Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- Apr 11 15:27:12 <&bluesun2> usotsuki: 4 minutes until I start QC 84
- Apr 11 15:27:30 <~usotsuki> xD;
- Apr 11 15:29:36 * bluesun (bluesun@host86-137-203-72.range86-137.btcentralplus.com) has joined #p-o_internal
- Apr 11 15:29:36 * ChanServ sets mode +a #p-o_internal bluesun
- Apr 11 15:29:36 * ChanServ gives channel operator status to bluesun
- Apr 11 15:30:51 <&bluesun> firstly, is there any reason MPC wants to play it in 16:9?
- Apr 11 15:31:10 <~usotsuki> wtf?
- Apr 11 15:31:30 <@puto> whaa
- Apr 11 15:31:31 <&bluesun> owait, that was my settings to correct TX .ts
- Apr 11 15:31:38 <~usotsuki> aa
- Apr 11 15:32:46 <&bluesun> 84 had the (Kindergarten) sneak back in
- Apr 11 15:34:13 <@puto> right, I'll correct that
- Apr 11 15:34:30 <@puto> tbh I wanna do a lot of timing tweaks to it tomorrow if I can be arsed
- Apr 11 15:34:54 <&bluesun> and I see uso credited when iirc he didn't want to be
- Apr 11 15:34:59 <~usotsuki> lol
- Apr 11 15:35:08 * bluesun2 (bluesun@honyakusuru.honyakusha.ka) has quit (Ping timeout)
- Apr 11 15:35:24 <&bluesun> 'Title: Avidemux' < wasn't this 'P-O sub' or something in 83?
- Apr 11 15:35:38 <~usotsuki> that's fixable
- Apr 11 15:36:07 <&bluesun> only so long as somebody knows it needs fixing :E
- Apr 11 15:36:08 <~usotsuki> let's put it this way... my name tends to be a deterrent
- Apr 11 15:36:09 <~usotsuki> :E
- Apr 11 15:36:36 <@puto> the credits are still wrong
- Apr 11 15:37:00 <&bluesun> font looks odd, I assume MPC's substituting
- Apr 11 15:37:56 <&bluesun> "Let's not try to save too much time on this." < wtf
- Apr 11 15:38:41 <&bluesun> I assume 'save' means 'spend'
- Apr 11 15:38:50 <&bluesun> 'It would be good to find a way which doesn't take too much time.' < I'd translate it as
- Apr 11 15:41:35 * bluesun (bluesun@honyakushinai.honyakusha.dake) has quit (Connection reset by peer)
- Apr 11 15:42:05 * bluesun (bluesun@host86-137-203-72.range86-137.btcentralplus.com) has joined #p-o_internal
- Apr 11 15:42:05 * ChanServ sets mode +a #p-o_internal bluesun
- Apr 11 15:42:05 * ChanServ gives channel operator status to bluesun
- Apr 11 15:42:41 <&bluesun> font looks odd, I assume MPC's substituting
- Apr 11 15:42:44 <&bluesun> "Let's not try to save too much time on this." < wtf
- Apr 11 15:42:46 <&bluesun> I assume 'save' means 'spend'
- Apr 11 15:42:48 <&bluesun> 'It would be good to find a way which doesn't take too much time.' < I'd translate it as
- Apr 11 15:42:50 <&bluesun> 2:30 'ichinichi' "a few days"
- Apr 11 15:43:40 <&bluesun> ...wow.
- Apr 11 15:43:40 <&bluesun> just...
- Apr 11 15:43:42 <&bluesun> ...wow.
- Apr 11 15:43:54 <&bluesun> "With four of them, your chances of winning are bigger."
- Apr 11 15:43:56 <~usotsuki> :<?
- Apr 11 15:44:02 <&bluesun> '??????? nemukezamashi desu.'
- Apr 11 15:44:08 <&bluesun> (nemukezamashi == Awakening)
- Apr 11 15:45:36 <&bluesun> duh
- Apr 11 15:45:49 <~usotsuki> _______
- Apr 11 15:45:49 <~usotsuki> |_____|_ ( _______
- Apr 11 15:45:49 <~usotsuki> |_____|_ ( |_|_|_|
- Apr 11 15:45:49 <~usotsuki> |_____|_ ( __ |_|_|_|
- Apr 11 15:45:49 <~usotsuki> |_____| ( x.x*)\_\ |_|_|_|
- Apr 11 15:45:55 <&bluesun> 2:31
- Apr 11 15:46:27 <&bluesun> 'atta! yontou-shou!' "We have a winner!" change to "Fourth prize!"
- Apr 11 15:46:36 <&bluesun> 2:37
- Apr 11 15:46:50 <&bluesun> "With four of them, your chances of winning are bigger." change to "Fourth prize is one Awakening."
- Apr 11 15:47:24 <&bluesun> and because of that
- Apr 11 15:47:33 <&bluesun> 2:44 s/current prize/special prize/
- Apr 11 15:48:40 <&bluesun> 2:52 "This trip's gonna be great!" change to "It's some sort of good omen for the trip!"
- Apr 11 15:49:19 <&bluesun> more changes
- Apr 11 15:50:31 <&Yauncle> uso can change permissions
- Apr 11 15:50:39 <&bluesun> I think he did already
- Apr 11 15:50:39 <~usotsuki> I did
- Apr 11 15:50:41 <&bluesun> 3:06 'We have winner! They won three[...]' change to 'The special prize is three[...]'
- Apr 11 15:50:43 <~usotsuki> hence "fixt"
- Apr 11 15:51:00 <&bluesun> titlecard: ?!?! !?!?
- Apr 11 15:51:02 <~usotsuki> I just needed to know what the problem file(s) were so I could fix
- Apr 11 15:51:17 <&Yauncle> tried mumble out yet
- Apr 11 15:51:17 <&Yauncle> ?
- Apr 11 15:51:21 <&bluesun> lmao
- Apr 11 15:51:22 <~usotsuki> ntrli
- Apr 11 15:51:34 <&bluesun> 3:23 "San... nana... yon... go..." "Right, let's go."
- Apr 11 15:51:37 <~usotsuki> I got it installed (client) here, it was already installed (server) there
- Apr 11 15:51:44 <~usotsuki> 3 7 4 5
- Apr 11 15:52:03 <&bluesun> ughpun
- Apr 11 15:52:09 <&bluesun> 'mi' 'na' 'yoi' 'ko'
- Apr 11 15:52:30 <&bluesun> "San... nana... yon... go... 'mi' 'na' 'yoi' 'ko' Rocket-dan."
- Apr 11 15:52:54 <&bluesun> "Right, let's go. / Team Rocket staff..."
- Apr 11 15:53:07 <&bluesun> that... really needs to be looked at but I'm not sure what to do with it
- Apr 11 15:53:12 <&bluesun> it'll proly need a TL note
- Apr 11 15:53:20 <~usotsuki> 3 7 4 9?
- Apr 11 15:53:30 <&bluesun> 3745
- Apr 11 15:53:57 <~usotsuki> there's a term for using stuff like that (e.g., 193 for IXA)
- Apr 11 15:54:00 <&bluesun> Nyarth taps it in like a password
- Apr 11 15:54:09 <&bluesun> to call up Sakakisama
- Apr 11 15:54:25 <~usotsuki> it's definitely a pun from your line
- Apr 11 15:54:43 <~usotsuki> "mina yoiko" 皆 よい子
- Apr 11 15:56:01 <&bluesun> eurgh
- Apr 11 15:56:09 <&bluesun> Sakaki's almost completely misTLed
- Apr 11 15:56:23 <&bluesun> omaetachi ni rocket consul no hikousen-bu-mono ichiji tensoku o meiji
- Apr 11 15:56:24 <&bluesun> 'Just so you know, we have some airships.'
- Apr 11 15:59:21 <&Yauncle> [9:59:00 PM] Server connection failed: The remote host closed the connection.
- Apr 11 15:59:51 <~usotsuki> another benefit to using mumble:
- Apr 11 16:00:18 <~usotsuki> the server is maintained by the network owners themselves, not a third party (i.e., FMA)
- Apr 11 16:00:29 <&Yauncle> mind you
- Apr 11 16:00:32 <&bluesun> "You are to be transferred to the Airship division of the Rocket Consul."
- Apr 11 16:00:33 <&Yauncle> I had a TS3 server running before
- Apr 11 16:00:39 <&bluesun> "The airship division?"
- Apr 11 16:01:01 <~usotsuki> personally I don't care but I'd rather you and I run the "official" server
- Apr 11 16:01:16 <~usotsuki> if you know what I mean
- Apr 11 16:02:04 <&bluesun> "As I said before, the Airship Division is a star actor(?). It cannot be left to irresponsible people."
- Apr 11 16:02:27 <&bluesun> "Make use of it." > "I'm counting on you."
- Apr 11 16:05:17 <&bluesun> "Actually, we stopped using airships because they had too many accidents." "Actually, the Airship division was abandoned due to having too many accidents."
- Apr 11 16:06:03 <@puto> wow, bruthais really failed on this ep then :/
- Apr 11 16:07:34 <&bluesun> "We're gonna ride on it to Daidai Island." > "We won in a lottery so we're gonna ride on it to Daidai Island."
- Apr 11 16:08:24 <&bluesun> 05:52
- Apr 11 16:08:26 <&bluesun> unsubbed line
- Apr 11 16:08:28 <~usotsuki> _______
- Apr 11 16:08:28 <~usotsuki> |_____|_ ( _______
- Apr 11 16:08:28 <~usotsuki> |_____|_ ( |_|_|_|
- Apr 11 16:08:28 <~usotsuki> |_____|_ ( __ |_|_|_|
- Apr 11 16:08:28 <~usotsuki> |_____| ( x.x*)\_\ |_|_|_|
- Apr 11 16:08:39 <&bluesun> Musashi 'dozo dozo dozo dozo dozo dozo~'
- Apr 11 16:08:53 <&bluesun> Musashi 'dozo dozo dozo dozo dozo~ desu yo'*
- Apr 11 16:09:08 <@puto> "come in, come in, come in, come in"?
- Apr 11 16:09:23 <&bluesun> well she's pushing them onto the airship
- Apr 11 16:09:32 <&bluesun> so mb s/come in/get on/?
- Apr 11 16:11:53 <&bluesun> 07:45
- Apr 11 16:11:57 <&bluesun> nekojita
- Apr 11 16:12:15 <&bluesun> "cat's tongue (can't take hot food)." < mb change () to a TL note?
- Apr 11 16:12:26 <~usotsuki> I think that was my own suggestion
- Apr 11 16:12:48 <&bluesun> to TL note, or to ()?
- Apr 11 16:12:55 <~usotsuki> to ()
- Apr 11 16:12:59 <&bluesun> o
- Apr 11 16:13:11 <@puto> TL notes (especially ones on the top) make it more annoying for the viewer
- Apr 11 16:13:14 <@puto> since he has to look UP to read
- Apr 11 16:13:26 <&bluesun> it just seemed odd to have the brackets on a seperate line and then the . there instead of the main line
- Apr 11 16:19:38 <&bluesun> but k
- Apr 11 16:20:54 <&bluesun> 08:45 "sagatta!!" "It turned!"
- Apr 11 16:21:10 <&bluesun> turned isn't usually used for turning down in English iirc, but idk what to replace it with
- Apr 11 16:21:14 <&bluesun> it's when the airship dips
- Apr 11 16:21:30 <~usotsuki> tipped?
- Apr 11 16:21:35 <~usotsuki> tilted?
- Apr 11 16:21:39 <&bluesun> mb
- Apr 11 16:23:16 <&bluesun> 08:51"We have to balance the airship's two ends." "In order to balance the airship, there's 'ballast'.'
- Apr 11 16:23:41 <&bluesun> 08:51"We have to balance the airship's two ends." "In order to balance the airship, there's something called ballast.'*
- Apr 11 16:25:21 <&bluesun> 08:55 "In this balloon-based model, balance is done with water." <wtf "The ship's ballast is the water in these tanks."
- Apr 11 16:25:54 <~usotsuki> I think the Bruthais translator didn't know what ballast was
- Apr 11 16:26:24 <&bluesun> 09:03 "And?? How do we do that?" > "Then what do we do when the front tips forward?"
- Apr 11 16:26:53 <&bluesun> 09:04 "Pull on the balance levers." <wtf > "Release the front ballast."
- Apr 11 16:27:27 <&bluesun> 9:23 "It turned!!" > "The back!" ('Ushiro!')
- Apr 11 16:28:15 <&bluesun> 9:31 "Release a bit from the other one!" <wtf > "Now the front's tipped again!" (mata mae mo sagattanya!)
- Apr 11 16:28:50 <&bluesun> 9:37 "That was too much!" > "More from the back!" ('Ushiro sutette!')
- Apr 11 16:29:11 <&bluesun> lul reusing random shot of Musashi and Nyarth talking with no voices
- Apr 11 16:32:43 <&bluesun> 10:08 "We're going into a storm!" "The start of a storm ahead!" (zenpou ni arashi no yokan!)
- Apr 11 16:36:11 <&bluesun> bit of a guess but eh
- Apr 11 16:36:30 <&bluesun> 10:13 "Free more water!" "Open the front and we'll rise!"
- Apr 11 16:36:42 <&bluesun> (s??s??? o agete, joujou da nya!)
- Apr 11 16:37:08 <&bluesun> lul
- Apr 11 16:37:16 <&bluesun> 'barasuto ga nakunatta!'
- Apr 11 16:37:24 <&bluesun> "There's no more balance water!"
- Apr 11 16:37:26 <&bluesun> 10:34
- Apr 11 16:37:29 <~usotsuki> out of ballast!
- Apr 11 16:37:44 <&bluesun> or "There's no more ballast!"?
- Apr 11 16:37:48 <~usotsuki> mb
- Apr 11 16:38:43 <&bluesun> 'There's no other way.' is supposed to be something about releasing gases
- Apr 11 16:39:08 <&bluesun> aa
- Apr 11 16:39:21 <&bluesun> 'There's no other way.' > "We can release the gas and make an emergency landing."
- Apr 11 16:40:02 <&bluesun> 'If we push it we can eject and get out safely.' > "If we push it the gas will be let out and we can safely land."
- Apr 11 16:41:38 <&bluesun> 11:01 "Now that we got our chance, we're gonna end up falling over this!?" > "Now that we got our chance, if we mess it up we'll be fired!"
- Apr 11 16:44:33 <&bluesun> 11:15 "They haven't realised what a mess we're in." > "I don't know if that's a step forward or a step backward..."
- Apr 11 16:45:15 <&bluesun> 11:40 "What about him?" < ...isn't Togepi female?
- Apr 11 16:45:36 <@puto> no
- Apr 11 16:45:40 <@puto> Togepi is most definitely not female
- Apr 11 16:46:08 <&bluesun> 11:56 "A tumbling doll!" < well, BW at least certainly made the word 'daruma' known among Pokefans
- Apr 11 16:46:12 <@puto> this is the first time somebody even mentioned the possibility of Togepy being anything otehr than male in front of me
- Apr 11 16:46:27 <&bluesun> o.o;
- Apr 11 16:46:29 <@puto> I had no idea what a "daruma" was until I asked usotsuki
- Apr 11 16:46:41 <&bluesun> there are two daruma Pokemon in BW
- Apr 11 16:46:48 <&bluesun> Darumakka and Hihidaruma :E
- Apr 11 16:46:55 <@puto> never played bw
- Apr 11 16:46:57 <@puto> or watched it
- Apr 11 16:47:11 <&bluesun> nod
- Apr 11 16:47:11 <&bluesun> still
- Apr 11 16:47:31 <&bluesun> most times I've seen the dolls either labeled "Daruma" or "Dharma", never "Tumbling doll"
- Apr 11 16:47:59 <&bluesun> so idk if it's one of those things that you Just Don't Translate, like say, manga
- Apr 11 16:48:18 <@puto> uso actually wanted me to keep it in jpn and I was stubborn, so wtv, change it if you want
- Apr 11 16:48:38 <@puto> and spanish doraemon dub translated manga to comics, for the record =P
- Apr 11 16:49:01 <~usotsuki> =P
- Apr 11 16:49:03 <&bluesun> and as for Togepi
- Apr 11 16:49:10 <~usotsuki> English SM dub translated manga to comics too
- Apr 11 16:49:14 <@puto> (spanish doraemon dub is pretty much a straight TL, with only a few adaptations in japanese-specific items, such as "ramen" being generified into "noodles")
- Apr 11 16:49:19 <~usotsuki> more precisely, "comic books"
- Apr 11 16:49:42 <&bluesun> the way it's always cutely squawking and and I seem to remember sometime Pikachu blushing at it or something made me think it's female
- Apr 11 16:49:57 <~usotsuki> it's prolly just mentally retarded
- Apr 11 16:49:58 * usotsuki runs
- Apr 11 16:50:13 <@puto> it's always cutely squawking because it's a baby
- Apr 11 16:50:14 <@puto> babies do that
- Apr 11 16:51:24 <~usotsuki> there's not a lot of 100% certain ones
- Apr 11 16:52:25 <&bluesun> until the Attract-fest that is BW heh
- Apr 11 16:52:27 <~usotsuki> the only ones I know for sure are Pikachu is male, Pokabu and Mijumaru are male, Mamepato and Tsutaja are female. anything beyond that is mostly speculation
- Apr 11 16:52:31 <~usotsuki> mivehind
- Apr 11 16:52:49 <&bluesun> Emoemo~ is Female too
- Apr 11 16:53:00 <~usotsuki> o.o?
- Apr 11 16:53:05 <&bluesun> (Emonga)
- Apr 11 16:53:10 <~usotsuki> lol Emonga
- Apr 11 16:53:14 <~usotsuki> Emonga x Pikachu?
- Apr 11 16:53:15 * usotsuki lides
- Apr 11 16:53:35 <~usotsuki> Oct 28 18:48:04 <~usotsuki> (Mamepato was not affected by Tsutaja's Attract; therefore they are the same gender, and the other three, all of whom WERE affected, are the opposite gender. Mamepato is explicitly referred to as female by Dent.)
- Apr 11 16:53:41 <&bluesun> Emonga uses Attract to get the boys to give her all their food... several times xD
- Apr 11 16:53:42 <~usotsuki> xD
- Apr 11 16:54:49 <&bluesun> 13:37 "Is this the disaster-causing demon?" > "Is this the demon living on this airship?"
- Apr 11 16:54:55 <~usotsuki> >13:37
- Apr 11 16:54:56 <~usotsuki> XD;
- Apr 11 16:57:10 <&bluesun> 14:42 "And what if we crash?" > "And how can we get off?"
- Apr 11 16:57:48 <&bluesun> 14:43 Crash or no crash, we've got to find Togepi!" > "Whether we get off or not, we've got to find Togepi!"
- Apr 11 16:58:19 <&bluesun> Rocket motto is off again
- Apr 11 16:58:20 <&bluesun> but eh
- Apr 11 16:58:25 <~usotsuki> _______
- Apr 11 16:58:25 <~usotsuki> |_____|_ ( _______
- Apr 11 16:58:25 <~usotsuki> |_____|_ ( |_|_|_|
- Apr 11 16:58:25 <~usotsuki> |_____|_ ( __ |_|_|_|
- Apr 11 16:58:25 <~usotsuki> |_____| ( x.x*)\_\ |_|_|_|
- Apr 11 16:58:29 <&bluesun> that's proly just my opinion
- Apr 11 16:58:56 <~usotsuki> shocking pink momo-iro ashita ga matteruze
- Apr 11 16:58:57 * usotsuki lides
- Apr 11 17:00:57 <&bluesun> 17:06 "Togepi, come here!" (Kotchi e irasshai!) > "Come here!"
- Apr 11 17:04:03 <@puto> I took some liberties with the TR motto for the sake of keeping it sounding decent
- Apr 11 17:04:05 <&bluesun> 18:26 "Get me out of here!" > "I don't like this!" or something
- Apr 11 17:04:05 <@puto> I will admit that much.
- Apr 11 17:04:21 <&bluesun> the only line I have an issue with is "Our answer is "world compassion"."
- Apr 11 17:04:35 <&bluesun> since it would mean the BW one would be "Our answer is "for tomorrow"."
- Apr 11 17:04:44 <@puto> I don't know what the BW one is
- Apr 11 17:04:48 <~usotsuki> I think I has "our answer is to the world's sympathy", but I used something totally different in BW
- Apr 11 17:04:55 <&bluesun> kotaeteageru to asu no tame
- Apr 11 17:04:57 <&bluesun> or something
- Apr 11 17:05:15 <@puto> "Our answer is to the world's sympathy" is awkward as hell and means nothing
- Apr 11 17:05:16 <~usotsuki> I have "let us answer for the sake of tomorrow" there
- Apr 11 17:05:21 <&bluesun> I always rendered it as something like 'our answer is for the sake of the world'
- Apr 11 17:05:42 <~usotsuki> pwnt
- Apr 11 17:05:51 <~usotsuki> looks like puto's translation is more literal than thought
- Apr 11 17:05:52 * usotsuki runs
- Apr 11 17:06:44 <~usotsuki> kotae-ageru "we give you an answer" wa <subject/predicate linker> yo no nasake "world compassion"
- Apr 11 17:07:22 <@puto> I've seen some fansubs adapt it as "We will gladly answer your question", but that... isn't even close to what they're saying
- Apr 11 17:07:41 <~usotsuki> it's a sideways answer
- Apr 11 17:08:37 <@puto> and if you want to get really technical
- Apr 11 17:08:53 <@puto> "We're the lovely, charming villains" is technically not correct because he's saying "charmy", not "charming"
- Apr 11 17:09:04 <@puto> but charming sounds better and honestly I doubt anyone's gonna whine about that
- Apr 11 17:09:05 <~usotsuki> but "charming" is a real word, "charmy" isn't
- Apr 11 17:09:07 * tAtoBa (atoman@sundance.i-rpg.net) has joined #p-o_internal
- Apr 11 17:09:25 <~usotsuki> I used "lovely, charming" too
- Apr 11 17:09:44 <@puto> of course charmy is a real word
- Apr 11 17:09:46 <@puto> Charmy the Bee anyone
- Apr 11 17:09:51 <~usotsuki> that's a name, not a word
- Apr 11 17:09:58 <&bluesun> ^
- Apr 11 17:10:02 <~usotsuki> that's -y added to charm
- Apr 11 17:10:06 <~usotsuki> as a diminutive
- Apr 11 17:10:10 <~usotsuki> (like -inho)
- Apr 11 17:10:19 <@puto> IIRC #PM used charmy, for all that's worth
- Apr 11 17:10:35 <~usotsuki> >#pm
- Apr 11 17:10:53 <~usotsuki> that's a rather wapa thing to do though
- Apr 11 17:11:32 <@puto> not really
- Apr 11 17:11:44 <@puto> it's the word that's being used
- Apr 11 17:11:49 <@puto> but yeah, charming is better
- Apr 11 17:11:50 <~usotsuki> yeah, but it's not a word in English
- Apr 11 17:12:01 <~usotsuki> if anything it's wasei eigo
- Apr 11 17:12:17 <&bluesun> BloomBot, j-ball cha-mi-
- Apr 11 17:12:18 <BloomBot> (J-Ball) No matches found for [ちゃーみー].
- Apr 11 17:12:34 <~usotsuki> like I doubt anyone but a wapa would translate ガソリンスタンド as "gasoline stand".
- Apr 11 17:12:47 <@puto> what would you use then
- Apr 11 17:12:48 <@puto> >_>
- Apr 11 17:13:06 <~usotsuki> "gas[oline] station" (en_US/en_CA), "petrol station" (all other dialects)
- Apr 11 17:13:27 <@puto> I was under the impression that it was "gasoline stand" in en-uk
- Apr 11 17:13:29 <@puto> maybe i'm wrong
- Apr 11 17:13:37 <~usotsuki> it's not gasoline in en_GB so far as I know
- Apr 11 17:13:39 <&bluesun> yup
- Apr 11 17:13:47 <&bluesun> @wrong
- Apr 11 17:13:53 <~usotsuki> as far as I know, only US and Canada dialects use that word
- Apr 11 17:14:11 <~usotsuki> both UK and AU dialects, I know, use petrol
- Apr 11 17:14:17 <@puto> we use "bomba de gasolina" in pt-pt (lit. "Gasoline Pump" or "Gasoline Bomb")
- Apr 11 17:14:34 <@puto> and yes, I know "Gasoline Bomb" sounds hilarious if taken out of context =P
- Apr 11 17:14:39 <~usotsuki> =P
- Apr 11 17:15:34 <~usotsuki> the original TBBot's quit message was "Fighting the flames of ignorance, with petrol."
- Apr 11 17:15:49 <~usotsuki> (the current running BloomBot says "with gasoline" because I americanized the output)
- Apr 11 17:16:00 <~usotsuki> (the author was Australian)
- Apr 11 17:23:58 <&bluesun> 21:27 "Is the package for Prof. Orchid all right?" > "Will the errand for Prof. Okido really be alright?"
- Apr 11 17:26:19 <&bluesun> I can see why FMA wanted a TLC ;.;
- Apr 11 17:28:38 <~usotsuki> ;.;
- Apr 11 17:29:06 <&bluesun> you subbed the Pipikachu?~
- Apr 11 17:29:17 <~usotsuki> I think in AG1 I didn't but 83 it wasn't?
- Apr 11 17:29:20 <~usotsuki> cntrmbr
- Apr 11 17:29:23 <&bluesun> 84 it is
- Apr 11 17:29:30 <&bluesun> so it should proly go away to match 83
- Apr 11 17:29:40 <&bluesun> Oak lecture has text TLs missing again
- Apr 11 17:29:50 <~usotsuki> that can be added
- Apr 11 17:29:58 <&bluesun> Oak lecture has a three-liner
- Apr 11 17:30:01 <~usotsuki> _______
- Apr 11 17:30:01 <~usotsuki> |_____|_ ( _______
- Apr 11 17:30:01 <~usotsuki> |_____|_ ( |_|_|_|
- Apr 11 17:30:01 <~usotsuki> |_____|_ ( __ |_|_|_|
- Apr 11 17:30:01 <~usotsuki> |_____| ( x.x*)\_\ |_|_|_|
- Apr 11 17:30:04 <&bluesun> can easily be split tho
- Apr 11 17:30:12 <&bluesun> two sentences with a pause between them
- Apr 11 17:30:29 <&bluesun> split when Berolinga wipes its tongue across Musashi's food
- Apr 11 17:31:45 <&bluesun> as for the senryuu
- Apr 11 17:32:06 <&bluesun> to me it doesn't quite read that well "Berolinga has a long stretching recoiling tongue."
- Apr 11 17:32:14 <&bluesun> how about "Berolinga's long tongue extends and retracts."?
- Apr 11 17:33:09 <&bluesun> preview 24:13 "Rafflesia, Paras" "Rafflesia and Paras"
- Apr 11 17:33:21 <&bluesun> also, 'Southern Land'?
- Apr 11 17:33:51 <&bluesun> iirc it was officially 'Southern Island' in some merchandise
- Apr 11 17:34:06 <~usotsuki> you know, BloomBot is here too
- Apr 11 17:34:13 <&bluesun> nod
- Apr 11 17:34:26 <&bluesun> but if I flood here with BloomBot it'd be hard to find the QC points
- Apr 11 17:34:52 <&bluesun> 24:23 "gold and silver mysterious ball" > "mysterious gold and silver ball"
- Apr 11 17:35:01 <tAtoBa> ew BloomBot flood
- Apr 11 17:35:08 <&bluesun> lolfail
- Apr 11 17:35:17 <&bluesun> 24:33 "you typeset this uso"
- Apr 11 17:35:36 <~usotsuki> wtflul
- Apr 11 17:36:24 <~usotsuki> there's so many errata it might be easier to just redo the .ass file
- Apr 11 17:36:31 <&bluesun> anyway, fix all that stuff except the Rocket motto and I'll check it again
- Apr 11 17:36:35 <&bluesun> bbl
- Apr 11 17:38:27 <&bluesun> and isn't the .ass file usually redone?
- Apr 11 17:39:39 <~usotsuki> well, I mean, it may be easier for you, who already have all the info, to put it into the file, than for me to rummagerummagerummagerummagerummagerummagerummagerummagerummage through my logs to edit a script that, for one, I don't even *have*
- Apr 11 17:40:19 <&bluesun> I can't fix everything
- Apr 11 17:40:28 <~usotsuki> neither can I
- Apr 11 17:40:30 <&bluesun> I can't hardly play the mkv in sync
- Apr 11 17:40:39 <&bluesun> -'t
- Apr 11 17:40:49 <~usotsuki> I wonder if it would help if I made a low resolution xvid?
- Apr 11 17:41:01 <~usotsuki> and you pull the .ass out of it with mkvextract or such
- Apr 11 17:41:41 <~usotsuki> that said
- Apr 11 17:41:52 <~usotsuki> I don't have their 84
- Apr 11 17:42:04 <~usotsuki> so I can't make one exactly synched with their modded oped
- Apr 11 17:44:35 <~usotsuki> but a crude, unprocessed, low-res xvid might help
- Apr 11 17:46:55 * bluesun (bluesun@honyakushinai.honyakusha.dake) has quit (Ping timeout)
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement