Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:05,000 --> 00:00:20,000
- Fcine.net
- 2
- 00:00:57,450 --> 00:01:01,350
- MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT
- 3
- 00:02:00,420 --> 00:02:02,470
- Bạn không biết sao?
- 4
- 00:02:03,250 --> 00:02:05,380
- Đức Chúa là vị thần vĩnh hằng...
- 5
- 00:02:05,420 --> 00:02:08,290
- Người tạo nên ngày tàn của thế giới.
- 6
- 00:02:09,390 --> 00:02:12,450
- Ngài không bao giờ mệt mỏi...
- 7
- 00:02:12,530 --> 00:02:15,500
- Trí tuệ của Ngài không ai hiểu thấu được.
- 8
- 00:02:20,300 --> 00:02:26,240
- Ngài ban tặng sức mạnh cho những kẻ yếu đuối.
- 9
- 00:02:26,270 --> 00:02:30,370
- Người trẻ cũng biết mệt mỏi, họ vấp ngã...
- 10
- 00:02:30,410 --> 00:02:35,280
- nhưng những ai hi vọng vào Chúa
- sẽ được tăng thêm sức mạnh:
- 11
- 00:02:37,250 --> 00:02:39,480
- Họ sẽ sải cánh bay như đại bàng...
- 12
- 00:02:39,520 --> 00:02:42,350
- Họ sẽ chạy mà không thấy mệt...
- 13
- 00:02:42,390 --> 00:02:45,420
- Họ sẽ bước đi mà không sợ hãi.
- 14
- 00:02:47,360 --> 00:02:50,390
- Desmond, cố lên.
- 15
- 00:02:51,370 --> 00:02:57,330
- Cố lên Desmond. Chúng tôi sẽ đưa anh rời khỏi đây.
- 16
- 00:03:04,280 --> 00:03:06,340
- NÚl BLUE RlDGE, VlRGlNlA
- 17
- 00:03:07,350 --> 00:03:10,280
- 16 NĂM TRƯỚC
- 18
- 00:03:11,290 --> 00:03:14,520
- Desmond.
- 19
- 00:03:15,390 --> 00:03:17,380
- - Cái gì?
- - Chờ đã.
- 20
- 00:03:17,460 --> 00:03:21,490
- - Đi nhanh lên.
- - Khoan, em nói nghe cái này.
- 21
- 00:03:25,400 --> 00:03:27,270
- Cái gì, Hal?
- 22
- 00:03:28,240 --> 00:03:31,260
- - Đua lên đỉnh núi nào.
- - Khoan, đồ ăn gian.
- 23
- 00:03:40,520 --> 00:03:42,420
- Lát gặp lại, rùa bò.
- 24
- 00:03:49,520 --> 00:03:52,320
- - Cần giúp không?
- - Em làm được.
- 25
- 00:03:58,470 --> 00:04:00,430
- - Ngồi xuống.
- - Thôi đi.
- 26
- 00:04:00,470 --> 00:04:02,230
- Anh thôi trước đi.
- 27
- 00:04:06,370 --> 00:04:08,240
- Lạy Chúa.
- 28
- 00:04:09,240 --> 00:04:13,340
- Rời khỏi vách núi đi. Té là gãy cổ đó.
- 29
- 00:04:15,320 --> 00:04:18,440
- Anh em nhà Doss. Điên y như cha của chúng.
- 30
- 00:04:27,300 --> 00:04:30,360
- Người ta đào ngay góc đườngJackson và Main.
- 31
- 00:04:32,370 --> 00:04:34,360
- Làm lại lề đường.
- 32
- 00:04:37,370 --> 00:04:40,270
- Giờ anh không nhận ra nữa đâu.
- 33
- 00:04:46,480 --> 00:04:49,420
- Mà tôi nghĩ người ta cũng không nhận ra anh.
- 34
- 00:04:51,450 --> 00:04:54,480
- Tôi đi ngang mà họ còn không nhìn ra tôi.
- 35
- 00:04:57,330 --> 00:04:59,420
- Như thể tôi đã chết cùng các anh vậy.
- 36
- 00:05:04,530 --> 00:05:07,400
- Như thể chúng ta chưa từng tồn tại.
- 37
- 00:05:16,310 --> 00:05:19,280
- Hôm nay chỉ có thế thôi.
- 38
- 00:05:39,370 --> 00:05:42,230
- Dùng tay phải cản nó, Desmond.
- 39
- 00:05:42,400 --> 00:05:44,430
- Dừng lại, có nghe không?
- 40
- 00:05:45,510 --> 00:05:48,370
- - Sao chúng lại đánh nhau?
- - Cần gì lý do.
- 41
- 00:05:48,440 --> 00:05:49,500
- Tom, anh đúng là...
- 42
- 00:05:50,410 --> 00:05:54,510
- Sao lại cản chúng. Hôm nay đứa nào
- thắng tôi sẽ không đánh đứa đó.
- 43
- 00:06:03,360 --> 00:06:06,420
- - Con ơi, nghe mẹ không?
- - Mày làm gì vậy hả?
- 44
- 00:06:06,490 --> 00:06:08,290
- Thằng bé không nghe em gọi.
- 45
- 00:06:10,500 --> 00:06:12,360
- Em đi lấy đá.
- 46
- 00:06:15,340 --> 00:06:18,270
- - Bỏ mấy cái giỏ xuống.
- - Được rồi.
- 47
- 00:06:19,310 --> 00:06:20,430
- Nó còn thở không?
- 48
- 00:06:21,440 --> 00:06:24,430
- Hal? Hal, con nghe cha không?
- 49
- 00:06:40,330 --> 00:06:42,230
- Đồng tử nó gi ra.
- 50
- 00:07:05,320 --> 00:07:07,480
- Mày làm gì vậy hả?
- 51
- 00:07:08,490 --> 00:07:14,450
- Mày biết luật rồi. Giờ tao sẽ phạt mày.
- 52
- 00:07:15,500 --> 00:07:18,260
- Nghe không? Desmond?
- 53
- 00:07:18,300 --> 00:07:19,430
- ĐlỀU RĂN THỨ 6 KHÔNG ĐƯỢC GlẾT NGƯỜl
- 54
- 00:07:20,470 --> 00:07:26,300
- Thôi đi Tom, cũng đâu làm được gì.
- Thằng bé đã hối hận lắm rồi.
- 55
- 00:07:26,470 --> 00:07:32,410
- Thôi được, cô hôn nó đi. Nói với
- nó là thế gian toàn màu hồng ấy.
- 56
- 00:07:36,520 --> 00:07:39,210
- Hal không sao đâu con.
- 57
- 00:07:55,340 --> 00:07:58,460
- - Suýt nữa là con giết em ấy.
- - Đúng vậy.
- 58
- 00:07:59,540 --> 00:08:02,440
- Giết người là tội ác lớn nhất.
- 59
- 00:08:02,480 --> 00:08:08,250
- Trong mắt của Chúa, cướp đi mạng
- sống người khác là tội lớn nhất.
- 60
- 00:08:08,280 --> 00:08:10,440
- Không gì khiến Ngài đau lòng hơn.
- 61
- 00:08:11,490 --> 00:08:16,290
- Cô không hiểu hay sao? Cần tôi nói lại không?
- 62
- 00:08:16,460 --> 00:08:20,390
- - Không thì tôi sẽ đập cô ngay...
- - Chuyện gì vậy? Cô có sao không Bertha?
- 63
- 00:08:20,460 --> 00:08:24,330
- - Lo chuyện của anh đi.
- - Anh đừng gây với người ta...
- 64
- 00:08:25,400 --> 00:08:27,300
- Em ghét ông ấy.
- 65
- 00:08:42,380 --> 00:08:43,440
- Mẹ ơi?
- 66
- 00:08:56,360 --> 00:08:58,530
- Sao cha ghét chúng ta đến vậy?
- 67
- 00:08:59,530 --> 00:09:02,400
- Cha không ghét chúng ta.
- 68
- 00:09:04,370 --> 00:09:08,310
- Đôi lúc cha ghét chính mình.
- 69
- 00:09:09,380 --> 00:09:12,240
- Cha con trước đây không như vậy.
- 70
- 00:09:13,350 --> 00:09:16,510
- Phải chi con biết cha mình
- thế nào trước chiến tranh.
- 71
- 00:09:17,390 --> 00:09:20,480
- Ngợi ca Chúa, ngợi ca Chúa...
- 72
- 00:09:23,520 --> 00:09:26,460
- 15 NĂM TRƯỚC
- 73
- 00:09:40,240 --> 00:09:44,230
- - Bọn ta hát thế nào hả Desmond?
- - Như các thiên thần vậy, thưa mẹ.
- 74
- 00:09:44,310 --> 00:09:47,410
- Nói dối là trọng tội đấy. Nhất là ở chỗ này.
- 75
- 00:09:47,480 --> 00:09:50,350
- Thiên thần cũng chưa chắc hát hay mà.
- 76
- 00:09:55,490 --> 00:09:58,250
- Chuyện gì vậy?
- 77
- 00:09:58,290 --> 00:09:59,450
- Nâng lên.
- 78
- 00:10:02,430 --> 00:10:04,400
- Kéo thằng nhỏ ra.
- 79
- 00:10:09,500 --> 00:10:14,340
- - Tôi gọi cứu thương.
- - Không kịp đâu, lấy xe của Joshua nhanh lên.
- 80
- 00:10:29,320 --> 00:10:31,260
- BỆNH VlỆN LYNCHBURG
- 81
- 00:10:32,360 --> 00:10:35,520
- Cậu không sao đâu, có bác sĩ rồi.
- 82
- 00:10:38,300 --> 00:10:41,390
- Đứt động mạch chủ. Lấy thuốc lại đây.
- 83
- 00:10:41,470 --> 00:10:44,460
- Nhấn chặt vào. Anh cột chân cậu ta à?
- 84
- 00:10:45,270 --> 00:10:47,330
- Tốt lắm. Anh đã cứu mạng cậu ta đấy.
- 85
- 00:10:48,340 --> 00:10:50,500
- Cậu nghe tôi nói không? Cậu sẽ ổn thôi.
- 86
- 00:10:51,280 --> 00:10:54,250
- - Tên cậu là gì?
- - Gilbert.
- 87
- 00:10:54,550 --> 00:10:58,480
- - Phải mổ à?
- - Ừ, không sao đâu.
- 88
- 00:12:05,320 --> 00:12:08,250
- Khám sức khỏe vào quân đội ở bên kia.
- Ở đây để hiến máu.
- 89
- 00:12:13,530 --> 00:12:15,320
- Anh có sao không?
- 90
- 00:12:17,260 --> 00:12:20,360
- Không phải máu của tôi. Tôi không sao.
- 91
- 00:12:21,240 --> 00:12:23,200
- Cảm ơn đã quan tâm.
- 92
- 00:12:27,410 --> 00:12:29,310
- Anh cần gì?
- 93
- 00:12:31,380 --> 00:12:32,440
- Dây nịt của tôi?
- 94
- 00:12:35,450 --> 00:12:38,420
- Tôi đưa dây nịt cho cái cậu bị tai nạn.
- 95
- 00:12:38,450 --> 00:12:41,350
- Không có dây nịt quần tôi cứ tụt xuống.
- 96
- 00:12:42,390 --> 00:12:45,220
- Tôi không giữ dây nịt của anh.
- 97
- 00:12:45,290 --> 00:12:48,420
- Tôi biết. Nó vẫn còn trong đó với cậu ta.
- 98
- 00:12:50,430 --> 00:12:54,330
- - Tôi chỉ lấy máu thôi.
- - Tôi hiến.
- 99
- 00:12:57,240 --> 00:13:00,260
- Vậy anh vào phòng đó chờ nhé. Tôi sẽ gọi tên.
- 100
- 00:13:05,450 --> 00:13:06,470
- Phòng đó.
- 101
- 00:13:14,490 --> 00:13:17,360
- Trước đây anh đã từng hiến máu chưa, anh...?
- 102
- 00:13:19,260 --> 00:13:20,280
- Doss.
- 103
- 00:13:21,400 --> 00:13:24,360
- Bạn bè gọi tôi là Desmond.
- Chưa, đây là lần đâu tiên.
- 104
- 00:13:26,230 --> 00:13:28,220
- CÁC GlỐNG CHlM HlẾM Ở BẮC MỸ
- 105
- 00:13:33,270 --> 00:13:35,540
- Tôi luôn mơ được trở thành bác sĩ...
- 106
- 00:13:36,440 --> 00:13:38,410
- nhưng tôi không được học hành tử tế.
- 107
- 00:13:40,450 --> 00:13:45,280
- Hiến máu xong anh có thể bị chóng mặt.
- Có ai tới đón anh không?
- 108
- 00:13:45,520 --> 00:13:49,460
- - Không, tôi đi bộ.
- - Nhà anh ở đâu?
- 109
- 00:13:50,360 --> 00:13:52,520
- - Đồi Fort.
- - Xa quá.
- 110
- 00:13:53,260 --> 00:13:55,320
- Không xa, 8
- - 10 cây số.
- 111
- 00:13:55,500 --> 00:13:59,360
- Tôi đi tắt vào rừng thì chỉ còn 7 cây.
- 112
- 00:14:00,370 --> 00:14:03,460
- - Anh thích rừng lắm nhỉ.
- - Chắc rồi.
- 113
- 00:14:05,270 --> 00:14:06,470
- Giữ chặt.
- 114
- 00:14:07,540 --> 00:14:10,240
- - Anh ổn chứ?
- - Vâng.
- 115
- 00:14:14,420 --> 00:14:17,480
- Con đi đâu mà diện quá vậy?
- 116
- 00:14:18,250 --> 00:14:19,410
- Hôm qua con gặp một người.
- 117
- 00:14:19,490 --> 00:14:22,420
- Y tá, tên Dorothy Schutte. Con sẽ cưới cô ấy.
- 118
- 00:14:22,460 --> 00:14:26,360
- - Chúa ơi, con bé biết chưa?
- - Chưa ạ, nhưng sắp rồi.
- 119
- 00:14:26,430 --> 00:14:30,450
- Con đã từng nói chuyện với phụ nữ chưa?
- Không phải người trong gia đình ấy?
- 120
- 00:14:30,500 --> 00:14:32,260
- Con đã nói chuyện với cô ấy.
- 121
- 00:14:33,330 --> 00:14:36,360
- Vậy thì... lại ôm em cái nào.
- 122
- 00:14:36,440 --> 00:14:38,410
- Bỏ cái tay dầu mỡ đó ra.
- 123
- 00:14:40,310 --> 00:14:42,240
- Chúc con may mắn đi mẹ.
- 124
- 00:14:42,280 --> 00:14:43,300
- Chúc may mắn.
- 125
- 00:15:20,410 --> 00:15:21,440
- Người tiếp theo.
- 126
- 00:15:21,520 --> 00:15:24,510
- Mời ngồi. Anh đã từng hiến máu chưa?
- 127
- 00:15:25,290 --> 00:15:26,380
- Rồi.
- 128
- 00:15:29,360 --> 00:15:32,350
- - Là cái anh mất dây nịt.
- - Desmond.
- 129
- 00:15:32,460 --> 00:15:35,360
- Desmond, tôi không thể lấy máu
- anh trong 2 ngày liên tiếp.
- 130
- 00:15:35,400 --> 00:15:38,390
- - Vậy cô truyền lại máu cho tôi đi.
- - Xin lỗi?
- 131
- 00:15:38,470 --> 00:15:40,330
- Tôi cần lấy lại máu.
- 132
- 00:15:41,440 --> 00:15:44,300
- Không được. Làm sao trả máu cho anh được.
- 133
- 00:15:44,340 --> 00:15:50,240
- Phải trả thôi. Vì từ khi cô đâm
- kim vào tôi, tim tôi đã lỗi nhịp.
- 134
- 00:15:50,280 --> 00:15:53,250
- Mỗi khi nghĩ đến cô, tim tôi càng đập nhanh hơn.
- 135
- 00:15:54,450 --> 00:15:57,470
- Tôi chưa nghe ai nói thế bao giờ. Hay lắm.
- 136
- 00:15:57,520 --> 00:15:59,280
- Vậy hả?
- 137
- 00:15:59,490 --> 00:16:02,460
- Tôi phải tập luyện cả đêm đó.
- 138
- 00:16:03,320 --> 00:16:04,350
- Cô không thích à?
- 139
- 00:16:06,360 --> 00:16:08,230
- Tôi không nói như vậy.
- 140
- 00:16:28,280 --> 00:16:31,310
- Động mạch với mạch máu khác nhau chỗ nào?
- 141
- 00:16:33,320 --> 00:16:36,410
- - Anh nói gi vậy?
- - Cái cậu bị tai nạn.
- 142
- 00:16:38,530 --> 00:16:40,430
- Động mạch sẽ phun máu.
- 143
- 00:16:42,330 --> 00:16:43,390
- Còn mạch máu?
- 144
- 00:16:45,330 --> 00:16:46,390
- Chảy máu.
- 145
- 00:16:49,370 --> 00:16:53,360
- Anh phải về nhà tập lại cách
- nói chuyện khi hẹn hò đi.
- 146
- 00:16:53,440 --> 00:16:55,310
- Có lẽ vậy.
- 147
- 00:16:57,310 --> 00:16:59,440
- Nếu anh thích, tôi sẽ tặng anh quyển sách.
- 148
- 00:17:01,280 --> 00:17:02,370
- Sách dạy hẹn hò hả?
- 149
- 00:17:04,250 --> 00:17:05,410
- Về máu ấy.
- 150
- 00:17:08,460 --> 00:17:10,320
- KHÚC DẠO ĐẦU CỦA CHlẾN TRANH
- 151
- 00:17:13,460 --> 00:17:16,330
- Còn muốn hỏi gì về y tế không?
- 152
- 00:17:16,400 --> 00:17:19,460
- Không, anh chỉ nghĩ em là
- người đẹp nhất anh từng gặp.
- 153
- 00:17:21,340 --> 00:17:23,360
- Đó là vì tôi đang ngồi trong bóng tối.
- 154
- 00:17:26,370 --> 00:17:27,400
- Không...
- 155
- 00:17:28,510 --> 00:17:30,440
- Em thật sự rất đẹp.
- 156
- 00:17:55,370 --> 00:17:56,460
- Tránh đường.
- 157
- 00:17:59,240 --> 00:18:01,260
- Anh phải nhìn đường chứ.
- 158
- 00:18:12,520 --> 00:18:15,280
- Xin lỗi, anh tưởng em không ngại.
- 159
- 00:18:15,460 --> 00:18:17,290
- Anh không thèm hỏi ý kiến tôi.
- 160
- 00:18:18,260 --> 00:18:21,420
- - Anh tưởng em thích thế.
- - Nếu anh hỏi thì có thể.
- 161
- 00:18:32,370 --> 00:18:33,430
- Anh có đi hay không?
- 162
- 00:18:36,340 --> 00:18:38,310
- Phải nhìn đường chứ.
- 163
- 00:18:59,400 --> 00:19:01,330
- Sao con không nói tiếng nào?
- 164
- 00:19:01,440 --> 00:19:04,400
- Vì mẹ sẽ ngăn con lại. Con biết
- mình đang làm điều đúng đắn.
- 165
- 00:19:04,440 --> 00:19:08,430
- - Còn lời răn của Chúa.
- - Giết người trong chiến tranh không phải tội ác.
- 166
- 00:19:08,480 --> 00:19:11,440
- Đó là để bảo vệ nước nhà. Rất
- nhiều anh bạn ở nhà thờ cũng đi.
- 167
- 00:19:11,510 --> 00:19:14,380
- Đang có chiến tranh, và họ cần người.
- 168
- 00:19:14,410 --> 00:19:17,280
- Làm việc ở xưởng giấy không thể cứu đất nước này.
- 169
- 00:19:25,460 --> 00:19:29,450
- Con trai chúng ta nhìn như diễn viên vậy.
- 170
- 00:19:32,430 --> 00:19:36,430
- Đồng phục đẹp, mũ đẹp.
- 171
- 00:19:39,310 --> 00:19:43,400
- Làm cha nhớ tới Artie Giddens hồi ở Pháp.
- 172
- 00:19:45,380 --> 00:19:46,510
- - Em còn nhớ anh ấy không?
- - Đừng mà Tom.
- 173
- 00:19:50,250 --> 00:19:53,380
- Anh chỉ nói là Artie mặc đồng phục đẹp lắm.
- 174
- 00:19:54,490 --> 00:19:57,290
- Các cô gái đều nghĩ như thế.
- 175
- 00:19:57,360 --> 00:20:00,350
- Các nàng bao quanh anh ấy, anh ta tự hào lắm.
- 176
- 00:20:06,300 --> 00:20:09,500
- Anh chỉ mong là lúc Hal bị
- bắn, sẽ là từ phía trước.
- 177
- 00:20:10,470 --> 00:20:13,440
- Một vết đạn bình thường, không máu me quá nhiều.
- 178
- 00:20:14,270 --> 00:20:20,270
- Artie bị bắn từ phía sau. Ruột
- anh ta đổ ra ngoài tùm lum.
- 179
- 00:20:22,450 --> 00:20:25,280
- Cả bộ đồng phục hỏng hết.
- 180
- 00:20:28,520 --> 00:20:34,320
- Cũng may anh ta chết rồi, không thể nhìn
- thấy bộ đồng phục bị hủy hoại ra sao.
- 181
- 00:20:38,330 --> 00:20:40,200
- Biến cho khuất mắt tao.
- 182
- 00:21:39,290 --> 00:21:41,350
- Bộ anh là dê núi hả?
- 183
- 00:21:43,300 --> 00:21:47,530
- Anh có giúp tôi không, Desmond Doss?
- Hay anh tính bỏ tôi lại?
- 184
- 00:21:52,270 --> 00:21:55,330
- - Anh sẽ giúp, với một điều kiện.
- - Cái gì?
- 185
- 00:21:56,380 --> 00:21:57,430
- Một nụ hôn.
- 186
- 00:22:00,250 --> 00:22:05,280
- - Rõ là tống tiền mà.
- - Đúng thế đấy.
- 187
- 00:22:07,290 --> 00:22:08,380
- Thỏa thuận nhé.
- 188
- 00:22:10,260 --> 00:22:11,450
- Anh sẽ đòi cho đủ.
- 189
- 00:22:24,400 --> 00:22:26,270
- Chờ đã.
- 190
- 00:22:28,440 --> 00:22:33,240
- Em sẽ không tát anh chứ? Nếu
- anh té anh sẽ kéo theo em.
- 191
- 00:22:33,450 --> 00:22:35,420
- Hôn em đi rồi biết.
- 192
- 00:23:07,450 --> 00:23:11,410
- SỔ TAY THỰC HÀNH GlẢl PHẪU
- 193
- 00:23:24,400 --> 00:23:25,420
- Cái gì?
- 194
- 00:23:26,500 --> 00:23:28,430
- Anh phải tham chiến.
- 195
- 00:23:29,500 --> 00:23:32,440
- Anh không thể ở lại trong khi
- các anh em đi chiến đấu.
- 196
- 00:23:32,470 --> 00:23:36,500
- - Có thể chứ.
- - Anh phải đi. Anh sẽ làm lính cứu thương.
- 197
- 00:23:37,280 --> 00:23:39,370
- Như thế là cứu người, chứ không giết người.
- 198
- 00:23:43,380 --> 00:23:45,410
- Em phải đi làm, trễ rồi.
- 199
- 00:23:49,490 --> 00:23:52,390
- Dorothy, em yêu.
- 200
- 00:23:55,500 --> 00:23:58,360
- Anh có tính cầu hôn em hay không?
- 201
- 00:24:00,470 --> 00:24:05,230
- - Anh không biết. Em còn muốn lấy anh không?
- - Anh chưa hỏi làm sao em biết?
- 202
- 00:24:05,410 --> 00:24:07,370
- Anh cầu hôn em.
- 203
- 00:24:08,510 --> 00:24:14,340
- - Bằng cả trái tim. Em lấy anh nhé?
- - Được, em đồng ý.
- 204
- 00:24:24,290 --> 00:24:26,490
- - Khi nào?
- - Khi anh được nghỉ phép.
- 205
- 00:24:27,260 --> 00:24:29,320
- Nhưng bây giờ em đang giận anh lắm.
- 206
- 00:24:32,430 --> 00:24:34,300
- Nhưng anh yêu em.
- 207
- 00:24:47,350 --> 00:24:49,340
- Mẹ bảo con tới đây tìm cha.
- 208
- 00:24:54,490 --> 00:24:57,220
- Ba người này là bạn thân của cha.
- 209
- 00:24:58,330 --> 00:25:00,260
- Cha lớn lên cùng họ.
- 210
- 00:25:00,530 --> 00:25:03,460
- Cùng nhau nghịch phá, theo đuổi con gái.
- 211
- 00:25:04,300 --> 00:25:05,460
- Cùng đầu quân.
- 212
- 00:25:07,500 --> 00:25:09,440
- Giờ các bạn cha nằm đây.
- 213
- 00:25:11,370 --> 00:25:14,500
- Đất đá che phủ, giun dế gặm nhấm.
- 214
- 00:25:17,410 --> 00:25:20,240
- Cha không muốn phải tới đây thăm con trai.
- 215
- 00:25:21,280 --> 00:25:23,480
- Cha à, con đã ghi danh rồi.
- 216
- 00:25:26,350 --> 00:25:28,480
- Con không thể làm khác.
- 217
- 00:25:29,490 --> 00:25:33,260
- - Những người khác đều ghi danh hết...
- - Con đâu có giống người khác.
- 218
- 00:25:35,260 --> 00:25:41,220
- Những người khác cứ làm mà chẳng
- chịu suy nghĩ, như lũ ngốc này này.
- 219
- 00:25:42,240 --> 00:25:46,190
- Những người lính còn sống họ sống tiếp được
- là nhờ không nghĩ nhiều. Con thì khác.
- 220
- 00:25:46,470 --> 00:25:49,370
- Con lúc nào cũng phải suy nghĩ kĩ
- và cầu nguyện trong mọi chuyện.
- 221
- 00:25:50,510 --> 00:25:53,450
- Bây giờ con đang làm thế đấy.
- 222
- 00:25:53,480 --> 00:25:58,250
- - Con không thể sống yên nếu con đi.
- - Con không thể sống yên nếu không đi.
- 223
- 00:25:58,320 --> 00:25:59,480
- Con sẽ làm lĩnh cứu thương.
- 224
- 00:26:00,420 --> 00:26:04,380
- - Con sẽ phụng sự Tổ Quốc bằng cách đó.
- - Con lại thế, sắp đặt trước cả.
- 225
- 00:26:05,290 --> 00:26:09,460
- Con tưởng trận chiến này sẽ phù hợp
- với con, với lý tưởng của con sao?
- 226
- 00:26:10,360 --> 00:26:12,460
- Con biết chắc sẽ rất khó khăn.
- 227
- 00:26:14,430 --> 00:26:16,530
- Không chỉ khó mà là bất khả thi.
- 228
- 00:26:17,470 --> 00:26:24,270
- Cho dù bây giờ trong đầu con có tính toán gì
- đi nữa thì sự thật cũng không phải thế đâu.
- 229
- 00:26:24,480 --> 00:26:30,380
- Và nếu may mắn mà con sống sót, con
- sẽ không cảm tạ Chúa vì điều đó.
- 230
- 00:26:35,390 --> 00:26:40,490
- Tách ra. Nào đi nhanh. Tạm biệt mẹ đi.
- 231
- 00:26:41,490 --> 00:26:46,330
- - Các cô, tránh khỏi xe bus nào.
- - Suýt nữa em quên.
- 232
- 00:26:46,400 --> 00:26:50,460
- - Tôi có cần tách các cô ra không?
- - Anh giữ cái này.
- 233
- 00:26:50,500 --> 00:26:52,330
- Của em đấy.
- 234
- 00:26:54,310 --> 00:26:57,500
- Giữ nó ở đây, em sẽ ở đó.
- 235
- 00:27:08,290 --> 00:27:09,350
- Em yêu anh.
- 236
- 00:27:13,490 --> 00:27:15,390
- KlNH THÁNH
- 237
- 00:27:25,440 --> 00:27:29,400
- HĂ Y VỀ VỚl EM , DESMOND DOSS. EM YÊU ANH.
- 238
- 00:27:51,360 --> 00:27:52,420
- Xin lỗi anh bạn.
- 239
- 00:27:59,510 --> 00:28:02,500
- Lần nào tôi đi về giường mình cũng
- phải nhìn bài diễn của anh hả?
- 240
- 00:28:03,280 --> 00:28:05,440
- Nhìn và ganh tị đi, bạn hiền.
- 241
- 00:28:06,510 --> 00:28:09,410
- Ổn chứ? Trông anh lạc lõng quá.
- 242
- 00:28:09,450 --> 00:28:11,350
- Anh chọn chỗ này đi.
- 243
- 00:28:11,420 --> 00:28:15,220
- Quyết định thông minh. Có cả cảnh núi và sông.
- 244
- 00:28:15,390 --> 00:28:16,410
- Randall Fuller.
- 245
- 00:28:18,290 --> 00:28:20,450
- - Desmond Doss.
- - Gọi anh ta là thầy giáo.
- 246
- 00:28:20,490 --> 00:28:24,360
- - Chả ai hiểu anh ta nói gì.
- - Đó là vì ở đây chẳng ai biết đọc.
- 247
- 00:28:24,400 --> 00:28:27,390
- Cặp tinh hoàn đó thuộc về
- người tự xưng là Hollywood.
- 248
- 00:28:27,470 --> 00:28:30,440
- Cặp bi đó cũng tí tẹo thôi.
- 249
- 00:28:34,340 --> 00:28:36,330
- Tôi mới nhận giày đấy.
- 250
- 00:28:38,340 --> 00:28:41,250
- Grease Nolan, ở Red Hook. Quê anh ở đâu?
- - Virginia.
- 251
- 00:28:41,280 --> 00:28:43,440
- Anh có cưới em họ của mình không?
- 252
- 00:28:44,420 --> 00:28:47,440
- Tôi đùa đấy.
- 253
- 00:28:47,520 --> 00:28:51,390
- - Đó là Smitty, người mới phóng dao là Kirzinski.
- - Bộ anh có thể làm tốt hơn hả?
- 254
- 00:28:51,460 --> 00:28:55,290
- - Tôi có nói gì đâu?
- - Paul Kirzinski, hân hạnh được gặp.
- 255
- 00:28:55,360 --> 00:28:58,350
- Nè, anh nói tên anh là gì?
- 256
- 00:28:58,430 --> 00:29:00,230
- Desmond Doss.
- 257
- 00:29:02,270 --> 00:29:05,290
- Đó là Tex Lewis, anh ta tưởng mình là cao bồi.
- 258
- 00:29:05,340 --> 00:29:09,270
- Đây là Vito Rinnelli. Nhỏ con nhưng dữ dằn lắm.
- 259
- 00:29:09,380 --> 00:29:11,240
- - Khỏe không?
- - Desmond.
- 260
- 00:29:11,480 --> 00:29:14,380
- Anh chàng đẹp trai đó là Lucky Ford.
- 261
- 00:29:14,480 --> 00:29:17,350
- Đó là Walker và Pinnick, làm
- bôj như không thấy anh.
- 262
- 00:29:17,420 --> 00:29:21,350
- - Hết chuyện rồi hả Grease.
- - Sao không đút tiền vào họng ấy.
- 263
- 00:29:24,360 --> 00:29:27,330
- Sách hay không?
- 264
- 00:29:27,360 --> 00:29:31,260
- Lucky cũng có cuốn sách hay lắm nhỉ?
- 265
- 00:29:31,330 --> 00:29:32,390
- Dễ đọc.
- 266
- 00:29:33,430 --> 00:29:35,490
- Nghiêm.
- 267
- 00:29:36,500 --> 00:29:41,240
- Vào hàng 1. Nhanh lên.
- 268
- 00:29:41,240 --> 00:29:53,240
- Fcine.net
- 269
- 00:30:11,270 --> 00:30:15,440
- Anh có gương mặt độc đáo lắm, binh nhì. Tên?
- 270
- 00:30:15,510 --> 00:30:19,270
- - Andy Walker.
- - Anh chết được bao lâu rồi?
- 271
- 00:30:19,350 --> 00:30:23,510
- - Thưa ngài?
- - Đừng có " ngài" với tôi, tôi là Trung sĩ Howell.
- 272
- 00:30:24,250 --> 00:30:26,310
- "Ngài" chỉ dùng để gọi kẻ vô dụng thôi.
- 273
- 00:30:28,320 --> 00:30:31,350
- - Tên anh là Thây Ma hả?
- - Là Walker thưa Trung Sĩ.
- 274
- 00:30:31,420 --> 00:30:34,260
- - Gọi là Thây Ma đi.
- - Vâng, thưa Trung Sĩ.
- 275
- 00:30:49,380 --> 00:30:53,470
- Quân phục của anh có gì đó sai sai.
- Nhưng tôi không rõ chính xác ở đâu.
- 276
- 00:30:54,510 --> 00:30:59,450
- Là tóc của anh, hay là vết nh trên quần anh?
- 277
- 00:30:59,520 --> 00:31:01,490
- Có con dao ở chân tôi, Trung Sĩ.
- 278
- 00:31:02,390 --> 00:31:06,220
- Phải rồi ha. Là con dao.
- 279
- 00:31:06,330 --> 00:31:07,520
- - Binh nhì, anh tên gì?
- - Smitty Richer.
- 280
- 00:31:08,260 --> 00:31:11,390
- Không, tên anh là binh nhì Ngu Ngốc.
- Biết vì sao không?
- 281
- 00:31:11,430 --> 00:31:14,400
- -Vì có cao dao ở chân tôi.
- - Ai ném con dao hả binh nhì?
- 282
- 00:31:14,470 --> 00:31:19,460
- - Chỉ là tai nạn thôi, chúng tôi đang tập.
- - Tôi mừng là các anh không cố tình làm thế.
- 283
- 00:31:19,540 --> 00:31:26,240
- - Ai ném con dao?
- - Là tôi, Kirzinski, thưa Trung sĩ.
- 284
- 00:31:26,310 --> 00:31:29,440
- Anh nhìn giống người da đỏ. Anh ở tộc nào?
- 285
- 00:31:29,480 --> 00:31:31,280
- Không, tôi là người Ba Lan.
- 286
- 00:31:31,320 --> 00:31:34,310
- Chắc chắn phải có máu Cherokee
- hay Shawnee trong người anh.
- 287
- 00:31:34,390 --> 00:31:38,220
- - Không, thưa Trung sĩ.
- - Anh cãi lời tôi đó à? Đồ con hoang?
- 288
- 00:31:38,290 --> 00:31:41,260
- - Không, thưa Trung sĩ.
- - Cho tôi nghe tiếng hú của người da đỏ nào.
- 289
- 00:31:41,330 --> 00:31:42,350
- Tôi không biết...
- 290
- 00:31:43,400 --> 00:31:45,420
- Lớn nữa lên.
- 291
- 00:31:46,530 --> 00:31:50,330
- - Linh hồn động vật của anh là gì? Rắn hả?
- - Không, thưa Trung sĩ.
- 292
- 00:31:50,370 --> 00:31:52,300
- - Là sóc chuột?
- - Không, thưa Trung sĩ.
- 293
- 00:31:52,370 --> 00:31:54,430
- - Hay là tuần lộc nhảy múa?
- - Không, thưa Trung sĩ.
- 294
- 00:31:54,510 --> 00:31:57,340
- - Anh có phản đối gì tôi không hả binh nhì?
- - Không, thưa Trung sĩ.
- 295
- 00:31:57,380 --> 00:32:01,370
- Tốt. Vậy tôi sẽ gọi anh là Tộc Trưởng.
- 296
- 00:32:01,410 --> 00:32:04,280
- Để thể hiện sự tôn trọng với người của anh.
- 297
- 00:32:05,320 --> 00:32:06,510
- Cảm ơn, thưa Trung sĩ.
- 298
- 00:32:07,520 --> 00:32:10,280
- Anh đang cười hay mặt anh nó vậy sẵn rồi hả?
- 299
- 00:32:10,360 --> 00:32:11,520
- - Không, thưa Trung sĩ.
- - Tên gì?
- 300
- 00:32:12,260 --> 00:32:13,280
- Desmond Doss.
- 301
- 00:32:13,490 --> 00:32:16,430
- Cây bắp trông còn khỏe khoắn hơn anh đó.
- 302
- 00:32:16,460 --> 00:32:18,490
- Làm người ta muốn véo tai anh.
- 303
- 00:32:19,270 --> 00:32:21,260
- - Anh có tự lo cho mình được không?
- - Được, thưa Trung sĩ.
- 304
- 00:32:21,300 --> 00:32:23,330
- Vậy là ổn nhỉ.
- 305
- 00:32:23,400 --> 00:32:27,500
- - Hạ sĩ, đừng để anh này ra gió mạnh.
- - Vâng, thưa Trung Sĩ.
- 306
- 00:32:30,440 --> 00:32:35,280
- Binh nhì Ngu Ngốc, giơ chân cao lên.
- 307
- 00:32:36,320 --> 00:32:40,410
- Tất cả ra ngoài. Nhanh.
- 308
- 00:32:41,520 --> 00:32:44,320
- - Tôi nói đi ngay.
- - Thưa trung sĩ, để tôi mặc đồng phục.
- 309
- 00:32:44,390 --> 00:32:47,290
- - Tôi có kêu anh ta mặc đồ không Hạ Sĩ?
- - Không hề, thưa Trung Sĩ.
- 310
- 00:32:47,360 --> 00:32:50,350
- Tôi tin những ai tự hào
- về thân thể trần trụi
- 311
- 00:32:50,400 --> 00:32:53,370
- của mình cũng rất thích
- được hưởng khí trời.
- 312
- 00:32:53,400 --> 00:32:57,430
- Bây giờ thì đi nhanh lên, Binh nhì.
- 313
- 00:32:58,370 --> 00:33:00,400
- Mắc bệnh thích khỏa thân.
- 314
- 00:33:01,470 --> 00:33:04,500
- Tôi sẽ dạy các anh cách thắt nút dây...
- 315
- 00:33:05,240 --> 00:33:08,300
- để các anh vác mông mình xuống vách núi...
- 316
- 00:33:08,350 --> 00:33:10,320
- để tôi còn đạp mông các anh.
- 317
- 00:33:10,380 --> 00:33:15,380
- Làm một cái vòng. Đây là hang
- thỏ Con thỏ chui khỏi hang...
- 318
- 00:33:15,460 --> 00:33:19,320
- vòng qua cái cây, chui trở lại hang.
- 319
- 00:33:19,360 --> 00:33:22,260
- Rõ chưa? Làm đi.
- 320
- 00:33:24,330 --> 00:33:27,390
- Giỏi lắm Tex. Tiếp tục đi, Thầy Giáo.
- 321
- 00:33:28,470 --> 00:33:31,370
- - Anh từng bắt dê bằng dây thừng chưa?
- - Chưa, thưa Trung Sĩ.
- 322
- 00:33:31,400 --> 00:33:33,460
- - Anh từng nhìn vào mắt con dê chưa?
- - Chưa, thưa Trung Sĩ.
- 323
- 00:33:33,510 --> 00:33:35,410
- Tốt. Như thế không tự nhiên.
- 324
- 00:33:38,310 --> 00:33:40,280
- Thở đi không là chết đó.
- 325
- 00:33:41,450 --> 00:33:43,280
- Giỏi lắm. Binh nhì Ngu ngốc.
- 326
- 00:33:45,420 --> 00:33:49,450
- Chúc mừng, anh đã gãy cỗ vì té từ độ cao 15 mét.
- 327
- 00:33:50,490 --> 00:33:55,450
- Giỏi lắm, Vito Rinnelli. Dùng thắt cổ luôn đi.
- 328
- 00:33:55,530 --> 00:33:59,330
- Anh có thích Benito không? Cao lên xíu đi.
- 329
- 00:33:59,370 --> 00:34:01,330
- Là người Mỹ phải cao một chút.
- 330
- 00:34:05,410 --> 00:34:09,270
- Coi nào Doss? Cho hai bên ngực hả?
- 331
- 00:34:09,440 --> 00:34:13,340
- Thắt nút chứ có phải làm áo ngực đâu.
- 332
- 00:34:15,420 --> 00:34:18,210
- - Mắc cười lắm hả Hạ Sĩ?
- - Không hiểu nữa thưa Trung Sĩ.
- 333
- 00:34:20,420 --> 00:34:23,450
- Nhanh lên các anh. Chạy đi.
- 334
- 00:34:23,490 --> 00:34:27,520
- Nhiệt huyết lên, Thể hiện đi.
- 335
- 00:34:28,260 --> 00:34:31,390
- Chạy nhanh lên nữa. Bước xuống nhanh lên.
- 336
- 00:34:31,430 --> 00:34:35,420
- Nhanh lên. Giặc đuổi tới bây giờ.
- 337
- 00:34:35,500 --> 00:34:41,410
- Nhanh lên, nhanh lên.
- 338
- 00:34:41,470 --> 00:34:44,500
- Đừng dừng lại. Nhanh lên.
- 339
- 00:34:45,280 --> 00:34:48,340
- Khoái lắm phải không? Đồ biến thái?
- 340
- 00:34:48,380 --> 00:34:51,480
- Nhanh nữa lên.
- 341
- 00:34:52,520 --> 00:34:57,220
- Chờ gì nữa. Nhanh lên.
- 342
- 00:34:58,290 --> 00:35:01,490
- Vào rừng, coi chừng gai đâm.
- 343
- 00:35:03,530 --> 00:35:06,290
- - Anh có sao không?
- - Không sao.
- 344
- 00:35:07,400 --> 00:35:09,460
- Nhanh lên các anh.
- 345
- 00:35:10,400 --> 00:35:13,370
- Làm gì vậy? Ai cho nghỉ hả?
- 346
- 00:35:13,440 --> 00:35:17,380
- Chạy về vạch đích. Mau.
- 347
- 00:35:18,280 --> 00:35:22,370
- Nhanh nữa. Vượt qua vạch.
- 348
- 00:35:24,320 --> 00:35:26,290
- Giỏi lắm, Doss.
- 349
- 00:35:33,260 --> 00:35:37,360
- Đây là quà của Chính Phủ Mỹ gửi cho các anh.
- 350
- 00:35:37,400 --> 00:35:41,490
- Súng chuẩn Mỹ, nòng .30, M1
- 351
- 00:35:42,270 --> 00:35:45,260
- Vũ khí đeo vai có đạn tự động được thiết kế...
- 352
- 00:35:45,340 --> 00:35:49,270
- để mang đến cái chết cho quân địch.
- 353
- 00:35:49,340 --> 00:35:53,510
- Đây là người yêu, là tình nhân của các anh.
- 354
- 00:35:54,250 --> 00:35:57,480
- Có lẽ là thứ duy nhất trên
- đời các anh thực sự yêu.
- 355
- 00:35:58,320 --> 00:36:01,380
- Khiêu vũ nào. Chọn một cô đi.
- 356
- 00:36:02,460 --> 00:36:06,410
- Đừng chĩa súng về phía trước.
- Tôi không muốn bị bắn đâu...
- 357
- 00:36:06,460 --> 00:36:11,290
- Mặc dù có muốn bắn tôi tới cỡ nào đi nữa.
- Vác súng bên hông.
- 358
- 00:36:13,330 --> 00:36:14,360
- Chú ý đấy.
- 359
- 00:36:22,340 --> 00:36:26,240
- Sao vậy binh nhì Cây Ngô? Anh
- không thích kích cỡ của nó hả?
- 360
- 00:36:26,280 --> 00:36:29,340
- - Hay là anh không thích màu của nó?
- - Không, thưa trung sĩ.
- 361
- 00:36:31,520 --> 00:36:34,450
- Người ta nói tôi không cần mang súng.
- 362
- 00:36:35,390 --> 00:36:38,410
- Tiến lên phía trước đi Binh Nhì. Nói lại tôi nghe.
- 363
- 00:36:44,300 --> 00:36:45,460
- Xin lỗi, thưa Trung Sĩ.
- 364
- 00:36:47,400 --> 00:36:49,270
- Tôi không thể cầm súng.
- 365
- 00:36:52,340 --> 00:36:55,470
- - Sao vậy hả?
- - Không có gì ạ, chỉ là sai sót.
- 366
- 00:36:55,540 --> 00:37:00,240
- - Tôi đã nói khi ghi danh...
- - Không thể nào.
- 367
- 00:37:00,280 --> 00:37:02,510
- Anh biết tại sao không thể không?
- 368
- 00:37:03,280 --> 00:37:06,220
- Vì quân độ Mỹ không bao giờ sai sót.
- 369
- 00:37:06,290 --> 00:37:10,350
- Nếu có vấn đề, thì là ở anh.
- 370
- 00:37:10,420 --> 00:37:13,480
- Chỉ là tôi không thuộc về đại đội bắn súng.
- 371
- 00:37:13,530 --> 00:37:15,490
- Anh ta được miễn nghĩa vụ.
- 372
- 00:37:20,330 --> 00:37:24,290
- Anh được miễn nghĩa vụ vì lòng
- tin tôn giáo nhưng vẫn ghi danh?
- 373
- 00:37:24,370 --> 00:37:28,500
- Không, tôi theo đạo nhưng vẫn tòng quân.
- 374
- 00:37:30,440 --> 00:37:34,380
- - Anh giỡn tôi hả Doss?
- - Không, tôi tự nguyện ghi danh.
- 375
- 00:37:34,450 --> 00:37:39,410
- Tôi có thể mặc quân phục, chào
- cờ, và làm nghĩa vụ của mình...
- 376
- 00:37:39,490 --> 00:37:44,290
- chỉ là cầm súng và lấy mạng người.
- 377
- 00:37:45,260 --> 00:37:48,320
- - Tôi chỉ không giết người. Vậy thôi?
- - Vậy thôi hả?
- 378
- 00:37:48,390 --> 00:37:52,230
- Anh có biết là nhiều người chết
- trong chiến tranh lắm không?
- 379
- 00:37:52,300 --> 00:37:55,460
- Đó là đặc trưng của chiến tranh.
- 380
- 00:37:55,530 --> 00:37:57,260
- Thôi được rồi.
- 381
- 00:37:58,240 --> 00:38:00,470
- Anh còn điều kiện gì với Quân Đội Mỹ không?
- 382
- 00:38:01,340 --> 00:38:04,400
- Có cần gì thêm để chúng tôi
- giúp anh thêm thoải mái không?
- 383
- 00:38:04,480 --> 00:38:07,410
- Anh ta không làm việc vào Thứ bảy, thưa Đại Úy.
- 384
- 00:38:07,450 --> 00:38:12,210
- Tôi theo đạo Cơ Đốc Phục Lâm.
- 385
- 00:38:12,420 --> 00:38:16,220
- Thứ bảy là ngày Sabbath của
- tôi, tôi không được làm việc.
- 386
- 00:38:16,290 --> 00:38:18,450
- Không vấn đề gì nhỉ Trung Sĩ?
- 387
- 00:38:18,490 --> 00:38:23,330
- Chỉ cần nhờ quân địch đừng tấn công trong
- lúc binh nhì Doss đang cầu nguyện.
- 388
- 00:38:24,360 --> 00:38:30,320
- Giờ tôi sẽ nói anh nghe điều kiện của tôi.
- 389
- 00:38:30,370 --> 00:38:33,430
- Không rắc rối như anh. Đơn giản lắm.
- 390
- 00:38:34,470 --> 00:38:40,240
- Chỉ cần anh còn dưới quyền của tôi.
- Phải nghe lệnh của tôi.
- 391
- 00:38:41,480 --> 00:38:45,380
- Nếu không làm được ở đây, tôi không
- tin anh sẽ làm được khi tham chiến.
- 392
- 00:38:50,320 --> 00:38:54,260
- Tôi sẽ đg ký cho anh mục 8,
- xuất ngũ vì bệnh thần kinh.
- 393
- 00:38:55,290 --> 00:38:56,280
- Nghỉ.
- 394
- 00:38:57,260 --> 00:39:01,320
- Các anh, mời gặp bình nhì Desmond Doss.
- 395
- 00:39:01,500 --> 00:39:06,230
- Có vẻ như bình nhì Doss không tin vào bạo lực.
- 396
- 00:39:06,270 --> 00:39:10,330
- Anh ta không thực hành bạo
- lực, và không chịu cầm vũ khí.
- 397
- 00:39:11,280 --> 00:39:15,480
- Anh ta được miễn nhập ngũ
- vì lý do niềm tin tôn giáo.
- 398
- 00:39:16,250 --> 00:39:21,410
- Vậy nên đừng mong anh ta cứu
- các anh trên chiến trường...
- 399
- 00:39:21,450 --> 00:39:27,320
- vì anh ta quá bận đấu tranh
- tư tưởng để mà cứu các anh.
- 400
- 00:39:27,390 --> 00:39:30,490
- - Không phải như vậy.
- - lm lặng, binh nhì.
- 401
- 00:39:34,270 --> 00:39:37,430
- Tôi biết các anh có thể không vừa lòng.
- 402
- 00:39:37,440 --> 00:39:40,200
- Ở đây chúng ta chiến đấu
- 403
- 00:39:40,270 --> 00:39:44,330
- Để bảo vệ quyền lợi, phụ nữ và trẻ con.
- 404
- 00:39:45,240 --> 00:39:50,410
- Cho dù niềm tin của binh nhì Doss có
- thể khiến phụ nữ, trẻ con bị giết.
- 405
- 00:39:51,280 --> 00:39:57,380
- Thì tôi vẫn mong các anh đối
- xử anh ta với sự tôn trọng
- 406
- 00:39:58,260 --> 00:40:00,350
- anh ta đáng được nhận khi còn ở đây.
- 407
- 00:40:01,290 --> 00:40:04,390
- - Rõ chưa?
- - Rõ, thưa Trung Sĩ.
- 408
- 00:40:13,340 --> 00:40:14,500
- Anh có gì thế Dessie?
- 409
- 00:40:19,280 --> 00:40:21,410
- - Anh biết là gì mà.
- - Bé thế.
- 410
- 00:40:22,350 --> 00:40:24,280
- Nửa cuốn kinh thánh cho
- thằng không phải đàn ông.
- 411
- 00:40:24,320 --> 00:40:25,370
- Smitty, trả sách
- cho anh ta đi.
- 412
- 00:40:25,420 --> 00:40:27,320
- Tôi đâu có nói chuyện với anh.
- 413
- 00:40:31,420 --> 00:40:35,290
- Sao anh không chiến đấu?
- Anh cao quý hơn tụi này hả
- 414
- 00:40:36,260 --> 00:40:37,290
- Không.
- 415
- 00:40:37,500 --> 00:40:39,330
- Nếu anh bị tấn công thì sao?
- 416
- 00:40:43,270 --> 00:40:44,330
- Như thế này.
- 417
- 00:40:45,340 --> 00:40:47,400
- Theo như kinh thánh, anh
- phải đưa cả má bên kia ra.
- 418
- 00:40:49,510 --> 00:40:54,450
- Tôi không nghĩ là do tôn giáo gì cả.
- Là do hèn nhát.
- 419
- 00:40:55,380 --> 00:40:58,350
- Đúng không. Doss?
- 420
- 00:40:59,320 --> 00:41:01,290
- Anh nhát cáy đúng không?
- 421
- 00:41:02,520 --> 00:41:06,290
- Làm đi. Đánh đi.
- 422
- 00:41:07,290 --> 00:41:11,230
- Cho anh 1 cú miễn phí. Nè.
- 423
- 00:41:12,360 --> 00:41:15,230
- Đánh đi Doss.
- 424
- 00:41:15,300 --> 00:41:17,270
- Đánh đi.
- 425
- 00:41:17,300 --> 00:41:18,330
- Không hả?
- 426
- 00:41:20,440 --> 00:41:21,460
- Đồ hèn nhát.
- 427
- 00:41:27,280 --> 00:41:28,470
- - Cái gì đây?
- - Trả tôi.
- 428
- 00:41:28,550 --> 00:41:31,310
- Cô nàng đẹp nhỉ.
- 429
- 00:41:31,320 --> 00:41:32,380
- Trả cho tôi.
- 430
- 00:41:32,450 --> 00:41:36,440
- Cô gái này cần một người đàn ông đích thực.
- 431
- 00:41:38,390 --> 00:41:39,520
- Trả lại cho tôi.
- 432
- 00:41:40,530 --> 00:41:42,260
- "Làm ơn" .
- 433
- 00:41:43,430 --> 00:41:47,330
- - Làm ơn.
- -" Làm ơn trả cho tôi, Smitty" .
- 434
- 00:41:48,230 --> 00:41:50,230
- Làm ơn trả cho tôi, Smitty.
- 435
- 00:42:00,350 --> 00:42:02,410
- Anh có nghe tiếng nói trong đầu không?
- 436
- 00:42:05,420 --> 00:42:07,280
- Không, thưa ngài.
- 437
- 00:42:07,350 --> 00:42:12,450
- - Có đúng là Chúa nói chuyện với anh?
- - Tôi không bị điên.
- 438
- 00:42:12,530 --> 00:42:17,360
- Có phải vậy không? Mọi người nghĩ anh điên?
- 439
- 00:42:17,430 --> 00:42:20,330
- Tôi biết tôi khác biệt, nhưng...
- 440
- 00:42:22,400 --> 00:42:25,500
- Tôi sẽ không giả vờ làm người khác. Tôi là tôi.
- 441
- 00:42:26,270 --> 00:42:29,440
- Như vậy anh có thấy cô đơn không?
- 442
- 00:42:34,350 --> 00:42:37,410
- - Anh không nghe tiếng nói nào à?
- - Không, thưa ngài.
- 443
- 00:42:37,450 --> 00:42:42,440
- Tôi cầu nguyện và hi vọng Chúa nghe thấy,
- nhưng đó không phải cuộc hội thoại.
- 444
- 00:42:43,490 --> 00:42:47,390
- - Giống như 2 ta đang giả vờ nói chuyện với nhau.
- - Giả vờ à, binh nhì?
- 445
- 00:42:47,430 --> 00:42:52,230
- Tôi biết ngài muốn kí đơn cho
- tôi rời khỏi quân đội...
- 446
- 00:42:52,300 --> 00:42:56,530
- nhưng tôi không bị điên. Tôi chỉ
- giữ chặt đức tin của mình thôi.
- 447
- 00:42:57,270 --> 00:43:01,260
- Tôi đang cố để hiểu anh.
- 448
- 00:43:01,310 --> 00:43:05,300
- Chúa đã nói anh không được cầm súng à?
- 449
- 00:43:05,380 --> 00:43:10,250
- Chúa nói ta không nên giết người. Đó
- là điều r quan trọng nhất của Ngài.
- 450
- 00:43:10,320 --> 00:43:14,250
- Nhiều người hiểu là " Không nên mưu sát."
- 451
- 00:43:14,290 --> 00:43:17,260
- Chiến tranh thì hoàn toàn khác.
- 452
- 00:43:17,360 --> 00:43:21,320
- Jesus đã nói, "Ta dạy các con thêm một luật...
- 453
- 00:43:22,290 --> 00:43:25,260
- "Các con phải yêu thương nhau như
- cách ta yêu thương các con."
- 454
- 00:43:25,300 --> 00:43:30,390
- Chúng ta đang chiến đấu chống lại Satan.
- Người ngoan đạo như anh phải hiểu chứ.
- 455
- 00:43:30,500 --> 00:43:33,490
- Tôi hiểu, nên tôi mới nhập ngũ.
- 456
- 00:43:36,410 --> 00:43:39,340
- Nhưng xin lỗi, tôi không thể cầm vũ khí.
- 457
- 00:43:39,380 --> 00:43:45,410
- Đức tin của anh ta rất kì lạ,
- nhưng khô đủ để kí đơn xuất ngũ.
- 458
- 00:43:45,480 --> 00:43:48,450
- Làm sao tôi chỉ huy khi có
- người như anh ta trong đội.
- 459
- 00:43:49,250 --> 00:43:52,420
- Tôi không biết, nhưng anh ta không
- phải kẻ ngoan đạo thông thường...
- 460
- 00:43:52,490 --> 00:43:58,430
- anh ta có thể làm lính cứu thương,
- nếu hoàn thành khóa huấn luyện.
- 461
- 00:43:59,260 --> 00:44:02,500
- Có lẽ chúng ta có thể khiến anh ta hiểu ra.
- 462
- 00:44:03,470 --> 00:44:06,300
- Giữ anh ta lại phụ trách dọn dẹp và bếp núc.
- 463
- 00:44:06,340 --> 00:44:10,370
- Anh ta nhắc tới Chúa thì anh nạt ngay.
- Tôi muốn anh ta rời đi.
- 464
- 00:44:27,360 --> 00:44:31,300
- Doss, chỗ này bẩn thỉu quá, như cái chuồng lợn.
- 465
- 00:44:32,260 --> 00:44:35,290
- Có gì mắc cười hả Ryke.
- 466
- 00:44:35,370 --> 00:44:36,430
- Không, thưa Trung Sĩ.
- 467
- 00:44:37,470 --> 00:44:43,470
- Cái đội này cũng chả giỏi giang gì cho cam.
- 468
- 00:44:44,480 --> 00:44:49,310
- Để dạy các anh một bài học,
- cuối tuần này không được nghỉ.
- 469
- 00:44:49,350 --> 00:44:55,310
- Làm việc dọn dẹp. Chuẩn bị chạy 30 cây số.
- 470
- 00:44:55,350 --> 00:44:58,220
- Nhanh lên.
- 471
- 00:45:01,430 --> 00:45:06,300
- Đừng có mà tội nghiệp chính mình.
- 472
- 00:45:06,330 --> 00:45:09,300
- Thấy các anh như thế làm tôi phát ốm.
- 473
- 00:45:09,330 --> 00:45:11,460
- Mấy anh chưa biết mệt là thế nào đâu.
- 474
- 00:45:11,500 --> 00:45:14,200
- Chúng ta sẽ chạy tiếp tới khi tôi ngất thì thôi.
- 475
- 00:45:22,450 --> 00:45:26,380
- Thôi đi, để yên cho người ta ngủ.
- 476
- 00:45:29,460 --> 00:45:32,290
- Tránh ra.
- 477
- 00:45:32,290 --> 00:45:39,000
- Fcine.net
- 478
- 00:45:39,260 --> 00:45:41,230
- Sao anh còn ở đây?
- 479
- 00:45:51,410 --> 00:45:53,400
- Nghiêm, nghỉ.
- 480
- 00:46:01,320 --> 00:46:02,410
- Doss đâu?
- 481
- 00:46:25,440 --> 00:46:29,470
- - Thế này chẳng được lợi gì cả.
- - Đúng là tôi không mong thế này.
- 482
- 00:46:32,250 --> 00:46:37,350
- Đây là vấn đề mạng sống của những người ở đây.
- 483
- 00:46:38,460 --> 00:46:40,360
- Và của anh nữa.
- 484
- 00:46:41,290 --> 00:46:42,490
- Thôi bỏ đi.
- 485
- 00:46:44,300 --> 00:46:46,320
- Thay đồ đi. Tôi sẽ dắt anh ra ngoài.
- 486
- 00:46:53,340 --> 00:46:54,500
- Không sao mà, Doss.
- 487
- 00:46:56,440 --> 00:46:58,310
- Không có gì nhục nhã cả.
- 488
- 00:47:13,490 --> 00:47:15,290
- Đi với tôi.
- 489
- 00:47:16,260 --> 00:47:21,320
- Hôm nay tôi phải đứng gác, và
- làm việc bếp núc nữa, nên...
- 490
- 00:47:24,240 --> 00:47:25,290
- Tôi không đi được.
- 491
- 00:47:31,340 --> 00:47:32,500
- Thôi được rồi, Doss.
- 492
- 00:47:35,310 --> 00:47:39,340
- Binh nhì Doss, anh có nhận
- ra người đánh mình không?
- 493
- 00:47:46,290 --> 00:47:47,490
- Không, thưa Trung Sĩ.
- 494
- 00:47:47,530 --> 00:47:51,260
- Anh không biết ai tấn công mình à?
- 495
- 00:47:51,300 --> 00:47:53,420
- Tôi không hề nói mình bị tấn công, thưa Trung Sĩ.
- 496
- 00:47:54,470 --> 00:47:56,490
- Vậy anh bị làm sao?
- 497
- 00:47:57,440 --> 00:48:00,270
- Anh tự đánh mình khi ngủ hả?
- 498
- 00:48:02,240 --> 00:48:04,370
- Tôi ngủ say lắm.
- 499
- 00:48:09,410 --> 00:48:13,320
- Có ý định gì nhớ mặc áo mưa nghe chưa.
- 500
- 00:48:13,350 --> 00:48:15,450
- Tôi không muốn quay về cả đám tè ra kem đâu.
- 501
- 00:48:15,520 --> 00:48:18,250
- Trung sĩ, ngài muốn thêm kem vô cà phê không?
- 502
- 00:48:18,390 --> 00:48:20,450
- Làm phát đi này, Smitty.
- 503
- 00:48:20,530 --> 00:48:25,260
- - Sao ngài rành quá vậy Trung Sĩ?
- - Về mà hỏi mẹ anh đấy.
- 504
- 00:48:25,300 --> 00:48:26,320
- Nghiêm.
- 505
- 00:48:30,470 --> 00:48:32,330
- Nghỉ.
- 506
- 00:48:36,410 --> 00:48:40,440
- Binh nhì Doss, tôi e là
- không cho anh về phép được.
- 507
- 00:48:40,510 --> 00:48:44,240
- Những ai qua khóa huấn luyện
- cơ bản mới được nghỉ phép.
- 508
- 00:48:46,520 --> 00:48:49,420
- Nhưng tôi đã hoàn thành khóa huấn luyện mà.
- 509
- 00:48:51,260 --> 00:48:55,350
- Tôi nộp đơn xin nghỉ phép 3 tuần rồi.
- Trưa nay tôi sẽ cưới vợ.
- 510
- 00:48:55,430 --> 00:48:59,230
- Ở đây ghi anh không đạt điểm bắn súng.
- 511
- 00:48:59,430 --> 00:49:02,460
- Tôi không phải mang súng, Đại tá Stelzer ...
- 512
- 00:49:02,530 --> 00:49:05,470
- Đại tá Stelzer quyết định rằng:
- 513
- 00:49:05,500 --> 00:49:08,410
- "Doss có thể làm lính cứu thương...
- 514
- 00:49:08,440 --> 00:49:13,240
- Nếu anh ta hoàn thành toàn bộ khóa huấn luyện."
- 515
- 00:49:13,310 --> 00:49:16,280
- Và anh thì chưa hoàn thành khóa bắn súng.
- 516
- 00:49:17,250 --> 00:49:18,380
- Ghi rõ ở đây.
- 517
- 00:49:21,350 --> 00:49:24,250
- Cho tôi xem cách anh sử dụng súng nào
- 518
- 00:49:24,290 --> 00:49:26,310
- Rồi tôi sẽ kí giấy cho anh về.
- 519
- 00:49:26,390 --> 00:49:31,230
- Hạ sĩ Cannon, đưa vũ khí cho binh nhì Doss.
- 520
- 00:49:39,500 --> 00:49:44,270
- - Tôi không cầm súng.
- - Tôi không có yêu cầu anh.
- 521
- 00:49:44,310 --> 00:49:47,400
- Đây là lệnh trực tiếp từ chỉ huy binh đoàn.
- 522
- 00:49:47,480 --> 00:49:49,340
- Vì Chúa, Doss.
- 523
- 00:49:51,250 --> 00:49:53,340
- Anh xin xuất ngũ đi.
- 524
- 00:49:54,350 --> 00:49:59,350
- Nếu anh từ chối, tôi sẽ đưa anh ra Toàn Án Quân.
- 525
- 00:49:59,390 --> 00:50:03,330
- Anh sẽ ở trong tù cho đến hết chiến tranh.
- 526
- 00:50:05,400 --> 00:50:07,230
- Tôi không làm được.
- 527
- 00:50:19,310 --> 00:50:22,300
- Con tính chờ đến lúc nào hả Dorothy?
- 528
- 00:50:23,380 --> 00:50:25,410
- Con nghĩ chúng ta chờ đủ lâu rồi.
- 529
- 00:50:26,490 --> 00:50:31,390
- Cha xin lỗi. Đôi lúc đàn ông không giữ lời hứa.
- 530
- 00:50:33,430 --> 00:50:37,420
- Người khác thì đúng. Desmond của con thì không.
- 531
- 00:51:10,360 --> 00:51:12,390
- Chắc anh nghĩ tôi khốn nạn lắm...
- 532
- 00:51:13,330 --> 00:51:15,490
- Chỉ biết theo luật mà không lo cho cấp dưới.
- 533
- 00:51:19,370 --> 00:51:20,400
- Cho phép tôi?
- 534
- 00:51:27,310 --> 00:51:30,300
- Tôi cũng tin vào Kinh Thánh
- như những người khác,
- 535
- 00:51:30,320 --> 00:51:32,480
- tôi cũng phải đấu tranh
- với lương tâm mình.
- 536
- 00:51:33,250 --> 00:51:36,350
- Nhưng anh sẽ làm gì nếu tất cả những
- gì anh trân quý đều bị tấn công?
- 537
- 00:51:37,490 --> 00:51:39,320
- Tôi không biết, thưa ngài.
- 538
- 00:51:40,490 --> 00:51:43,330
- Tôi không có câu trả lời cho câu hỏi đó.
- 539
- 00:51:44,360 --> 00:51:49,390
- Nhưng tôi cảm thấy những gì mình trân quý
- đang bị tấn công. Và không hiểu vì sao.
- 540
- 00:51:49,500 --> 00:51:53,230
- Tôi không quan tâm đến đức tin
- của anh, vì lũ Nhật cũng vậy.
- 541
- 00:51:53,470 --> 00:51:57,310
- Nếu một tên tấn công anh và một
- quân sĩ bị thương, anh sẽ làm sao?
- 542
- 00:51:57,510 --> 00:52:02,340
- - Dùng kinh thánh đập hắn à?
- - Tôi sẵn sàng hi sinh để bảo vệ người của mình.
- 543
- 00:52:02,380 --> 00:52:05,280
- Hi sinh chẳng thắng trận được đâu.
- 544
- 00:52:06,280 --> 00:52:10,380
- Tôi tới đây vì không muốn anh chết trong ngục.
- 545
- 00:52:11,260 --> 00:52:15,420
- Hãy nhận tội. Cầu xin khoan hồng
- ở Tòa và về nhà cầu nguyện.
- 546
- 00:52:18,400 --> 00:52:21,260
- Hãy để những người dũng cảm ngoài kia đánh trận.
- 547
- 00:52:29,510 --> 00:52:32,380
- Nếu tôi không thuyết phục được
- anh, có thể cô ấy sẽ làm được.
- 548
- 00:52:34,450 --> 00:52:36,380
- Anh không được phép gọi cho em.
- 549
- 00:52:38,380 --> 00:52:40,370
- Em biết không phải lỗi của anh.
- 550
- 00:52:43,490 --> 00:52:45,420
- Họ làm gì anh thế này?
- 551
- 00:52:48,290 --> 00:52:52,250
- Không có. Anh đánh nhau với
- bức tường và thua thôi.
- 552
- 00:52:52,530 --> 00:52:57,430
- Họ bảo có thể anh phải vào tù. Desmond.
- 553
- 00:52:58,370 --> 00:53:02,310
- - Phải có cách khác chứ.
- - Anh không biết.
- 554
- 00:53:02,370 --> 00:53:04,470
- Anh đã làm mọi việc họ yêu
- cầu, nhưng vẫn bị đối
- 555
- 00:53:04,510 --> 00:53:07,270
- xử như tội phạm vì anh
- không chịu giết người.
- 556
- 00:53:07,310 --> 00:53:10,440
- Anh đã cố rồi.
- 557
- 00:53:11,380 --> 00:53:13,510
- Nhưng anh ở tù thì cứu được ai?
- 558
- 00:53:15,520 --> 00:53:19,460
- - Không ai cả.
- - Vậy tại sao anh không cầm súng lên?
- 559
- 00:53:19,490 --> 00:53:22,390
- Không cần sử dụng nó. Anh hãy nhượng bộ đi.
- 560
- 00:53:24,330 --> 00:53:26,420
- - Anh không làm được.
- - Đó chỉ là do tự tôn của anh thôi.
- 561
- 00:53:26,500 --> 00:53:29,490
- Tự tôn và cứng đầu. Đừng nhầm lẫn
- ý muốn của chính anh và ý Chúa.
- 562
- 00:53:43,250 --> 00:53:44,370
- Có phải do lòng tự tôn không?
- 563
- 00:53:46,420 --> 00:53:48,350
- Có thể lắm.
- 564
- 00:53:52,490 --> 00:53:57,290
- Nhưng làm sao anh sống yên ổn nếu
- anh làm sai điều mình tin tưởng?
- 565
- 00:53:58,260 --> 00:54:00,360
- Làm sao em có thể sống cùng anh?
- 566
- 00:54:02,330 --> 00:54:05,360
- Anh không thể trở thành người
- đàn ông xứng đáng với em.
- 567
- 00:54:12,380 --> 00:54:17,340
- Em yêu anh vì anh không giống những người khác.
- 568
- 00:54:18,520 --> 00:54:20,480
- Đừng thay đổi.
- 569
- 00:54:23,290 --> 00:54:27,520
- Đừng bao giờ nghĩ là anh làm em thất vọng.
- 570
- 00:54:30,400 --> 00:54:34,350
- Dù thế nào đi nữa, em cũng vẫn yêu anh.
- 571
- 00:54:46,440 --> 00:54:50,510
- Cháu không biết phải làm sao nữa.
- Dù thế nào anh ấy cũng thua.
- 572
- 00:54:51,380 --> 00:54:55,220
- Nếu nhận tội, anh ta sẽ bị đuổi
- khỏi quân một cách nhục nhã.
- 573
- 00:54:55,390 --> 00:54:58,360
- Nếu không, thì anh ấy phải ngồi tù.
- 574
- 00:54:59,260 --> 00:55:02,390
- Dù thế nào người ta vẫn cho anh ấy là đồ
- hèn. Cháu không nghĩ anh ấy chấp nhận được.
- 575
- 00:55:03,500 --> 00:55:05,460
- Cảm ơn cháu, Dorothy.
- 576
- 00:55:07,230 --> 00:55:11,400
- Nếu có gặp nó, nói với nó là chúng
- ta yêu nó và cầu nguyện cho nó.
- 577
- 00:55:11,470 --> 00:55:16,430
- - Bọn ta cầu nguyện cho cả hai đứa.
- - Vâng ạ. Tạm biệt.
- 578
- 00:55:27,320 --> 00:55:31,260
- - Đi đi.
- - Anh điên rồi hả?
- 579
- 00:55:31,320 --> 00:55:35,380
- Dí nhiên rồi. Cô nghĩ sao?
- 580
- 00:55:35,430 --> 00:55:39,260
- - Ra khỏi phòng ngay.
- - Đừng mà Tom.
- 581
- 00:55:39,300 --> 00:55:41,290
- Tránh xa tôi ra.
- 582
- 00:55:58,520 --> 00:56:00,310
- Để tôi, thưa ngài.
- 583
- 00:56:12,230 --> 00:56:13,250
- Tôi giúp gì được cho ông?
- 584
- 00:56:13,330 --> 00:56:16,270
- Tôi cần nói chuyện với Thiếu Tướng Musgrove.
- 585
- 00:56:16,330 --> 00:56:19,270
- Không có hẹn trước thì không được ạ.
- 586
- 00:56:25,410 --> 00:56:31,350
- Cô chuyển lời là Hạ Sỹ Thomas Doss
- muốn nói chuyện với ông ấy được không?
- 587
- 00:56:31,380 --> 00:56:34,250
- Ông ấy đang họp.
- 588
- 00:56:34,420 --> 00:56:38,480
- Tôi chiến đấu với ông ấy ở Belleau, Pháp.
- Ông ấy là chỉ huy của tôi.
- 589
- 00:56:41,330 --> 00:56:44,450
- Xin cô giúp. Chuyện khẩn cấp lắm.
- 590
- 00:56:48,270 --> 00:56:49,390
- Cảm ơn cô.
- 591
- 00:56:54,310 --> 00:56:58,240
- - Có người tên Tom Doss tới.
- - Doss à?
- 592
- 00:57:02,380 --> 00:57:07,320
- Sẽ xong nhanh thôi. Anh sẽ về
- nhà an toàn như chưa có gì.
- 593
- 00:57:12,320 --> 00:57:14,220
- Em yêu anh.
- 594
- 00:58:00,410 --> 00:58:02,460
- Phiên điều trần xét xử vụ
- án binh nhì Desmond Doss.
- 595
- 00:58:03,240 --> 00:58:06,470
- Tội trái lệnh cấp trên.
- 596
- 00:58:06,510 --> 00:58:08,450
- Bị cáo nói gì?
- 597
- 00:58:09,510 --> 00:58:13,380
- Binh nhì Doss mong được xử không có tội.
- 598
- 00:58:14,490 --> 00:58:19,290
- Tôi tưởng hai bên đã thỏa
- thuận là anh sẽ nhận tội?
- 599
- 00:58:21,260 --> 00:58:26,250
- - Phải, nhưung tôi đổi ý.
- - Vậy là anh muốn hầu tòa?
- 600
- 00:58:27,270 --> 00:58:28,390
- Vâng, thưa ngài.
- 601
- 00:58:28,470 --> 00:58:33,230
- Hậu quả do anh chịu. Tiếp tục đi.
- 602
- 00:58:36,270 --> 00:58:37,330
- Thưa quan tòa.
- 603
- 00:58:37,380 --> 00:58:42,340
- Binh nhì Doss khoe khoang đức hạnh
- của mình như thể nó cao quý lắm.
- 604
- 00:58:42,410 --> 00:58:47,370
- Anh ta thể hiện sự khinh thường khi bất
- tuân các mệnh lệnh trực tiếp từ cấp trên.
- 605
- 00:58:47,420 --> 00:58:51,250
- Trong khi người của ta đang hi sinh...
- 606
- 00:58:54,330 --> 00:58:56,230
- - Ổn cẩ chứ?
- - Vâng.
- 607
- 00:58:56,460 --> 00:58:59,330
- - Họ vẫn còn xét xử à?
- - Vâng.
- 608
- 00:58:59,360 --> 00:59:01,230
- Cháu mang cái này vào trong.
- 609
- 00:59:01,270 --> 00:59:04,260
- Không được, chỉ có người
- trong quân đội mới được vào.
- 610
- 00:59:04,300 --> 00:59:08,260
- - Nhờ người ta mang vào.
- - Họ không chịu giúp. Họ muốn chôn sống anh ấy.
- 611
- 00:59:08,340 --> 00:59:12,440
- Quý tòa chỉ cần hỏi bị cáo một câu.
- 612
- 00:59:12,480 --> 00:59:16,210
- "Anh có nhận đã làm trái mệnh lệnh
- trực tiếp của cấp trên không?
- 613
- 00:59:19,320 --> 00:59:21,310
- Anh có nhận không?
- 614
- 00:59:26,490 --> 00:59:29,430
- - Tôi nhận.
- - Sao anh lại trái lệnh.
- 615
- 00:59:29,490 --> 00:59:35,260
- Sao anh lại muốn gia nhâpj quân đội
- trong khi lại không chịu cầm vũ khí?
- 616
- 00:59:35,530 --> 00:59:39,470
- Khi người Nhật đánh bom Trân Châu Cảng,
- tôi đã xem đó là chuyện cá nhân.
- 617
- 00:59:41,340 --> 00:59:44,500
- Tất cả mọi người tôi quen đều
- muốn nhập ngũ. Tôi cũng vậy.
- 618
- 00:59:47,480 --> 00:59:49,470
- Có hai người ở quê tôi...
- 619
- 00:59:51,420 --> 00:59:55,350
- Không đủ tiêu chuẩn nhập ngũ và họ tự sát.
- 620
- 00:59:59,460 --> 01:00:03,450
- Tôi làm việc ở nhà máy quốc phòng, tôi có
- thể không tham chiến, nhưng thế không đúng.
- 621
- 01:00:06,360 --> 01:00:10,230
- Không đúng vì những người
- khác chiến đấu và chết...
- 622
- 01:00:11,240 --> 01:00:15,190
- còn tôi lại an toàn ở nhà. Tôi phải nhập ngũ.
- 623
- 01:00:16,410 --> 01:00:19,400
- Tôi có ng lực để phục vụ
- dưới tư cách quân cứu thương.
- 624
- 01:00:21,350 --> 01:00:24,440
- Chiến đấu cùng những người khác.
- Cũng không kém phần nguy hiểm,
- 625
- 01:00:26,250 --> 01:00:29,310
- nhưng trong khi họ lấy mạng, tôi sẽ cứu mạng.
- 626
- 01:00:32,420 --> 01:00:35,220
- Thế giới đã giằng xé quá nhiều rồi...
- 627
- 01:00:35,260 --> 01:00:39,290
- Tôi muốn sửa chữa một chút đâu có gì sai.
- 628
- 01:00:42,500 --> 01:00:46,330
- - Xin lỗi, nhưng không ai được vào...
- - Con tôi đang bị kết tội.
- 629
- 01:00:46,440 --> 01:00:50,370
- - Tôi hiểu, nhưng mà...
- - Tôi có thông tin...
- 630
- 01:00:50,440 --> 01:00:55,470
- Rất đáng khen, nhưng bản cáo trạng
- này không thể phủ nhận, nên...
- 631
- 01:00:56,510 --> 01:00:59,350
- Chuyện gì vậy?
- 632
- 01:00:59,520 --> 01:01:01,310
- Bỏ ông ta ra.
- 633
- 01:01:12,330 --> 01:01:15,320
- Đó là đồng phục cuộc Đại Chiến.
- - Đúng vậy, thưa Đại Tướng.
- 634
- 01:01:15,400 --> 01:01:17,270
- Tôi cần đưa ngài cái này.
- 635
- 01:01:17,270 --> 01:01:20,500
- Xin lỗi thưa ngài, ngài không
- còn là người trong quân đội nữa.
- 636
- 01:01:20,540 --> 01:01:23,470
- Ngài không thể ở đây.
- 637
- 01:01:23,510 --> 01:01:26,240
- Có phải như vậy không?
- 638
- 01:01:27,250 --> 01:01:31,480
- Anh chiến đấu vì Tổ Quốc, hi
- sinh tất cả, để rồi bị vứt bỏ?
- 639
- 01:01:32,280 --> 01:01:36,380
- - Đồng phục mất giá trị, anh không còn tiếng nói?
- - Ngài đóng quân ở Lys à?
- 640
- 01:01:36,450 --> 01:01:41,290
- - Phải, cả ở Belleau.
- - Tham chiến 2 lần, tôi hiểu.
- 641
- 01:01:42,360 --> 01:01:46,460
- - Ngài là cha của bị cáo?
- - Đúng vậy thưa Đại tá. Tôi là Thomas Doss.
- 642
- 01:01:47,230 --> 01:01:49,500
- Là người từng phục vụ trong quân
- ngũ, ngài phải biết có luật ở đây.
- 643
- 01:01:50,270 --> 01:01:55,500
- Tôi biết luật, và con tôi cũng được
- các luật trong Hiến Pháp bảo vệ.
- 644
- 01:01:56,240 --> 01:02:00,400
- Tôi tin Hiến Pháp cũng như nó, và
- tôi chiến đấu bảo vệ Hiến Pháp.
- 645
- 01:02:01,410 --> 01:02:04,440
- Ít nhất tôi nghĩ đó là việc mình làm.
- 646
- 01:02:04,520 --> 01:02:08,250
- Nếu không tôi chẳng biết tôi
- chiến đấu vì cái gì nữa.
- 647
- 01:02:09,450 --> 01:02:11,510
- Cảm ơn, Hại sĩ Doss.
- 648
- 01:02:14,260 --> 01:02:15,490
- Đưa lá thư cho tôi.
- 649
- 01:02:23,370 --> 01:02:24,490
- Ngài về đi.
- 650
- 01:02:40,320 --> 01:02:44,450
- "Người được miễn nhập ngũ do Tôn Giáo
- có các quyền được pháp luật bảo vệ...
- 651
- 01:02:44,520 --> 01:02:48,250
- "Không ai có thể tước đoạt các quyền đó.
- 652
- 01:02:48,490 --> 01:02:53,260
- "Trong trường hợp này, bao gồm cả quyền bất
- tuân lệnh phải mang vũ khí của anh ta."
- 653
- 01:02:53,300 --> 01:02:57,460
- Kí bởi Thiếu tướng Musgrove, Chỉ
- huy Bộ Chiến Tranh, Washington.
- 654
- 01:02:58,270 --> 01:02:59,290
- Đại tá?
- 655
- 01:03:03,340 --> 01:03:07,330
- - Tôi rút đơn kiện.
- - Vụ này bãi bỏ.
- 656
- 01:03:08,280 --> 01:03:11,250
- Binh nhì Doss, anh có thể tham chiến...
- 657
- 01:03:11,280 --> 01:03:13,440
- mà không mang theo vũ khí phòng thân.
- 658
- 01:03:15,320 --> 01:03:19,280
- Anh tiếp tục nhiệm vụ và tập
- huấn làm lính cứu thương.
- 659
- 01:03:25,400 --> 01:03:27,390
- - Cha đâu?
- - Ông ấy về ngay.
- 660
- 01:03:27,430 --> 01:03:30,490
- - Em n nỉ ông ở lại, em biết anh muốn gặp ông.
- - Anh hiểu mà.
- 661
- 01:03:31,500 --> 01:03:34,230
- Chừng nào em về, nhắn lại là anh yêu ông ấy.
- 662
- 01:03:34,230 --> 01:03:46,230
- f c i n e . n e t
- 663
- 01:04:15,350 --> 01:04:17,470
- Nhớ phải quay về với em.
- 664
- 01:04:22,390 --> 01:04:28,220
- OKlNAWA, THÁNG 5,1945
- 665
- 01:04:30,290 --> 01:04:34,420
- Chú Sam rất hiền, ngoan ngo khi
- còn nhỏ, nhưng đừng chọc chú ấy...
- 666
- 01:04:34,500 --> 01:04:39,460
- - lm đi, Hollywood.
- - lm đi.
- 667
- 01:04:39,500 --> 01:04:44,460
- - Tôi bắn chết anh đó Hollywood.
- - lm đi. Chờ về trại rồi tính.
- 668
- 01:04:45,240 --> 01:04:46,370
- Vui thôi mà.
- 669
- 01:04:49,380 --> 01:04:53,340
- - Tránh đường.
- - Tránh ra nào.
- 670
- 01:05:40,400 --> 01:05:43,420
- Binh đoàn 96. Những gì còn sót lại.
- 671
- 01:05:44,340 --> 01:05:46,360
- Chúng ta tới thế chỗ họ.
- 672
- 01:06:17,440 --> 01:06:20,270
- - Có vẻ ổn.
- - An toàn.
- 673
- 01:06:21,240 --> 01:06:22,400
- An toàn, Trung Sĩ.
- 674
- 01:06:40,420 --> 01:06:41,480
- Đội trưởng Glover.
- 675
- 01:06:43,430 --> 01:06:47,360
- Chúng tôi là người của đội 96. Chúng
- tôi được cử nhập quân của anh.
- 676
- 01:06:49,400 --> 01:06:51,330
- Cho họ ít thức .
- 677
- 01:06:51,400 --> 01:06:54,270
- - Đây là trung sĩ Howell.
- - Hân hạnh được gặp.
- 678
- 01:06:54,340 --> 01:06:57,500
- - Doss là ai?
- - Ở kia.
- 679
- 01:07:00,510 --> 01:07:02,270
- Anh là Doss hả?
- 680
- 01:07:04,350 --> 01:07:05,470
- lrv Schecter.
- 681
- 01:07:11,290 --> 01:07:17,250
- Anh, tôi, và Page đây là
- lính cứu thương còn sót lại.
- 682
- 01:07:17,330 --> 01:07:19,390
- Chúng ta phải hợp tác với nhau.
- 683
- 01:07:20,260 --> 01:07:23,390
- - Anh ra tiền tuyến chưa?
- - Như thế nào?
- 684
- 01:07:25,440 --> 01:07:27,370
- Tôi hỏi nó như thế nào?
- 685
- 01:07:30,440 --> 01:07:32,200
- Hacksaw?
- 686
- 01:07:33,440 --> 01:07:37,470
- Chúng tôi leo lên 6 lần, 6 lần bị đẩy lùi.
- 687
- 01:07:40,480 --> 01:07:44,250
- Lần cuối cùng binh đoàn 96 chẳng còn gì.
- 688
- 01:07:46,490 --> 01:07:48,320
- Chúng là thú vật.
- 689
- 01:07:49,530 --> 01:07:52,220
- Lũ thú vật bẩn thỉu.
- 690
- 01:07:52,300 --> 01:07:54,320
- Lũ Nhật không sợ chết.
- 691
- 01:07:55,430 --> 01:07:58,370
- Chúng cầu được chết, chúng cứ tiến tới trước.
- 692
- 01:07:58,540 --> 01:08:01,300
- Chúng không bao giờ bỏ cuộc.
- 693
- 01:08:02,340 --> 01:08:03,330
- Không bao giờ.
- 694
- 01:08:03,440 --> 01:08:06,210
- Hút đi.
- 695
- 01:08:10,380 --> 01:08:13,250
- Lũ Nhật tập trung bắn người bị thương.
- 696
- 01:08:13,420 --> 01:08:15,410
- Tháo bg Chữ Thập ra.
- 697
- 01:08:16,420 --> 01:08:19,320
- Chúng được thưởng nếu bắn lính cứu thương.
- 698
- 01:08:19,490 --> 01:08:21,460
- Màu trắng đó là bắt mắt lắm.
- 699
- 01:08:22,490 --> 01:08:24,390
- Mũ bảo hộ cho anh đây.
- 700
- 01:08:25,500 --> 01:08:27,520
- Cỡ nào cũng vừa.
- 701
- 01:08:35,440 --> 01:08:38,430
- Mục tiêu của chúng ta: Vách núi Hacksaw.
- 702
- 01:08:38,480 --> 01:08:42,210
- Chiếm được nó, sẽ chiếm được Okinawa.
- 703
- 01:08:42,380 --> 01:08:45,350
- Chiếm được Okinawa, ta sẽ thắng Nhật Bản.
- 704
- 01:08:45,450 --> 01:08:49,320
- Nghỉ ngơi đi. Thủy Quân sẽ tấn công trước.
- 705
- 01:09:16,310 --> 01:09:18,340
- Chẳng ai sống nổi cú đó.
- 706
- 01:09:19,480 --> 01:09:21,350
- Chúng thì có.
- 707
- 01:09:40,240 --> 01:09:44,260
- Trung úy, lô cốt ở đây, đây, và đây phải không?
- 708
- 01:09:45,480 --> 01:09:47,500
- 3 cái đó, và...
- 709
- 01:09:56,450 --> 01:09:59,420
- Ừ, lùi lại 1 tí, chỉ vậy thôi...
- 710
- 01:10:01,390 --> 01:10:03,420
- Trên đó mọi thứ đều khác.
- 711
- 01:10:03,490 --> 01:10:05,360
- Xong rồi, Đại úy.
- 712
- 01:10:06,500 --> 01:10:09,490
- Các anh, đi nào.
- 713
- 01:10:36,230 --> 01:10:38,390
- - Là máu.
- - Còn gì nữa.
- 714
- 01:10:40,430 --> 01:10:43,230
- Chúng ta không còn ở Kansas nưa, Dorothy.
- 715
- 01:10:45,240 --> 01:10:46,330
- Leo đi.
- 716
- 01:10:56,450 --> 01:10:58,510
- Nào. Đi thôi.
- 717
- 01:11:25,440 --> 01:11:29,280
- - Brown, đưa cho Jessop.
- - Hạ sĩ.
- 718
- 01:13:37,310 --> 01:13:39,470
- Bọn chúng đâu? Chả thấy gì cả.
- 719
- 01:13:41,250 --> 01:13:43,440
- - Không biết nữa.
- - Đúng là...
- 720
- 01:13:47,350 --> 01:13:51,220
- Cứu thương. Chúng tôi ở đây.
- 721
- 01:13:53,390 --> 01:13:57,380
- Jack, lấy tay đè nó. Đi với tôi.
- 722
- 01:13:57,430 --> 01:14:02,260
- Chúng ta đưa anh về chỗ an toàn. Đi nào.
- 723
- 01:14:18,350 --> 01:14:21,480
- Tiến lên.
- 724
- 01:14:29,460 --> 01:14:32,220
- - Chả thấy gì cả.
- - Có phải ở kia không?
- 725
- 01:14:32,300 --> 01:14:33,420
- Chả biết. Bắn đại đi.
- 726
- 01:14:39,470 --> 01:14:41,270
- Được rồi. Đi nào.
- 727
- 01:14:45,240 --> 01:14:47,300
- Vito, lại đây.
- 728
- 01:15:00,360 --> 01:15:02,380
- - Cứu thương, Vito trúng đạn.
- - Tới ngay.
- 729
- 01:15:18,280 --> 01:15:19,370
- Tránh ra.
- 730
- 01:15:50,510 --> 01:15:52,240
- Có bị thương không?
- 731
- 01:15:52,480 --> 01:15:53,500
- Không sao.
- 732
- 01:16:11,530 --> 01:16:14,400
- Được rồi Ralph. Thở đi.
- 733
- 01:16:17,470 --> 01:16:22,400
- Thở đi Ralph. Không sao đâu.
- 734
- 01:16:23,410 --> 01:16:25,380
- Thở đi Ralph.
- 735
- 01:16:27,380 --> 01:16:29,370
- Có tôi đây rồi.
- 736
- 01:16:33,320 --> 01:16:35,290
- Cho anh ta mũi mọc phin rồi đi đi.
- 737
- 01:16:36,290 --> 01:16:39,450
- - Anh ta không qua khỏi đâu.
- - Đừng mà Doss, làm ơn.
- 738
- 01:16:39,520 --> 01:16:44,480
- Đừng bỏ tôi. Tôi còn có con nhỏ.
- 739
- 01:16:45,430 --> 01:16:48,420
- Làm ơn đừng bỏ tôi.
- 740
- 01:16:48,500 --> 01:16:53,460
- Tôi không đi đâu hết. Tôi sẽ đưa anh về nhà Ralph.
- 741
- 01:16:53,540 --> 01:16:55,370
- Tôi sẽ đưa anh về nhà.
- 742
- 01:16:56,470 --> 01:16:58,500
- Mọc phin đây.
- 743
- 01:16:59,240 --> 01:17:02,210
- Hiệu quả nhanh lắm. Chúng
- tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây.
- 744
- 01:17:02,450 --> 01:17:06,470
- Cáng cứu thương.
- 745
- 01:17:11,420 --> 01:17:13,450
- - Đứng dậy, đi tiếp nào.
- - Không được, tôi bị thương.
- 746
- 01:17:13,490 --> 01:17:15,360
- Anh có bị gì đâu.
- 747
- 01:17:17,490 --> 01:17:19,330
- Cố lên nào, nhóc.
- 748
- 01:17:21,430 --> 01:17:24,260
- Nếu không di chuyển ta sẽ thành mục tiêu.
- 749
- 01:17:27,270 --> 01:17:28,430
- Lo cho anh ấy trước.
- 750
- 01:17:34,440 --> 01:17:37,440
- Anh không nghe Triage nói hả? Anh
- ta chưa xuống núi là đã chết rồi.
- 751
- 01:17:37,510 --> 01:17:39,280
- Làm sao anh biết.
- 752
- 01:17:40,420 --> 01:17:42,440
- Đưa anh ấy xuống.
- 753
- 01:17:45,490 --> 01:17:47,420
- Đi đi.
- 754
- 01:17:48,290 --> 01:17:50,420
- Được rồi anh bạn. Chúng tôi đưa anh về nhà.
- 755
- 01:17:55,270 --> 01:17:58,330
- Cứu thương!
- 756
- 01:17:58,440 --> 01:18:02,300
- Nếu ta không thấy chúng, chúng cũng không thấy ta.
- 757
- 01:18:16,320 --> 01:18:18,310
- Tôi đây, Frank. Anh trúng đạn ở đâu?
- 758
- 01:18:28,530 --> 01:18:33,400
- - Tôi nghĩ là chúng thấy ta đấy.
- - Giúp tôi một tay.
- 759
- 01:18:37,240 --> 01:18:41,270
- - Cúi xuống, thiếu úy.
- - Lô cốt ở đó.
- 760
- 01:18:43,350 --> 01:18:46,210
- Thấy rồi, cúi xuống.
- 761
- 01:18:48,520 --> 01:18:52,250
- - Thấy rồi, ngay phía trước.
- - Tôi cũng thấy rồi.
- 762
- 01:18:52,290 --> 01:18:54,420
- Chúng ở phía trước. Bắn hết hỏa lực đi.
- 763
- 01:18:54,490 --> 01:18:57,260
- Tôi sẽ cử ngừoi bọc hậu.
- 764
- 01:19:03,430 --> 01:19:08,460
- - Cố lên, anh sẽ như mới thôi.
- - Để tôi, Doss.
- 765
- 01:19:09,240 --> 01:19:11,470
- Được rồi. Ngồi ở kia.
- 766
- 01:19:12,510 --> 01:19:15,410
- - Anh có sao không?
- - Không sao.
- 767
- 01:19:47,340 --> 01:19:48,440
- Mẹ kiếp.
- 768
- 01:19:49,550 --> 01:19:54,450
- Thay vị trí. Bắn đi, nhanh lên.
- 769
- 01:19:54,480 --> 01:19:56,320
- Bắn.
- 770
- 01:19:57,490 --> 01:19:59,250
- Bom.
- 771
- 01:20:02,430 --> 01:20:04,290
- Hỗ trợ anh ta.
- 772
- 01:20:10,370 --> 01:20:15,240
- Đi đi Thây Ma, vào cái hào đó rồi ở yên.
- 773
- 01:20:18,310 --> 01:20:22,240
- Đi đi Smitty, bọn này sẽ hỗ trợ anh.
- 774
- 01:20:28,290 --> 01:20:29,270
- Che cho anh ấy.
- 775
- 01:20:36,330 --> 01:20:37,420
- Ba lô.
- 776
- 01:20:41,260 --> 01:20:42,490
- - Thây Ma.
- - Trống.
- 777
- 01:20:47,440 --> 01:20:51,270
- Coi nào, ném đi Thây Ma.
- 778
- 01:20:53,340 --> 01:20:55,280
- Hỗ trợ anh ấy.
- 779
- 01:21:07,320 --> 01:21:09,290
- Mẹ kiếp.
- 780
- 01:21:19,470 --> 01:21:21,300
- Bắn hỗ trợ.
- 781
- 01:21:23,370 --> 01:21:26,310
- Cứu thương. Cứu.
- 782
- 01:21:54,270 --> 01:21:55,300
- Tiến lên.
- 783
- 01:22:44,250 --> 01:22:47,450
- Tôi đây. Giữ tay ở đây.
- 784
- 01:23:34,370 --> 01:23:36,400
- Thây Ma.
- 785
- 01:23:39,380 --> 01:23:40,370
- Anh trúng đạn ở đâu?
- 786
- 01:23:43,510 --> 01:23:46,210
- Bị u đầu nhưng mà không sao.
- 787
- 01:23:46,520 --> 01:23:49,380
- - Anh tên gì?
- - Ernie.
- 788
- 01:23:49,450 --> 01:23:52,480
- - Ernie gì?
- - Ernie Walker.
- 789
- 01:23:52,520 --> 01:23:56,250
- - Biệt danh là?
- - Thây Ma.
- 790
- 01:23:56,330 --> 01:23:59,260
- Thây Ma, anh không sao đâu.
- 791
- 01:24:03,500 --> 01:24:06,370
- Giỏi lắm các anh.
- 792
- 01:24:06,400 --> 01:24:10,360
- Nghỉ đêm nay và giữ vị trí này.
- Sáng mai chúng ta tiến đánh tiếp.
- 793
- 01:24:12,240 --> 01:24:16,410
- Tim chỗ nghỉ ngơi đi.
- 794
- 01:24:16,450 --> 01:24:20,210
- Cách 2 tiếng đổi ca gác. Không
- biết có gì ngoài đó đâu.
- 795
- 01:24:20,280 --> 01:24:23,310
- Cúi đầu, mông cũng phải cúi thấp. Bắn
- bất cứ thứ gì không nói tiếng Anh.
- 796
- 01:24:23,390 --> 01:24:26,360
- - Cả Grease cũng vậy sao?
- - Nhất là anh ta.
- 797
- 01:24:26,390 --> 01:24:30,450
- Không cần biết tiểu tiện hay đại
- tiện, không được đi một mình.
- 798
- 01:24:32,400 --> 01:24:34,330
- Doss, đi đâu đó?
- 799
- 01:24:35,370 --> 01:24:39,320
- - Ngoài đó vẫn còn người bị thương, Trung Sĩ.
- - Tôi đi với anh ta.
- 800
- 01:24:39,400 --> 01:24:41,460
- Cẩn thận đấy.
- 801
- 01:24:43,370 --> 01:24:45,400
- Tìm chỗ nghỉ ngơi đi.
- 802
- 01:24:52,420 --> 01:24:59,220
- Rinnelli và Henty, cùng 15 người chết.
- Mới đánh trận đầu thôi.
- 803
- 01:25:00,420 --> 01:25:05,290
- Peterson, Popeye, Standford và Murphy.
- 804
- 01:25:05,500 --> 01:25:07,360
- Page và Unger.
- 805
- 01:25:09,400 --> 01:25:10,460
- Ralston.
- 806
- 01:25:11,430 --> 01:25:18,270
- "Thời bình, con trai chôn cha.
- Thời chiến, cha chôn con trai."
- 807
- 01:25:20,380 --> 01:25:22,470
- Thôi im đi.
- 808
- 01:25:24,380 --> 01:25:26,250
- Mấy thứ đó giúp gì được cho ai.
- 809
- 01:25:29,250 --> 01:25:32,240
- Anh nói đúng. Ở đây thì không.
- 810
- 01:25:36,360 --> 01:25:37,420
- Đưa đây.
- 811
- 01:25:44,330 --> 01:25:47,300
- Anh ấy bị bắn ở bụng.
- 812
- 01:25:47,470 --> 01:25:50,300
- - Cần truyền huyết tương.
- - Được rồi, để anh ta ở đó.
- 813
- 01:25:50,370 --> 01:25:53,370
- Không sao đâu. Có chúng tôi rồi.
- 814
- 01:26:02,250 --> 01:26:06,210
- - Tìm chỗ ngủ nhé.
- - Được đấy.
- 815
- 01:26:07,260 --> 01:26:08,350
- Đội mũ vào.
- 816
- 01:26:18,370 --> 01:26:19,460
- Anh không hả?
- 817
- 01:26:22,410 --> 01:26:25,240
- Tôi không thịt. Anh đi.
- 818
- 01:26:26,380 --> 01:26:28,240
- Dĩ nhiên là anh không thịt.
- 819
- 01:26:37,250 --> 01:26:38,410
- Cô ấy đẹp thật.
- 820
- 01:26:41,290 --> 01:26:43,420
- Anh có biết tôi sóc lọ khi nghĩ về cô ấy không?
- 821
- 01:26:50,530 --> 01:26:52,360
- Có chứ.
- 822
- 01:26:54,340 --> 01:26:58,240
- - Đừng nói cô ấy nghe.
- - Cô ấy sẽ hạnh phúc với người như tôi.
- 823
- 01:26:58,310 --> 01:27:00,240
- Cho đến khi cô ấy hiểu rõ anh.
- 824
- 01:27:01,440 --> 01:27:05,380
- - Thỉnh thoảng tôi cũng khốn nạn lắm.
- - Thỉnh thoảng thôi hả?
- 825
- 01:27:08,480 --> 01:27:11,250
- Thôi được rồi.
- 826
- 01:27:36,550 --> 01:27:38,410
- Lũ Nhật lén lút.
- 827
- 01:27:40,280 --> 01:27:43,310
- Ngủ đi, tôi gác ca đầu cho.
- 828
- 01:27:43,310 --> 01:27:55,310
- f ci ne. n et
- 829
- 01:28:28,460 --> 01:28:30,230
- Ác mộng hả?
- 830
- 01:28:47,520 --> 01:28:52,280
- Tôi mơ thấy mình bị đâm. Tôi chẳng làm được gì.
- 831
- 01:28:53,460 --> 01:28:55,320
- Có súng kìa.
- 832
- 01:29:00,260 --> 01:29:01,460
- Nó không cắn đâu.
- 833
- 01:29:02,470 --> 01:29:03,490
- Có chứ.
- 834
- 01:29:06,270 --> 01:29:09,300
- - Nhìn quanh mà xem.
- - Sau những chuyện đã trải qua,
- 835
- 01:29:10,270 --> 01:29:14,300
- - chỉ có điên mới không thèm cầm súng.
- - Tôi đâu có nói mình tỉnh.
- 836
- 01:29:20,250 --> 01:29:21,480
- Cha tôi nghiện rượu.
- 837
- 01:29:24,290 --> 01:29:28,380
- Ông chiến đấu nhiều năm. Tim ông
- ấy nguội lạnh, ông ấy xấu tính.
- 838
- 01:29:28,460 --> 01:29:32,450
- Ít nhất anh còn biết mặt ông ta.
- Tôi chả biết ông ấy là ai?
- 839
- 01:29:34,500 --> 01:29:37,260
- - Mẹ anh nuôi anh à?
- - Tôi có biết bà ấy...
- 840
- 01:29:37,330 --> 01:29:41,270
- nhưng bà ấy đem tôi vào cô nhi viện
- năm tôi lên 5. Sau đó không gặp nữa.
- 841
- 01:29:43,310 --> 01:29:45,240
- Tôi học cách ghét bỏ rất nhanh.
- 842
- 01:29:46,380 --> 01:29:49,440
- Học cách đánh giá con người nhanh chóng.
- Và tôi đã hiểu sai về anh.
- 843
- 01:29:59,360 --> 01:30:04,260
- Cha tôi đánh tôi và em trai từ lúc
- mặt trời mọc đến khi mặt trời lặn.
- 844
- 01:30:06,530 --> 01:30:08,360
- Tôi chịu được...
- 845
- 01:30:10,430 --> 01:30:12,460
- Nhưng khi ông ta đánh mẹ...
- 846
- 01:30:13,240 --> 01:30:14,500
- Tránh ra, con đàn bà này.
- 847
- 01:30:22,410 --> 01:30:25,440
- Đủ rồi. Không được đánh mẹ nữa. Nghe chưa?
- 848
- 01:30:25,520 --> 01:30:30,450
- - Bắn đi.
- - Dừng lại con ơi.
- 849
- 01:30:37,390 --> 01:30:39,260
- Nhưng anh không giết ông ta.
- 850
- 01:30:41,360 --> 01:30:43,330
- Nhưng tôi đã muốn làm thế.
- 851
- 01:31:04,490 --> 01:31:08,480
- Vậy nên tôi hứa với Chúa sẽ
- không chạm vào vũ khí nữa.
- 852
- 01:31:13,460 --> 01:31:16,300
- Theo tôi là do anh bị điên thì có.
- 853
- 01:32:20,300 --> 01:32:23,390
- Coi nào, lại đây.
- 854
- 01:32:43,290 --> 01:32:46,480
- Lùi lại, lùi lại.
- 855
- 01:33:01,270 --> 01:33:02,500
- Chúng từ dưới đất lên.
- 856
- 01:33:04,270 --> 01:33:09,230
- Đèn rọi, Baker 6 đây. Cần hỗ trợ.
- Mục tiêu Yoke Tare 5-1-5.
- 857
- 01:33:10,250 --> 01:33:13,510
- Tôi biết, nhưng chúng tôi không trụ được lâu nữa.
- 858
- 01:33:15,320 --> 01:33:19,410
- - Tôi gọi pháo binh hỗ trợ.
- - Lùi lại.
- 859
- 01:33:55,460 --> 01:33:58,260
- Anh bạn, tôi đây.
- 860
- 01:34:07,370 --> 01:34:08,430
- Hỗ trợ tôi.
- 861
- 01:34:12,240 --> 01:34:13,300
- Đi đi.
- 862
- 01:34:25,350 --> 01:34:27,220
- Rời khỏi đây ngay.
- 863
- 01:34:30,290 --> 01:34:31,320
- Lại đây nào.
- 864
- 01:34:35,230 --> 01:34:38,200
- Anh biết làm gì rồi đấy. Lấy tay đè lên nó.
- 865
- 01:34:41,370 --> 01:34:45,360
- Không cần. Lo cho anh ta đi.
- 866
- 01:34:45,410 --> 01:34:48,280
- Tôi không sao. Đi đi.
- 867
- 01:34:48,340 --> 01:34:51,250
- - Grease, đưa lrv về.
- - Được rồi.
- 868
- 01:34:51,310 --> 01:34:52,340
- Lát gặp lại.
- 869
- 01:34:57,450 --> 01:34:59,420
- Coi nào.
- 870
- 01:35:03,360 --> 01:35:06,330
- Chúng ta phải đi. Nhanh lên.
- 871
- 01:35:39,330 --> 01:35:40,350
- Thầy Giáo.
- 872
- 01:35:46,270 --> 01:35:49,500
- - Phải rời khỏi đây.
- - Đi thôi.
- 873
- 01:36:33,420 --> 01:36:37,280
- - Tôi sợ.
- - Cái này sẽ giảm đau.
- 874
- 01:36:39,460 --> 01:36:42,420
- Đừng mà, đừng làm vậy.
- 875
- 01:36:43,290 --> 01:36:46,280
- Coi nào Smitty, ở lại với tôi.
- Chúng ta phải đi thôi.
- 876
- 01:37:07,520 --> 01:37:10,380
- Giúp tôi đưa anh ấy xuống.
- 877
- 01:37:11,450 --> 01:37:15,320
- - Coi nào.
- - Anh ấy chết rồi.
- 878
- 01:37:16,290 --> 01:37:18,260
- Đi thôi. Chúng ta phải rời đi.
- 879
- 01:37:30,470 --> 01:37:34,410
- Tất cả, leo xuống.
- 880
- 01:38:12,380 --> 01:38:14,350
- Ngài muốn gì ở con?
- 881
- 01:38:22,420 --> 01:38:24,320
- Con không hiểu?
- 882
- 01:38:30,400 --> 01:38:32,330
- Con không nghe tiếng Ngài.
- 883
- 01:38:33,400 --> 01:38:35,500
- Cứu thương. Cứu tôi.
- 884
- 01:38:41,410 --> 01:38:43,440
- Cứu với.
- 885
- 01:38:44,480 --> 01:38:46,310
- Được rồi.
- 886
- 01:39:03,300 --> 01:39:06,430
- - Anh không sao đâu.
- - Từ từ thôi.
- 887
- 01:39:07,440 --> 01:39:11,500
- 6, 8, 14.
- 888
- 01:39:12,270 --> 01:39:14,400
- Đưa những người này về chỗ an toàn.
- 889
- 01:39:14,480 --> 01:39:18,470
- - Binh nhì Ford, bao nhiêu người?
- - Chỉ có 32 người leo xuống.
- 890
- 01:39:19,450 --> 01:39:21,420
- Lạy Chúa.
- 891
- 01:39:23,250 --> 01:39:24,450
- Mang họ về nào.
- 892
- 01:40:04,290 --> 01:40:06,350
- Desmond đây.
- 893
- 01:40:06,400 --> 01:40:10,330
- Chúng ta sẽ phản công. Anh
- tiếp tục thở, nghe chưa?
- 894
- 01:40:11,370 --> 01:40:14,270
- - Đại tá muốn gặp ngài.
- - Tôi cần xe của hai anh.
- 895
- 01:40:14,300 --> 01:40:17,270
- Hai anh canh ở đây.
- 896
- 01:40:17,340 --> 01:40:19,360
- Ở đây. Canh giữ.
- 897
- 01:40:28,380 --> 01:40:30,350
- Cứu với.
- 898
- 01:40:31,420 --> 01:40:32,440
- Coi chừng.
- 899
- 01:40:34,260 --> 01:40:35,280
- Tôi đây.
- 900
- 01:40:39,290 --> 01:40:44,320
- Giữ chặt tay ở đây. Tôi quay lại ngay.
- 901
- 01:41:01,450 --> 01:41:02,440
- Đây rồi.
- 902
- 01:41:07,420 --> 01:41:11,380
- Được rồi. 1, 2, 3, nhấc lên.
- 903
- 01:41:16,500 --> 01:41:18,490
- Không sao đâu anh bạn. Bình tĩnh nào.
- 904
- 01:41:20,470 --> 01:41:25,200
- Tới vực rồi Eric. Ráng lên.
- 905
- 01:41:45,290 --> 01:41:48,260
- Không sao đâu Eric.
- 906
- 01:41:52,470 --> 01:41:54,400
- Tin tôi đi, sẽ ổn thôi.
- 907
- 01:41:55,300 --> 01:41:59,470
- Mỗi chân 1 vòng. Tôi sẽ đưa anh xuống dưới.
- 908
- 01:42:00,340 --> 01:42:01,330
- Được rồi.
- 909
- 01:42:03,480 --> 01:42:08,420
- Ổn rồi. Tin tôi nhé Eric.
- 910
- 01:42:37,250 --> 01:42:40,310
- - Lũ Nhật.
- - Khoan, là người của ta.
- 911
- 01:42:40,380 --> 01:42:41,440
- Đi thôi.
- 912
- 01:42:43,390 --> 01:42:46,350
- Ổn rồi, đỡ được anh rồi.
- 913
- 01:42:46,490 --> 01:42:50,450
- Có tôi rồi. Sẽ ổn cả thôi.
- 914
- 01:42:54,530 --> 01:42:58,230
- Hank, một người nữa.
- 915
- 01:43:02,470 --> 01:43:08,380
- Đại tá, dừng tấn công ở Hacksaw.
- Trên đó còn hơn 100 người.
- 916
- 01:43:08,440 --> 01:43:10,500
- Bảo họ ngừng pháo kích Hacksaw.
- 917
- 01:43:13,250 --> 01:43:15,380
- Ngôi đi Jack. Để tôi lấy gì đó cho anh uống.
- 918
- 01:43:26,530 --> 01:43:28,460
- Mất chỗ trốn rồi.
- 919
- 01:43:31,300 --> 01:43:33,430
- Đi thôi. Ta phải đi nhanh.
- 920
- 01:43:39,370 --> 01:43:40,400
- Vừa kịp lúc.
- 921
- 01:43:41,510 --> 01:43:45,450
- Bọn họ được thả xuống liên tục. Nâng anh ta lên.
- 922
- 01:44:22,420 --> 01:44:25,480
- Doss.
- 923
- 01:44:26,490 --> 01:44:30,390
- Cứu tôi.
- 924
- 01:44:41,400 --> 01:44:44,460
- Anh phải tin tôi. Hít sâu vào.
- 925
- 01:45:44,400 --> 01:45:47,370
- Đi nào, đi với tôi.
- 926
- 01:45:49,340 --> 01:45:52,270
- Jack, anh đâu biết liệu những
- người trên đó còn sống không.
- 927
- 01:45:52,340 --> 01:45:55,310
- Anh không thể quay lại đó mà không có
- tiếp viện. Số còn lại cũng chết theo đấy.
- 928
- 01:45:55,340 --> 01:45:59,510
- - Cho tôi tiếp viện.
- - Tôi không có người.
- 929
- 01:46:00,420 --> 01:46:04,480
- 3 tiểu đoàn bị diệt vào hôm nay. Cần
- hơn 1 ngày mới đưa người tới được.
- 930
- 01:46:05,390 --> 01:46:07,250
- Tôi cần quân sớm hơn thế.
- 931
- 01:47:58,530 --> 01:48:05,340
- Không sao. Ổn cả.
- 932
- 01:48:22,460 --> 01:48:24,480
- Mọc phin. Rất tốt.
- 933
- 01:49:02,330 --> 01:49:05,360
- Pinnick, Pinnick, tôi Doss đây.
- 934
- 01:49:05,400 --> 01:49:08,460
- lm lặng nào, có tôi rồi.
- 935
- 01:49:08,500 --> 01:49:12,230
- - Anh có bị thương không?
- - Có, tôi không thấy gì cả.
- 936
- 01:49:12,310 --> 01:49:14,280
- lm lặng nhé.
- 937
- 01:49:16,240 --> 01:49:17,370
- Đừng cử động.
- 938
- 01:49:18,350 --> 01:49:20,440
- Được rồi. Từ từ.
- 939
- 01:49:21,480 --> 01:49:24,420
- Nhìn thử xem.
- 940
- 01:49:27,290 --> 01:49:28,420
- Tôi tưởng mù rồi chứ.
- 941
- 01:49:30,490 --> 01:49:33,430
- - Nhỏ tiếng thôi. Anh đi được không?
- - Tôi không biết.
- 942
- 01:49:33,500 --> 01:49:36,400
- Chúng ta phải đi. Đi với tôi nào.
- 943
- 01:49:49,480 --> 01:49:54,280
- Được rồi. Tôi đỡ được anh rồi.
- 944
- 01:50:07,430 --> 01:50:10,400
- Ted, Tôi Desmond đây.
- 945
- 01:50:11,330 --> 01:50:12,490
- Tôi sẽ chữa cho anh.
- 946
- 01:50:14,270 --> 01:50:16,430
- Sẵn sàng ra khỏi chỗ này chưa?
- 947
- 01:50:32,320 --> 01:50:38,450
- Thưa Chúa, làm ơn giúp con cứu 1 người nữa.
- 948
- 01:51:05,450 --> 01:51:09,250
- Làm ơn, giúp con cứu 1 người nữa.
- 949
- 01:51:28,240 --> 01:51:31,270
- 1 người nữa. Giúp con cứu 1 người nữa.
- 950
- 01:51:43,320 --> 01:51:47,420
- 1 người nữa. Giúp con cứu 1 người nữa.
- 951
- 01:51:50,470 --> 01:51:52,260
- 1 người nữa.
- 952
- 01:51:53,440 --> 01:51:54,460
- Tránh đường.
- 953
- 01:51:57,470 --> 01:52:00,440
- - Mấy người này ở đâu tới?
- - Hacksaw.
- 954
- 01:52:00,480 --> 01:52:03,380
- - Tôi tưởng rút quân rồi.
- - Không phải tất cả.
- 955
- 01:52:03,450 --> 01:52:06,240
- Có gã nào trên đó đưa người bị thương xuống núi.
- 956
- 01:52:06,450 --> 01:52:08,420
- Cả vài tên Nhật nữa.
- 957
- 01:52:09,380 --> 01:52:12,380
- Chúng không qua khỏi. Tôi quay lại đó đây.
- 958
- 01:52:13,320 --> 01:52:16,480
- Từ từ. Được rồi, tiếp đi.
- 959
- 01:52:48,320 --> 01:52:50,310
- Vô đây. Lũ Nhật ở khắp nơi.
- 960
- 01:52:52,460 --> 01:52:57,400
- Binh nhì Cây Ngô. Anh đúng là đầy ngạc nhiên.
- 961
- 01:52:58,430 --> 01:53:02,270
- - Trung sĩ cần móc phin không?
- - Ừ, hoặc cho viên đạn cũng được.
- 962
- 01:53:03,440 --> 01:53:05,500
- Đây.
- 963
- 01:53:09,340 --> 01:53:13,340
- Rồi, để tôi xem vết thương nào.
- 964
- 01:53:14,280 --> 01:53:15,410
- Không tệ lắm.
- 965
- 01:53:17,390 --> 01:53:18,370
- Để tôi xem.
- 966
- 01:53:19,350 --> 01:53:22,350
- Nhìn vậy thôi. Các cô gái vẫn sẽ muốn hôn anh.
- 967
- 01:53:24,360 --> 01:53:27,420
- Trung Sĩ, anh ở một mình một lát nhé?
- 968
- 01:53:27,460 --> 01:53:31,360
- - Được rồi, đi đi.
- - Tôi quay lại ngay.
- 969
- 01:53:31,400 --> 01:53:34,270
- Sẵn sàng chưa? Đi nào.
- 970
- 01:54:09,240 --> 01:54:11,430
- Đại úy, anh đến đây mà xem.
- 971
- 01:54:14,240 --> 01:54:16,340
- Người của chúng ta được thả xuống núi suốt đêm.
- 972
- 01:54:16,380 --> 01:54:20,370
- Có cả Hollywood nữa. Tôi tưởng
- không còn gặp anh ta nữa chứ.
- 973
- 01:54:24,350 --> 01:54:28,220
- - Chuyện gì vậy?
- - Khỏe không Đại Úy?
- 974
- 01:54:28,290 --> 01:54:30,450
- - Ê, Đại úy.
- - Đại úy.
- 975
- 01:54:33,260 --> 01:54:36,230
- - Gặp anh thật tốt.
- - Đại úy Glover.
- 976
- 01:54:36,300 --> 01:54:40,360
- - Làm sao anh xuống được.
- - Doss, Howell vẫn còn ở trên đó.
- 977
- 01:54:40,440 --> 01:54:45,270
- - Howell và Doss làm việc này à?
- - Chỉ có Doss thôi.
- 978
- 01:54:45,340 --> 01:54:47,240
- Một mình Doss?
- 979
- 01:54:47,310 --> 01:54:49,470
- Phải, thằng hèn Doss đó.
- 980
- 01:54:49,470 --> 01:54:59,470
- f c i n e. n et
- 981
- 01:56:05,420 --> 01:56:08,250
- - Anh đeo dính như kẹo cao su dưới đế giày ấy.
- - Đưa tôi.
- 982
- 01:56:08,490 --> 01:56:11,460
- Thực hành bây giờ hơi trễ rồi đó.
- 983
- 01:56:15,430 --> 01:56:17,360
- - Nhích lên.
- - Anh giỡn mặt hả?
- 984
- 01:56:17,430 --> 01:56:19,300
- Tôi sẽ kéo anh đi.
- 985
- 01:56:24,410 --> 01:56:25,460
- Thôi được rồi.
- 986
- 01:56:28,380 --> 01:56:30,500
- Sẵn sàng chưa? Đi thôi.
- 987
- 01:56:35,420 --> 01:56:37,210
- Chúng ta có bạn rồi.
- 988
- 01:56:38,350 --> 01:56:39,380
- Đi nào.
- 989
- 01:57:00,240 --> 01:57:01,270
- Đưa tay lên.
- 990
- 01:57:02,240 --> 01:57:05,410
- - Giỡn mặt tôi cả Cây Ngô.
- - Thắt nút chứ không phải làm áo ngực.
- 991
- 01:57:11,350 --> 01:57:13,410
- Sẵn sàng chưa? Đi nào.
- 992
- 01:57:40,420 --> 01:57:42,280
- - Thả tôi xuống.
- - Vâng, thưa trung sĩ.
- 993
- 01:57:42,480 --> 01:57:45,280
- - Trung sĩ Howell.
- - Doss còn ở trên đó.
- 994
- 01:57:47,290 --> 01:57:49,420
- - Cái gì vậy?
- - Lũ Nhật bám theo anh ta.
- 995
- 01:58:21,460 --> 01:58:22,480
- Đỡ được rồi.
- 996
- 01:58:33,270 --> 01:58:37,230
- Ổn rồi Doss. Anh an toàn rồi.
- 997
- 01:58:37,540 --> 01:58:40,410
- Lại đây nào Doss.
- 998
- 01:58:54,460 --> 01:58:58,290
- Desmond, ổn rồi.
- 999
- 01:59:02,360 --> 01:59:06,200
- Ổn rồi, bình tĩnh nào.
- 1000
- 01:59:11,310 --> 01:59:12,360
- Anh có bị thương không?
- 1001
- 01:59:17,310 --> 01:59:19,300
- Không.
- 1002
- 01:59:21,480 --> 01:59:24,350
- Đưa anh lính này đến lều cứu thương ngay.
- 1003
- 01:59:24,390 --> 01:59:27,450
- Bình tĩnh nào. Tránh đường.
- 1004
- 02:00:16,300 --> 02:00:19,470
- - lrv đâu?
- - Lình cứu thương Schecter à?
- 1005
- 02:00:20,370 --> 02:00:24,310
- Anh ấy không qua khỏi. Chết vì
- mất máu, không có huyết tương.
- 1006
- 02:00:25,350 --> 02:00:26,340
- Xin lỗi.
- 1007
- 02:01:02,280 --> 02:01:05,450
- Tôi chỉ nhìn thấy một thằng nhóc gầy yếu.
- Tôi không biết anh là người thế nào.
- 1008
- 02:01:10,290 --> 02:01:13,490
- Anh đã cống hiến chọ Tổ Quốc
- nhiều hơn rất nhiều người khác.
- 1009
- 02:01:14,400 --> 02:01:17,360
- Tôi chưa từng nhận định sai
- lầm về một người đến vậy.
- 1010
- 02:01:18,500 --> 02:01:21,260
- Tôi mong lúc nào đó anh sẽ thứ lỗi cho tôi.
- 1011
- 02:01:33,410 --> 02:01:35,440
- Ngày mai ta phải trở lên đó.
- 1012
- 02:01:38,350 --> 02:01:41,340
- Tôi biết mai là lễ Sabbath của anh.
- 1013
- 02:01:47,330 --> 02:01:50,260
- Đa số mọi người không có đức tin như anh.
- 1014
- 02:01:51,470 --> 02:01:56,270
- Nhưng họ tin tưởng vào anh.
- 1015
- 02:01:59,240 --> 02:02:03,400
- Những gì anh làm là một phép màu.
- Và họ mong được là một phần của nó.
- 1016
- 02:02:06,480 --> 02:02:09,210
- Họ không chịu lên đó mà không có anh.
- 1017
- 02:02:20,330 --> 02:02:23,490
- Anh chờ gì vậy Đại Úy? Lẽ ra 10
- phút trước phải tấn công rồi.
- 1018
- 02:02:23,530 --> 02:02:26,470
- - Chúng tôi còn phải chờ, thưa Đại Tá.
- - Chờ cái gì?
- 1019
- 02:02:29,270 --> 02:02:32,240
- Chờ binh nhì Doss cầu nguyện cho chúng tôi xong.
- 1020
- 02:02:32,270 --> 02:02:36,230
- Binh nhì Doss? Binh nhì Doss là ai?
- 1021
- 02:02:57,430 --> 02:02:59,260
- Làm việc nào.
- 1022
- 02:04:51,450 --> 02:04:55,400
- Nằm xuống đất.
- 1023
- 02:05:36,520 --> 02:05:39,390
- Chờ xíu, tôi có móc phin đây.
- 1024
- 02:05:40,490 --> 02:05:43,460
- Nhanh lên, đưa họ rời khỏi đây.
- 1025
- 02:05:48,340 --> 02:05:52,330
- Kinh thánh của tôi.
- 1026
- 02:05:52,410 --> 02:05:55,270
- Dừng lại.
- 1027
- 02:05:55,340 --> 02:05:59,240
- Kinh thánh của tôi.
- 1028
- 02:07:15,490 --> 02:07:19,390
- Về nhà đi Desmond. Chúng ta đã chiếm được Hacksaw.
- 1029
- 02:07:23,530 --> 02:07:26,260
- Chờ chút, Desmond.
- 1030
- 02:08:43,410 --> 02:08:48,440
- DESMOND DOSS GlẢl CỨU 75
- THƯƠNG BlNH KHỎl ĐỈNH HACKSAW
- 1031
- 02:08:49,520 --> 02:08:55,460
- ÔNG LÀ NGƯỜl THEO CHỦ NGHĨA KHÔNG GlẾT
- NGƯỜl ĐÂU TlÊN NHẬN HUY CHƯƠNG DANH DỰ
- 1032
- 02:08:55,520 --> 02:09:00,360
- GlẢl THƯỞNG CAO NHẤT Ở MỸ DÀNH CHO
- LÒNG CAN ĐẢM TRONG CHlẾN TRANH
- 1033
- 02:09:03,430 --> 02:09:10,230
- DESMOND VÀ DOROTHY KẾT HÔN
- ĐẾN KHl BÀ CHẾT NĂM 1991
- 1034
- 02:09:12,240 --> 02:09:16,340
- ÔNG KHlÊM TỐN KỂ VỀ THÀNH
- TƯU CỦA MÌNH, CA NGỢl CHÚA
- 1035
- 02:09:16,380 --> 02:09:18,500
- Suốt lúc đó tôi luôn cầu nguyện.
- 1036
- 02:09:19,450 --> 02:09:24,280
- Xin Chúa, giúp con cứu 1 người nữa.
- 1037
- 02:09:24,490 --> 02:09:29,350
- Khi cứu được rồi, tôi lại tiếp tục
- "xin Chúa giúp con cứu 1 người nữa."
- 1038
- 02:09:29,420 --> 02:09:36,230
- ÔNG NÓl: "CÁC ANH HÙNG THẬT SỰ NẰM TẠl ĐÂY."
- 1039
- 02:09:36,260 --> 02:09:40,220
- Thật sai lầm khi báng bổ đức tin của 1 ai đó.
- 1040
- 02:09:40,300 --> 02:09:43,430
- Cho dù là trong quân đội hay ở đâu cũng vậy.
- 1041
- 02:09:43,470 --> 02:09:48,240
- Một khi bạn đã có đức tin thì
- không thể đùa giỡn được.
- 1042
- 02:09:49,410 --> 02:09:50,400
- Đó là bản chất của bạn.
- 1043
- 02:09:52,480 --> 02:09:56,420
- Mặc dù tôi đã nói những lời không hay
- về việc anh ta không mang súng...
- 1044
- 02:09:56,480 --> 02:10:02,420
- Như kiểu "anh không bao giờ chiến đấu
- bên cạnh tôi vì anh không có súng."
- 1045
- 02:10:03,320 --> 02:10:06,420
- Nhưng cuối cùng tôi biết được...
- 1046
- 02:10:06,460 --> 02:10:10,400
- Anh ấy là một trong những
- người dũng cảm nhất trên đời.
- 1047
- 02:10:10,530 --> 02:10:16,370
- Và anh ta cứu mạng tôi, thật làtrớ trêu.
- 1048
- 02:10:16,540 --> 02:10:21,300
- Có máu dính trên mặt và mắt anh ấy.
- 1049
- 02:10:22,340 --> 02:10:25,510
- Anh ấy nằm đó rên rỉ, gọi cứu thương.
- 1050
- 02:10:27,410 --> 02:10:33,480
- Tôi lấy bình đựng nước và
- bg gạc, lau mặt cho anh ấy.
- 1051
- 02:10:35,290 --> 02:10:39,420
- Khi chùi sạch máu, anh ấy mở
- mắt và nhìn chằm chằm vào tôi.
- 1052
- 02:10:39,460 --> 02:10:42,490
- Anh ấy vui mừng lắm.
- 1053
- 02:10:44,330 --> 02:10:47,300
- Anh ấy nói: "Tôi tưởng mù rồi."
- 1054
- 02:10:48,370 --> 02:10:53,330
- Nếu phải đánh trận chỉ vì nụ cười của anh ấy...
- 1055
- 02:10:53,410 --> 02:10:56,340
- thì cũng rất xứng đáng.
- 1056
- 02:10:57,480 --> 02:11:04,210
- DESMOND DOSS MẤT VÀO THÁNG 3, 2006, Ở TUỔl 87
- 1057
- 02:11:04,210 --> 02:11:26,210
- Fcine.net
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement