Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- ALFREDO
- Drink from the joyful glass,
- resplendent with beauty,
- drink to the spirit of pleasure
- which enchants the fleeting moment.
- Drink to the thrilling sweetness
- brought to us by love,
- for these fair eyes, irresistibly,
- (indicating Violetta)
- pierce us to the heart.
- Drink - for wine
- will warm the kisses of love.
- ALL
- Drink - for wine
- will warm the kisses of love.
- ALFREDO
- Libiamo, ne' lieti calici
- che la bellezza infiora,
- e la fuggevol ora
- s'inebrii a voluttà.
- Libiam ne' dolci fremiti
- che suscita l'amore,
- poiché quell'occhio al core
- (indicando Violetta)
- onnipotente va.
- Libiamo amore, amor fra i calici
- più caldi baci avrà.
- TUTTI
- Ah! Libiam, amor fra i calici
- più caldi baci avrà.
- ALFREDO
- Yes, for a year.
- One day you passed before me,
- happy and light as air,
- and ever since that day,
- even without knowing it, I loved you -
- with that love which is the very breath
- of the universe itself -
- mysterious and noble,
- both cross and ecstasy of the heart.
- ALFREDO
- Ah, sì; da un anno.
- Un dì felice, eterea,
- mi balenaste innante,
- e da quel dì tremante
- vissi d'ignoto amor,
- di quell'amor ch'è palpito
- dell'universo intero,
- misterioso, altero,
- croce e delizia al cor.
- VIOLETTA
- Ah, perhaps he is the one
- whom my soul,
- lonely in the tumult, loved
- to imagine in secrecy!
- Watchful though I never knew it,
- he came here while I lay sick,
- awakening a new fever,
- the fever of love,
- of love which is the very breath
- of the universe itself -
- Mysterious and noble,
- both cross and ecstasy of the heart.
- Folly! All is folly! This is mad delirium!
- A poor woman, alone,
- lost in this
- crowded desert
- which is known to men as Paris.
- What can I hope for?
- What should I do? Revel
- in the whirlpool of earthly pleasures.
- Revel in joy! Ah!
- Forever free, I must pass
- madly from joy to joy.
- My life's course shall be
- forever in the paths of pleasure.
- Whether it be dawn or dusk,
- I must always live. Ah!
- Gaily in the world's gay places,
- ever seeking newer joys.
- Ah, fors'è lui che l'anima
- solinga ne' tumulti
- godea sovente pingere
- de' suoi colori occulti!
- Lui che modesto e vigile
- all'egre soglie ascese,
- e nuova febbre accese,
- destandomi all'amor.
- A quell'amor ch'è palpito
- dell'universo intero,
- misterioso, altero,
- croce e delizia al cor!
- Follie! follie! Delirio vano è questo!
- Povera donna, sola,
- abbandonata in questo
- popoloso deserto
- che appellano Parigi.
- Che spero or più?
- Che far degg'io? Gioire,
- di voluttà ne' vortici perir.
- Gioir, gioir!
- Sempre libera degg'io
- folleggiare di gioia in gioia,
- vo' che scorra il viver mio
- pei sentieri del piacer.
- Nasca il giorno, o il giorno muoia,
- sempre lieta ne' ritrovi,
- a diletti sempre nuovi
- dee volare il mio pensier.
- Adieu, sweet, happy dreams of the past,
- the roses of my cheeks are already fading.
- I miss so much Alfredo's love,
- which once solaced my weary soul -
- Solaced and comforted -
- Ah, smile upon the woman who has strayed;
- forgive her, oh God, grant she may come to thee!
- Now all is finished, all is over.
- Addio, del passato bei sogni ridenti,
- le rose del volto già sono pallenti;
- l'amore d'Alfredo perfino mi manca,
- conforto, sostegno dell'anima stanca -
- conforto, sostegno -
- Ah, della traviata sorridi al desio;
- a lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio!
- Ah! - Tutto, tutto finì, or tutto, tutto finì.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement