Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Aug 13th, 2017
451
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 22.19 KB | None | 0 0
  1. Apr 11 15:27:12 <&bluesun2> usotsuki: 4 minutes until I start QC 84
  2. Apr 11 15:27:30 <~usotsuki> xD;
  3. Apr 11 15:29:36 * bluesun (bluesun@host86-137-203-72.range86-137.btcentralplus.com) has joined #p-o_internal
  4. Apr 11 15:29:36 * ChanServ sets mode +a #p-o_internal bluesun
  5. Apr 11 15:29:36 * ChanServ gives channel operator status to bluesun
  6. Apr 11 15:30:51 <&bluesun> firstly, is there any reason MPC wants to play it in 16:9?
  7. Apr 11 15:31:10 <~usotsuki> wtf?
  8. Apr 11 15:31:30 <@puto> whaa
  9. Apr 11 15:31:31 <&bluesun> owait, that was my settings to correct TX .ts
  10. Apr 11 15:31:38 <~usotsuki> aa
  11. Apr 11 15:32:46 <&bluesun> 84 had the (Kindergarten) sneak back in
  12. Apr 11 15:34:13 <@puto> right, I'll correct that
  13. Apr 11 15:34:30 <@puto> tbh I wanna do a lot of timing tweaks to it tomorrow if I can be arsed
  14. Apr 11 15:34:54 <&bluesun> and I see uso credited when iirc he didn't want to be
  15. Apr 11 15:34:59 <~usotsuki> lol
  16. Apr 11 15:35:08 * bluesun2 (bluesun@honyakusuru.honyakusha.ka) has quit (Ping timeout)
  17. Apr 11 15:35:24 <&bluesun> 'Title: Avidemux' < wasn't this 'P-O sub' or something in 83?
  18. Apr 11 15:35:38 <~usotsuki> that's fixable
  19. Apr 11 15:36:07 <&bluesun> only so long as somebody knows it needs fixing :E
  20. Apr 11 15:36:08 <~usotsuki> let's put it this way... my name tends to be a deterrent
  21. Apr 11 15:36:09 <~usotsuki> :E
  22. Apr 11 15:36:36 <@puto> the credits are still wrong
  23. Apr 11 15:37:00 <&bluesun> font looks odd, I assume MPC's substituting
  24. Apr 11 15:37:56 <&bluesun> "Let's not try to save too much time on this." < wtf
  25. Apr 11 15:38:41 <&bluesun> I assume 'save' means 'spend'
  26. Apr 11 15:38:50 <&bluesun> 'It would be good to find a way which doesn't take too much time.' < I'd translate it as
  27. Apr 11 15:41:35 * bluesun (bluesun@honyakushinai.honyakusha.dake) has quit (Connection reset by peer)
  28. Apr 11 15:42:05 * bluesun (bluesun@host86-137-203-72.range86-137.btcentralplus.com) has joined #p-o_internal
  29. Apr 11 15:42:05 * ChanServ sets mode +a #p-o_internal bluesun
  30. Apr 11 15:42:05 * ChanServ gives channel operator status to bluesun
  31. Apr 11 15:42:41 <&bluesun> font looks odd, I assume MPC's substituting
  32. Apr 11 15:42:44 <&bluesun> "Let's not try to save too much time on this." < wtf
  33. Apr 11 15:42:46 <&bluesun> I assume 'save' means 'spend'
  34. Apr 11 15:42:48 <&bluesun> 'It would be good to find a way which doesn't take too much time.' < I'd translate it as
  35. Apr 11 15:42:50 <&bluesun> 2:30 'ichinichi' "a few days"
  36. Apr 11 15:43:40 <&bluesun> ...wow.
  37. Apr 11 15:43:40 <&bluesun> just...
  38. Apr 11 15:43:42 <&bluesun> ...wow.
  39. Apr 11 15:43:54 <&bluesun> "With four of them, your chances of winning are bigger."
  40. Apr 11 15:43:56 <~usotsuki> :<?
  41. Apr 11 15:44:02 <&bluesun> '??????? nemukezamashi desu.'
  42. Apr 11 15:44:08 <&bluesun> (nemukezamashi == Awakening)
  43. Apr 11 15:45:36 <&bluesun> duh
  44. Apr 11 15:45:49 <~usotsuki> _______
  45. Apr 11 15:45:49 <~usotsuki> |_____|_ ( _______
  46. Apr 11 15:45:49 <~usotsuki> |_____|_ ( |_|_|_|
  47. Apr 11 15:45:49 <~usotsuki> |_____|_ ( __ |_|_|_|
  48. Apr 11 15:45:49 <~usotsuki> |_____| ( x.x*)\_\ |_|_|_|
  49. Apr 11 15:45:55 <&bluesun> 2:31
  50. Apr 11 15:46:27 <&bluesun> 'atta! yontou-shou!' "We have a winner!" change to "Fourth prize!"
  51. Apr 11 15:46:36 <&bluesun> 2:37
  52. Apr 11 15:46:50 <&bluesun> "With four of them, your chances of winning are bigger." change to "Fourth prize is one Awakening."
  53. Apr 11 15:47:24 <&bluesun> and because of that
  54. Apr 11 15:47:33 <&bluesun> 2:44 s/current prize/special prize/
  55. Apr 11 15:48:40 <&bluesun> 2:52 "This trip's gonna be great!" change to "It's some sort of good omen for the trip!"
  56. Apr 11 15:49:19 <&bluesun> more changes
  57. Apr 11 15:50:31 <&Yauncle> uso can change permissions
  58. Apr 11 15:50:39 <&bluesun> I think he did already
  59. Apr 11 15:50:39 <~usotsuki> I did
  60. Apr 11 15:50:41 <&bluesun> 3:06 'We have winner! They won three[...]' change to 'The special prize is three[...]'
  61. Apr 11 15:50:43 <~usotsuki> hence "fixt"
  62. Apr 11 15:51:00 <&bluesun> titlecard: ?!?! !?!?
  63. Apr 11 15:51:02 <~usotsuki> I just needed to know what the problem file(s) were so I could fix
  64. Apr 11 15:51:17 <&Yauncle> tried mumble out yet
  65. Apr 11 15:51:17 <&Yauncle> ?
  66. Apr 11 15:51:21 <&bluesun> lmao
  67. Apr 11 15:51:22 <~usotsuki> ntrli
  68. Apr 11 15:51:34 <&bluesun> 3:23 "San... nana... yon... go..." "Right, let's go."
  69. Apr 11 15:51:37 <~usotsuki> I got it installed (client) here, it was already installed (server) there
  70. Apr 11 15:51:44 <~usotsuki> 3 7 4 5
  71. Apr 11 15:52:03 <&bluesun> ughpun
  72. Apr 11 15:52:09 <&bluesun> 'mi' 'na' 'yoi' 'ko'
  73. Apr 11 15:52:30 <&bluesun> "San... nana... yon... go... 'mi' 'na' 'yoi' 'ko' Rocket-dan."
  74. Apr 11 15:52:54 <&bluesun> "Right, let's go. / Team Rocket staff..."
  75. Apr 11 15:53:07 <&bluesun> that... really needs to be looked at but I'm not sure what to do with it
  76. Apr 11 15:53:12 <&bluesun> it'll proly need a TL note
  77. Apr 11 15:53:20 <~usotsuki> 3 7 4 9?
  78. Apr 11 15:53:30 <&bluesun> 3745
  79. Apr 11 15:53:57 <~usotsuki> there's a term for using stuff like that (e.g., 193 for IXA)
  80. Apr 11 15:54:00 <&bluesun> Nyarth taps it in like a password
  81. Apr 11 15:54:09 <&bluesun> to call up Sakakisama
  82. Apr 11 15:54:25 <~usotsuki> it's definitely a pun from your line
  83. Apr 11 15:54:43 <~usotsuki> "mina yoiko" 皆 よい子
  84. Apr 11 15:56:01 <&bluesun> eurgh
  85. Apr 11 15:56:09 <&bluesun> Sakaki's almost completely misTLed
  86. Apr 11 15:56:23 <&bluesun> omaetachi ni rocket consul no hikousen-bu-mono ichiji tensoku o meiji
  87. Apr 11 15:56:24 <&bluesun> 'Just so you know, we have some airships.'
  88. Apr 11 15:59:21 <&Yauncle> [9:59:00 PM] Server connection failed: The remote host closed the connection.
  89. Apr 11 15:59:51 <~usotsuki> another benefit to using mumble:
  90. Apr 11 16:00:18 <~usotsuki> the server is maintained by the network owners themselves, not a third party (i.e., FMA)
  91. Apr 11 16:00:29 <&Yauncle> mind you
  92. Apr 11 16:00:32 <&bluesun> "You are to be transferred to the Airship division of the Rocket Consul."
  93. Apr 11 16:00:33 <&Yauncle> I had a TS3 server running before
  94. Apr 11 16:00:39 <&bluesun> "The airship division?"
  95. Apr 11 16:01:01 <~usotsuki> personally I don't care but I'd rather you and I run the "official" server
  96. Apr 11 16:01:16 <~usotsuki> if you know what I mean
  97. Apr 11 16:02:04 <&bluesun> "As I said before, the Airship Division is a star actor(?). It cannot be left to irresponsible people."
  98. Apr 11 16:02:27 <&bluesun> "Make use of it." > "I'm counting on you."
  99. Apr 11 16:05:17 <&bluesun> "Actually, we stopped using airships because they had too many accidents." "Actually, the Airship division was abandoned due to having too many accidents."
  100. Apr 11 16:06:03 <@puto> wow, bruthais really failed on this ep then :/
  101. Apr 11 16:07:34 <&bluesun> "We're gonna ride on it to Daidai Island." > "We won in a lottery so we're gonna ride on it to Daidai Island."
  102. Apr 11 16:08:24 <&bluesun> 05:52
  103. Apr 11 16:08:26 <&bluesun> unsubbed line
  104. Apr 11 16:08:28 <~usotsuki> _______
  105. Apr 11 16:08:28 <~usotsuki> |_____|_ ( _______
  106. Apr 11 16:08:28 <~usotsuki> |_____|_ ( |_|_|_|
  107. Apr 11 16:08:28 <~usotsuki> |_____|_ ( __ |_|_|_|
  108. Apr 11 16:08:28 <~usotsuki> |_____| ( x.x*)\_\ |_|_|_|
  109. Apr 11 16:08:39 <&bluesun> Musashi 'dozo dozo dozo dozo dozo dozo~'
  110. Apr 11 16:08:53 <&bluesun> Musashi 'dozo dozo dozo dozo dozo~ desu yo'*
  111. Apr 11 16:09:08 <@puto> "come in, come in, come in, come in"?
  112. Apr 11 16:09:23 <&bluesun> well she's pushing them onto the airship
  113. Apr 11 16:09:32 <&bluesun> so mb s/come in/get on/?
  114. Apr 11 16:11:53 <&bluesun> 07:45
  115. Apr 11 16:11:57 <&bluesun> nekojita
  116. Apr 11 16:12:15 <&bluesun> "cat's tongue (can't take hot food)." < mb change () to a TL note?
  117. Apr 11 16:12:26 <~usotsuki> I think that was my own suggestion
  118. Apr 11 16:12:48 <&bluesun> to TL note, or to ()?
  119. Apr 11 16:12:55 <~usotsuki> to ()
  120. Apr 11 16:12:59 <&bluesun> o
  121. Apr 11 16:13:11 <@puto> TL notes (especially ones on the top) make it more annoying for the viewer
  122. Apr 11 16:13:14 <@puto> since he has to look UP to read
  123. Apr 11 16:13:26 <&bluesun> it just seemed odd to have the brackets on a seperate line and then the . there instead of the main line
  124. Apr 11 16:19:38 <&bluesun> but k
  125. Apr 11 16:20:54 <&bluesun> 08:45 "sagatta!!" "It turned!"
  126. Apr 11 16:21:10 <&bluesun> turned isn't usually used for turning down in English iirc, but idk what to replace it with
  127. Apr 11 16:21:14 <&bluesun> it's when the airship dips
  128. Apr 11 16:21:30 <~usotsuki> tipped?
  129. Apr 11 16:21:35 <~usotsuki> tilted?
  130. Apr 11 16:21:39 <&bluesun> mb
  131. Apr 11 16:23:16 <&bluesun> 08:51"We have to balance the airship's two ends." "In order to balance the airship, there's 'ballast'.'
  132. Apr 11 16:23:41 <&bluesun> 08:51"We have to balance the airship's two ends." "In order to balance the airship, there's something called ballast.'*
  133. Apr 11 16:25:21 <&bluesun> 08:55 "In this balloon-based model, balance is done with water." <wtf "The ship's ballast is the water in these tanks."
  134. Apr 11 16:25:54 <~usotsuki> I think the Bruthais translator didn't know what ballast was
  135. Apr 11 16:26:24 <&bluesun> 09:03 "And?? How do we do that?" > "Then what do we do when the front tips forward?"
  136. Apr 11 16:26:53 <&bluesun> 09:04 "Pull on the balance levers." <wtf > "Release the front ballast."
  137. Apr 11 16:27:27 <&bluesun> 9:23 "It turned!!" > "The back!" ('Ushiro!')
  138. Apr 11 16:28:15 <&bluesun> 9:31 "Release a bit from the other one!" <wtf > "Now the front's tipped again!" (mata mae mo sagattanya!)
  139. Apr 11 16:28:50 <&bluesun> 9:37 "That was too much!" > "More from the back!" ('Ushiro sutette!')
  140. Apr 11 16:29:11 <&bluesun> lul reusing random shot of Musashi and Nyarth talking with no voices
  141. Apr 11 16:32:43 <&bluesun> 10:08 "We're going into a storm!" "The start of a storm ahead!" (zenpou ni arashi no yokan!)
  142. Apr 11 16:36:11 <&bluesun> bit of a guess but eh
  143. Apr 11 16:36:30 <&bluesun> 10:13 "Free more water!" "Open the front and we'll rise!"
  144. Apr 11 16:36:42 <&bluesun> (s??s??? o agete, joujou da nya!)
  145. Apr 11 16:37:08 <&bluesun> lul
  146. Apr 11 16:37:16 <&bluesun> 'barasuto ga nakunatta!'
  147. Apr 11 16:37:24 <&bluesun> "There's no more balance water!"
  148. Apr 11 16:37:26 <&bluesun> 10:34
  149. Apr 11 16:37:29 <~usotsuki> out of ballast!
  150. Apr 11 16:37:44 <&bluesun> or "There's no more ballast!"?
  151. Apr 11 16:37:48 <~usotsuki> mb
  152. Apr 11 16:38:43 <&bluesun> 'There's no other way.' is supposed to be something about releasing gases
  153. Apr 11 16:39:08 <&bluesun> aa
  154. Apr 11 16:39:21 <&bluesun> 'There's no other way.' > "We can release the gas and make an emergency landing."
  155. Apr 11 16:40:02 <&bluesun> 'If we push it we can eject and get out safely.' > "If we push it the gas will be let out and we can safely land."
  156. Apr 11 16:41:38 <&bluesun> 11:01 "Now that we got our chance, we're gonna end up falling over this!?" > "Now that we got our chance, if we mess it up we'll be fired!"
  157. Apr 11 16:44:33 <&bluesun> 11:15 "They haven't realised what a mess we're in." > "I don't know if that's a step forward or a step backward..."
  158. Apr 11 16:45:15 <&bluesun> 11:40 "What about him?" < ...isn't Togepi female?
  159. Apr 11 16:45:36 <@puto> no
  160. Apr 11 16:45:40 <@puto> Togepi is most definitely not female
  161. Apr 11 16:46:08 <&bluesun> 11:56 "A tumbling doll!" < well, BW at least certainly made the word 'daruma' known among Pokefans
  162. Apr 11 16:46:12 <@puto> this is the first time somebody even mentioned the possibility of Togepy being anything otehr than male in front of me
  163. Apr 11 16:46:27 <&bluesun> o.o;
  164. Apr 11 16:46:29 <@puto> I had no idea what a "daruma" was until I asked usotsuki
  165. Apr 11 16:46:41 <&bluesun> there are two daruma Pokemon in BW
  166. Apr 11 16:46:48 <&bluesun> Darumakka and Hihidaruma :E
  167. Apr 11 16:46:55 <@puto> never played bw
  168. Apr 11 16:46:57 <@puto> or watched it
  169. Apr 11 16:47:11 <&bluesun> nod
  170. Apr 11 16:47:11 <&bluesun> still
  171. Apr 11 16:47:31 <&bluesun> most times I've seen the dolls either labeled "Daruma" or "Dharma", never "Tumbling doll"
  172. Apr 11 16:47:59 <&bluesun> so idk if it's one of those things that you Just Don't Translate, like say, manga
  173. Apr 11 16:48:18 <@puto> uso actually wanted me to keep it in jpn and I was stubborn, so wtv, change it if you want
  174. Apr 11 16:48:38 <@puto> and spanish doraemon dub translated manga to comics, for the record =P
  175. Apr 11 16:49:01 <~usotsuki> =P
  176. Apr 11 16:49:03 <&bluesun> and as for Togepi
  177. Apr 11 16:49:10 <~usotsuki> English SM dub translated manga to comics too
  178. Apr 11 16:49:14 <@puto> (spanish doraemon dub is pretty much a straight TL, with only a few adaptations in japanese-specific items, such as "ramen" being generified into "noodles")
  179. Apr 11 16:49:19 <~usotsuki> more precisely, "comic books"
  180. Apr 11 16:49:42 <&bluesun> the way it's always cutely squawking and and I seem to remember sometime Pikachu blushing at it or something made me think it's female
  181. Apr 11 16:49:57 <~usotsuki> it's prolly just mentally retarded
  182. Apr 11 16:49:58 * usotsuki runs
  183. Apr 11 16:50:13 <@puto> it's always cutely squawking because it's a baby
  184. Apr 11 16:50:14 <@puto> babies do that
  185. Apr 11 16:51:24 <~usotsuki> there's not a lot of 100% certain ones
  186. Apr 11 16:52:25 <&bluesun> until the Attract-fest that is BW heh
  187. Apr 11 16:52:27 <~usotsuki> the only ones I know for sure are Pikachu is male, Pokabu and Mijumaru are male, Mamepato and Tsutaja are female. anything beyond that is mostly speculation
  188. Apr 11 16:52:31 <~usotsuki> mivehind
  189. Apr 11 16:52:49 <&bluesun> Emoemo~ is Female too
  190. Apr 11 16:53:00 <~usotsuki> o.o?
  191. Apr 11 16:53:05 <&bluesun> (Emonga)
  192. Apr 11 16:53:10 <~usotsuki> lol Emonga
  193. Apr 11 16:53:14 <~usotsuki> Emonga x Pikachu?
  194. Apr 11 16:53:15 * usotsuki lides
  195. Apr 11 16:53:35 <~usotsuki> Oct 28 18:48:04 <~usotsuki> (Mamepato was not affected by Tsutaja's Attract; therefore they are the same gender, and the other three, all of whom WERE affected, are the opposite gender. Mamepato is explicitly referred to as female by Dent.)
  196. Apr 11 16:53:41 <&bluesun> Emonga uses Attract to get the boys to give her all their food... several times xD
  197. Apr 11 16:53:42 <~usotsuki> xD
  198. Apr 11 16:54:49 <&bluesun> 13:37 "Is this the disaster-causing demon?" > "Is this the demon living on this airship?"
  199. Apr 11 16:54:55 <~usotsuki> >13:37
  200. Apr 11 16:54:56 <~usotsuki> XD;
  201. Apr 11 16:57:10 <&bluesun> 14:42 "And what if we crash?" > "And how can we get off?"
  202. Apr 11 16:57:48 <&bluesun> 14:43 Crash or no crash, we've got to find Togepi!" > "Whether we get off or not, we've got to find Togepi!"
  203. Apr 11 16:58:19 <&bluesun> Rocket motto is off again
  204. Apr 11 16:58:20 <&bluesun> but eh
  205. Apr 11 16:58:25 <~usotsuki> _______
  206. Apr 11 16:58:25 <~usotsuki> |_____|_ ( _______
  207. Apr 11 16:58:25 <~usotsuki> |_____|_ ( |_|_|_|
  208. Apr 11 16:58:25 <~usotsuki> |_____|_ ( __ |_|_|_|
  209. Apr 11 16:58:25 <~usotsuki> |_____| ( x.x*)\_\ |_|_|_|
  210. Apr 11 16:58:29 <&bluesun> that's proly just my opinion
  211. Apr 11 16:58:56 <~usotsuki> shocking pink momo-iro ashita ga matteruze
  212. Apr 11 16:58:57 * usotsuki lides
  213. Apr 11 17:00:57 <&bluesun> 17:06 "Togepi, come here!" (Kotchi e irasshai!) > "Come here!"
  214. Apr 11 17:04:03 <@puto> I took some liberties with the TR motto for the sake of keeping it sounding decent
  215. Apr 11 17:04:05 <&bluesun> 18:26 "Get me out of here!" > "I don't like this!" or something
  216. Apr 11 17:04:05 <@puto> I will admit that much.
  217. Apr 11 17:04:21 <&bluesun> the only line I have an issue with is "Our answer is "world compassion"."
  218. Apr 11 17:04:35 <&bluesun> since it would mean the BW one would be "Our answer is "for tomorrow"."
  219. Apr 11 17:04:44 <@puto> I don't know what the BW one is
  220. Apr 11 17:04:48 <~usotsuki> I think I has "our answer is to the world's sympathy", but I used something totally different in BW
  221. Apr 11 17:04:55 <&bluesun> kotaeteageru to asu no tame
  222. Apr 11 17:04:57 <&bluesun> or something
  223. Apr 11 17:05:15 <@puto> "Our answer is to the world's sympathy" is awkward as hell and means nothing
  224. Apr 11 17:05:16 <~usotsuki> I have "let us answer for the sake of tomorrow" there
  225. Apr 11 17:05:21 <&bluesun> I always rendered it as something like 'our answer is for the sake of the world'
  226. Apr 11 17:05:42 <~usotsuki> pwnt
  227. Apr 11 17:05:51 <~usotsuki> looks like puto's translation is more literal than thought
  228. Apr 11 17:05:52 * usotsuki runs
  229. Apr 11 17:06:44 <~usotsuki> kotae-ageru "we give you an answer" wa <subject/predicate linker> yo no nasake "world compassion"
  230. Apr 11 17:07:22 <@puto> I've seen some fansubs adapt it as "We will gladly answer your question", but that... isn't even close to what they're saying
  231. Apr 11 17:07:41 <~usotsuki> it's a sideways answer
  232. Apr 11 17:08:37 <@puto> and if you want to get really technical
  233. Apr 11 17:08:53 <@puto> "We're the lovely, charming villains" is technically not correct because he's saying "charmy", not "charming"
  234. Apr 11 17:09:04 <@puto> but charming sounds better and honestly I doubt anyone's gonna whine about that
  235. Apr 11 17:09:05 <~usotsuki> but "charming" is a real word, "charmy" isn't
  236. Apr 11 17:09:07 * tAtoBa (atoman@sundance.i-rpg.net) has joined #p-o_internal
  237. Apr 11 17:09:25 <~usotsuki> I used "lovely, charming" too
  238. Apr 11 17:09:44 <@puto> of course charmy is a real word
  239. Apr 11 17:09:46 <@puto> Charmy the Bee anyone
  240. Apr 11 17:09:51 <~usotsuki> that's a name, not a word
  241. Apr 11 17:09:58 <&bluesun> ^
  242. Apr 11 17:10:02 <~usotsuki> that's -y added to charm
  243. Apr 11 17:10:06 <~usotsuki> as a diminutive
  244. Apr 11 17:10:10 <~usotsuki> (like -inho)
  245. Apr 11 17:10:19 <@puto> IIRC #PM used charmy, for all that's worth
  246. Apr 11 17:10:35 <~usotsuki> >#pm
  247. Apr 11 17:10:53 <~usotsuki> that's a rather wapa thing to do though
  248. Apr 11 17:11:32 <@puto> not really
  249. Apr 11 17:11:44 <@puto> it's the word that's being used
  250. Apr 11 17:11:49 <@puto> but yeah, charming is better
  251. Apr 11 17:11:50 <~usotsuki> yeah, but it's not a word in English
  252. Apr 11 17:12:01 <~usotsuki> if anything it's wasei eigo
  253. Apr 11 17:12:17 <&bluesun> BloomBot, j-ball cha-mi-
  254. Apr 11 17:12:18 <BloomBot> (J-Ball) No matches found for [ちゃーみー].
  255. Apr 11 17:12:34 <~usotsuki> like I doubt anyone but a wapa would translate ガソリンスタンド as "gasoline stand".
  256. Apr 11 17:12:47 <@puto> what would you use then
  257. Apr 11 17:12:48 <@puto> >_>
  258. Apr 11 17:13:06 <~usotsuki> "gas[oline] station" (en_US/en_CA), "petrol station" (all other dialects)
  259. Apr 11 17:13:27 <@puto> I was under the impression that it was "gasoline stand" in en-uk
  260. Apr 11 17:13:29 <@puto> maybe i'm wrong
  261. Apr 11 17:13:37 <~usotsuki> it's not gasoline in en_GB so far as I know
  262. Apr 11 17:13:39 <&bluesun> yup
  263. Apr 11 17:13:47 <&bluesun> @wrong
  264. Apr 11 17:13:53 <~usotsuki> as far as I know, only US and Canada dialects use that word
  265. Apr 11 17:14:11 <~usotsuki> both UK and AU dialects, I know, use petrol
  266. Apr 11 17:14:17 <@puto> we use "bomba de gasolina" in pt-pt (lit. "Gasoline Pump" or "Gasoline Bomb")
  267. Apr 11 17:14:34 <@puto> and yes, I know "Gasoline Bomb" sounds hilarious if taken out of context =P
  268. Apr 11 17:14:39 <~usotsuki> =P
  269. Apr 11 17:15:34 <~usotsuki> the original TBBot's quit message was "Fighting the flames of ignorance, with petrol."
  270. Apr 11 17:15:49 <~usotsuki> (the current running BloomBot says "with gasoline" because I americanized the output)
  271. Apr 11 17:16:00 <~usotsuki> (the author was Australian)
  272. Apr 11 17:23:58 <&bluesun> 21:27 "Is the package for Prof. Orchid all right?" > "Will the errand for Prof. Okido really be alright?"
  273. Apr 11 17:26:19 <&bluesun> I can see why FMA wanted a TLC ;.;
  274. Apr 11 17:28:38 <~usotsuki> ;.;
  275. Apr 11 17:29:06 <&bluesun> you subbed the Pipikachu?~
  276. Apr 11 17:29:17 <~usotsuki> I think in AG1 I didn't but 83 it wasn't?
  277. Apr 11 17:29:20 <~usotsuki> cntrmbr
  278. Apr 11 17:29:23 <&bluesun> 84 it is
  279. Apr 11 17:29:30 <&bluesun> so it should proly go away to match 83
  280. Apr 11 17:29:40 <&bluesun> Oak lecture has text TLs missing again
  281. Apr 11 17:29:50 <~usotsuki> that can be added
  282. Apr 11 17:29:58 <&bluesun> Oak lecture has a three-liner
  283. Apr 11 17:30:01 <~usotsuki> _______
  284. Apr 11 17:30:01 <~usotsuki> |_____|_ ( _______
  285. Apr 11 17:30:01 <~usotsuki> |_____|_ ( |_|_|_|
  286. Apr 11 17:30:01 <~usotsuki> |_____|_ ( __ |_|_|_|
  287. Apr 11 17:30:01 <~usotsuki> |_____| ( x.x*)\_\ |_|_|_|
  288. Apr 11 17:30:04 <&bluesun> can easily be split tho
  289. Apr 11 17:30:12 <&bluesun> two sentences with a pause between them
  290. Apr 11 17:30:29 <&bluesun> split when Berolinga wipes its tongue across Musashi's food
  291. Apr 11 17:31:45 <&bluesun> as for the senryuu
  292. Apr 11 17:32:06 <&bluesun> to me it doesn't quite read that well "Berolinga has a long stretching recoiling tongue."
  293. Apr 11 17:32:14 <&bluesun> how about "Berolinga's long tongue extends and retracts."?
  294. Apr 11 17:33:09 <&bluesun> preview 24:13 "Rafflesia, Paras" "Rafflesia and Paras"
  295. Apr 11 17:33:21 <&bluesun> also, 'Southern Land'?
  296. Apr 11 17:33:51 <&bluesun> iirc it was officially 'Southern Island' in some merchandise
  297. Apr 11 17:34:06 <~usotsuki> you know, BloomBot is here too
  298. Apr 11 17:34:13 <&bluesun> nod
  299. Apr 11 17:34:26 <&bluesun> but if I flood here with BloomBot it'd be hard to find the QC points
  300. Apr 11 17:34:52 <&bluesun> 24:23 "gold and silver mysterious ball" > "mysterious gold and silver ball"
  301. Apr 11 17:35:01 <tAtoBa> ew BloomBot flood
  302. Apr 11 17:35:08 <&bluesun> lolfail
  303. Apr 11 17:35:17 <&bluesun> 24:33 "you typeset this uso"
  304. Apr 11 17:35:36 <~usotsuki> wtflul
  305. Apr 11 17:36:24 <~usotsuki> there's so many errata it might be easier to just redo the .ass file
  306. Apr 11 17:36:31 <&bluesun> anyway, fix all that stuff except the Rocket motto and I'll check it again
  307. Apr 11 17:36:35 <&bluesun> bbl
  308. Apr 11 17:38:27 <&bluesun> and isn't the .ass file usually redone?
  309. Apr 11 17:39:39 <~usotsuki> well, I mean, it may be easier for you, who already have all the info, to put it into the file, than for me to rummagerummagerummagerummagerummagerummagerummagerummagerummage through my logs to edit a script that, for one, I don't even *have*
  310. Apr 11 17:40:19 <&bluesun> I can't fix everything
  311. Apr 11 17:40:28 <~usotsuki> neither can I
  312. Apr 11 17:40:30 <&bluesun> I can't hardly play the mkv in sync
  313. Apr 11 17:40:39 <&bluesun> -'t
  314. Apr 11 17:40:49 <~usotsuki> I wonder if it would help if I made a low resolution xvid?
  315. Apr 11 17:41:01 <~usotsuki> and you pull the .ass out of it with mkvextract or such
  316. Apr 11 17:41:41 <~usotsuki> that said
  317. Apr 11 17:41:52 <~usotsuki> I don't have their 84
  318. Apr 11 17:42:04 <~usotsuki> so I can't make one exactly synched with their modded oped
  319. Apr 11 17:44:35 <~usotsuki> but a crude, unprocessed, low-res xvid might help
  320. Apr 11 17:46:55 * bluesun (bluesun@honyakushinai.honyakusha.dake) has quit (Ping timeout)
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement