
- Vâng, thưa ngài.
- 1124
- 01:11:40,534 --> 01:11:43,064
- Tiến lên, Carroll. Tham chiến đi.
- 1125
- 01:11:46,234 --> 01:11:47,309
- Cảm ơn ngài.
- 1126
- 01:12:20,344 --> 01:12:21,167
- Anh nói đúng.
- 1127
- 01:12:21,734 --> 01:12:23,102
- Vấn đề ở hộp số.
- 1128
- 01:12:23,894 --> 01:12:25,591
- Bọn tôi để nó quá nóng.
- 1129
- 01:12:26,203 --> 01:12:27,987
- Ba trên bốn cái bị hỏng.
- 1130
- 01:12:28,541 --> 01:12:30,042
- Xe còn lại hỏng cần đẩy xi lanh.
- 1131
- 01:12:34,950 --> 01:12:36,583
- Chúng ta sẽ quay lại, Ken.
- 1132
- 01:12:40,547 --> 01:12:44,252
- Lần này họ cho tôi
- "toàn quyền quyết định".
- 1133
- 01:12:45,419 --> 01:12:48,289
- Tôi biết từ đó. Trong tiếng Pháp
- nghĩa là "chém gió".
- 1134
- 01:12:48,290 --> 01:12:50,327
- Tôi biết họ sẽ tìm mọi cách để can thiệp...
- 1135
- 01:12:50,328 --> 01:12:51,662
- ngay khi họ nghĩ ra.
- 1136
- 01:12:52,597 --> 01:12:54,033
- Chà...
- 1137
- 01:12:54,900 --> 01:12:56,268
- Kem đang chảy.
- 1138
- 01:12:59,145 --> 01:13:00,950
- Được rồi. Này, Ken.
- 1139
- 01:13:02,340 --> 01:13:03,758
- Anh muốn tôi xin lỗi à?
- 1140
- 01:13:07,309 --> 01:13:08,644
- Anh muốn tôi van xin?
- 1141
- 01:13:08,647 --> 01:13:12,882
- Tôi chịu. Thử xem nào.
- Xem cảm giác thế nào.
- 1142
- 01:13:18,963 --> 01:13:20,259
- Ken, tôi xin lỗi.
- 1143
- 01:13:21,560 --> 01:13:22,995
- Chân thành đấy.
- 1144
- 01:13:26,906 --> 01:13:29,401
- Anh có biết tôi đã phải
- chịu bao nhiêu đắng cay...
- 1145
- 01:13:29,502 --> 01:13:31,070
- chỉ để đưa xe đi tham dự cuộc đua không?
- 1146
- 01:13:31,288 --> 01:13:33,834
- Không, anh không hiểu.
- Vì anh chẳng phải lo mấy chuyện đó.
- 1147
- 01:13:34,034 --> 01:13:35,401
- Giờ thì đừng hờn dỗi nữa, Ken!
- 1148
- 01:13:35,402 --> 01:13:35,908
- Ta có việc phải làm.
- 1149
- 01:13:36,008 --> 01:13:38,457
- Cái xe không tự hoàn thiện được đâu.
- 1150
- 01:13:46,662 --> 01:13:48,574
- Ờ. Được rồi.
- 1151
- 01:13:58,464 --> 01:14:01,000
- Chúa ơi!
- 1152
- 01:14:01,708 --> 01:14:02,707
- Lại đây.
- 1153
- 01:14:03,498 --> 01:14:06,890
- - Thằng bán xe khốn nạn.
- - Chết tiệt.
- 1154
- 01:14:09,005 --> 01:14:11,146
- Lại đây.
- Giờ anh sẽ biết tay.
- 1155
- 01:14:15,295 --> 01:14:16,892
- Bỏ tôi ra!
- 1156
- 01:14:18,918 --> 01:14:22,421
- Đồ khốn ngoan cố.
- 1157
- 01:14:22,521 --> 01:14:23,923
- Chúa ơi!
- 1158
- 01:14:26,091 --> 01:14:27,726
- - Anh vừa...
- - Phải.
- 1159
- 01:14:28,561 --> 01:14:29,862
- - Ờ, nhào vô đi.
- - Anh...
- 1160
- 01:14:30,262 --> 01:14:31,530
- Chết mày chưa?
- 1161
- 01:14:31,630 --> 01:14:33,065
- Chết tiệt!
- 1162
- 01:14:34,533 --> 01:14:36,101
- Giờ anh sẽ nếm mùi.
- 1163
- 01:14:37,453 --> 01:14:38,912
- Lại đây!
- 1164
- 01:14:42,174 --> 01:14:43,209
- Xong.
- 1165
- 01:14:48,177 --> 01:14:49,493
- Mollie, em yêu.
- 1166
- 01:14:50,108 --> 01:14:51,544
- Vâng, anh yêu?
- 1167
- 01:14:51,545 --> 01:14:53,664
- Cho anh chai nước ngọt được không?
- 1168
- 01:14:54,397 --> 01:14:56,018
- Vâng, anh yêu.
- 1169
- 01:14:57,486 --> 01:14:59,150
- Anh uống không, Shelby?
- 1170
- 01:14:59,158 --> 01:15:01,260
- - Không, không.
- - Có, Mollie.
- 1171
- 01:15:01,839 --> 01:15:03,360
- Không. Anh ta tự lấy được.
- 1172
- 01:15:03,596 --> 01:15:05,030
- Lấy cho anh thôi nhé.
- 1173
- 01:15:11,594 --> 01:15:13,299
- Đã bao lâu rồi nhỉ?
- 1174
- 01:15:14,056 --> 01:15:16,675
- Chắc phải ba hoặc bốn năm là ít.
- 1175
- 01:15:17,301 --> 01:15:18,400
- Phải. Riverside.
- 1176
- 01:15:18,401 --> 01:15:21,280
- Đúng, Giải Vô Địch Phân Khu SCCA.
- 1177
- 01:15:21,747 --> 01:15:23,115
- Anh làm gãy ngón tay tôi.
- 1178
- 01:15:23,447 --> 01:15:25,444
- Trò gì đấy?
- 1179
- 01:15:26,093 --> 01:15:30,903
- Cái trò chết tiệt
- anh làm dưới cánh tay là gì?
- 1180
- 01:15:30,904 --> 01:15:32,639
- Đúng. Tôi gọi đó là <i>Cú Cắn Lạc Đà.</i>
- 1181
- 01:15:32,640 --> 01:15:34,089
- Anh đặt tên cho nó à?
- 1182
- 01:15:35,180 --> 01:15:37,630
- Anh học nó ở đâu?
- Đội Hướng Đạo Sinh nữ à?
- 1183
- 01:15:37,830 --> 01:15:40,835
- - Sao? Muốn thử phát nữa à?
- - Của các anh đây.
- 1184
- 01:15:41,564 --> 01:15:42,401
- Em đúng là thiên thần.
- 1185
- 01:15:42,501 --> 01:15:43,535
- Cảm ơn em.
- 1186
- 01:15:43,585 --> 01:15:45,158
- Rất hân hạnh.
- 1187
- 01:15:45,966 --> 01:15:48,107
- Em sắp đến tiệm tạp hóa.
- 1188
- 01:15:48,207 --> 01:15:50,075
- Anh có cần gì không?
- 1189
- 01:15:51,399 --> 01:15:52,811
- Kem.
- 1190
- 01:15:53,679 --> 01:15:55,481
- Có kem thì tốt quá và...
- 1191
- 01:15:57,048 --> 01:15:58,048
- bánh mì nữa.
- 1192
- 01:15:58,462 --> 01:15:59,462
- Được rồi.
- 1193
- 01:15:59,503 --> 01:16:01,623
- Không, anh ổn. Cảm ơn.
- 1194
- 01:16:01,913 --> 01:16:03,499
- Cảm ơn, Moll.
- 1195
- 01:16:04,402 --> 01:16:06,423
- Vẫn uống thuốc trợ tim à?
- 1196
- 01:16:06,623 --> 01:16:09,082
- Chỉ vì nó ngon quá thôi.
- 1197
- 01:16:10,370 --> 01:16:12,271
- - Chết sớm đi.
- - Anh chết trước đi.
- 1198
- 01:16:19,577 --> 01:16:21,234
- Cố lên. Nhanh lên nào!
- 1199
- 01:16:37,423 --> 01:16:40,225
- Phil! Cái này cho anh.
- 1200
- 01:16:40,326 --> 01:16:41,593
- Dino, lại đây.
- 1201
- 01:16:59,878 --> 01:17:00,446
- Thế nào?
- 1202
- 01:17:00,504 --> 01:17:04,555
- Vẫn có độ trễ khi nhấn ga.
- Vứt ống chân không bộ chế hòa khí đi.
- 1203
- 01:17:04,556 --> 01:17:07,620
- Charlie, lấy bộ chế hòa khí Holley.
- Ta sẽ làm lại bướm ga.
- 1204
- 01:17:07,829 --> 01:17:09,088
- Còn ba tuần nữa đến Daytona...
- 1205
- 01:17:09,188 --> 01:17:12,057
- mà vẫn chạy rất thất thường.
- 1206
- 01:17:12,515 --> 01:17:13,515
- Nhiệt phanh.
- 1207
- 01:17:13,859 --> 01:17:15,494
- Đó là vấn đề hoàn toàn khác.
- 1208
- 01:17:15,921 --> 01:17:18,347
- Được rồi. Petey, hãy đi một vòng nào.
- 1209
- 01:17:26,824 --> 01:17:28,424
- Bố đang làm gì thế?
- 1210
- 01:17:29,681 --> 01:17:33,022
- Con thấy vết nứt kia không?
- Dấu hiệu góc cua thứ tám của bố.
- 1211
- 01:17:35,920 --> 01:17:37,642
- Để chậm lại à?
- 1212
- 01:17:38,778 --> 01:17:41,210
- Rà phanh và về số.
- 1213
- 01:17:43,310 --> 01:17:45,722
- Nhưng lúc đó bố đang đi
- với vận tốc 240 km/h.
- 1214
- 01:17:46,520 --> 01:17:47,757
- Phải.
- 1215
- 01:17:47,758 --> 01:17:49,646
- Làm sao bố thấy được nó?
- 1216
- 01:17:49,647 --> 01:17:52,564
- Xe chạy rất nhanh,
- nhưng khi xe tăng tốc...
- 1217
- 01:17:52,998 --> 01:17:55,367
- mọi thứ khác chậm lại.
- 1218
- 01:17:55,375 --> 01:17:57,236
- Con không quan sát thế này.
- 1219
- 01:17:58,036 --> 01:17:59,938
- Mà con làm thế này. Hiểu chứ?
- 1220
- 01:17:59,969 --> 01:18:02,375
- Rồi con sẽ nhìn thấy tất cả.
- 1221
- 01:18:04,584 --> 01:18:06,397
- Bố có dấu hiệu nào khác không?
- 1222
- 01:18:06,398 --> 01:18:08,914
- Tất nhiên là có.
- 1223
- 01:18:10,416 --> 01:18:11,583
- Nhiều là đằng khác.
- 1224
- 01:18:13,714 --> 01:18:17,640
- Đúng, vì không thể lúc nào cũng
- phóng hết tốc lực, phải không bố?
- 1225
- 01:18:17,956 --> 01:18:20,492
- Đúng thế. Con phải
- dịu dàng với chiếc xe.
- 1226
- 01:18:20,592 --> 01:18:24,963
- Con cảm nhận nó đang
- gầm gừ bên dưới con.
- 1227
- 01:18:25,826 --> 01:18:29,803
- Nếu con đẩy một cỗ máy đến giới hạn...
- 1228
- 01:18:29,903 --> 01:18:31,470
- và mong nó đừng hỏng...
- 1229
- 01:18:31,473 --> 01:18:35,786
- thì con phải cảm nhận được
- giới hạn của nó ở đâu.
- 1230
- 01:18:39,013 --> 01:18:40,078
- Hãy nhìn ngoài kia đi.
- 1231
- 01:18:40,979 --> 01:18:44,149
- Ngoài kia là vòng đua hoàn hảo.
- 1232
- 01:18:46,147 --> 01:18:47,685
- Không mắc sai lầm.
- 1233
- 01:18:48,060 --> 01:18:50,755
- Mỗi lần đổi số, mỗi lần vào cua...
- 1234
- 01:18:52,054 --> 01:18:53,595
- hoàn hảo.
- 1235
- 01:18:54,799 --> 01:18:56,486
- Con thấy không?
- 1236
- 01:19:00,123 --> 01:19:01,735
- Con nghĩ thế.
- 1237
- 01:19:03,415 --> 01:19:05,220
- Hầu hết mọi người không thấy.
- 1238
- 01:19:06,259 --> 01:19:09,187
- Hầu như họ còn không biết
- nó tồn tại, nhưng có đấy.
- 1239
- 01:19:11,333 --> 01:19:13,022
- Nó ở ngoài đó.
- 1240
- 01:19:15,553 --> 01:19:17,583
- Con muốn ăn kem không?
- 1241
- 01:19:19,442 --> 01:19:20,803
- - Có ạ.
- - Được rồi.
- 1242
- 01:19:21,882 --> 01:19:23,311
- Đi nào.
- 1243
- 01:19:23,457 --> 01:19:25,554
- - Con biết dấu hiệu này là gì không?
- - Gì ạ?
- 1244
- 01:19:25,662 --> 01:19:28,290
- Cái đó. Kéo ngón tay bố. Con sẽ biết.
- 1245
- 01:19:49,894 --> 01:19:51,944
- Còn bao lâu nữa anh ấy mới nghỉ?
- 1246
- 01:19:52,626 --> 01:19:55,806
- Chúng ta đổi lái mỗi bốn tiếng,
- nên khoảng 10 phút nữa.
- 1247
- 01:19:55,807 --> 01:19:56,373
- Không. Đợi đã.
- 1248
- 01:19:56,655 --> 01:19:59,057
- Anh nói bây giờ Beebe phụ trách 100% à?
- 1249
- 01:19:59,074 --> 01:20:01,114
- <i>Đúng, và hắn muốn loại Miles.</i>
- 1250
- 01:20:01,407 --> 01:20:03,203
- Nghe này, hắn không ưa anh ấy.
- 1251
- 01:20:03,593 --> 01:20:05,804
- Và đúng, hắn có đủ khả năng
- để ngáng đường anh.
- 1252
- 01:20:05,805 --> 01:20:07,663
- <i>Mai hắn sẽ bay đến đó cùng Sếp tổng.</i>
- 1253
- 01:20:07,767 --> 01:20:08,620
- Hắn sẽ nói trực tiếp với anh.
- 1254
- 01:20:08,633 --> 01:20:11,136
- Hắn chỉ mong rằng anh mất bình tĩnh.
- 1255
- 01:20:11,785 --> 01:20:14,841
- Đến lúc loại Miles đi rồi.
- Anh không thể hủy hoại tất cả.
- 1256
- 01:20:14,941 --> 01:20:15,951
- Không thể chỉ vì một người.
- 1257
- 01:20:15,988 --> 01:20:17,845
- - Có chứ?
- <i>- Tại sao?</i>
- 1258
- 01:20:17,846 --> 01:20:21,094
- Vì trong khi ta đang nói chuyện,
- anh ấy đang ở ngoài kia làm việc.
- 1259
- 01:20:29,382 --> 01:20:31,035
- Chết tiệt.
- 1260
- 01:20:31,755 --> 01:20:33,333
- Phanh không ăn rồi.
- 1261
- 01:20:40,833 --> 01:20:42,067
- Từ từ dừng lại.
- 1262
- 01:20:52,177 --> 01:20:53,178
- <i>Carroll?</i>
- 1263
- 01:20:53,347 --> 01:20:54,680
- - Đưa anh ấy ra!
- - Peter!
- 1264
- 01:20:54,781 --> 01:20:56,501
- Đi nào. Vào trong.
- 1265
- 01:20:56,518 --> 01:20:57,937
- Ở yên trong đó.
- 1266
- 01:20:58,232 --> 01:20:59,052
- - Cứu Ken!
- - Ken!
- 1267
- 01:20:59,151 --> 01:21:00,552
- Đưa anh ấy ra!
- 1268
- 01:21:02,070 --> 01:21:03,422
- Anh ấy đây rồi.
- 1269
- 01:21:03,522 --> 01:21:04,256
- Ken!
- 1270
- 01:21:04,356 --> 01:21:05,724
- Tôi thấy anh ấy rồi.
- 1271
- 01:21:11,797 --> 01:21:13,479
- - Ken!
- - Cố lên.
- 1272
- 01:21:19,934 --> 01:21:21,604
- Hệ thống phanh.
- 1273
- 01:21:30,895 --> 01:21:33,619
- Hãy tháo cả khối động cơ ra. Được chứ?
- 1274
- 01:21:33,719 --> 01:21:36,421
- Không dừng được thì dùng làm gì.
- 1275
- 01:21:36,848 --> 01:21:40,002
- Phanh sẽ dùng được lâu hơn
- nếu ta đi chậm lại một chút.
- 1276
- 01:21:40,003 --> 01:21:42,677
- Thế thì tăng công suất lên
- còn nghĩa lý gì nữa?
- 1277
- 01:21:43,448 --> 01:21:46,064
- Tôi tưởng mục tiêu chính
- là chiến thắng cuộc đua đó.
- 1278
- 01:21:46,459 --> 01:21:48,533
- Ta có thể thiết kế
- một hệ thống phanh mới.
- 1279
- 01:21:48,634 --> 01:21:52,337
- Thay vì đổi má phanh lúc vào pit...
- 1280
- 01:21:52,638 --> 01:21:55,574
- thì thay luôn cả hệ thống phanh.
- 1281
- 01:21:55,674 --> 01:21:57,209
- Bao gồm cả Rotor.
- 1282
- 01:21:57,715 --> 01:21:59,027
- Cho cái mới vào.
- 1283
- 01:21:59,141 --> 01:22:00,780
- Đợi đã, Bố già...
- 1284
- 01:22:00,880 --> 01:22:01,981
- chúng ta được phép làm thế à?
- 1285
- 01:22:02,289 --> 01:22:05,079
- Tôi không biết.
- Tôi mù tiếng Pháp.
- 1286
- 01:22:06,819 --> 01:22:08,133
- Vậy...
- 1287
- 01:22:08,136 --> 01:22:11,855
- phanh cũng là "phụ tùng"
- như mọi bộ phận khác, đúng chứ?
- 1288
- 01:22:11,858 --> 01:22:14,092
- Chúng ta được phép thay phụ tùng.
- 1289
- 01:22:14,163 --> 01:22:16,090
- Đúng. Nhưng có đủ
- thời gian để thay không?
- 1290
- 01:22:16,091 --> 01:22:18,040
- Tôi chưa biết, Charlie.
- 1291
- 01:22:18,347 --> 01:22:19,894
- Em sẽ đưa con về nhà.
- 1292
- 01:22:20,048 --> 01:22:21,118
- Được rồi.
- 1293
- 01:22:21,259 --> 01:22:22,601
- Giải quyết chuyện này nhé.
- 1294
- 01:22:22,701 --> 01:22:23,770
- Được.
- 1295
- 01:22:33,172 --> 01:22:35,606
- Bác đã bao giờ bị cháy chưa?
- 1296
- 01:22:39,361 --> 01:22:41,493
- Chưa, bác chưa bị bao giờ.
- 1297
- 01:22:46,432 --> 01:22:48,861
- Nhưng bộ đồ chống lửa, thấy không?
- 1298
- 01:22:48,961 --> 01:22:50,529
- Nó cách nhiệt.
- 1299
- 01:22:51,792 --> 01:22:52,973
- Vâng.
- 1300
- 01:22:54,057 --> 01:22:58,002
- Nhưng Lewis-Evans đã chết cháy
- ở chặng Grand Prix Ma-rốc.
- 1301
- 01:22:58,003 --> 01:23:00,185
- Chú ấy cũng mặc đồ chống lửa.
- 1302
- 01:23:02,475 --> 01:23:04,033
- Phải, nhưng...
- 1303
- 01:23:06,866 --> 01:23:08,313
- Chú ấy bị kẹt.
- 1304
- 01:23:08,413 --> 01:23:09,882
- Chú ấy không thở được.
- 1305
- 01:23:10,860 --> 01:23:14,844
- Chỉ cần ra khỏi xe được,
- là cháu sẽ không sao.
- 1306
- 01:23:18,533 --> 01:23:20,247
- Bố cháu thoát ra được.
- 1307
- 01:23:21,471 --> 01:23:23,774
- - Đúng thế.
- - Peter!
- 1308
- 01:23:27,585 --> 01:23:28,585
- Tạm biệt bác.
- 1309
- 01:23:29,234 --> 01:23:30,569
- Chào cháu.
- 1310
- 01:23:33,206 --> 01:23:35,281
- - Anh ổn chứ?
- - Ừ.
- 1311
- 01:23:35,876 --> 01:23:37,623
- Anh có vấn đề gì?
- 1312
- 01:23:38,075 --> 01:23:41,837
- Đừng nói về phanh hay việc
- tôi suýt mất mạng vừa nãy.
- 1313
- 01:23:41,838 --> 01:23:44,586
- Có chuyện với bọn mặc vét, đúng không?
- 1314
- 01:23:46,606 --> 01:23:48,085
- Vẫn trong tầm kiểm soát.
- 1315
- 01:23:48,086 --> 01:23:49,650
- Là chuyện gì?
- 1316
- 01:23:49,651 --> 01:23:52,444
- Anh nhớ lần ta nói về chuyện
- việc ai người nấy làm chứ?
- 1317
- 01:23:52,491 --> 01:23:53,593
- - Đây là chuyện của tôi.
- - Shel.
- 1318
- 01:23:53,693 --> 01:23:55,460
- Hãy tin tôi, Ken.
- 1319
- 01:23:55,885 --> 01:23:57,455
- Anh có kế hoạch cứ?
- 1320
- 01:23:58,043 --> 01:23:59,510
- Chắc chắn rồi.
- 1321
- 01:23:59,861 --> 01:24:01,335
- Kế hoạch tốt chứ?
- 1322
- 01:24:01,828 --> 01:24:03,015
- Rất mạo hiểm.
- 1323
- 01:24:03,240 --> 01:24:04,444
- Mạo hiểm đến mức nào?
- 1324
- 01:24:04,503 --> 01:24:06,005
- Cực kì mạo hiểm.
- 1325
- 01:24:07,782 --> 01:24:09,770
- Cũng hay đấy.
- 1326
- 01:24:09,960 --> 01:24:10,827
- Mừng vì ta đã nói chuyện.
- 1327
- 01:24:10,917 --> 01:24:12,327
- Lúc nào cũng vậy.
- 1328
- 01:24:24,407 --> 01:24:26,802
- Ngài Ford, bất ngờ quá.
- 1329
- 01:24:27,529 --> 01:24:30,066
- Xin thứ lỗi vì đường đột đến
- mà không báo trước, anh Shelby...
- 1330
- 01:24:30,232 --> 01:24:33,083
- nhưng khi một người chi 9 triệu đô
- cho một chiếc xe...
- 1331
- 01:24:33,154 --> 01:24:35,084
- thì ít nhất ông ấy phải được nhìn thấy nó.
- 1332
- 01:24:35,325 --> 01:24:36,917
- Chuyện đó cũng hợp lý mà.
- 1333
- 01:24:36,918 --> 01:24:38,900
- Shelby, cho tôi nói đôi lời nhé?
- 1334
- 01:24:38,938 --> 01:24:40,010
- Tất nhiên.
- 1335
- 01:24:40,019 --> 01:24:41,185
- Nói chuyện riêng?
- 1336
- 01:24:41,510 --> 01:24:43,287
- Vâng, thế thì tốt quá.
- 1337
- 01:24:43,608 --> 01:24:44,644
- Được rồi. Này, Phil.
- 1338
- 01:24:44,794 --> 01:24:46,378
- Ông chăm sóc ngài Ford nhé?
- 1339
- 01:24:46,428 --> 01:24:48,247
- Ngài Ford, đây là Phil Remington.
- 1340
- 01:24:48,640 --> 01:24:50,335
- - Tất nhiên
- - Vào văn phòng tôi đi, Leo.
- 1341
- 01:24:50,336 --> 01:24:51,510
- - Rất hân hạnh, thưa ngài.
- - Phil.
- 1342
- 01:24:51,716 --> 01:24:53,997
- Tôi xin với thiệu cho ngài về chiếc xe.
- 1343
- 01:24:54,736 --> 01:24:57,857
- Chúng tôi bỏ động cơ 289...
- 1344
- 01:24:58,423 --> 01:25:00,893
- và thay bằng động cơ 427,7 lít.
- 1345
- 01:25:03,713 --> 01:25:05,766
- Trước tiên, tôi muốn dẹp bỏ hiềm khích.
- 1346
- 01:25:06,057 --> 01:25:10,259
- Tôi hy vọng, dù giữa hai ta bất đồng
- về chuyện gì thì đều có thể quy về...
- 1347
- 01:25:10,748 --> 01:25:13,771
- bản tính hơn thua của đàn ông
- khi tranh luận gay gắt.
- 1348
- 01:25:13,772 --> 01:25:16,498
- Tôi rất cảm kích, Leo. Thật đấy.
- 1349
- 01:25:18,014 --> 01:25:21,496
- Trách nhiệm của tôi, Shelby,
- là báo với anh...
- 1350
- 01:25:21,553 --> 01:25:25,569
- Tôi đã được bổ nhiệm làm
- Tổng giám đốc của bộ phận đua xe.
- 1351
- 01:25:27,003 --> 01:25:30,705
- Tôi hy vọng chuyện này
- khong gây bất đồng giữa hai ta.
- 1352
- 01:25:31,508 --> 01:25:33,973
- Tôi đảm bảo là không, Leo.
- 1353
- 01:25:43,918 --> 01:25:45,329
- Này, Carroll...
- 1354
- 01:25:45,968 --> 01:25:46,522
- Carroll!
- 1355
- 01:25:46,523 --> 01:25:49,318
- Vậy vận tốc tối đa của
- động cơ 427 là bao nhiêu?
- 1356
- 01:25:49,319 --> 01:25:51,972
- - Sao ta không đi thử một vòng nhỉ?
- - Sao?
- 1357
- 01:25:51,973 --> 01:25:54,664
- Đúng, thử đi, ngài Ford.
- Lên xe nào. Lên đi.
- 1358
- 01:25:54,665 --> 01:25:55,683
- Cậu muốn tôi...
- 1359
- 01:25:55,684 --> 01:25:57,760
- Xem thử 9 triệu đô cảm giác ra sao.
- 1360
- 01:26:04,846 --> 01:26:05,942
- Mở cửa ra!
- 1361
- 01:26:06,080 --> 01:26:07,743
- Này, mở cửa ra!
- 1362
- 01:26:07,908 --> 01:26:09,738
- Mở cửa ra!
- 1363
- 01:26:12,349 --> 01:26:14,915
- Cứ đỡ tôi đi, cậu kia giữ tay tôi.
- 1364
- 01:26:16,790 --> 01:26:19,493
- Chúa ơi! Tôi ngồi lên của quý rồi.
- 1365
- 01:26:19,494 --> 01:26:21,991
- Phiên bản sau sẽ thoải mái hơn.
- Ngài đừng lo.
- 1366
- 01:26:30,488 --> 01:26:33,156
- - Mở cửa ra.
- - Xin lỗi ngài, đợi tôi một chút.
- 1367
- 01:26:33,157 --> 01:26:34,498
- - Mở cửa.
- - Khó mở quá.
- 1368
- 01:26:35,421 --> 01:26:36,327
- Ngài sẵn sàng chưa?
- 1369
- 01:26:36,328 --> 01:26:37,702
- Cái tên ở giữa tay lái...
- 1370
- 01:26:37,703 --> 01:26:40,359
- cho anh biết là tôi sẵn sàng
- từ lúc sinh ra rồi, Shelby. Lái đi.
- 1371
- 01:26:40,458 --> 01:26:42,527
- Hay lắm.
- 1372
- 01:26:44,877 --> 01:26:47,532
- Lái cũng bốc phết nhỉ?
- 1373
- 01:26:47,691 --> 01:26:49,655
- - Mở cửa ra!
- - Được rồi.
- 1374
- 01:26:49,835 --> 01:26:51,100
- Ơn chúa, ngài Beebe.
- 1375
- 01:26:51,106 --> 01:26:52,321
- Ngài không sao chứ?
- 1376
- 01:26:54,702 --> 01:26:56,355
- Chúa ơi!
- 1377
- 01:26:57,517 --> 01:27:00,347
- Chúa ơi!
- 1378
- 01:27:04,016 --> 01:27:08,054
- Đúng rồi cưng!
- Tuyệt vời.
- 1379
- 01:27:11,276 --> 01:27:15,498
- Đến tầm này, những ai không quen
- bắt đầu thấy ướt quần rồi đấy.
- 1380
- 01:27:23,034 --> 01:27:25,271
- Chúa ơi!
- 1381
- 01:28:01,712 --> 01:28:03,105
- Ngài Ford.
- 1382
- 01:28:06,762 --> 01:28:08,320
- Ngài ổn chứ?
- 1383
- 01:28:11,573 --> 01:28:12,918
- Ngài Ford...
- 1384
- 01:28:13,486 --> 01:28:14,424
- Ngài không sao chứ?
- 1385
- 01:28:14,428 --> 01:28:16,488
- Tôi không hề biết...
- 1386
- 01:28:18,542 --> 01:28:20,278
- Tôi không hề biết.
- 1387
- 01:28:22,864 --> 01:28:24,397
- Ước gì bố tôi...
- 1388
- 01:28:24,764 --> 01:28:26,465
- còn sống để chứng kiến thứ này,
- 1389
- 01:28:28,098 --> 01:28:29,927
- để cảm nhận nó.
- 1390
- 01:28:31,147 --> 01:28:34,354
- Đây không phải cỗ máy
- mà ai cũng vào và điều khiển dễ dàng được.
- 1391
- 01:28:34,355 --> 01:28:35,975
- Chắc chắn rồi.
- 1392
- 01:28:36,608 --> 01:28:37,642
- Tôi không hề biết.
- 1393
- 01:28:37,701 --> 01:28:39,270
- Ngài muốn thắng Le Mans.
- 1394
- 01:28:39,865 --> 01:28:43,331
- Nếu ngài thực sự muốn chức vô địch,
- Ken Miles sẽ là người đem tới.
- 1395
- 01:28:51,991 --> 01:28:53,550
- Đến đúng lúc đấy.
- 1396
- 01:28:53,786 --> 01:28:56,468
- Anh ấy am hiểu chiếc xe này
- vì anh ấy đã giúp tôi tạo ra nó.
- 1397
- 01:28:57,705 --> 01:29:01,898
- Shelby, anh biết tôi đã bổ nhiệm
- Leo Beebe làm giám đốc đua xe.
- 1398
- 01:29:01,899 --> 01:29:04,371
- Chính vì thế tôi mới nói chuyện với ngài.
- 1399
- 01:29:05,156 --> 01:29:07,943
- Ngài để Ken Miles đua chặng Daytona.
- 1400
- 01:29:08,377 --> 01:29:09,771
- Nếu anh ấy thắng,
- 1401
- 01:29:10,837 --> 01:29:12,770
- anh ấy được lái ở Le Mans.
- 1402
- 01:29:15,043 --> 01:29:16,497
- Nếu thua thì sao?
- 1403
- 01:29:17,308 --> 01:29:20,795
- Công ty Ford Motor sẽ nắm
- toàn quyền sở hữu Shelby American.
- 1404
- 01:29:20,905 --> 01:29:22,488
- Toàn bộ mọi thứ.
- 1405
- 01:29:22,587 --> 01:29:23,856
- Mãi mãi.
- 1406
- 01:29:26,897 --> 01:29:29,515
- <i>Đã bước vào giờ thứ sáu</i>
- <i>của cuộc đua Daytona 24 Giờ...</i>
- 1407
- 01:29:29,672 --> 01:29:32,281
- <i>và Fords đang thống trị</i>
- <i>bảng xếp hạng..</i>
- 1408
- 01:29:33,131 --> 01:29:36,404
- <i>Ken Miles, đội Shelby American</i>
- <i>giữ cách biệt mong manh...</i>
- 1409
- 01:29:36,405 --> 01:29:39,469
- <i>với đội Holman-Moody của Ford,</i>
- <i>lái bởi Walt Hansgen.</i>
- 1410
- 01:29:40,256 --> 01:29:42,270
- <i>Tôi không nghĩ thế đâu, Walt.</i>
- 1411
- 01:30:01,353 --> 01:30:04,196
- Cuộc đua này không chỉ là
- thuốc thử cho xe của chúng tôi...
- 1412
- 01:30:04,296 --> 01:30:05,600
- mà còn của cả đội đua.
- 1413
- 01:30:05,610 --> 01:30:07,742
- Như bạn đã thấy,
- chúng tôi có một đội thứ hai.
- 1414
- 01:30:07,743 --> 01:30:09,482
- - Holman-Moody.
- - Đúng thế.
- 1415
- 01:30:10,035 --> 01:30:12,972
- <i>Số 95, Hansgen,</i>
- <i>tăng tốc trên đoạn đường thẳng...</i>
- 1416
- 01:30:13,072 --> 01:30:15,166
- <i>trong khi thu hẹp khoảng cách</i>
- <i>với Ken Miles.</i>
- 1417
- 01:30:15,171 --> 01:30:16,751
- Walt ép tốc kinh quá.
- 1418
- 01:30:16,752 --> 01:30:18,500
- Anh ấy ép lên 7000 vòng/phút rồi.
- 1419
- 01:30:18,555 --> 01:30:20,366
- Đưa bảng "Chậm lại" ra ngoài kia đi.
- 1420
- 01:30:20,527 --> 01:30:22,315
- Nào. Di chuyển. Làm ngay đi.
- 1421
- 01:30:22,316 --> 01:30:26,256
- Mỗi chiếc GT thi đấu hôm nay
- đều nằm dưới chỉ đạo trực tiếp của tôi.
- 1422
- 01:30:26,386 --> 01:30:29,282
- Và tất nhiên, chỉ đạo
- của ngài Henry Ford II.
- 1423
- 01:30:29,283 --> 01:30:32,301
- Các tay lái, tốc độ, chiến thuật...
- 1424
- 01:30:32,731 --> 01:30:35,640
- thậm chí cả số vòng tua
- đều do chúng tôi quyết định.
- 1425
- 01:30:39,236 --> 01:30:43,783
- <i>Ken Miles đang cạnh tranh quyết liệt</i>
- <i>với Hansgen khi họ đi qua khán đài chính.</i>
- 1426
- 01:30:47,285 --> 01:30:50,333
- <i>Hansgen tìm cách vượt Miles</i>
- <i>khi đi qua khúc cua số một.</i>
- 1427
- 01:30:50,342 --> 01:30:51,544
- <i>Miles bị kẹp rồi.</i>
- 1428
- 01:30:51,555 --> 01:30:54,661
- <i>Hansgen lách qua và vươn lên dẫn đầu</i>
- <i>khi bước vào khúc cua hẹp.</i>
- 1429
- 01:31:05,822 --> 01:31:06,859
- Chết tiệt thật!
- 1430
- 01:31:06,959 --> 01:31:08,527
- Anh thấy không?
- 1431
- 01:31:08,627 --> 01:31:09,995
- <i>Cờ cảnh báo đã phất.</i>
- 1432
- 01:31:16,421 --> 01:31:18,904
- Vẫn đua. Này, chúng ta vẫn đua.
- 1433
- 01:31:19,004 --> 01:31:20,072
- Nào, các cậu, vào việc thôi!
- 1434
- 01:31:20,167 --> 01:31:22,150
- - Nhanh! Di chuyển đi!
- - Anh ấy sắp vào pit.
- 1435
- 01:31:23,333 --> 01:31:25,069
- Làm việc đi, các cậu! Nhanh lên!
- 1436
- 01:31:25,511 --> 01:31:26,879
- Nhấc bánh lên.
- 1437
- 01:31:27,338 --> 01:31:28,644
- Đây, đúng rồi. Làm nào. Nhanh lên.
- 1438
- 01:31:28,647 --> 01:31:30,316
- - Đang đổ xăng.
- - Cây vặn ốc!
- 1439
- 01:31:30,416 --> 01:31:32,218
- - Xong rồi.
- - Mọi thứ đều ổn.
- 1440
- 01:31:32,318 --> 01:31:33,852
- - 36. 38.
- - Đi! Đi!
- 1441
- 01:31:33,988 --> 01:31:36,152
- Hansgen đang bám sát đít.
- 1442
- 01:31:36,311 --> 01:31:38,144
- Nếu tôi ra khỏi pit trước anh ta...
- 1443
- 01:31:38,145 --> 01:31:40,892
- Động cơ đang nóng
- nhưng tôi nghĩ vẫn dùng được.
- 1444
- 01:31:40,926 --> 01:31:42,300
- - Nhiên liệu thấp.
- - Đưa cái gàu ra.
- 1445
- 01:31:42,306 --> 01:31:43,997
- Nóng lắm.
- 1446
- 01:31:45,704 --> 01:31:47,730
- Chào Watt. Rất vui được gặp anh.
- 1447
- 01:31:47,981 --> 01:31:50,604
- Ừ, sau khi tôi ra khỏi pit, Shelby.
- Đó sẽ là lần cuối anh thấy tôi.
- 1448
- 01:31:50,605 --> 01:31:53,276
- Đừng lo, chúng tôi có gương chiếu hậu mà.
- 1449
- 01:31:54,411 --> 01:31:56,332
- Chiếc Mustang bị anh ta loại thế nào rồi?
- 1450
- 01:31:57,024 --> 01:31:58,292
- Vẫn chưa biết.
- 1451
- 01:31:58,599 --> 01:32:01,610
- Tôi có thể đẩy vòng tua lên 6.000, Shel.
- 1452
- 01:32:01,614 --> 01:32:04,016
- Tôi cảm nhận được điều đó.
- 1453
- 01:32:08,443 --> 01:32:10,880
- Sao bên kia vào pit
- nhanh hơn chúng ta nhiều thế?
- 1454
- 01:32:11,245 --> 01:32:14,452
- Đó là đội kỹ thuật
- của NASCAR chứ sao.
- 1455
- 01:32:14,940 --> 01:32:15,833
- Thật à?
- 1456
- 01:32:15,858 --> 01:32:16,898
- Thật.
- 1457
- 01:32:22,120 --> 01:32:24,045
- Đội NASCAR khốn kiếp.
- 1458
- 01:32:25,556 --> 01:32:27,091
- Mọi người, họ đi rồi kìa.
- 1459
- 01:32:29,846 --> 01:32:30,846
- A lô?
- 1460
- 01:32:31,182 --> 01:32:33,241
- <i>Mollie của anh đây rồi. Chào em.</i>
- 1461
- 01:32:33,880 --> 01:32:34,940
- Chào anh yêu.
- 1462
- 01:32:35,047 --> 01:32:36,882
- - Mẹ? Mẹ?
- <i>- Em đang làm gì đấy?</i>
- 1463
- 01:32:36,982 --> 01:32:37,983
- Đang uống trà thôi.
- 1464
- 01:32:38,083 --> 01:32:39,459
- - Mẹ, hỏi bố về phanh đi.
- <i>- Nghe hay đấy.</i>
- 1465
- 01:32:39,460 --> 01:32:42,254
- - Ngủ đi. Một giờ sáng rồi.
- - Mẹ hỏi đi.
- 1466
- 01:32:42,354 --> 01:32:43,689
- Lên giường ngủ. Ngay.
- 1467
- 01:32:43,789 --> 01:32:45,333
- Chắc thằng bé vẫn chưa ngủ.
- 1468
- 01:32:45,362 --> 01:32:47,336
- Chắc là nó ôm cái đài cả đêm.
- 1469
- 01:32:47,559 --> 01:32:48,636
- <i>Ừ.</i>
- 1470
- 01:32:48,658 --> 01:32:50,068
- Nó nhờ em hỏi phanh thế nào?
- 1471
- 01:32:50,169 --> 01:32:53,930
- Phanh hả? Phải rồi. Không sao.
- Bảo nó là phanh hiện vẫn dùng tốt.
- 1472
- 01:32:54,447 --> 01:32:56,684
- <i>Shelby đang cư xử rất lạ.</i>
- 1473
- 01:32:57,077 --> 01:32:59,605
- <i>- Ford cử thêm một đội đua nữa...</i>
- - Ken.
- 1474
- 01:32:59,705 --> 01:33:00,973
- - Với chiếc GT
- <i>- Ken.</i>
- 1475
- 01:33:01,073 --> 01:33:04,509
- Chắc là bài kiểm tra của tập đoàn
- hay gì đó. Anh không biết.
- 1476
- 01:33:04,874 --> 01:33:06,424
- Nhớ nghỉ ngơi khi rảnh tay nhé.
- 1477
- 01:33:06,424 --> 01:33:07,781
- <i>Xin lỗi, em yêu. Em nói gì cơ?</i>
- 1478
- 01:33:07,804 --> 01:33:09,256
- Anh chỉ còn vài tiếng thôi.
- 1479
- 01:33:09,384 --> 01:33:12,314
- <i>Anh không nghe rõ lắm. Anh xin lỗi.</i>
- <i>Anh không nghe thấy gì.</i>
- 1480
- 01:33:12,318 --> 01:33:13,180
- <i>Chúc anh may mắn đi.</i>
- 1481
- 01:33:13,311 --> 01:33:14,047
- Chúc may mắn.
- 1482
- 01:33:14,052 --> 01:33:15,245
- <i>Yêu em nhiều.</i>
- 1483
- 01:33:15,620 --> 01:33:18,000
- <i>Sau 23 giờ, trên đường đua Daytona...</i>
- 1484
- 01:33:18,090 --> 01:33:20,380
- <i>Walt Hansgen, đang lái</i>
- <i>chiếc Ford xanh lá pha trắng...</i>
- 1485
- 01:33:20,385 --> 01:33:24,424
- <i>có vị thế vững chắc so với</i>
- <i>Ken Miles của đội Shelby America...</i>
- 1486
- 01:33:24,430 --> 01:33:27,414
- <i>trong khi phần còn lại của cuộc đua</i>
- <i>đã bị tụt lại phía sau.</i>
- 1487
- 01:33:27,418 --> 01:33:28,617
- Ta hết cửa thắng rồi.
- 1488
- 01:33:28,667 --> 01:33:31,603
- Đến tầm này thì Miles
- chẳng thể làm được gì đâu.
- 1489
- 01:33:31,993 --> 01:33:34,758
- Động cơ nóng như thiêu.
- Phải giữ số vòng tua dưới 6.000.
- 1490
- 01:34:20,309 --> 01:34:21,509
- 7000+
- CHƠI TẤT TAY ĐI
- 1491
- 01:34:22,311 --> 01:34:24,275
- Được rồi.
- 1492
- 01:34:48,985 --> 01:34:50,746
- Xe có thể tan tành đấy.
- 1493
- 01:34:50,902 --> 01:34:52,476
- Chỉ có một cách để biết.
- 1494
- 01:34:55,415 --> 01:34:58,049
- Tôi tưởng chúng ta giới hạn
- tốc độ tối đa là 6.000?
- 1495
- 01:34:58,124 --> 01:34:59,681
- Im đi, Don.
- 1496
- 01:35:09,462 --> 01:35:11,508
- <i>Khi cuộc đua Daytona</i>
- <i>chỉ còn vài phút cuối,</i>
- 1497
- 01:35:11,509 --> 01:35:14,167
- <i>một cuộc chiến cho vị trí</i>
- <i>dẫn đầu đang diễn ra...</i>
- 1498
- 01:35:14,168 --> 01:35:16,668
- <i>khi chiếc Ford số 98</i>
- <i>đang vươn lên mạnh mẽ.</i>
- 1499
- 01:35:16,796 --> 01:35:17,925
- Có chuyện gì vậy?
- 1500
- 01:35:17,950 --> 01:35:19,331
- <i>- Vượt qua các xe khác...</i>
- - Bố đang vươn lên.
- 1501
- 01:35:19,732 --> 01:35:21,279
- <i>bước vào đoạn cua hình kim cương,</i>
- <i>nỗ lực tuyệt vọng của Ken Miles...</i>
- 1502
- 01:35:21,396 --> 01:35:22,714
- <i>có thể trở thành...</i>
- 1503
- 01:35:31,190 --> 01:35:32,124
- Cố lên nào!
- 1504
- 01:35:32,224 --> 01:35:34,193
- Cờ trắng! Vòng cuối!
- 1505
- 01:35:39,446 --> 01:35:41,782
- Miles đang gây sức ép. Rất mạnh.
- 1506
- 01:35:52,226 --> 01:35:53,685
- Đúng thế.
- 1507
- 01:36:04,462 --> 01:36:07,670
- <i>Ken Miles đang núp gió Walt Hansgen</i>
- <i>khi bước vào khúc cua cuối.</i>
- 1508
- 01:36:34,720 --> 01:36:35,788
- Thôi nào. Cố lên.
- 1509
- 01:36:39,252 --> 01:36:40,830
- Cái quái gì vậy?
- 1510
- 01:36:48,632 --> 01:36:49,805
- Cố lên!
- 1511
- 01:36:50,482 --> 01:36:52,301
- Được rồi.
- 1512
- 01:36:56,022 --> 01:36:57,853
- Chống mắt lên mà xem.
- 1513
- 01:37:02,578 --> 01:37:03,721
- Khốn nạn!
- 1514
- 01:37:12,892 --> 01:37:17,362
- <i>Ken Miles về đích đầu tiên,</i>
- <i>mang về vinh quang cho Shelby American.</i>
- 1515
- 01:37:20,582 --> 01:37:22,252
- Thấy sao hả?
- 1516
- 01:37:31,710 --> 01:37:33,590
- Sự tin cậy, sức mạnh...
- 1517
- 01:37:33,596 --> 01:37:34,502
- Tôi nghe, Leo.
- 1518
- 01:37:34,503 --> 01:37:37,015
- <i>Ngài Ford, ta thắng rồi.</i>
- 1519
- 01:37:38,638 --> 01:37:40,988
- Ta thắng rồi! Ford vô địch Daytona.
- 1520
- 01:37:41,253 --> 01:37:43,022
- Quỷ thật.
- 1521
- 01:37:43,121 --> 01:37:44,791
- Vậy đội nào thắng, Leo?
- 1522
- 01:37:45,798 --> 01:37:48,751
- Shelby American. Miles lái.
- 1523
- 01:37:50,200 --> 01:37:51,904
- Đồ khốn.
- 1524
- 01:37:54,041 --> 01:37:55,701
- Anh ấy ở chỗ quái nào rồi?
- 1525
- 01:37:55,802 --> 01:37:57,569
- Đợi chút, tôi thấy rồi. Khoan đã.
- 1526
- 01:37:57,769 --> 01:38:00,490
- Ai để chó bull lạc trên bãi biển à?
- 1527
- 01:38:01,276 --> 01:38:03,552
- Không, không. Thôi nào. Thôi nào.
- 1528
- 01:38:04,409 --> 01:38:07,260
- Thôi nào. Lại đây, lại đây.
- 1529
- 01:38:07,265 --> 01:38:09,219
- Ai lấy cho anh chàng này một ly đi.
- 1530
- 01:38:26,164 --> 01:38:27,366
- Này.
- 1531
- 01:38:27,919 --> 01:38:30,321
- Lên giường đi con.
- Con làm gì đấy?
- 1532
- 01:38:30,702 --> 01:38:32,488
- Thức khuya quá nhé.
- 1533
- 01:38:32,919 --> 01:38:34,040
- Con đang...
- 1534
- 01:38:34,841 --> 01:38:37,744
- vẽ trường đua, để có thể
- theo dõi bố ở Le Mans.
- 1535
- 01:38:41,938 --> 01:38:43,489
- Xem này.
- 1536
- 01:38:44,423 --> 01:38:46,122
- Chuẩn rồi đấy.
- 1537
- 01:38:46,652 --> 01:38:48,754
- Con khéo tay đấy, rất chính xác.
- 1538
- 01:38:50,590 --> 01:38:52,091
- Kể cho con nghe về đường đua đi.
- 1539
- 01:38:52,190 --> 01:38:53,893
- Không được, Petey.
- 1540
- 01:38:54,341 --> 01:38:55,582
- Đi mà.
- 1541
- 01:39:03,702 --> 01:39:05,872
- Con bắt đầu với vạch xuất phát.
- 1542
- 01:39:06,505 --> 01:39:08,407
- Đúng, nhưng thực tế thì bắt đầu ở đây...
- 1543
- 01:39:08,507 --> 01:39:10,676
- vì ở Le Mans, bố phải chạy vào xe.
- 1544
- 01:39:10,677 --> 01:39:11,878
- Đúng.
- 1545
- 01:39:12,200 --> 01:39:16,000
- Nên khi ông già của con
- tìm được cách lên xe...
- 1546
- 01:39:16,082 --> 01:39:18,350
- - và lái ra...
- - Và không đâm phải ai.
- 1547
- 01:39:18,450 --> 01:39:20,419
- Phải.
- 1548
- 01:39:20,934 --> 01:39:24,992
- Thì con phải tăng tốc thật nhanh
- đến Cầu Dunlop,
- 1549
- 01:39:25,647 --> 01:39:29,896
- đi men theo con đường,
- rồi qua rặng cây đến Esses...
- 1550
- 01:39:30,319 --> 01:39:32,865
- và tăng tốc đến Terte Rouge.
- 1551
- 01:39:32,965 --> 01:39:35,222
- Khúc cua chuyển số quan trọng đầu tiên.
- 1552
- 01:39:35,627 --> 01:39:36,936
- Vào thật nhanh.
- 1553
- 01:39:37,302 --> 01:39:39,972
- Giữ nguyên tốc độ khi bước vào...
- 1554
- 01:39:41,074 --> 01:39:42,240
- Mulsanne.
- 1555
- 01:39:42,447 --> 01:39:45,512
- Đoạn đường thẳng dài,
- với hàng cây bạch dương hai bên.
- 1556
- 01:39:45,577 --> 01:39:46,741
- Lên số tối đa, tốc độ 340 km/h.
- 1557
- 01:39:46,768 --> 01:39:51,283
- Rồi về số 3, tăng tốc độ vòng tua.
- 1558
- 01:39:51,383 --> 01:39:52,919
- Để ý đến đồng hồ tua.
- 1559
- 01:39:53,538 --> 01:39:57,190
- Đi ra với tốc độ tối đa.
- Để xe chạy tự do.
- 1560
- 01:39:57,289 --> 01:39:59,192
- Lên đến đỉnh...
- 1561
- 01:39:59,591 --> 01:40:00,592
- thì bùm!
- 1562
- 01:40:02,095 --> 01:40:03,328
- Góc cua Mulsanne.
- 1563
- 01:40:03,428 --> 01:40:07,767
- Tăng tốc đến Arnage
- rồi qua đoạn dốc đến Nhà Trắng.
- 1564
- 01:40:07,867 --> 01:40:09,736
- Nếu làm đúng thì...
- 1565
- 01:40:12,820 --> 01:40:15,373
- Ba phút rưỡi đầu tiên...
- 1566
- 01:40:16,241 --> 01:40:17,810
- trong 24 giờ.
- 1567
- 01:40:20,040 --> 01:40:24,668
- Nhưng không thể vòng nào cũng hoàn hảo.
- 1568
- 01:40:26,226 --> 01:40:28,302
- Nhưng bố có thể cố.
- 1569
- 01:40:33,535 --> 01:40:35,111
- Được rồi.
- 1570
- 01:40:36,162 --> 01:40:37,662
- Đi ngủ đi con.
- 1571
- 01:40:40,025 --> 01:40:45,307
- Bố sẽ gọi con dậy trước khi đi Pháp.
- 1572
- 01:40:45,721 --> 01:40:47,265
- Bố hứa.
- 1573
- 01:40:47,438 --> 01:40:49,935
- Vâng. Chúc bố ngủ ngon.
- 1574
- 01:41:19,890 --> 01:41:22,305
- Nó ở chỗ nào?
- Khách sạn Saint Pierre?
- 1575
- 01:42:11,639 --> 01:42:13,815
- Mai trời sẽ lại mưa.
- 1576
- 01:42:18,865 --> 01:42:20,766
- Lúc nào ở đây cũng mưa.
- 1577
- 01:42:23,865 --> 01:42:25,462
- Lúc đầu sẽ khô ráo...
- 1578
- 01:42:26,691 --> 01:42:28,999
- nên chúng ta sẽ thay lốp khi trời mưa.
- 1579
- 01:42:31,338 --> 01:42:32,390
- Ừ.
- 1580
- 01:42:36,010 --> 01:42:39,592
- Ngủ được thì tốt, chó bull.
- 1581
- 01:42:41,621 --> 01:42:42,982
- Anh cũng thế.
- 1582
- 01:42:43,777 --> 01:42:45,619
- Tôi đâu có lái.
- 1583
- 01:42:47,933 --> 01:42:51,010
- Thế thì thật đáng tiếc.
- 1584
- 01:42:51,343 --> 01:42:53,754
- Có lái tôi cũng không vào được đội này.
- 1585
- 01:42:58,381 --> 01:43:00,582
- Tôi sẽ đi bộ đến khúc cua đầu tiên.
- 1586
- 01:43:02,199 --> 01:43:03,948
- Tôi cũng đoán thế.
- 1587
- 01:43:14,441 --> 01:43:16,256
- Trông đợi vào anh đấy.
- 1588
- 01:43:50,116 --> 01:43:51,398
- Chào Ken.
- 1589
- 01:43:51,570 --> 01:43:53,017
- Chaz.
- 1590
- 01:43:58,931 --> 01:44:01,300
- Ta sẽ đổi màu ghế à, Frosty?
- 1591
- 01:44:07,228 --> 01:44:09,875
- Nếu đây là cuộc thi sắc đẹp...
- 1592
- 01:44:10,276 --> 01:44:11,844
- thì ta vừa thua rồi.
- 1593
- 01:44:12,612 --> 01:44:14,075
- Trông có vẻ nhanh nhỉ?
- 1594
- 01:44:14,524 --> 01:44:16,488
- Ngoại hình không phải tất cả.
- 1595
- 01:44:20,483 --> 01:44:23,540
- Scarfiotti và Bandini
- sẽ xuất phát cho Ferrari.
- 1596
- 01:44:29,226 --> 01:44:30,259
- Anh có thể hạ được hắn.
- 1597
- 01:44:30,260 --> 01:44:32,579
- Bốn phút, Ken.
- Còn bốn phút, anh bạn.
- 1598
- 01:44:32,808 --> 01:44:35,726
- <i>- Trực tiếp từ Le Mans, Pháp.</i>
- - Mẹ! Lại đây.
- 1599
- 01:44:35,730 --> 01:44:38,754
- {\an8}<i> Cuộc đua xe hơi khắc nghiệt</i>
- <i>và gian khổ nhất thế giới.</i>
- 1600
- 01:44:36,268 --> 01:44:38,215
- Được rồi, mẹ đến đây.
- 1601
- 01:44:38,754 --> 01:44:41,102
- <i>Cuộc đua 24 Giờ Le Mans.</i>
- 1602
- 01:44:41,573 --> 01:44:43,209
- <i>Các xe đã xếp hàng...</i>
- 1603
- 01:44:46,011 --> 01:44:48,415
- <i>Các tay đua, hãy vào vị trí.</i>
- 1604
- 01:45:07,558 --> 01:45:09,730
- <i>- Họ đã vào hàng, sẵn sàng đua.</i>
- - Bố đây rồi.
- 1605
- 01:45:07,555 --> 01:45:12,538
- {\an8}TRUYỀN HÌNH TRỰC TIẾP
- TỪ LE MANS. PHÁP.
- 1606
- 01:45:09,735 --> 01:45:11,037
- <i>Vâng, họ xếp hàng dựa theo</i>
- <i>thành tích lái thử.</i>
- 1607
- 01:45:11,137 --> 01:45:12,738
- <i>Xe nhanh nhất đứng đầu bên trái.</i>
- 1608
- 01:45:39,000 --> 01:45:40,137
- <i>Chín.</i>
- 1609
- 01:45:40,137 --> 01:45:41,137
- <i>Tám.</i>
- 1610
- 01:45:41,137 --> 01:45:42,197
- <i>Bảy.</i>
- 1611
- 01:45:42,197 --> 01:45:43,197
- <i>Sáu.</i>
- 1612
- 01:45:43,197 --> 01:45:44,197
- <i>Năm.</i>
- 1613
- 01:45:44,197 --> 01:45:45,197
- <i>Bốn.</i>
- 1614
- 01:45:45,197 --> 01:45:46,197
- <i>Ba.</i>
- 1615
- 01:45:46,197 --> 01:45:47,197
- <i>Hai.</i>
- 1616
- 01:45:47,197 --> 01:45:48,197
- <i>Một.</i>
- 1617
- 01:45:48,197 --> 01:45:49,197
- <i>Không.</i>
- 1618
- 01:46:03,459 --> 01:46:04,904
- Đùa đấy à!
- 1619
- 01:46:11,163 --> 01:46:13,799
- <i>Số 10, đội Bizzarrini,</i>
- <i>suýt mất kiểm soát.</i>
- 1620
- 01:46:14,037 --> 01:46:15,377
- Không sao đâu.
- 1621
- 01:46:18,123 --> 01:46:19,893
- Ở ngoài đó trông ngài phong độ lắm.
- 1622
- 01:46:20,643 --> 01:46:22,219
- Miles bị sao thế?
- 1623
- 01:46:30,856 --> 01:46:32,475
- Vãi chưởng!
- 1624
- 01:46:34,453 --> 01:46:35,821
- Không!
- 1625
- 01:46:42,461 --> 01:46:44,296
- Cái cửa chết tiệt.
- 1626
- 01:47:19,972 --> 01:47:23,629
- <i>Sau một vòng, Bandini</i>
- <i>của đội Ferrari đang dẫn đầu.</i>
- 1627
- 01:47:27,905 --> 01:47:29,379
- Miles đâu rồi?
- 1628
- 01:47:31,586 --> 01:47:32,819
- Ken ở chỗ quái nào rồi?
- 1629
- 01:47:32,840 --> 01:47:33,879
- Tôi không biết.
- 1630
- 01:47:42,892 --> 01:47:43,947
- Anh ấy đang vào pit.
- 1631
- 01:47:44,205 --> 01:47:46,222
- - Anh ấy đang vào pit.
- - Forty, anh ấy vào pit. Đi thôi.
- 1632
- 01:47:46,250 --> 01:47:47,869
- Forty, nhanh lên. Chuẩn bị đi.
- 1633
- 01:47:48,009 --> 01:47:49,912
- <i>- Ford vào pit chỉ sau một vòng.</i>
- - Con nghĩ là do cánh cửa.
- 1634
- 01:47:49,913 --> 01:47:52,082
- <i>Khởi đầu khó khăn cho Ford.</i>
- 1635
- 01:47:56,005 --> 01:47:58,875
- Cái cửa chết tiệt không đóng lại được.
- 1636
- 01:47:58,875 --> 01:48:00,042
- Được rồi, để chúng tôi lo.
- 1637
- 01:48:01,106 --> 01:48:03,708
- - Cố lên.
- - Cái cửa chết tiệt.
- 1638
- 01:48:03,914 --> 01:48:04,770
- - Thử đi.
- - Chắc là được.
- 1639
- 01:48:04,771 --> 01:48:06,979
- Shelby, có vấn đề quái gì thế?
- 1640
- 01:48:07,856 --> 01:48:08,781
- Có gì đó chạm vào khung.
- 1641
- 01:48:08,881 --> 01:48:11,016
- Anh đùa tôi đấy à?
- 1642
- 01:48:11,506 --> 01:48:13,145
- Các cậu, tránh ra đi.
- 1643
- 01:48:13,322 --> 01:48:14,819
- Tránh ra cho tôi. Giữ nhé.
- 1644
- 01:48:16,041 --> 01:48:17,680
- Đi đi!
- 1645
- 01:48:25,928 --> 01:48:27,100
- Bố quay lại rồi.
- 1646
- 01:48:27,199 --> 01:48:28,234
- Cố lên bố!
- 1647
- 01:48:50,789 --> 01:48:54,927
- <i>Ken Miles của đội Shelby American,</i>
- <i>chiếc Ford số 1, xếp thứ 10.</i>
- 1648
- 01:48:55,007 --> 01:48:57,495
- <i>Chiếc Ford số 1 của Ken Miles</i>
- <i>tăng tốc rất nhanh.</i>
- 1649
- 01:48:57,496 --> 01:48:59,665
- - Cố lên bố. Cố lên.
- <i>- Vượt qua chiếc Porsche số 43.</i>
- 1650
- 01:48:59,765 --> 01:49:02,034
- <i>Nhanh chóng vào top 20.</i>
- <i>Anh ấy đang vượt qua họ...</i>
- 1651
- 01:49:08,697 --> 01:49:11,241
- <i>Ken Miles, Ford.</i>
- <i>Lập kỷ lục vòng đua mới.</i>
- 1652
- 01:49:11,300 --> 01:49:13,363
- <i>3 phút 34 giây.</i>
- 1653
- 01:49:13,412 --> 01:49:17,049
- <i>Ken Miles đã lập kỷ lục 3:34,3.</i>
- 1654
- 01:49:29,516 --> 01:49:33,595
- Shelby, cậu ấy ép tốc mạnh quá.
- Đó không phải kế hoạch.
- 1655
- 01:49:34,504 --> 01:49:35,908
- Kế hoạch thay đổi.
- 1656
- 01:50:03,278 --> 01:50:06,445
- Kỷ lục 3 phút 34 giây.
- Đường đua dài 13,4 km.
- 1657
- 01:50:06,818 --> 01:50:09,164
- Ai đó tính tốc độ cho tôi đi!
- 1658
- 01:50:17,876 --> 01:50:19,848
- <i>3 phút 31,9 giây, đó là...</i>
- 1659
- 01:50:20,149 --> 01:50:21,104
- Lại một kỷ lục vòng đua nữa.
- 1660
- 01:50:21,104 --> 01:50:24,049
- <i>Tốc độ trung bình là 228,5 km/h.</i>
- 1661
- 01:50:27,322 --> 01:50:28,566
- Làm việc nào, mọi người!
- 1662
- 01:50:29,510 --> 01:50:30,485
- Có trà rồi đấy, Ken.
- 1663
- 01:50:30,589 --> 01:50:31,957
- Cảm ơn, Chaz.
- 1664
- 01:50:32,571 --> 01:50:35,591
- - Chúc mừng sinh nhật, bạn già.
- - Cảm ơn, anh bạn. Đua tốt lắm.
- 1665
- 01:50:36,763 --> 01:50:38,163
- Nào mọi người. Nhanh lên.
- 1666
- 01:50:40,800 --> 01:50:42,040
- Kiểm tra nhanh khung xe.
- 1667
- 01:50:44,921 --> 01:50:46,888
- Anh nhanh hơn Gurney ba giây.
- 1668
- 01:50:46,950 --> 01:50:49,047
- Nếu xuất phát thuận lợi,
- thì anh đã dẫn đầu rồi.
- 1669
- 01:50:49,358 --> 01:50:50,664
- Duy trì như thế được không?
- 1670
- 01:50:50,789 --> 01:50:51,992
- Hỏi cái xe ấy?
- 1671
- 01:50:54,245 --> 01:50:56,840
- <i>Đã có sự cố ở khúc cua số sáu.</i>
- 1672
- 01:50:56,882 --> 01:50:59,551
- <i>Số 18 và số 26 va chạm vào nhau.</i>
- 1673
- 01:51:24,561 --> 01:51:29,634
- <i>Có vẻ như chiếc Ferrari số 20</i>
- <i>của Ludovico Scarfiotti cũng đã bỏ cuộc.</i>
- 1674
- 01:51:38,797 --> 01:51:41,625
- - Được rồi, coi chừng phía trên.
- - Cảm ơn.
- 1675
- 01:51:42,051 --> 01:51:44,107
- Chúc ngài ăn tối ngon miệng.
- 1676
- 01:51:44,674 --> 01:51:46,368
- Này, McLaren vào pit kìa.
- 1677
- 01:51:50,097 --> 01:51:52,447
- Ngài Ford chắc đi ăn tối
- ở nhà hàng Xịn rồi.
- 1678
- 01:51:52,447 --> 01:51:54,360
- Cậu nói "chắc" là sao?
- 1679
- 01:51:54,400 --> 01:51:55,484
- Trời sắp mưa rồi.
- 1680
- 01:51:55,627 --> 01:51:56,878
- Được rồi.
- 1681
- 01:52:12,832 --> 01:52:14,137
- Xe vào pit.
- 1682
- 01:52:16,962 --> 01:52:18,630
- Nhanh, thay lốp.
- 1683
- 01:52:21,400 --> 01:52:22,540
- Kiểm tra đi.
- 1684
- 01:52:22,770 --> 01:52:24,269
- Động cơ nóng lắm, bố già.
- 1685
- 01:52:24,470 --> 01:52:26,271
- - Ừ.
- - Xe nóng lắm. Tiếp tục nhé.
- 1686
- 01:52:26,371 --> 01:52:28,240
- - Đi.
- - Tốt lắm. Denny.
- 1687
- 01:52:29,409 --> 01:52:30,716
- Lốp.
- 1688
- 01:52:31,744 --> 01:52:33,011
- Bảng điều khiển ổn.
- 1689
- 01:52:33,746 --> 01:52:34,814
- Đổi.
- 1690
- 01:52:37,605 --> 01:52:39,574
- 105 độ C. Không sao hết.
- 1691
- 01:52:39,685 --> 01:52:40,787
- Được rồi.
- 1692
- 01:52:40,887 --> 01:52:42,254
- Đang đổ xăng.
- 1693
- 01:52:42,354 --> 01:52:43,957
- Đang thay lốp sau!
- 1694
- 01:52:44,089 --> 01:52:45,190
- Đổ xăng đi. Nhanh tay lên.
- 1695
- 01:52:45,290 --> 01:52:46,525
- Thay đi.
- 1696
- 01:52:48,660 --> 01:52:49,762
- Phía trước đã xong.
- 1697
- 01:52:50,195 --> 01:52:51,630
- Ổn rồi.
- 1698
- 01:52:57,636 --> 01:52:59,004
- - Đi nào!
- - Đi!
- 1699
- 01:53:03,141 --> 01:53:04,309
- Làm tốt lắm, mọi người.
- 1700
- 01:53:04,409 --> 01:53:06,111
- Các anh thay lốp rất tốt.
- 1701
- 01:53:06,398 --> 01:53:07,780
- Này, tôi cần đồng hồ bấm giờ
- 1702
- 01:53:10,505 --> 01:53:14,111
- TƯỜNG THUẬT:
- Tám giờ đầu tiên trong 24 giờ và
- 1703
- 01:53:14,222 --> 01:53:17,444
- VỊ TRÍ SỐ MỘT, HAI CỦA FERRARI
- 1704
- 01:53:22,034 --> 01:53:22,854
- <font color="#FFFF80">Thấy không?</font>
- 1705
- 01:53:23,235 --> 01:53:28,934
- <font color="#FFFF80">Ông trùm xe hơi vĩ đại người Mỹ
- đi trực thăng. Đẳng cấp chưa kìa.</font>
- 1706
- 01:53:37,875 --> 01:53:42,130
- <i>Lorenzo Bandini giữ vững</i>
- <i>vị trí số một cho Ferrari.</i>
- 1707
- 01:53:56,751 --> 01:53:58,565
- Bình tĩnh nào, Dan.
- Anh đang bị kẹp.
- 1708
- 01:53:58,571 --> 01:54:00,595
- Hắn chưa tung hết sức con xe đó đâu.
- 1709
- 01:54:06,468 --> 01:54:08,211
- Bình tĩnh, Dan.
- 1710
- 01:54:09,630 --> 01:54:11,232
- Quỷ tha ma bắt!
- 1711
- 01:54:12,701 --> 01:54:14,442
- Đồ khốn.
- 1712
- 01:54:31,163 --> 01:54:32,664
- Cút đi!
- 1713
- 01:54:35,676 --> 01:54:37,219
- Thằng khốn nạn!
- 1714
- 01:54:44,231 --> 01:54:47,023
- Nát mặt chưa con?
- 1715
- 01:55:00,382 --> 01:55:03,390
- <i>Chiếc Porsche số 58</i>
- <i>và một chiếc Ford chưa xác định...</i>
- 1716
- 01:55:03,395 --> 01:55:05,697
- <i>đã ra khỏi đường đua ở Arnage.</i>
- 1717
- 01:55:06,365 --> 01:55:08,768
- Nào Ken. Cố lên, Ken.
- 1718
- 01:55:16,390 --> 01:55:18,173
- Đồng hồ đẹp đấy.
- 1719
- 01:55:18,553 --> 01:55:20,643
- Muốn một cái không? Hàng Ý Xịn đấy.
- 1720
- 01:55:43,500 --> 01:55:46,791
- <i>Ken Miles lái chiếc Ford số 1</i>
- <i>và Bandini lái chiếc Ferrari số 21...</i>
- 1721
- 01:55:46,940 --> 01:55:48,494
- <i>đang vất vả chiến đấu với thời tiết...</i>
- 1722
- 01:55:48,495 --> 01:55:52,395
- <i>trong khi đẩy giới hạn của xe</i>
- <i>để vượt qua khúc cua Nhà Trắng.</i>
- 1723
- 01:55:52,444 --> 01:55:55,213
- <i>Và với cơn mưa,</i>
- <i>đường đua trở nên ướt và trơn trượt...</i>
- 1724
- 01:55:55,413 --> 01:55:57,884
- <i>nên khó có thể hy vọng</i>
- <i>sẽ phá kỷ lục vòng đua.</i>
- 1725
- 01:56:00,659 --> 01:56:03,000
- Vâng, thưa ngài?
- 1726
- 01:56:03,100 --> 01:56:04,662
- Vâng, thưa ngài.
- 1727
- 01:56:06,666 --> 01:56:08,795
- Được ạ. Tôi làm ngay, thưa ngài.
- 1728
- 01:56:14,100 --> 01:56:15,000
- K.MILES
- LÁI CHẬM LẠI
- 1729
- 01:56:15,111 --> 01:56:16,203
- Này!
- 1730
- 01:56:18,425 --> 01:56:19,879
- Cậu làm cái quái gì thế?
- Đưa đây.
- 1731
- 01:56:22,228 --> 01:56:23,335
- Đồ ngu.
- 1732
- 01:56:23,444 --> 01:56:24,838
- Anh Shelby...
- 1733
- 01:57:07,148 --> 01:57:08,729
- Lên nào.
- 1734
- 01:57:12,040 --> 01:57:13,059
- Cố lên nào.
- 1735
- 01:57:13,159 --> 01:57:14,559
- Cố lên.
- 1736
- 01:57:20,123 --> 01:57:22,159
- Cố vượt qua lúc này nhé.
- 1737
- 01:57:36,849 --> 01:57:38,050
- Trời ạ!
- 1738
- 01:57:40,513 --> 01:57:41,368
- Chết tiệt! Cố lên!
- 1739
- 01:57:41,374 --> 01:57:44,484
- <i>Hiện tại, xe dẫn đầu là</i>
- <i>chiếc Ferrari số 21...</i>
- 1740
- 01:57:44,489 --> 01:57:46,410
- <i>được lái bởi Lorenzo Bandini.</i>
- 1741
- 01:57:46,416 --> 01:57:49,028
- Phanh anh ấy hỏng rồi.
- Nào, bắt đầu thôi.
- 1742
- 01:57:49,147 --> 01:57:52,397
- <i>Có vẻ như Ken Miles</i>
- <i>đang đưa chiếc Ford số 1...</i>
- 1743
- 01:57:52,497 --> 01:57:53,866
- <i>vào pit rất chậm rãi. Có thể anh ấy...</i>
- 1744
- 01:57:53,966 --> 01:57:56,701
- Vào pit. Mọi người chú ý.
- 1745
- 01:57:57,196 --> 01:57:59,832
- - Phanh. Tan tành rồi. Hỏng rồi.
- - Ừ.
- 1746
- 01:58:00,136 --> 01:58:02,041
- Được rồi. Vào việc thôi nào.
- 1747
- 01:58:03,630 --> 01:58:06,401
- Tôi suýt vượt qua được hắn rồi.
- 1748
- 01:58:08,246 --> 01:58:10,669
- Giờ hắn lại vượt ta thêm một vòng nữa.
- 1749
- 01:58:10,783 --> 01:58:13,618
- Được rồi. Nhét vào đi.
- Làm cánh trên trước.
- 1750
- 01:58:13,718 --> 01:58:15,654
- Nào, nhanh lên.
- Làm ngay đi. Nhanh nữa lên.
- 1751
- 01:58:15,755 --> 01:58:16,721
- Làm đi.
- 1752
- 01:58:16,823 --> 01:58:18,090
- Cánh trên trước.
- 1753
- 01:58:20,352 --> 01:58:22,352
- <i>- Ford đang thay hệ thống phanh.</i>
- - Họ đang thay phanh.
- 1754
- 01:58:22,527 --> 01:58:23,662
- <i>Giờ sẽ mất...</i>
- 1755
- 01:58:23,763 --> 01:58:25,180
- - Tôi bảo là cản thận dây phanh.
- - Làm đi.
- 1756
- 01:58:25,186 --> 01:58:26,984
- Nhanh nữa lên!
- 1757
- 01:58:27,365 --> 01:58:29,836
- - Đang đưa vào. Cẩn thận sau lưng!
- - Jeff, nhanh nữa lên!
- 1758
- 01:58:43,582 --> 01:58:45,852
- - Xả gió phanh đi, Jeff.
- - Không, không, không.
- 1759
- 01:58:46,077 --> 01:58:48,933
- Thế là trái luật.
- Không thể thay gì cũng được.
- 1760
- 01:58:48,934 --> 01:58:49,938
- Không, không, không.
- 1761
- 01:58:50,022 --> 01:58:54,026
- Cho tôi xem chỗ nào trong sách luật
- cấm thay hệ thống...
- 1762
- 01:58:54,126 --> 01:58:56,195
- - rồi hẵng loại chúng tôi.
- - Chó Bull, lùi lại đi.
- 1763
- 01:58:56,295 --> 01:58:58,231
- - Đồ khốn.
- - Bình tĩnh. Bình tĩnh.
- 1764
- 01:58:58,268 --> 01:58:58,901
- Đây là phạm luật.
- 1765
- 01:58:58,902 --> 01:59:01,215
- Chỉ cho tôi trong sách luật đó...
- 1766
- 01:59:01,216 --> 01:59:03,630
- có chỗ nào nói tôi không được
- thay hệ thống đứng.
- 1767
- 01:59:03,631 --> 01:59:06,690
- Phụ tùng là phụ tùng. Dù có là
- kẹp phanh, Rotor hay hệ thống đứng...
- 1768
- 01:59:06,691 --> 01:59:08,696
- thì tôi muốn thay cái quái vì cũng được.
- 1769
- 01:59:09,855 --> 01:59:11,615
- Bọn tôi đọc luật của các anh rồi.
- 1770
- 01:59:17,430 --> 01:59:19,762
- Bandini đang vào pit. Hắn đang vào pit.
- 1771
- 01:59:27,079 --> 01:59:28,560
- Thật đáng tiếc.
- 1772
- 01:59:28,660 --> 01:59:29,829
- Chắc là hỏng dây phanh rồi.
- 1773
- 01:59:30,063 --> 01:59:31,967
- Hắn đang cố ganh đua với anh mà.
- 1774
- 01:59:41,466 --> 01:59:43,819
- Tuy không hiểu tiếng Ý,
- nhưng rõ là ông ta không vui.
- 1775
- 01:59:55,084 --> 01:59:57,664
- - Đưa tôi ra khỏi đây, bố già, nhanh!
- - Được rồi.
- 1776
- 01:59:58,696 --> 02:00:00,229
- - Nào!
- - Gần xong rồi, Ken. Gần xong rồi.
- 1777
- 02:00:01,559 --> 02:00:03,930
- - Tình hình thế nào, anh bạn?
- - Một lần bơm má là xong.
- 1778
- 02:00:04,397 --> 02:00:05,530
- Xe là của anh, Ken.
- 1779
- 02:00:05,876 --> 02:00:08,038
- Được rồi, anh vẫn có thể đấu với hắn,
- nhưng anh phải vượt hai lần.
- 1780
- 02:00:08,039 --> 02:00:10,173
- Tôi hiểu rồi. Vượt hắn hai lần.
- 1781
- 02:00:17,113 --> 02:00:18,677
- <i>Chiếc Ford số 1, lái bởi Ken Miles...</i>
- 1782
- 02:00:18,778 --> 02:00:22,447
- <i>đã ra khỏi pit, bám sát phía sau</i>
- <i>Bandini trên chiếc Ferrari số 21.</i>
- 1783
- 02:01:20,423 --> 02:01:23,528
- Vẫn chưa đủ tốt, Miles!
- Cố lên!
- 1784
- 02:01:24,165 --> 02:01:25,961
- Anh ấy chậm nhịp rồi.
- 1785
- 02:01:27,186 --> 02:01:29,223
- Anh ấy vẫn chưa tin chiếc xe.
- 1786
- 02:01:29,625 --> 02:01:32,502
- Thôi nào, Ken.
- Tôi thay phanh mới cho cậu rồi đấy.
- 1787
- 02:01:38,490 --> 02:01:40,039
- Được rồi.
- 1788
- 02:01:41,333 --> 02:01:43,128
- Mày đến đây làm gì?
- 1789
- 02:01:45,480 --> 02:01:47,307
- Hãy làm thôi.
- 1790
- 02:02:11,240 --> 02:02:13,108
- Đúng thế! Phải thế chứ!
- 1791
- 02:02:24,216 --> 02:02:25,939
- Vẫn chưa được.
- 1792
- 02:02:29,365 --> 02:02:31,435
- Bố phải đòi lại một vòng nữa.
- 1793
- 02:02:55,040 --> 02:02:56,802
- Anh ấy phải vào pit ngay.
- 1794
- 02:02:56,902 --> 02:02:59,604
- Cần phải bắt kịp Bandini trước.
- 1795
- 02:03:09,527 --> 02:03:11,132
- Được rồi, thằng con hoang.
- 1796
- 02:03:12,308 --> 02:03:13,904
- Chiến thêm lần nữa nào.
- 1797
- 02:03:43,296 --> 02:03:44,459
- Cố lên nào!
- 1798
- 02:03:45,002 --> 02:03:47,563
- Thế mới là xế cưng của anh!
- 1799
- 02:04:07,204 --> 02:04:09,950
- Chúa ơi. Chúa ơi!
- 1800
- 02:04:10,473 --> 02:04:12,217
- Khỉ thật!
- 1801
- 02:04:25,673 --> 02:04:27,998
- Anh ấy làm được rồi.
- Chúng ta đã dẫn đầu.
- 1802
- 02:04:28,323 --> 02:04:29,696
- Ta dẫn đầu chưa?
- 1803
- 02:04:29,810 --> 02:04:31,543
- Còn Bandini thì sao?
- 1804
- 02:04:32,278 --> 02:04:33,891
- Bandini đâu rồi?
- 1805
- 02:04:34,294 --> 02:04:36,202
- Họ thua rồi. Hết cơ hội.
- 1806
- 02:04:36,669 --> 02:04:37,837
- Ferrari đã thua cuộc.
- 1807
- 02:04:37,845 --> 02:04:39,972
- McLaren lái GT chậm hơn anh ấy bốn phút.
- 1808
- 02:04:39,973 --> 02:04:43,864
- Vậy chúng ta có số một là Ken,
- số hai và ba đều là xe của Ford.
- 1809
- 02:04:59,291 --> 02:05:03,395
- <i>Chiếc Ferrari số 21 và tay đua Bandini</i>
- <i>đã bị loại khỏi cuộc chơi.</i>
- 1810
- 02:05:05,679 --> 02:05:07,404
- Sếp tổng đang đến.
- 1811
- 02:05:16,079 --> 02:05:19,089
- Nửa tiếng nữa Ken dậy.
- Muốn tôi đánh thức cậu ấy không?
- 1812
- 02:05:19,090 --> 02:05:20,854
- Không, cứ để anh ấy ngủ.
- 1813
- 02:05:22,166 --> 02:05:23,649
- - Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn.
- - Không thể tin nổi.
- 1814
- 02:05:23,749 --> 02:05:24,984
- - Chào.
- - Ngài Ford.
- 1815
- 02:05:25,084 --> 02:05:26,135
- Cuộc đua vẫn chưa kết thúc, nhưng...
- 1816
- 02:05:26,185 --> 02:05:27,607
- Lỡ khúc hay rồi đấy.
- 1817
- 02:05:27,611 --> 02:05:29,288
- Ngài ấy đây rồi.
- 1818
- 02:05:31,148 --> 02:05:32,833
- Báo cáo đi, Leo.
- 1819
- 02:05:33,103 --> 02:05:35,454
- Chúng ta xếp thứ một, hai, ba,
- thưa ngài Ford.
- 1820
- 02:05:36,320 --> 02:05:37,463
- Ai dẫn đầu?
- 1821
- 02:05:37,563 --> 02:05:39,431
- Hulme, Miles.
- 1822
- 02:05:41,595 --> 02:05:43,655
- Tôi đang nghĩ thế này, ngài Ford...
- 1823
- 02:05:44,082 --> 02:05:47,176
- chẳng phải sẽ rất tuyệt sao
- nếu cả ba chiếc Ford dàn hàng...
- 1824
- 02:05:47,177 --> 02:05:50,216
- vượt qua vạch đích cùng một thời điểm?
- 1825
- 02:05:50,406 --> 02:05:52,486
- Họ đồng hành, cùng nhau về đích.
- 1826
- 02:05:52,487 --> 02:05:55,157
- Ford, Ford và Ford.
- 1827
- 02:05:55,614 --> 02:05:57,700
- Tôi không nghĩ ta có thể làm thế,
- thưa ngài, nhưng...
- 1828
- 02:05:58,899 --> 02:06:00,312
- Tại sao không?
- 1829
- 02:06:00,995 --> 02:06:03,689
- Miles đang dẫn trước mấy vòng, Leo.
- 1830
- 02:06:03,789 --> 02:06:06,492
- Anh muốn anh ấy làm gì?
- Chậm lại à?
- 1831
- 02:06:07,533 --> 02:06:09,093
- Đúng.
- 1832
- 02:06:16,001 --> 02:06:18,304
- Ngài Ford muốn Miles đi chậm lại.
- 1833
- 02:06:18,404 --> 02:06:20,666
- Ông ấy muốn cả ba xe về đích cùng lúc.
- 1834
- 02:06:20,689 --> 02:06:22,610
- Ngài ấy nghĩ đó sẽ là
- khoảnh khắc lịch sử cho Ford.
- 1835
- 02:06:22,611 --> 02:06:24,182
- Lên ảnh sẽ rất đẹp đấy.
- 1836
- 02:06:25,997 --> 02:06:28,500
- Shelby, Miles cần phải có
- tinh thần đồng đội...
- 1837
- 02:06:28,831 --> 02:06:30,000
- và anh cũng vậy.
- 1838
- 02:06:30,118 --> 02:06:31,994
- Anh sẽ nói cho anh ấy hay để tôi?
- 1839
- 02:06:33,550 --> 02:06:36,039
- Đừng đến gần tay đua của tôi. Đi đi.
- 1840
- 02:06:37,009 --> 02:06:38,590
- Ngài Ford muốn như vậy.
- 1841
- 02:06:38,691 --> 02:06:39,892
- Biến ngay đi.
- 1842
- 02:06:40,213 --> 02:06:42,253
- - Ngài ấy mong đợi sự trung thành.
- - Biến.
- 1843
- 02:06:59,130 --> 02:07:01,426
- - Mọi người, vào việc thôi.
- - Hoạt động đi nào.
- 1844
- 02:07:01,480 --> 02:07:02,648
- Đi nào, Frosty.
- 1845
- 02:07:02,749 --> 02:07:04,249
- Đến ngay.
- 1846
- 02:07:05,117 --> 02:07:06,585
- Đi nào, nhanh lên.
- 1847
- 02:07:06,629 --> 02:07:08,007
- Beebe muốn gì?
- 1848
- 02:07:13,962 --> 02:07:15,642
- Một yêu cầu vô lý hả?
- 1849
- 02:07:21,075 --> 02:07:23,209
- Họ muốn anh chậm lại.
- 1850
- 02:07:26,977 --> 02:07:28,853
- Nói lại cho tôi nghe nào.
- 1851
- 02:07:29,102 --> 02:07:31,087
- Họ muốn anh chậm lại.
- 1852
- 02:07:33,582 --> 02:07:35,013
- Anh đang làm lu mờ xe của họ, Ken.
- 1853
- 02:07:35,114 --> 02:07:36,850
- Anh hơn McLaren tận bốn phút.
- 1854
- 02:07:36,949 --> 02:07:39,206
- Sếp tổng muốn ba chiếc Ford
- vượt qua vạch đích...
- 1855
- 02:07:39,256 --> 02:07:40,611
- một, hai, ba, cùng nhau.
- 1856
- 02:07:46,316 --> 02:07:49,294
- Họ yêu cầu anh phải có
- tinh thần đồng đội...
- 1857
- 02:07:50,077 --> 02:07:51,949
- và giúp họ có được một bức ảnh đẹp.
- 1858
- 02:07:51,950 --> 02:07:55,639
- Bức ảnh đẹp cơ à. Hay đấy.
- 1859
- 02:07:55,640 --> 02:07:58,140
- Hay đấy!
- 1860
- 02:08:00,279 --> 02:08:02,374
- Ken, dù cho có đồng hạng nhất,
- 1861
- 02:08:03,242 --> 02:08:05,177
- anh vẫn là người đầu tiên chiên thắng...
- 1862
- 02:08:05,497 --> 02:08:08,426
- Sebring, Daytona và Le Mans
- trong cùng một năm.
- 1863
- 02:08:08,916 --> 02:08:11,029
- Anh sẽ có cú ăn ba danh hiệu.
- 1864
- 02:08:17,956 --> 02:08:19,391
- Nghe này, tôi không muốn...
- 1865
- 02:08:20,614 --> 02:08:23,534
- Ngay từ ngày đầu, tôi không hề
- bắt anh phải làm theo lệnh.
- 1866
- 02:08:23,892 --> 02:08:26,257
- Anh muốn làm gì cũng được.
- 1867
- 02:08:27,590 --> 02:08:29,377
- Tôi được chọn?
- 1868
- 02:08:30,465 --> 02:08:32,227
- Anh được chọn.
- 1869
- 02:08:38,412 --> 02:08:42,067
- Động cơ nóng như thiêu.
- Phanh sắp hỏng rồi.
- 1870
- 02:08:45,136 --> 02:08:46,625
- Thế nào rồi?
- 1871
- 02:08:47,963 --> 02:08:49,032
- Đã xử lý xong.
- 1872
- 02:08:49,217 --> 02:08:51,000
- Xe là của anh, Ken.
- 1873
- 02:08:51,056 --> 02:08:52,524
- Ken, xe sẵn sàng rồi.
- 1874
- 02:08:53,655 --> 02:08:54,626
- Ken!
- 1875
- 02:08:54,666 --> 02:08:56,373
- Xe là của anh, Ken.
- 1876
- 02:09:29,203 --> 02:09:31,222
- <i>Ford là hãng xe vô đối</i>
- <i>trong cuộc đua này...</i>
- 1877
- 02:09:31,266 --> 02:09:32,899
- <i>đang chiếm cả ba vị trí dẫn đầu.</i>
- 1878
- 02:09:32,998 --> 02:09:35,667
- - Anh ta làm cái quái gì vậy?
- <i>- ...Ken Miles với chiếc Ford số 1...</i>
- 1879
- 02:09:36,970 --> 02:09:39,304
- <i>Thưa quý vị, nếu các bạn
- không xem bây giờ...</i>
- 1880
- 02:09:39,427 --> 02:09:40,606
- Đừng nghe máy.
- 1881
- 02:09:40,706 --> 02:09:41,975
- Tránh xa nó ra.
- 1882
- 02:09:42,264 --> 02:09:43,606
- Tránh xa nó ra.
- 1883
- 02:09:43,609 --> 02:09:46,211
- <i>Ken Miles trên chiếc Ford số 1,</i>
- <i>đang cho thấy...</i>
- 1884
- 02:09:46,396 --> 02:09:49,210
- <i>tại sao anh là tay đua hàng đầu</i>
- <i>tại Le Mans</i>
- 1885
- 02:09:49,214 --> 02:09:51,951
- <i>với màn phô diễn kỹ năng siêu hạng.</i>
- 1886
- 02:09:52,050 --> 02:09:54,019
- <i>Hãy chú ý đến chiếc Ford số 1.</i>
- 1887
- 02:10:10,727 --> 02:10:12,388
- Anh ấy sẽ tự phá kỷ lục của mình.
- 1888
- 02:10:12,504 --> 02:10:13,740
- Im đi.
- 1889
- 02:10:22,471 --> 02:10:23,615
- Chờ đã.
- 1890
- 02:10:25,736 --> 02:10:26,873
- Chờ chút nữa.
- 1891
- 02:10:30,171 --> 02:10:31,095
- Ngay lúc này.
- 1892
- 02:10:37,058 --> 02:10:39,630
- Miles!
- 1893
- 02:11:16,844 --> 02:11:20,167
- 3 phút 30,6 giây.
- Thêm một kỷ lục nữa.
- 1894
- 02:11:23,943 --> 02:11:26,061
- <i>Thêm một kỷ lục vòng đua nữa</i>
- <i>do Ken Miles thiết lập,</i>
- 1895
- 02:11:26,061 --> 02:11:27,981
- Đó là vòng đua hoàn hảo.
- 1896
- 02:11:28,054 --> 02:11:30,599
- <i>tự phá vỡ kỷ lục của chính mình</i>
- <i>và gần như đảm vào vị trí số một...</i>
- 1897
- 02:11:30,607 --> 02:11:33,413
- <i>cho đội Shelby American</i>
- <i>và chiếc GT Ford tuyệt vời.</i>
- 1898
- 02:11:33,586 --> 02:11:39,092
- <i>Ken Miles trên chiếc Ford số 1 của đội</i>
- <i>Shelby American vừa tự phá kỷ lục.</i>
- 1899
- 02:11:39,191 --> 02:11:41,060
- <i>3 phút và 30,6 giây...</i>
- 1900
- 02:11:41,159 --> 02:11:42,160
- Gọi anh ta về!
- 1901
- 02:11:42,260 --> 02:11:44,030
- Ngay lập tức! Anh ta
- mất kiểm soát rồi.
- 1902
- 02:11:44,265 --> 02:11:46,432
- Gọi về trước khi anh ta
- phá hỏng chiếc xe đó...
- 1903
- 02:11:46,433 --> 02:11:47,867
- và ta không về đích được.
- 1904
- 02:11:50,009 --> 02:11:54,406
- Gọi anh ta về, Shelby! Không thì
- tôi sẽ khiến anh bị SCCA và FIA cấm cửa.
- 1905
- 02:11:55,916 --> 02:11:57,910
- Ken Miles ngồi sau tay lái, Leo.
- 1906
- 02:11:58,310 --> 02:12:00,212
- Kết thúc thế nào là tùy anh ấy.
- 1907
- 02:12:01,748 --> 02:12:03,583
- <i>H-Ạ-N-H-P-H-Ú-C</i>
- 1908
- 02:12:03,683 --> 02:12:05,985
- <i>Tôi H-Ạ-N-H-P-H-Ú-C</i>
- 1909
- 02:12:06,085 --> 02:12:08,755
- <i>Tôi biết chắc chắn điều đó.</i>
- 1910
- 02:13:34,902 --> 02:13:37,143
- Thôi nào, các anh đâu rồi?
- 1911
- 02:13:47,640 --> 02:13:49,989
- <i>- Thật là một cảnh tượng kỳ lạ.</i>
- - Bố làm gì thế?
- 1912
- 02:13:50,076 --> 02:13:52,000
- <i>- Ken Miles, người cho phép...</i>
- - Mẹ, sao bố đi chậm lại?
- 1913
- 02:13:52,058 --> 02:13:54,326
- <i>hạng hai và hạng ba của Ford</i>
- <i>thu hẹp hoảng cách.</i>
- 1914
- 02:14:24,210 --> 02:14:26,826
- Ba chiếc Ford sẽ cùng nhau cán đích.
- 1915
- 02:14:27,167 --> 02:14:28,885
- Ken Miles đã chậm lại.
- Anh ấy đợi bọn họ.
- 1916
- 02:14:29,119 --> 02:14:31,645
- <i>- Đây là ba chiếc Ford dàn hàng...</i>
- - Bố. Không!
- 1917
- 02:14:31,731 --> 02:14:32,965
- - Không sao đâu.
- - Bố.
- 1918
- 02:14:33,065 --> 02:14:35,333
- Không sao đâu. Nhìn kìa,
- bố cho phép họ lại gần.
- 1919
- 02:14:35,363 --> 02:14:37,737
- <i>- Ken Miles dẫn đầu trên chiếc Ford số 1...</i>
- - Bố cho họ đi cùng mình.
- 1920
- 02:14:37,837 --> 02:14:39,704
- <i>hiên ngang dẫn đầu cả nhóm...</i>
- 1921
- 02:14:39,806 --> 02:14:41,841
- <i>- và là chủ nhân của kỷ lục vòng đua Le Mans...</i>
- - Tốt cho anh.
- 1922
- 02:14:41,941 --> 02:14:44,309
- <i>- ...vừa thiết lập ngay trước đó.</i>
- - Tốt cho anh, Ken.
- 1923
- 02:15:11,371 --> 02:15:13,135
- Nhìn kìa!
- 1924
- 02:15:15,300 --> 02:15:17,009
- - Làm tốt lắm, Leo.
- - Anh cũng vậy, Don.
- 1925
- 02:15:34,227 --> 02:15:35,430
- <i>Xin hãy chờ...</i>
- 1926
- 02:15:35,493 --> 02:15:36,996
- <i>để kết quả cuối cùng được thẩm định.</i>
- 1927
- 02:15:37,096 --> 02:15:39,265
- Giải thích cho tôi
- tại sao anh ấy về nhất...
- 1928
- 02:15:39,364 --> 02:15:40,425
- mà lại không thắng cuộc?
- 1929
- 02:15:40,446 --> 02:15:42,669
- - Vì McLaren xuất phát xa hơn...
- - Cái gì?
- 1930
- 02:15:42,769 --> 02:15:44,402
- ...nên anh ấy thắng.
- 1931
- 02:15:44,502 --> 02:15:45,537
- Không phải đồng hạng nhất.
- 1932
- 02:15:45,637 --> 02:15:48,140
- - Không, vì McLaren...
- - Vì McLaren xuất phát phía sau...
- 1933
- 02:15:48,241 --> 02:15:50,042
- nên họ nói anh ấy đi được
- quãng đường dài hơn,
- 1934
- 02:15:50,142 --> 02:15:51,443
- - nên anh ấy thắng chứ không phải Ken.
- - Đúng, quãng đường dài hơn...
- 1935
- 02:15:51,543 --> 02:15:53,411
- - Nhảm nhí. Nhảm nhí.
- - ...nên anh ấy thắng.
- 1936
- 02:15:53,511 --> 02:15:55,614
- Shel! Đợi đã!
- 1937
- 02:16:09,367 --> 02:16:11,000
- - Đồng hạng nhất đâu?
- - Này, này, này.
- 1938
- 02:16:11,050 --> 02:16:12,331
- Đồng hạng nhất ở chỗ quái nào?
- 1939
- 02:16:12,430 --> 02:16:13,498
- Sao?
- 1940
- 02:16:13,598 --> 02:16:14,700
- - Thằng chó đẻ!
- - Này, Shelby!
- 1941
- 02:16:14,724 --> 02:16:16,075
- - Mày biết trước!
- - Không!
- 1942
- 02:16:16,468 --> 02:16:18,703
- - Đủ rồi! Đủ rồi!
- - Bỏ tôi ra! Này!
- 1943
- 02:16:19,905 --> 02:16:20,639
- Bruce.
- 1944
- 02:16:20,740 --> 02:16:22,742
- Đua hay lắm, anh bạn. Chúc mừng.
- 1945
- 02:16:44,074 --> 02:16:45,766
- Shel!
- 1946
- 02:16:50,012 --> 02:16:51,511
- Họ cướp chiến thắng của anh, Ken.
- 1947
- 02:16:51,636 --> 02:16:53,538
- <i>Đây là phần giải thích.</i>
- 1948
- 02:16:53,638 --> 02:16:56,008
- <i>Mặc dù các lái</i>
- <i>kết thúc cuộc đua cùng lúc...</i>
- 1949
- 02:16:56,058 --> 02:16:59,666
- <i>McLaren được tuyên bố là người</i>
- <i>chiến thắng vì xuất phát ở vị trí xa hơn.</i>
- 1950
- 02:16:59,812 --> 02:17:01,222
- Cái điều luật khốn nạn.
- 1951
- 02:17:01,229 --> 02:17:05,483
- <i>Kết quả cuối cùng, chiếc Ford số 2,</i>
- <i>lái bởi McLaren và Amon...</i>
- 1952
- 02:17:05,583 --> 02:17:06,919
- <i>là người thắng cuộc.</i>
- 1953
- 02:17:07,019 --> 02:17:10,923
- <i>Chiếc Ford số 1, lái bởi</i>
- <i>Miles và Hulme, xếp thứ hai.</i>
- 1954
- 02:17:11,023 --> 02:17:15,294
- <i>Ở vị trí thứ ba, Bucknum và Hutcherson</i>
- <i>trên chiếc Ford số 5.</i>
- 1955
- 02:17:15,394 --> 02:17:16,829
- Lẽ ra tôi không nên yêu cầu anh.
- 1956
- 02:17:22,926 --> 02:17:24,677
- Bán xe nhỉ?
- 1957
- 02:17:27,430 --> 02:17:28,886
- Đó là điều họ làm.
- 1958
- 02:17:29,875 --> 02:17:31,160
- Thì...
- 1959
- 02:17:31,166 --> 02:17:33,239
- anh hứa tôi được đua.
- 1960
- 02:17:35,778 --> 02:17:36,942
- Chứ không phải chiến thắng.
- 1961
- 02:17:38,284 --> 02:17:39,952
- Đúng là một cuộc đua ấn tượng.
- 1962
- 02:17:40,853 --> 02:17:42,687
- Chiếc xe là một cỗ máy ấn tượng.
- 1963
- 02:17:43,289 --> 02:17:44,824
- Ừ, nó rất nhanh.
- 1964
- 02:17:46,409 --> 02:17:47,994
- Có thể nhanh hơn.
- 1965
- 02:17:49,729 --> 02:17:51,263
- Động cơ 7 lít rất ngon
- 1966
- 02:17:51,964 --> 02:17:53,165
- nhưng...
- 1967
- 02:17:54,000 --> 02:17:55,801
- chúng ta vẫn cần khung gầm nhẹ hơn.
- 1968
- 02:17:55,901 --> 02:17:59,630
- Tôi đang nghĩ đến khung nhôm.
- 1969
- 02:17:59,633 --> 02:18:02,842
- Sẽ phải làm lại từ đầu,
- nhưng nếu thành công...
- 1970
- 02:18:03,409 --> 02:18:05,510
- nó có thể giảm được cả trăm cân.
- 1971
- 02:18:05,610 --> 02:18:07,612
- Vậy anh còn ở đây làm quái gì nữa?
- 1972
- 02:18:08,938 --> 02:18:11,150
- Để tôi đi tắm, làm một tách trà,
- 1973
- 02:18:11,683 --> 02:18:13,352
- kèm bánh kẹp thịt nguội và phô mai đã.
- 1974
- 02:18:14,126 --> 02:18:16,155
- Ta sẽ đánh bại họ vào năm sau.
- 1975
- 02:18:39,914 --> 02:18:42,474
- Vẫn còn chút xăng đấy.
- 1976
- 02:18:43,655 --> 02:18:47,353
- Cậu nghĩ sao về cấu trúc tổ ong.
- Đúng thứ cậu tìm kiếm hông?
- 1977
- 02:18:47,685 --> 02:18:49,055
- Vẫn chưa biết.
- 1978
- 02:19:14,640 --> 02:19:16,580
- Xe trông đẹp thật.
- 1979
- 02:19:26,551 --> 02:19:29,977
- <i>Ở tốc độ vòng tua 7.000 vòng/phút...</i>
- 1980
- 02:19:31,447 --> 02:19:33,713
- <i>khi mọi thứ mờ đi.</i>
- 1981
- 02:19:35,950 --> 02:19:38,636
- <i>Cỗ máy trở nên không trọng lượng.</i>
- 1982
- 02:19:39,505 --> 02:19:40,840
- <i>Như thể biến mất.</i>
- 1983
- 02:19:42,430 --> 02:19:44,844
- <i>Rồi chỉ còn lại một cơ thể...</i>
- 1984
- 02:19:44,944 --> 02:19:46,946
- <i>đi xuyên qua không gian và thời gian.</i>
- 1985
- 02:19:50,333 --> 02:19:52,650
- <i>7.000 vòng/phút.</i>
- 1986
- 02:19:53,452 --> 02:19:54,987
- <i>Đó là khi bạn gặp cảm giác đó.</i>
- 1987
- 02:19:56,999 --> 02:20:01,432
- <i>Bạn cảm thấy nó đến.</i>
- <i>Nó trườn đến bạn, len lỏi vào tai bạn.</i>
- 1988
- 02:20:09,288 --> 02:20:11,003
- <i>Nó đặt ra cho bạn một câu hỏi.</i>
- 1989
- 02:20:12,004 --> 02:20:13,973
- <i>Câu hỏi duy nhất còn ý nghĩa.</i>
- 1990
- 02:20:19,578 --> 02:20:20,580
- Lấy xe thùng đi.
- 1991
- 02:20:22,173 --> 02:20:23,432
- <i>"Bạn là ai?"</i>
- 1992
- 02:20:57,473 --> 02:20:58,213
- Anh nghĩ thế nào?
- 1993
- 02:20:58,514 --> 02:21:01,220
- Tuyệt lắm. Cảm giác rất đã.
- 1994
- 02:21:01,820 --> 02:21:03,222
- Nhẹ nhàng trơn tru.
- 1995
- 02:21:04,069 --> 02:21:06,077
- Không bị rung trong xe.
- Cảm giác xe rất khỏe.
- 1996
- 02:21:06,178 --> 02:21:08,360
- Anh mới lái chưa đầy một tiếng.
- 1997
- 02:21:08,794 --> 02:21:10,729
- Một tiếng thì biết cái quái gì mà phán.
- 1998
- 02:21:10,829 --> 02:21:14,200
- Lấy giá 7 nghìn, tổng cộng là 14 nghìn.
- 1999
- 02:21:14,200 --> 02:21:15,334
- Này, Shel.
- 2000
- 02:21:25,265 --> 02:21:28,614
- Này Shel, anh chàng đó,
- cái người đội mũ ấy...
- 2001
- 02:21:28,713 --> 02:21:31,210
- anh ta đã sẵn sàng chốt hai chiếc 427.
- 2002
- 02:21:31,215 --> 02:21:33,919
- Cả hai vợ chồng. Đầy đủ phụ kiện.
- 2003
- 02:21:34,687 --> 02:21:37,256
- Họ bay đến từ Galveston.
- 2004
- 02:21:40,891 --> 02:21:43,815
- Tôi cần cậu ra ngoài đó một chút.
- 2005
- 02:21:44,598 --> 02:21:45,707
- Để làm gì?
- 2006
- 02:21:47,601 --> 02:21:49,012
- Làm Carroll Shelby.
- 2007
- 02:21:50,169 --> 02:21:52,738
- Kể chuyện cho họ,
- thêm vài lời văn hoa vào.
- 2008
- 02:21:53,474 --> 02:21:56,375
- Thế nghĩa là sao? "Lời văn hoa"?
- 2009
- 02:21:57,393 --> 02:21:58,677
- Nghĩa là...
- 2010
- 02:21:59,111 --> 02:22:03,292
- ra ngoài chào hỏi họ
- và khiến họ thấy vui khi mua xe.
- 2011
- 02:22:03,303 --> 02:22:06,685
- Đằng nào họ cũng mua xe.
- Tiền nào của nấy thôi, Phil.
- 2012
- 02:22:06,691 --> 02:22:08,131
- Nếu không thích thì đừng mua.
- 2013
- 02:22:08,153 --> 02:22:09,870
- - Tôi là ca sĩ phòng trà chắc?
- - Không.
- 2014
- 02:22:09,877 --> 02:22:11,645
- Tôi ở đây để thuyết phụ người ta à?
- 2015
- 02:22:23,251 --> 02:22:25,049
- Đã sáu tháng rồi, Shel.
- 2016
- 02:22:26,572 --> 02:22:28,421
- Sáu tháng.
- 2017
- 02:22:32,731 --> 02:22:35,078
- Đôi lúc họ không thể ra được khỏi xe.
- 2018
- 02:23:10,305 --> 02:23:11,552
- Peter!
- 2019
- 02:23:12,605 --> 02:23:14,888
- Peter, về đổ rác đi con.
- 2020
- 02:23:15,188 --> 02:23:16,352
- Chú Shelby.
- 2021
- 02:23:18,325 --> 02:23:19,693
- Chào Pete.
- 2022
- 02:23:21,678 --> 02:23:23,329
- Cháu nhớ cái cờ lê đó.
- 2023
- 02:23:24,381 --> 02:23:25,802
- Bố cháu ném nó vào chú.
- 2024
- 02:23:27,545 --> 02:23:29,009
- Chú tin là thế.
- 2025
- 02:23:29,693 --> 02:23:30,735
- Tại sao?
- 2026
- 02:23:35,874 --> 02:23:38,210
- Chắc chú đã nói gì đó với bố cháu.
- 2027
- 02:23:38,977 --> 02:23:40,512
- Gọi bố cháu bằng vài từ khó nghe.
- 2028
- 02:23:42,601 --> 02:23:44,149
- Phải.
- 2029
- 02:23:52,797 --> 02:23:54,689
- Chú muốn nói chuyện với mẹ cháu không?
- 2030
- 02:23:55,077 --> 02:23:57,296
- Chú gặp rồi.
- 2031
- 02:23:57,963 --> 02:24:00,165
- Chú vào chào và hỏi thăm mẹ cháu rồi...
- 2032
- 02:24:04,820 --> 02:24:07,370
- Rồi chú bắt đầu nghĩ rằng đôi khi...
- 2033
- 02:24:10,594 --> 02:24:11,586
- lời nói
- 2034
- 02:24:12,277 --> 02:24:16,382
- không có tác dụng gì.
- 2035
- 02:24:22,147 --> 02:24:26,492
- Đồ nghề thì hữu dụng vì có thể
- dùng nó để chế tạo và sửa chữa.
- 2036
- 02:24:27,750 --> 02:24:28,743
- Đây.
- 2037
- 02:24:30,179 --> 02:24:31,340
- Cảm ơn chú.
- 2038
- 02:24:40,139 --> 02:24:41,940
- Bố cháu là...
- 2039
- 02:24:45,134 --> 02:24:46,493
- Bố cháu là bạn chú.
- 2040
- 02:24:53,018 --> 02:24:54,386
- Đúng thế.
- 2041
- 02:24:55,599 --> 02:24:56,741
- Đúng.
- 2042
- 02:25:02,131 --> 02:25:04,696
- Và bố cháu nghĩ cháu cực kỳ có tài.
- 2043
- 02:25:09,829 --> 02:25:11,503
- Peter!
- 2044
- 02:25:16,175 --> 02:25:18,377
- Cháu nghĩ cháu phải về giúp mẹ rồi.
- 2045
- 02:25:20,406 --> 02:25:23,148
- Thế còn đứng đây là gì? Đi đi.
- 2046
- 02:25:23,909 --> 02:25:25,451
- Tạm biệt chú.
- 2047
- 02:26:39,909 --> 02:26:41,909
- Với sự trân trọng của người hâm mộ
- đua xe trên khắp thế giới,
- 2048
- 02:26:41,910 --> 02:26:44,202
- Ken Miles đã được đưa vào
- Ngôi Đền Huyền Thoại của Đua Xe Thể Thao.
- 2049
- 02:26:45,917 --> 02:26:48,000
- Caroll Shelby trở thành
- một trong những nhà thiết kế xe
- 2050
- 02:26:48,002 --> 02:26:50,202
- thành công và được ngưỡng mộ nhất
- trong lịch sử.
- 2051
- 02:26:50,484 --> 02:26:55,636
- Ford GT40, do Shelby và Miles phát triển
- đã thắng Le Mans năm 1966, 1967, 1968, 1969.
- 2052
- 02:26:57,111 --> 02:27:01,399
- Nó vẫn là chiếc xe Mỹ duy nhất
- từng thắng giải 24 Giờ Le Mans.
- 2053
- 02:27:10,000 --> 02:30:10,000
- Biên dịch bởi <font color="#D64AD9">Letienthng</font>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement