Advertisement
tuthieu

a

Aug 17th, 2017
160
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 88.26 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:05,000 --> 00:00:20,000
  3. Fcine.net
  4.  
  5. 2
  6. 00:00:57,450 --> 00:01:01,350
  7. MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT
  8.  
  9. 3
  10. 00:02:00,420 --> 00:02:02,470
  11. Bạn không biết sao?
  12.  
  13. 4
  14. 00:02:03,250 --> 00:02:05,380
  15. Đức Chúa là vị thần vĩnh hằng...
  16.  
  17. 5
  18. 00:02:05,420 --> 00:02:08,290
  19. Người tạo nên ngày tàn của thế giới.
  20.  
  21. 6
  22. 00:02:09,390 --> 00:02:12,450
  23. Ngài không bao giờ mệt mỏi...
  24.  
  25. 7
  26. 00:02:12,530 --> 00:02:15,500
  27. Trí tuệ của Ngài không ai hiểu thấu được.
  28.  
  29. 8
  30. 00:02:20,300 --> 00:02:26,240
  31. Ngài ban tặng sức mạnh cho những kẻ yếu đuối.
  32.  
  33. 9
  34. 00:02:26,270 --> 00:02:30,370
  35. Người trẻ cũng biết mệt mỏi, họ vấp ngã...
  36.  
  37. 10
  38. 00:02:30,410 --> 00:02:35,280
  39. nhưng những ai hi vọng vào Chúa
  40. sẽ được tăng thêm sức mạnh:
  41.  
  42. 11
  43. 00:02:37,250 --> 00:02:39,480
  44. Họ sẽ sải cánh bay như đại bàng...
  45.  
  46. 12
  47. 00:02:39,520 --> 00:02:42,350
  48. Họ sẽ chạy mà không thấy mệt...
  49.  
  50. 13
  51. 00:02:42,390 --> 00:02:45,420
  52. Họ sẽ bước đi mà không sợ hãi.
  53.  
  54. 14
  55. 00:02:47,360 --> 00:02:50,390
  56. Desmond, cố lên.
  57.  
  58. 15
  59. 00:02:51,370 --> 00:02:57,330
  60. Cố lên Desmond. Chúng tôi sẽ đưa anh rời khỏi đây.
  61.  
  62. 16
  63. 00:03:04,280 --> 00:03:06,340
  64. NÚl BLUE RlDGE, VlRGlNlA
  65.  
  66. 17
  67. 00:03:07,350 --> 00:03:10,280
  68. 16 NĂM TRƯỚC
  69.  
  70. 18
  71. 00:03:11,290 --> 00:03:14,520
  72. Desmond.
  73.  
  74. 19
  75. 00:03:15,390 --> 00:03:17,380
  76. - Cái gì?
  77. - Chờ đã.
  78.  
  79. 20
  80. 00:03:17,460 --> 00:03:21,490
  81. - Đi nhanh lên.
  82. - Khoan, em nói nghe cái này.
  83.  
  84. 21
  85. 00:03:25,400 --> 00:03:27,270
  86. Cái gì, Hal?
  87.  
  88. 22
  89. 00:03:28,240 --> 00:03:31,260
  90. - Đua lên đỉnh núi nào.
  91. - Khoan, đồ ăn gian.
  92.  
  93. 23
  94. 00:03:40,520 --> 00:03:42,420
  95. Lát gặp lại, rùa bò.
  96.  
  97. 24
  98. 00:03:49,520 --> 00:03:52,320
  99. - Cần giúp không?
  100. - Em làm được.
  101.  
  102. 25
  103. 00:03:58,470 --> 00:04:00,430
  104. - Ngồi xuống.
  105. - Thôi đi.
  106.  
  107. 26
  108. 00:04:00,470 --> 00:04:02,230
  109. Anh thôi trước đi.
  110.  
  111. 27
  112. 00:04:06,370 --> 00:04:08,240
  113. Lạy Chúa.
  114.  
  115. 28
  116. 00:04:09,240 --> 00:04:13,340
  117. Rời khỏi vách núi đi. Té là gãy cổ đó.
  118.  
  119. 29
  120. 00:04:15,320 --> 00:04:18,440
  121. Anh em nhà Doss. Điên y như cha của chúng.
  122.  
  123. 30
  124. 00:04:27,300 --> 00:04:30,360
  125. Người ta đào ngay góc đườngJackson và Main.
  126.  
  127. 31
  128. 00:04:32,370 --> 00:04:34,360
  129. Làm lại lề đường.
  130.  
  131. 32
  132. 00:04:37,370 --> 00:04:40,270
  133. Giờ anh không nhận ra nữa đâu.
  134.  
  135. 33
  136. 00:04:46,480 --> 00:04:49,420
  137. Mà tôi nghĩ người ta cũng không nhận ra anh.
  138.  
  139. 34
  140. 00:04:51,450 --> 00:04:54,480
  141. Tôi đi ngang mà họ còn không nhìn ra tôi.
  142.  
  143. 35
  144. 00:04:57,330 --> 00:04:59,420
  145. Như thể tôi đã chết cùng các anh vậy.
  146.  
  147. 36
  148. 00:05:04,530 --> 00:05:07,400
  149. Như thể chúng ta chưa từng tồn tại.
  150.  
  151. 37
  152. 00:05:16,310 --> 00:05:19,280
  153. Hôm nay chỉ có thế thôi.
  154.  
  155. 38
  156. 00:05:39,370 --> 00:05:42,230
  157. Dùng tay phải cản nó, Desmond.
  158.  
  159. 39
  160. 00:05:42,400 --> 00:05:44,430
  161. Dừng lại, có nghe không?
  162.  
  163. 40
  164. 00:05:45,510 --> 00:05:48,370
  165. - Sao chúng lại đánh nhau?
  166. - Cần gì lý do.
  167.  
  168. 41
  169. 00:05:48,440 --> 00:05:49,500
  170. Tom, anh đúng là...
  171.  
  172. 42
  173. 00:05:50,410 --> 00:05:54,510
  174. Sao lại cản chúng. Hôm nay đứa nào
  175. thắng tôi sẽ không đánh đứa đó.
  176.  
  177. 43
  178. 00:06:03,360 --> 00:06:06,420
  179. - Con ơi, nghe mẹ không?
  180. - Mày làm gì vậy hả?
  181.  
  182. 44
  183. 00:06:06,490 --> 00:06:08,290
  184. Thằng bé không nghe em gọi.
  185.  
  186. 45
  187. 00:06:10,500 --> 00:06:12,360
  188. Em đi lấy đá.
  189.  
  190. 46
  191. 00:06:15,340 --> 00:06:18,270
  192. - Bỏ mấy cái giỏ xuống.
  193. - Được rồi.
  194.  
  195. 47
  196. 00:06:19,310 --> 00:06:20,430
  197. Nó còn thở không?
  198.  
  199. 48
  200. 00:06:21,440 --> 00:06:24,430
  201. Hal? Hal, con nghe cha không?
  202.  
  203. 49
  204. 00:06:40,330 --> 00:06:42,230
  205. Đồng tử nó gi ra.
  206.  
  207. 50
  208. 00:07:05,320 --> 00:07:07,480
  209. Mày làm gì vậy hả?
  210.  
  211. 51
  212. 00:07:08,490 --> 00:07:14,450
  213. Mày biết luật rồi. Giờ tao sẽ phạt mày.
  214.  
  215. 52
  216. 00:07:15,500 --> 00:07:18,260
  217. Nghe không? Desmond?
  218.  
  219. 53
  220. 00:07:18,300 --> 00:07:19,430
  221. ĐlỀU RĂN THỨ 6 KHÔNG ĐƯỢC GlẾT NGƯỜl
  222.  
  223. 54
  224. 00:07:20,470 --> 00:07:26,300
  225. Thôi đi Tom, cũng đâu làm được gì.
  226. Thằng bé đã hối hận lắm rồi.
  227.  
  228. 55
  229. 00:07:26,470 --> 00:07:32,410
  230. Thôi được, cô hôn nó đi. Nói với
  231. nó là thế gian toàn màu hồng ấy.
  232.  
  233. 56
  234. 00:07:36,520 --> 00:07:39,210
  235. Hal không sao đâu con.
  236.  
  237. 57
  238. 00:07:55,340 --> 00:07:58,460
  239. - Suýt nữa là con giết em ấy.
  240. - Đúng vậy.
  241.  
  242. 58
  243. 00:07:59,540 --> 00:08:02,440
  244. Giết người là tội ác lớn nhất.
  245.  
  246. 59
  247. 00:08:02,480 --> 00:08:08,250
  248. Trong mắt của Chúa, cướp đi mạng
  249. sống người khác là tội lớn nhất.
  250.  
  251. 60
  252. 00:08:08,280 --> 00:08:10,440
  253. Không gì khiến Ngài đau lòng hơn.
  254.  
  255. 61
  256. 00:08:11,490 --> 00:08:16,290
  257. Cô không hiểu hay sao? Cần tôi nói lại không?
  258.  
  259. 62
  260. 00:08:16,460 --> 00:08:20,390
  261. - Không thì tôi sẽ đập cô ngay...
  262. - Chuyện gì vậy? Cô có sao không Bertha?
  263.  
  264. 63
  265. 00:08:20,460 --> 00:08:24,330
  266. - Lo chuyện của anh đi.
  267. - Anh đừng gây với người ta...
  268.  
  269. 64
  270. 00:08:25,400 --> 00:08:27,300
  271. Em ghét ông ấy.
  272.  
  273. 65
  274. 00:08:42,380 --> 00:08:43,440
  275. Mẹ ơi?
  276.  
  277. 66
  278. 00:08:56,360 --> 00:08:58,530
  279. Sao cha ghét chúng ta đến vậy?
  280.  
  281. 67
  282. 00:08:59,530 --> 00:09:02,400
  283. Cha không ghét chúng ta.
  284.  
  285. 68
  286. 00:09:04,370 --> 00:09:08,310
  287. Đôi lúc cha ghét chính mình.
  288.  
  289. 69
  290. 00:09:09,380 --> 00:09:12,240
  291. Cha con trước đây không như vậy.
  292.  
  293. 70
  294. 00:09:13,350 --> 00:09:16,510
  295. Phải chi con biết cha mình
  296. thế nào trước chiến tranh.
  297.  
  298. 71
  299. 00:09:17,390 --> 00:09:20,480
  300. Ngợi ca Chúa, ngợi ca Chúa...
  301.  
  302. 72
  303. 00:09:23,520 --> 00:09:26,460
  304. 15 NĂM TRƯỚC
  305.  
  306. 73
  307. 00:09:40,240 --> 00:09:44,230
  308. - Bọn ta hát thế nào hả Desmond?
  309. - Như các thiên thần vậy, thưa mẹ.
  310.  
  311. 74
  312. 00:09:44,310 --> 00:09:47,410
  313. Nói dối là trọng tội đấy. Nhất là ở chỗ này.
  314.  
  315. 75
  316. 00:09:47,480 --> 00:09:50,350
  317. Thiên thần cũng chưa chắc hát hay mà.
  318.  
  319. 76
  320. 00:09:55,490 --> 00:09:58,250
  321. Chuyện gì vậy?
  322.  
  323. 77
  324. 00:09:58,290 --> 00:09:59,450
  325. Nâng lên.
  326.  
  327. 78
  328. 00:10:02,430 --> 00:10:04,400
  329. Kéo thằng nhỏ ra.
  330.  
  331. 79
  332. 00:10:09,500 --> 00:10:14,340
  333. - Tôi gọi cứu thương.
  334. - Không kịp đâu, lấy xe của Joshua nhanh lên.
  335.  
  336. 80
  337. 00:10:29,320 --> 00:10:31,260
  338. BỆNH VlỆN LYNCHBURG
  339.  
  340. 81
  341. 00:10:32,360 --> 00:10:35,520
  342. Cậu không sao đâu, có bác sĩ rồi.
  343.  
  344. 82
  345. 00:10:38,300 --> 00:10:41,390
  346. Đứt động mạch chủ. Lấy thuốc lại đây.
  347.  
  348. 83
  349. 00:10:41,470 --> 00:10:44,460
  350. Nhấn chặt vào. Anh cột chân cậu ta à?
  351.  
  352. 84
  353. 00:10:45,270 --> 00:10:47,330
  354. Tốt lắm. Anh đã cứu mạng cậu ta đấy.
  355.  
  356. 85
  357. 00:10:48,340 --> 00:10:50,500
  358. Cậu nghe tôi nói không? Cậu sẽ ổn thôi.
  359.  
  360. 86
  361. 00:10:51,280 --> 00:10:54,250
  362. - Tên cậu là gì?
  363. - Gilbert.
  364.  
  365. 87
  366. 00:10:54,550 --> 00:10:58,480
  367. - Phải mổ à?
  368. - Ừ, không sao đâu.
  369.  
  370. 88
  371. 00:12:05,320 --> 00:12:08,250
  372. Khám sức khỏe vào quân đội ở bên kia.
  373. Ở đây để hiến máu.
  374.  
  375. 89
  376. 00:12:13,530 --> 00:12:15,320
  377. Anh có sao không?
  378.  
  379. 90
  380. 00:12:17,260 --> 00:12:20,360
  381. Không phải máu của tôi. Tôi không sao.
  382.  
  383. 91
  384. 00:12:21,240 --> 00:12:23,200
  385. Cảm ơn đã quan tâm.
  386.  
  387. 92
  388. 00:12:27,410 --> 00:12:29,310
  389. Anh cần gì?
  390.  
  391. 93
  392. 00:12:31,380 --> 00:12:32,440
  393. Dây nịt của tôi?
  394.  
  395. 94
  396. 00:12:35,450 --> 00:12:38,420
  397. Tôi đưa dây nịt cho cái cậu bị tai nạn.
  398.  
  399. 95
  400. 00:12:38,450 --> 00:12:41,350
  401. Không có dây nịt quần tôi cứ tụt xuống.
  402.  
  403. 96
  404. 00:12:42,390 --> 00:12:45,220
  405. Tôi không giữ dây nịt của anh.
  406.  
  407. 97
  408. 00:12:45,290 --> 00:12:48,420
  409. Tôi biết. Nó vẫn còn trong đó với cậu ta.
  410.  
  411. 98
  412. 00:12:50,430 --> 00:12:54,330
  413. - Tôi chỉ lấy máu thôi.
  414. - Tôi hiến.
  415.  
  416. 99
  417. 00:12:57,240 --> 00:13:00,260
  418. Vậy anh vào phòng đó chờ nhé. Tôi sẽ gọi tên.
  419.  
  420. 100
  421. 00:13:05,450 --> 00:13:06,470
  422. Phòng đó.
  423.  
  424. 101
  425. 00:13:14,490 --> 00:13:17,360
  426. Trước đây anh đã từng hiến máu chưa, anh...?
  427.  
  428. 102
  429. 00:13:19,260 --> 00:13:20,280
  430. Doss.
  431.  
  432. 103
  433. 00:13:21,400 --> 00:13:24,360
  434. Bạn bè gọi tôi là Desmond.
  435. Chưa, đây là lần đâu tiên.
  436.  
  437. 104
  438. 00:13:26,230 --> 00:13:28,220
  439. CÁC GlỐNG CHlM HlẾM Ở BẮC MỸ
  440.  
  441. 105
  442. 00:13:33,270 --> 00:13:35,540
  443. Tôi luôn mơ được trở thành bác sĩ...
  444.  
  445. 106
  446. 00:13:36,440 --> 00:13:38,410
  447. nhưng tôi không được học hành tử tế.
  448.  
  449. 107
  450. 00:13:40,450 --> 00:13:45,280
  451. Hiến máu xong anh có thể bị chóng mặt.
  452. Có ai tới đón anh không?
  453.  
  454. 108
  455. 00:13:45,520 --> 00:13:49,460
  456. - Không, tôi đi bộ.
  457. - Nhà anh ở đâu?
  458.  
  459. 109
  460. 00:13:50,360 --> 00:13:52,520
  461. - Đồi Fort.
  462. - Xa quá.
  463.  
  464. 110
  465. 00:13:53,260 --> 00:13:55,320
  466. Không xa, 8
  467. - 10 cây số.
  468.  
  469. 111
  470. 00:13:55,500 --> 00:13:59,360
  471. Tôi đi tắt vào rừng thì chỉ còn 7 cây.
  472.  
  473. 112
  474. 00:14:00,370 --> 00:14:03,460
  475. - Anh thích rừng lắm nhỉ.
  476. - Chắc rồi.
  477.  
  478. 113
  479. 00:14:05,270 --> 00:14:06,470
  480. Giữ chặt.
  481.  
  482. 114
  483. 00:14:07,540 --> 00:14:10,240
  484. - Anh ổn chứ?
  485. - Vâng.
  486.  
  487. 115
  488. 00:14:14,420 --> 00:14:17,480
  489. Con đi đâu mà diện quá vậy?
  490.  
  491. 116
  492. 00:14:18,250 --> 00:14:19,410
  493. Hôm qua con gặp một người.
  494.  
  495. 117
  496. 00:14:19,490 --> 00:14:22,420
  497. Y tá, tên Dorothy Schutte. Con sẽ cưới cô ấy.
  498.  
  499. 118
  500. 00:14:22,460 --> 00:14:26,360
  501. - Chúa ơi, con bé biết chưa?
  502. - Chưa ạ, nhưng sắp rồi.
  503.  
  504. 119
  505. 00:14:26,430 --> 00:14:30,450
  506. Con đã từng nói chuyện với phụ nữ chưa?
  507. Không phải người trong gia đình ấy?
  508.  
  509. 120
  510. 00:14:30,500 --> 00:14:32,260
  511. Con đã nói chuyện với cô ấy.
  512.  
  513. 121
  514. 00:14:33,330 --> 00:14:36,360
  515. Vậy thì... lại ôm em cái nào.
  516.  
  517. 122
  518. 00:14:36,440 --> 00:14:38,410
  519. Bỏ cái tay dầu mỡ đó ra.
  520.  
  521. 123
  522. 00:14:40,310 --> 00:14:42,240
  523. Chúc con may mắn đi mẹ.
  524.  
  525. 124
  526. 00:14:42,280 --> 00:14:43,300
  527. Chúc may mắn.
  528.  
  529. 125
  530. 00:15:20,410 --> 00:15:21,440
  531. Người tiếp theo.
  532.  
  533. 126
  534. 00:15:21,520 --> 00:15:24,510
  535. Mời ngồi. Anh đã từng hiến máu chưa?
  536.  
  537. 127
  538. 00:15:25,290 --> 00:15:26,380
  539. Rồi.
  540.  
  541. 128
  542. 00:15:29,360 --> 00:15:32,350
  543. - Là cái anh mất dây nịt.
  544. - Desmond.
  545.  
  546. 129
  547. 00:15:32,460 --> 00:15:35,360
  548. Desmond, tôi không thể lấy máu
  549. anh trong 2 ngày liên tiếp.
  550.  
  551. 130
  552. 00:15:35,400 --> 00:15:38,390
  553. - Vậy cô truyền lại máu cho tôi đi.
  554. - Xin lỗi?
  555.  
  556. 131
  557. 00:15:38,470 --> 00:15:40,330
  558. Tôi cần lấy lại máu.
  559.  
  560. 132
  561. 00:15:41,440 --> 00:15:44,300
  562. Không được. Làm sao trả máu cho anh được.
  563.  
  564. 133
  565. 00:15:44,340 --> 00:15:50,240
  566. Phải trả thôi. Vì từ khi cô đâm
  567. kim vào tôi, tim tôi đã lỗi nhịp.
  568.  
  569. 134
  570. 00:15:50,280 --> 00:15:53,250
  571. Mỗi khi nghĩ đến cô, tim tôi càng đập nhanh hơn.
  572.  
  573. 135
  574. 00:15:54,450 --> 00:15:57,470
  575. Tôi chưa nghe ai nói thế bao giờ. Hay lắm.
  576.  
  577. 136
  578. 00:15:57,520 --> 00:15:59,280
  579. Vậy hả?
  580.  
  581. 137
  582. 00:15:59,490 --> 00:16:02,460
  583. Tôi phải tập luyện cả đêm đó.
  584.  
  585. 138
  586. 00:16:03,320 --> 00:16:04,350
  587. Cô không thích à?
  588.  
  589. 139
  590. 00:16:06,360 --> 00:16:08,230
  591. Tôi không nói như vậy.
  592.  
  593. 140
  594. 00:16:28,280 --> 00:16:31,310
  595. Động mạch với mạch máu khác nhau chỗ nào?
  596.  
  597. 141
  598. 00:16:33,320 --> 00:16:36,410
  599. - Anh nói gi vậy?
  600. - Cái cậu bị tai nạn.
  601.  
  602. 142
  603. 00:16:38,530 --> 00:16:40,430
  604. Động mạch sẽ phun máu.
  605.  
  606. 143
  607. 00:16:42,330 --> 00:16:43,390
  608. Còn mạch máu?
  609.  
  610. 144
  611. 00:16:45,330 --> 00:16:46,390
  612. Chảy máu.
  613.  
  614. 145
  615. 00:16:49,370 --> 00:16:53,360
  616. Anh phải về nhà tập lại cách
  617. nói chuyện khi hẹn hò đi.
  618.  
  619. 146
  620. 00:16:53,440 --> 00:16:55,310
  621. Có lẽ vậy.
  622.  
  623. 147
  624. 00:16:57,310 --> 00:16:59,440
  625. Nếu anh thích, tôi sẽ tặng anh quyển sách.
  626.  
  627. 148
  628. 00:17:01,280 --> 00:17:02,370
  629. Sách dạy hẹn hò hả?
  630.  
  631. 149
  632. 00:17:04,250 --> 00:17:05,410
  633. Về máu ấy.
  634.  
  635. 150
  636. 00:17:08,460 --> 00:17:10,320
  637. KHÚC DẠO ĐẦU CỦA CHlẾN TRANH
  638.  
  639. 151
  640. 00:17:13,460 --> 00:17:16,330
  641. Còn muốn hỏi gì về y tế không?
  642.  
  643. 152
  644. 00:17:16,400 --> 00:17:19,460
  645. Không, anh chỉ nghĩ em là
  646. người đẹp nhất anh từng gặp.
  647.  
  648. 153
  649. 00:17:21,340 --> 00:17:23,360
  650. Đó là vì tôi đang ngồi trong bóng tối.
  651.  
  652. 154
  653. 00:17:26,370 --> 00:17:27,400
  654. Không...
  655.  
  656. 155
  657. 00:17:28,510 --> 00:17:30,440
  658. Em thật sự rất đẹp.
  659.  
  660. 156
  661. 00:17:55,370 --> 00:17:56,460
  662. Tránh đường.
  663.  
  664. 157
  665. 00:17:59,240 --> 00:18:01,260
  666. Anh phải nhìn đường chứ.
  667.  
  668. 158
  669. 00:18:12,520 --> 00:18:15,280
  670. Xin lỗi, anh tưởng em không ngại.
  671.  
  672. 159
  673. 00:18:15,460 --> 00:18:17,290
  674. Anh không thèm hỏi ý kiến tôi.
  675.  
  676. 160
  677. 00:18:18,260 --> 00:18:21,420
  678. - Anh tưởng em thích thế.
  679. - Nếu anh hỏi thì có thể.
  680.  
  681. 161
  682. 00:18:32,370 --> 00:18:33,430
  683. Anh có đi hay không?
  684.  
  685. 162
  686. 00:18:36,340 --> 00:18:38,310
  687. Phải nhìn đường chứ.
  688.  
  689. 163
  690. 00:18:59,400 --> 00:19:01,330
  691. Sao con không nói tiếng nào?
  692.  
  693. 164
  694. 00:19:01,440 --> 00:19:04,400
  695. Vì mẹ sẽ ngăn con lại. Con biết
  696. mình đang làm điều đúng đắn.
  697.  
  698. 165
  699. 00:19:04,440 --> 00:19:08,430
  700. - Còn lời răn của Chúa.
  701. - Giết người trong chiến tranh không phải tội ác.
  702.  
  703. 166
  704. 00:19:08,480 --> 00:19:11,440
  705. Đó là để bảo vệ nước nhà. Rất
  706. nhiều anh bạn ở nhà thờ cũng đi.
  707.  
  708. 167
  709. 00:19:11,510 --> 00:19:14,380
  710. Đang có chiến tranh, và họ cần người.
  711.  
  712. 168
  713. 00:19:14,410 --> 00:19:17,280
  714. Làm việc ở xưởng giấy không thể cứu đất nước này.
  715.  
  716. 169
  717. 00:19:25,460 --> 00:19:29,450
  718. Con trai chúng ta nhìn như diễn viên vậy.
  719.  
  720. 170
  721. 00:19:32,430 --> 00:19:36,430
  722. Đồng phục đẹp, mũ đẹp.
  723.  
  724. 171
  725. 00:19:39,310 --> 00:19:43,400
  726. Làm cha nhớ tới Artie Giddens hồi ở Pháp.
  727.  
  728. 172
  729. 00:19:45,380 --> 00:19:46,510
  730. - Em còn nhớ anh ấy không?
  731. - Đừng mà Tom.
  732.  
  733. 173
  734. 00:19:50,250 --> 00:19:53,380
  735. Anh chỉ nói là Artie mặc đồng phục đẹp lắm.
  736.  
  737. 174
  738. 00:19:54,490 --> 00:19:57,290
  739. Các cô gái đều nghĩ như thế.
  740.  
  741. 175
  742. 00:19:57,360 --> 00:20:00,350
  743. Các nàng bao quanh anh ấy, anh ta tự hào lắm.
  744.  
  745. 176
  746. 00:20:06,300 --> 00:20:09,500
  747. Anh chỉ mong là lúc Hal bị
  748. bắn, sẽ là từ phía trước.
  749.  
  750. 177
  751. 00:20:10,470 --> 00:20:13,440
  752. Một vết đạn bình thường, không máu me quá nhiều.
  753.  
  754. 178
  755. 00:20:14,270 --> 00:20:20,270
  756. Artie bị bắn từ phía sau. Ruột
  757. anh ta đổ ra ngoài tùm lum.
  758.  
  759. 179
  760. 00:20:22,450 --> 00:20:25,280
  761. Cả bộ đồng phục hỏng hết.
  762.  
  763. 180
  764. 00:20:28,520 --> 00:20:34,320
  765. Cũng may anh ta chết rồi, không thể nhìn
  766. thấy bộ đồng phục bị hủy hoại ra sao.
  767.  
  768. 181
  769. 00:20:38,330 --> 00:20:40,200
  770. Biến cho khuất mắt tao.
  771.  
  772. 182
  773. 00:21:39,290 --> 00:21:41,350
  774. Bộ anh là dê núi hả?
  775.  
  776. 183
  777. 00:21:43,300 --> 00:21:47,530
  778. Anh có giúp tôi không, Desmond Doss?
  779. Hay anh tính bỏ tôi lại?
  780.  
  781. 184
  782. 00:21:52,270 --> 00:21:55,330
  783. - Anh sẽ giúp, với một điều kiện.
  784. - Cái gì?
  785.  
  786. 185
  787. 00:21:56,380 --> 00:21:57,430
  788. Một nụ hôn.
  789.  
  790. 186
  791. 00:22:00,250 --> 00:22:05,280
  792. - Rõ là tống tiền mà.
  793. - Đúng thế đấy.
  794.  
  795. 187
  796. 00:22:07,290 --> 00:22:08,380
  797. Thỏa thuận nhé.
  798.  
  799. 188
  800. 00:22:10,260 --> 00:22:11,450
  801. Anh sẽ đòi cho đủ.
  802.  
  803. 189
  804. 00:22:24,400 --> 00:22:26,270
  805. Chờ đã.
  806.  
  807. 190
  808. 00:22:28,440 --> 00:22:33,240
  809. Em sẽ không tát anh chứ? Nếu
  810. anh té anh sẽ kéo theo em.
  811.  
  812. 191
  813. 00:22:33,450 --> 00:22:35,420
  814. Hôn em đi rồi biết.
  815.  
  816. 192
  817. 00:23:07,450 --> 00:23:11,410
  818. SỔ TAY THỰC HÀNH GlẢl PHẪU
  819.  
  820. 193
  821. 00:23:24,400 --> 00:23:25,420
  822. Cái gì?
  823.  
  824. 194
  825. 00:23:26,500 --> 00:23:28,430
  826. Anh phải tham chiến.
  827.  
  828. 195
  829. 00:23:29,500 --> 00:23:32,440
  830. Anh không thể ở lại trong khi
  831. các anh em đi chiến đấu.
  832.  
  833. 196
  834. 00:23:32,470 --> 00:23:36,500
  835. - Có thể chứ.
  836. - Anh phải đi. Anh sẽ làm lính cứu thương.
  837.  
  838. 197
  839. 00:23:37,280 --> 00:23:39,370
  840. Như thế là cứu người, chứ không giết người.
  841.  
  842. 198
  843. 00:23:43,380 --> 00:23:45,410
  844. Em phải đi làm, trễ rồi.
  845.  
  846. 199
  847. 00:23:49,490 --> 00:23:52,390
  848. Dorothy, em yêu.
  849.  
  850. 200
  851. 00:23:55,500 --> 00:23:58,360
  852. Anh có tính cầu hôn em hay không?
  853.  
  854. 201
  855. 00:24:00,470 --> 00:24:05,230
  856. - Anh không biết. Em còn muốn lấy anh không?
  857. - Anh chưa hỏi làm sao em biết?
  858.  
  859. 202
  860. 00:24:05,410 --> 00:24:07,370
  861. Anh cầu hôn em.
  862.  
  863. 203
  864. 00:24:08,510 --> 00:24:14,340
  865. - Bằng cả trái tim. Em lấy anh nhé?
  866. - Được, em đồng ý.
  867.  
  868. 204
  869. 00:24:24,290 --> 00:24:26,490
  870. - Khi nào?
  871. - Khi anh được nghỉ phép.
  872.  
  873. 205
  874. 00:24:27,260 --> 00:24:29,320
  875. Nhưng bây giờ em đang giận anh lắm.
  876.  
  877. 206
  878. 00:24:32,430 --> 00:24:34,300
  879. Nhưng anh yêu em.
  880.  
  881. 207
  882. 00:24:47,350 --> 00:24:49,340
  883. Mẹ bảo con tới đây tìm cha.
  884.  
  885. 208
  886. 00:24:54,490 --> 00:24:57,220
  887. Ba người này là bạn thân của cha.
  888.  
  889. 209
  890. 00:24:58,330 --> 00:25:00,260
  891. Cha lớn lên cùng họ.
  892.  
  893. 210
  894. 00:25:00,530 --> 00:25:03,460
  895. Cùng nhau nghịch phá, theo đuổi con gái.
  896.  
  897. 211
  898. 00:25:04,300 --> 00:25:05,460
  899. Cùng đầu quân.
  900.  
  901. 212
  902. 00:25:07,500 --> 00:25:09,440
  903. Giờ các bạn cha nằm đây.
  904.  
  905. 213
  906. 00:25:11,370 --> 00:25:14,500
  907. Đất đá che phủ, giun dế gặm nhấm.
  908.  
  909. 214
  910. 00:25:17,410 --> 00:25:20,240
  911. Cha không muốn phải tới đây thăm con trai.
  912.  
  913. 215
  914. 00:25:21,280 --> 00:25:23,480
  915. Cha à, con đã ghi danh rồi.
  916.  
  917. 216
  918. 00:25:26,350 --> 00:25:28,480
  919. Con không thể làm khác.
  920.  
  921. 217
  922. 00:25:29,490 --> 00:25:33,260
  923. - Những người khác đều ghi danh hết...
  924. - Con đâu có giống người khác.
  925.  
  926. 218
  927. 00:25:35,260 --> 00:25:41,220
  928. Những người khác cứ làm mà chẳng
  929. chịu suy nghĩ, như lũ ngốc này này.
  930.  
  931. 219
  932. 00:25:42,240 --> 00:25:46,190
  933. Những người lính còn sống họ sống tiếp được
  934. là nhờ không nghĩ nhiều. Con thì khác.
  935.  
  936. 220
  937. 00:25:46,470 --> 00:25:49,370
  938. Con lúc nào cũng phải suy nghĩ kĩ
  939. và cầu nguyện trong mọi chuyện.
  940.  
  941. 221
  942. 00:25:50,510 --> 00:25:53,450
  943. Bây giờ con đang làm thế đấy.
  944.  
  945. 222
  946. 00:25:53,480 --> 00:25:58,250
  947. - Con không thể sống yên nếu con đi.
  948. - Con không thể sống yên nếu không đi.
  949.  
  950. 223
  951. 00:25:58,320 --> 00:25:59,480
  952. Con sẽ làm lĩnh cứu thương.
  953.  
  954. 224
  955. 00:26:00,420 --> 00:26:04,380
  956. - Con sẽ phụng sự Tổ Quốc bằng cách đó.
  957. - Con lại thế, sắp đặt trước cả.
  958.  
  959. 225
  960. 00:26:05,290 --> 00:26:09,460
  961. Con tưởng trận chiến này sẽ phù hợp
  962. với con, với lý tưởng của con sao?
  963.  
  964. 226
  965. 00:26:10,360 --> 00:26:12,460
  966. Con biết chắc sẽ rất khó khăn.
  967.  
  968. 227
  969. 00:26:14,430 --> 00:26:16,530
  970. Không chỉ khó mà là bất khả thi.
  971.  
  972. 228
  973. 00:26:17,470 --> 00:26:24,270
  974. Cho dù bây giờ trong đầu con có tính toán gì
  975. đi nữa thì sự thật cũng không phải thế đâu.
  976.  
  977. 229
  978. 00:26:24,480 --> 00:26:30,380
  979. Và nếu may mắn mà con sống sót, con
  980. sẽ không cảm tạ Chúa vì điều đó.
  981.  
  982. 230
  983. 00:26:35,390 --> 00:26:40,490
  984. Tách ra. Nào đi nhanh. Tạm biệt mẹ đi.
  985.  
  986. 231
  987. 00:26:41,490 --> 00:26:46,330
  988. - Các cô, tránh khỏi xe bus nào.
  989. - Suýt nữa em quên.
  990.  
  991. 232
  992. 00:26:46,400 --> 00:26:50,460
  993. - Tôi có cần tách các cô ra không?
  994. - Anh giữ cái này.
  995.  
  996. 233
  997. 00:26:50,500 --> 00:26:52,330
  998. Của em đấy.
  999.  
  1000. 234
  1001. 00:26:54,310 --> 00:26:57,500
  1002. Giữ nó ở đây, em sẽ ở đó.
  1003.  
  1004. 235
  1005. 00:27:08,290 --> 00:27:09,350
  1006. Em yêu anh.
  1007.  
  1008. 236
  1009. 00:27:13,490 --> 00:27:15,390
  1010. KlNH THÁNH
  1011.  
  1012. 237
  1013. 00:27:25,440 --> 00:27:29,400
  1014. HĂ Y VỀ VỚl EM , DESMOND DOSS. EM YÊU ANH.
  1015.  
  1016. 238
  1017. 00:27:51,360 --> 00:27:52,420
  1018. Xin lỗi anh bạn.
  1019.  
  1020. 239
  1021. 00:27:59,510 --> 00:28:02,500
  1022. Lần nào tôi đi về giường mình cũng
  1023. phải nhìn bài diễn của anh hả?
  1024.  
  1025. 240
  1026. 00:28:03,280 --> 00:28:05,440
  1027. Nhìn và ganh tị đi, bạn hiền.
  1028.  
  1029. 241
  1030. 00:28:06,510 --> 00:28:09,410
  1031. Ổn chứ? Trông anh lạc lõng quá.
  1032.  
  1033. 242
  1034. 00:28:09,450 --> 00:28:11,350
  1035. Anh chọn chỗ này đi.
  1036.  
  1037. 243
  1038. 00:28:11,420 --> 00:28:15,220
  1039. Quyết định thông minh. Có cả cảnh núi và sông.
  1040.  
  1041. 244
  1042. 00:28:15,390 --> 00:28:16,410
  1043. Randall Fuller.
  1044.  
  1045. 245
  1046. 00:28:18,290 --> 00:28:20,450
  1047. - Desmond Doss.
  1048. - Gọi anh ta là thầy giáo.
  1049.  
  1050. 246
  1051. 00:28:20,490 --> 00:28:24,360
  1052. - Chả ai hiểu anh ta nói gì.
  1053. - Đó là vì ở đây chẳng ai biết đọc.
  1054.  
  1055. 247
  1056. 00:28:24,400 --> 00:28:27,390
  1057. Cặp tinh hoàn đó thuộc về
  1058. người tự xưng là Hollywood.
  1059.  
  1060. 248
  1061. 00:28:27,470 --> 00:28:30,440
  1062. Cặp bi đó cũng tí tẹo thôi.
  1063.  
  1064. 249
  1065. 00:28:34,340 --> 00:28:36,330
  1066. Tôi mới nhận giày đấy.
  1067.  
  1068. 250
  1069. 00:28:38,340 --> 00:28:41,250
  1070. Grease Nolan, ở Red Hook. Quê anh ở đâu?
  1071. - Virginia.
  1072.  
  1073. 251
  1074. 00:28:41,280 --> 00:28:43,440
  1075. Anh có cưới em họ của mình không?
  1076.  
  1077. 252
  1078. 00:28:44,420 --> 00:28:47,440
  1079. Tôi đùa đấy.
  1080.  
  1081. 253
  1082. 00:28:47,520 --> 00:28:51,390
  1083. - Đó là Smitty, người mới phóng dao là Kirzinski.
  1084. - Bộ anh có thể làm tốt hơn hả?
  1085.  
  1086. 254
  1087. 00:28:51,460 --> 00:28:55,290
  1088. - Tôi có nói gì đâu?
  1089. - Paul Kirzinski, hân hạnh được gặp.
  1090.  
  1091. 255
  1092. 00:28:55,360 --> 00:28:58,350
  1093. Nè, anh nói tên anh là gì?
  1094.  
  1095. 256
  1096. 00:28:58,430 --> 00:29:00,230
  1097. Desmond Doss.
  1098.  
  1099. 257
  1100. 00:29:02,270 --> 00:29:05,290
  1101. Đó là Tex Lewis, anh ta tưởng mình là cao bồi.
  1102.  
  1103. 258
  1104. 00:29:05,340 --> 00:29:09,270
  1105. Đây là Vito Rinnelli. Nhỏ con nhưng dữ dằn lắm.
  1106.  
  1107. 259
  1108. 00:29:09,380 --> 00:29:11,240
  1109. - Khỏe không?
  1110. - Desmond.
  1111.  
  1112. 260
  1113. 00:29:11,480 --> 00:29:14,380
  1114. Anh chàng đẹp trai đó là Lucky Ford.
  1115.  
  1116. 261
  1117. 00:29:14,480 --> 00:29:17,350
  1118. Đó là Walker và Pinnick, làm
  1119. bôj như không thấy anh.
  1120.  
  1121. 262
  1122. 00:29:17,420 --> 00:29:21,350
  1123. - Hết chuyện rồi hả Grease.
  1124. - Sao không đút tiền vào họng ấy.
  1125.  
  1126. 263
  1127. 00:29:24,360 --> 00:29:27,330
  1128. Sách hay không?
  1129.  
  1130. 264
  1131. 00:29:27,360 --> 00:29:31,260
  1132. Lucky cũng có cuốn sách hay lắm nhỉ?
  1133.  
  1134. 265
  1135. 00:29:31,330 --> 00:29:32,390
  1136. Dễ đọc.
  1137.  
  1138. 266
  1139. 00:29:33,430 --> 00:29:35,490
  1140. Nghiêm.
  1141.  
  1142. 267
  1143. 00:29:36,500 --> 00:29:41,240
  1144. Vào hàng 1. Nhanh lên.
  1145.  
  1146. 268
  1147. 00:29:41,240 --> 00:29:53,240
  1148. Fcine.net
  1149.  
  1150. 269
  1151. 00:30:11,270 --> 00:30:15,440
  1152. Anh có gương mặt độc đáo lắm, binh nhì. Tên?
  1153.  
  1154. 270
  1155. 00:30:15,510 --> 00:30:19,270
  1156. - Andy Walker.
  1157. - Anh chết được bao lâu rồi?
  1158.  
  1159. 271
  1160. 00:30:19,350 --> 00:30:23,510
  1161. - Thưa ngài?
  1162. - Đừng có " ngài" với tôi, tôi là Trung sĩ Howell.
  1163.  
  1164. 272
  1165. 00:30:24,250 --> 00:30:26,310
  1166. "Ngài" chỉ dùng để gọi kẻ vô dụng thôi.
  1167.  
  1168. 273
  1169. 00:30:28,320 --> 00:30:31,350
  1170. - Tên anh là Thây Ma hả?
  1171. - Là Walker thưa Trung Sĩ.
  1172.  
  1173. 274
  1174. 00:30:31,420 --> 00:30:34,260
  1175. - Gọi là Thây Ma đi.
  1176. - Vâng, thưa Trung Sĩ.
  1177.  
  1178. 275
  1179. 00:30:49,380 --> 00:30:53,470
  1180. Quân phục của anh có gì đó sai sai.
  1181. Nhưng tôi không rõ chính xác ở đâu.
  1182.  
  1183. 276
  1184. 00:30:54,510 --> 00:30:59,450
  1185. Là tóc của anh, hay là vết nh trên quần anh?
  1186.  
  1187. 277
  1188. 00:30:59,520 --> 00:31:01,490
  1189. Có con dao ở chân tôi, Trung Sĩ.
  1190.  
  1191. 278
  1192. 00:31:02,390 --> 00:31:06,220
  1193. Phải rồi ha. Là con dao.
  1194.  
  1195. 279
  1196. 00:31:06,330 --> 00:31:07,520
  1197. - Binh nhì, anh tên gì?
  1198. - Smitty Richer.
  1199.  
  1200. 280
  1201. 00:31:08,260 --> 00:31:11,390
  1202. Không, tên anh là binh nhì Ngu Ngốc.
  1203. Biết vì sao không?
  1204.  
  1205. 281
  1206. 00:31:11,430 --> 00:31:14,400
  1207. -Vì có cao dao ở chân tôi.
  1208. - Ai ném con dao hả binh nhì?
  1209.  
  1210. 282
  1211. 00:31:14,470 --> 00:31:19,460
  1212. - Chỉ là tai nạn thôi, chúng tôi đang tập.
  1213. - Tôi mừng là các anh không cố tình làm thế.
  1214.  
  1215. 283
  1216. 00:31:19,540 --> 00:31:26,240
  1217. - Ai ném con dao?
  1218. - Là tôi, Kirzinski, thưa Trung sĩ.
  1219.  
  1220. 284
  1221. 00:31:26,310 --> 00:31:29,440
  1222. Anh nhìn giống người da đỏ. Anh ở tộc nào?
  1223.  
  1224. 285
  1225. 00:31:29,480 --> 00:31:31,280
  1226. Không, tôi là người Ba Lan.
  1227.  
  1228. 286
  1229. 00:31:31,320 --> 00:31:34,310
  1230. Chắc chắn phải có máu Cherokee
  1231. hay Shawnee trong người anh.
  1232.  
  1233. 287
  1234. 00:31:34,390 --> 00:31:38,220
  1235. - Không, thưa Trung sĩ.
  1236. - Anh cãi lời tôi đó à? Đồ con hoang?
  1237.  
  1238. 288
  1239. 00:31:38,290 --> 00:31:41,260
  1240. - Không, thưa Trung sĩ.
  1241. - Cho tôi nghe tiếng hú của người da đỏ nào.
  1242.  
  1243. 289
  1244. 00:31:41,330 --> 00:31:42,350
  1245. Tôi không biết...
  1246.  
  1247. 290
  1248. 00:31:43,400 --> 00:31:45,420
  1249. Lớn nữa lên.
  1250.  
  1251. 291
  1252. 00:31:46,530 --> 00:31:50,330
  1253. - Linh hồn động vật của anh là gì? Rắn hả?
  1254. - Không, thưa Trung sĩ.
  1255.  
  1256. 292
  1257. 00:31:50,370 --> 00:31:52,300
  1258. - Là sóc chuột?
  1259. - Không, thưa Trung sĩ.
  1260.  
  1261. 293
  1262. 00:31:52,370 --> 00:31:54,430
  1263. - Hay là tuần lộc nhảy múa?
  1264. - Không, thưa Trung sĩ.
  1265.  
  1266. 294
  1267. 00:31:54,510 --> 00:31:57,340
  1268. - Anh có phản đối gì tôi không hả binh nhì?
  1269. - Không, thưa Trung sĩ.
  1270.  
  1271. 295
  1272. 00:31:57,380 --> 00:32:01,370
  1273. Tốt. Vậy tôi sẽ gọi anh là Tộc Trưởng.
  1274.  
  1275. 296
  1276. 00:32:01,410 --> 00:32:04,280
  1277. Để thể hiện sự tôn trọng với người của anh.
  1278.  
  1279. 297
  1280. 00:32:05,320 --> 00:32:06,510
  1281. Cảm ơn, thưa Trung sĩ.
  1282.  
  1283. 298
  1284. 00:32:07,520 --> 00:32:10,280
  1285. Anh đang cười hay mặt anh nó vậy sẵn rồi hả?
  1286.  
  1287. 299
  1288. 00:32:10,360 --> 00:32:11,520
  1289. - Không, thưa Trung sĩ.
  1290. - Tên gì?
  1291.  
  1292. 300
  1293. 00:32:12,260 --> 00:32:13,280
  1294. Desmond Doss.
  1295.  
  1296. 301
  1297. 00:32:13,490 --> 00:32:16,430
  1298. Cây bắp trông còn khỏe khoắn hơn anh đó.
  1299.  
  1300. 302
  1301. 00:32:16,460 --> 00:32:18,490
  1302. Làm người ta muốn véo tai anh.
  1303.  
  1304. 303
  1305. 00:32:19,270 --> 00:32:21,260
  1306. - Anh có tự lo cho mình được không?
  1307. - Được, thưa Trung sĩ.
  1308.  
  1309. 304
  1310. 00:32:21,300 --> 00:32:23,330
  1311. Vậy là ổn nhỉ.
  1312.  
  1313. 305
  1314. 00:32:23,400 --> 00:32:27,500
  1315. - Hạ sĩ, đừng để anh này ra gió mạnh.
  1316. - Vâng, thưa Trung Sĩ.
  1317.  
  1318. 306
  1319. 00:32:30,440 --> 00:32:35,280
  1320. Binh nhì Ngu Ngốc, giơ chân cao lên.
  1321.  
  1322. 307
  1323. 00:32:36,320 --> 00:32:40,410
  1324. Tất cả ra ngoài. Nhanh.
  1325.  
  1326. 308
  1327. 00:32:41,520 --> 00:32:44,320
  1328. - Tôi nói đi ngay.
  1329. - Thưa trung sĩ, để tôi mặc đồng phục.
  1330.  
  1331. 309
  1332. 00:32:44,390 --> 00:32:47,290
  1333. - Tôi có kêu anh ta mặc đồ không Hạ Sĩ?
  1334. - Không hề, thưa Trung Sĩ.
  1335.  
  1336. 310
  1337. 00:32:47,360 --> 00:32:50,350
  1338. Tôi tin những ai tự hào
  1339. về thân thể trần trụi
  1340.  
  1341. 311
  1342. 00:32:50,400 --> 00:32:53,370
  1343. của mình cũng rất thích
  1344. được hưởng khí trời.
  1345.  
  1346. 312
  1347. 00:32:53,400 --> 00:32:57,430
  1348. Bây giờ thì đi nhanh lên, Binh nhì.
  1349.  
  1350. 313
  1351. 00:32:58,370 --> 00:33:00,400
  1352. Mắc bệnh thích khỏa thân.
  1353.  
  1354. 314
  1355. 00:33:01,470 --> 00:33:04,500
  1356. Tôi sẽ dạy các anh cách thắt nút dây...
  1357.  
  1358. 315
  1359. 00:33:05,240 --> 00:33:08,300
  1360. để các anh vác mông mình xuống vách núi...
  1361.  
  1362. 316
  1363. 00:33:08,350 --> 00:33:10,320
  1364. để tôi còn đạp mông các anh.
  1365.  
  1366. 317
  1367. 00:33:10,380 --> 00:33:15,380
  1368. Làm một cái vòng. Đây là hang
  1369. thỏ Con thỏ chui khỏi hang...
  1370.  
  1371. 318
  1372. 00:33:15,460 --> 00:33:19,320
  1373. vòng qua cái cây, chui trở lại hang.
  1374.  
  1375. 319
  1376. 00:33:19,360 --> 00:33:22,260
  1377. Rõ chưa? Làm đi.
  1378.  
  1379. 320
  1380. 00:33:24,330 --> 00:33:27,390
  1381. Giỏi lắm Tex. Tiếp tục đi, Thầy Giáo.
  1382.  
  1383. 321
  1384. 00:33:28,470 --> 00:33:31,370
  1385. - Anh từng bắt dê bằng dây thừng chưa?
  1386. - Chưa, thưa Trung Sĩ.
  1387.  
  1388. 322
  1389. 00:33:31,400 --> 00:33:33,460
  1390. - Anh từng nhìn vào mắt con dê chưa?
  1391. - Chưa, thưa Trung Sĩ.
  1392.  
  1393. 323
  1394. 00:33:33,510 --> 00:33:35,410
  1395. Tốt. Như thế không tự nhiên.
  1396.  
  1397. 324
  1398. 00:33:38,310 --> 00:33:40,280
  1399. Thở đi không là chết đó.
  1400.  
  1401. 325
  1402. 00:33:41,450 --> 00:33:43,280
  1403. Giỏi lắm. Binh nhì Ngu ngốc.
  1404.  
  1405. 326
  1406. 00:33:45,420 --> 00:33:49,450
  1407. Chúc mừng, anh đã gãy cỗ vì té từ độ cao 15 mét.
  1408.  
  1409. 327
  1410. 00:33:50,490 --> 00:33:55,450
  1411. Giỏi lắm, Vito Rinnelli. Dùng thắt cổ luôn đi.
  1412.  
  1413. 328
  1414. 00:33:55,530 --> 00:33:59,330
  1415. Anh có thích Benito không? Cao lên xíu đi.
  1416.  
  1417. 329
  1418. 00:33:59,370 --> 00:34:01,330
  1419. Là người Mỹ phải cao một chút.
  1420.  
  1421. 330
  1422. 00:34:05,410 --> 00:34:09,270
  1423. Coi nào Doss? Cho hai bên ngực hả?
  1424.  
  1425. 331
  1426. 00:34:09,440 --> 00:34:13,340
  1427. Thắt nút chứ có phải làm áo ngực đâu.
  1428.  
  1429. 332
  1430. 00:34:15,420 --> 00:34:18,210
  1431. - Mắc cười lắm hả Hạ Sĩ?
  1432. - Không hiểu nữa thưa Trung Sĩ.
  1433.  
  1434. 333
  1435. 00:34:20,420 --> 00:34:23,450
  1436. Nhanh lên các anh. Chạy đi.
  1437.  
  1438. 334
  1439. 00:34:23,490 --> 00:34:27,520
  1440. Nhiệt huyết lên, Thể hiện đi.
  1441.  
  1442. 335
  1443. 00:34:28,260 --> 00:34:31,390
  1444. Chạy nhanh lên nữa. Bước xuống nhanh lên.
  1445.  
  1446. 336
  1447. 00:34:31,430 --> 00:34:35,420
  1448. Nhanh lên. Giặc đuổi tới bây giờ.
  1449.  
  1450. 337
  1451. 00:34:35,500 --> 00:34:41,410
  1452. Nhanh lên, nhanh lên.
  1453.  
  1454. 338
  1455. 00:34:41,470 --> 00:34:44,500
  1456. Đừng dừng lại. Nhanh lên.
  1457.  
  1458. 339
  1459. 00:34:45,280 --> 00:34:48,340
  1460. Khoái lắm phải không? Đồ biến thái?
  1461.  
  1462. 340
  1463. 00:34:48,380 --> 00:34:51,480
  1464. Nhanh nữa lên.
  1465.  
  1466. 341
  1467. 00:34:52,520 --> 00:34:57,220
  1468. Chờ gì nữa. Nhanh lên.
  1469.  
  1470. 342
  1471. 00:34:58,290 --> 00:35:01,490
  1472. Vào rừng, coi chừng gai đâm.
  1473.  
  1474. 343
  1475. 00:35:03,530 --> 00:35:06,290
  1476. - Anh có sao không?
  1477. - Không sao.
  1478.  
  1479. 344
  1480. 00:35:07,400 --> 00:35:09,460
  1481. Nhanh lên các anh.
  1482.  
  1483. 345
  1484. 00:35:10,400 --> 00:35:13,370
  1485. Làm gì vậy? Ai cho nghỉ hả?
  1486.  
  1487. 346
  1488. 00:35:13,440 --> 00:35:17,380
  1489. Chạy về vạch đích. Mau.
  1490.  
  1491. 347
  1492. 00:35:18,280 --> 00:35:22,370
  1493. Nhanh nữa. Vượt qua vạch.
  1494.  
  1495. 348
  1496. 00:35:24,320 --> 00:35:26,290
  1497. Giỏi lắm, Doss.
  1498.  
  1499. 349
  1500. 00:35:33,260 --> 00:35:37,360
  1501. Đây là quà của Chính Phủ Mỹ gửi cho các anh.
  1502.  
  1503. 350
  1504. 00:35:37,400 --> 00:35:41,490
  1505. Súng chuẩn Mỹ, nòng .30, M1
  1506.  
  1507. 351
  1508. 00:35:42,270 --> 00:35:45,260
  1509. Vũ khí đeo vai có đạn tự động được thiết kế...
  1510.  
  1511. 352
  1512. 00:35:45,340 --> 00:35:49,270
  1513. để mang đến cái chết cho quân địch.
  1514.  
  1515. 353
  1516. 00:35:49,340 --> 00:35:53,510
  1517. Đây là người yêu, là tình nhân của các anh.
  1518.  
  1519. 354
  1520. 00:35:54,250 --> 00:35:57,480
  1521. Có lẽ là thứ duy nhất trên
  1522. đời các anh thực sự yêu.
  1523.  
  1524. 355
  1525. 00:35:58,320 --> 00:36:01,380
  1526. Khiêu vũ nào. Chọn một cô đi.
  1527.  
  1528. 356
  1529. 00:36:02,460 --> 00:36:06,410
  1530. Đừng chĩa súng về phía trước.
  1531. Tôi không muốn bị bắn đâu...
  1532.  
  1533. 357
  1534. 00:36:06,460 --> 00:36:11,290
  1535. Mặc dù có muốn bắn tôi tới cỡ nào đi nữa.
  1536. Vác súng bên hông.
  1537.  
  1538. 358
  1539. 00:36:13,330 --> 00:36:14,360
  1540. Chú ý đấy.
  1541.  
  1542. 359
  1543. 00:36:22,340 --> 00:36:26,240
  1544. Sao vậy binh nhì Cây Ngô? Anh
  1545. không thích kích cỡ của nó hả?
  1546.  
  1547. 360
  1548. 00:36:26,280 --> 00:36:29,340
  1549. - Hay là anh không thích màu của nó?
  1550. - Không, thưa trung sĩ.
  1551.  
  1552. 361
  1553. 00:36:31,520 --> 00:36:34,450
  1554. Người ta nói tôi không cần mang súng.
  1555.  
  1556. 362
  1557. 00:36:35,390 --> 00:36:38,410
  1558. Tiến lên phía trước đi Binh Nhì. Nói lại tôi nghe.
  1559.  
  1560. 363
  1561. 00:36:44,300 --> 00:36:45,460
  1562. Xin lỗi, thưa Trung Sĩ.
  1563.  
  1564. 364
  1565. 00:36:47,400 --> 00:36:49,270
  1566. Tôi không thể cầm súng.
  1567.  
  1568. 365
  1569. 00:36:52,340 --> 00:36:55,470
  1570. - Sao vậy hả?
  1571. - Không có gì ạ, chỉ là sai sót.
  1572.  
  1573. 366
  1574. 00:36:55,540 --> 00:37:00,240
  1575. - Tôi đã nói khi ghi danh...
  1576. - Không thể nào.
  1577.  
  1578. 367
  1579. 00:37:00,280 --> 00:37:02,510
  1580. Anh biết tại sao không thể không?
  1581.  
  1582. 368
  1583. 00:37:03,280 --> 00:37:06,220
  1584. Vì quân độ Mỹ không bao giờ sai sót.
  1585.  
  1586. 369
  1587. 00:37:06,290 --> 00:37:10,350
  1588. Nếu có vấn đề, thì là ở anh.
  1589.  
  1590. 370
  1591. 00:37:10,420 --> 00:37:13,480
  1592. Chỉ là tôi không thuộc về đại đội bắn súng.
  1593.  
  1594. 371
  1595. 00:37:13,530 --> 00:37:15,490
  1596. Anh ta được miễn nghĩa vụ.
  1597.  
  1598. 372
  1599. 00:37:20,330 --> 00:37:24,290
  1600. Anh được miễn nghĩa vụ vì lòng
  1601. tin tôn giáo nhưng vẫn ghi danh?
  1602.  
  1603. 373
  1604. 00:37:24,370 --> 00:37:28,500
  1605. Không, tôi theo đạo nhưng vẫn tòng quân.
  1606.  
  1607. 374
  1608. 00:37:30,440 --> 00:37:34,380
  1609. - Anh giỡn tôi hả Doss?
  1610. - Không, tôi tự nguyện ghi danh.
  1611.  
  1612. 375
  1613. 00:37:34,450 --> 00:37:39,410
  1614. Tôi có thể mặc quân phục, chào
  1615. cờ, và làm nghĩa vụ của mình...
  1616.  
  1617. 376
  1618. 00:37:39,490 --> 00:37:44,290
  1619. chỉ là cầm súng và lấy mạng người.
  1620.  
  1621. 377
  1622. 00:37:45,260 --> 00:37:48,320
  1623. - Tôi chỉ không giết người. Vậy thôi?
  1624. - Vậy thôi hả?
  1625.  
  1626. 378
  1627. 00:37:48,390 --> 00:37:52,230
  1628. Anh có biết là nhiều người chết
  1629. trong chiến tranh lắm không?
  1630.  
  1631. 379
  1632. 00:37:52,300 --> 00:37:55,460
  1633. Đó là đặc trưng của chiến tranh.
  1634.  
  1635. 380
  1636. 00:37:55,530 --> 00:37:57,260
  1637. Thôi được rồi.
  1638.  
  1639. 381
  1640. 00:37:58,240 --> 00:38:00,470
  1641. Anh còn điều kiện gì với Quân Đội Mỹ không?
  1642.  
  1643. 382
  1644. 00:38:01,340 --> 00:38:04,400
  1645. Có cần gì thêm để chúng tôi
  1646. giúp anh thêm thoải mái không?
  1647.  
  1648. 383
  1649. 00:38:04,480 --> 00:38:07,410
  1650. Anh ta không làm việc vào Thứ bảy, thưa Đại Úy.
  1651.  
  1652. 384
  1653. 00:38:07,450 --> 00:38:12,210
  1654. Tôi theo đạo Cơ Đốc Phục Lâm.
  1655.  
  1656. 385
  1657. 00:38:12,420 --> 00:38:16,220
  1658. Thứ bảy là ngày Sabbath của
  1659. tôi, tôi không được làm việc.
  1660.  
  1661. 386
  1662. 00:38:16,290 --> 00:38:18,450
  1663. Không vấn đề gì nhỉ Trung Sĩ?
  1664.  
  1665. 387
  1666. 00:38:18,490 --> 00:38:23,330
  1667. Chỉ cần nhờ quân địch đừng tấn công trong
  1668. lúc binh nhì Doss đang cầu nguyện.
  1669.  
  1670. 388
  1671. 00:38:24,360 --> 00:38:30,320
  1672. Giờ tôi sẽ nói anh nghe điều kiện của tôi.
  1673.  
  1674. 389
  1675. 00:38:30,370 --> 00:38:33,430
  1676. Không rắc rối như anh. Đơn giản lắm.
  1677.  
  1678. 390
  1679. 00:38:34,470 --> 00:38:40,240
  1680. Chỉ cần anh còn dưới quyền của tôi.
  1681. Phải nghe lệnh của tôi.
  1682.  
  1683. 391
  1684. 00:38:41,480 --> 00:38:45,380
  1685. Nếu không làm được ở đây, tôi không
  1686. tin anh sẽ làm được khi tham chiến.
  1687.  
  1688. 392
  1689. 00:38:50,320 --> 00:38:54,260
  1690. Tôi sẽ đg ký cho anh mục 8,
  1691. xuất ngũ vì bệnh thần kinh.
  1692.  
  1693. 393
  1694. 00:38:55,290 --> 00:38:56,280
  1695. Nghỉ.
  1696.  
  1697. 394
  1698. 00:38:57,260 --> 00:39:01,320
  1699. Các anh, mời gặp bình nhì Desmond Doss.
  1700.  
  1701. 395
  1702. 00:39:01,500 --> 00:39:06,230
  1703. Có vẻ như bình nhì Doss không tin vào bạo lực.
  1704.  
  1705. 396
  1706. 00:39:06,270 --> 00:39:10,330
  1707. Anh ta không thực hành bạo
  1708. lực, và không chịu cầm vũ khí.
  1709.  
  1710. 397
  1711. 00:39:11,280 --> 00:39:15,480
  1712. Anh ta được miễn nhập ngũ
  1713. vì lý do niềm tin tôn giáo.
  1714.  
  1715. 398
  1716. 00:39:16,250 --> 00:39:21,410
  1717. Vậy nên đừng mong anh ta cứu
  1718. các anh trên chiến trường...
  1719.  
  1720. 399
  1721. 00:39:21,450 --> 00:39:27,320
  1722. vì anh ta quá bận đấu tranh
  1723. tư tưởng để mà cứu các anh.
  1724.  
  1725. 400
  1726. 00:39:27,390 --> 00:39:30,490
  1727. - Không phải như vậy.
  1728. - lm lặng, binh nhì.
  1729.  
  1730. 401
  1731. 00:39:34,270 --> 00:39:37,430
  1732. Tôi biết các anh có thể không vừa lòng.
  1733.  
  1734. 402
  1735. 00:39:37,440 --> 00:39:40,200
  1736. Ở đây chúng ta chiến đấu
  1737.  
  1738. 403
  1739. 00:39:40,270 --> 00:39:44,330
  1740. Để bảo vệ quyền lợi, phụ nữ và trẻ con.
  1741.  
  1742. 404
  1743. 00:39:45,240 --> 00:39:50,410
  1744. Cho dù niềm tin của binh nhì Doss có
  1745. thể khiến phụ nữ, trẻ con bị giết.
  1746.  
  1747. 405
  1748. 00:39:51,280 --> 00:39:57,380
  1749. Thì tôi vẫn mong các anh đối
  1750. xử anh ta với sự tôn trọng
  1751.  
  1752. 406
  1753. 00:39:58,260 --> 00:40:00,350
  1754. anh ta đáng được nhận khi còn ở đây.
  1755.  
  1756. 407
  1757. 00:40:01,290 --> 00:40:04,390
  1758. - Rõ chưa?
  1759. - Rõ, thưa Trung Sĩ.
  1760.  
  1761. 408
  1762. 00:40:13,340 --> 00:40:14,500
  1763. Anh có gì thế Dessie?
  1764.  
  1765. 409
  1766. 00:40:19,280 --> 00:40:21,410
  1767. - Anh biết là gì mà.
  1768. - Bé thế.
  1769.  
  1770. 410
  1771. 00:40:22,350 --> 00:40:24,280
  1772. Nửa cuốn kinh thánh cho
  1773. thằng không phải đàn ông.
  1774.  
  1775. 411
  1776. 00:40:24,320 --> 00:40:25,370
  1777. Smitty, trả sách
  1778. cho anh ta đi.
  1779.  
  1780. 412
  1781. 00:40:25,420 --> 00:40:27,320
  1782. Tôi đâu có nói chuyện với anh.
  1783.  
  1784. 413
  1785. 00:40:31,420 --> 00:40:35,290
  1786. Sao anh không chiến đấu?
  1787. Anh cao quý hơn tụi này hả
  1788.  
  1789. 414
  1790. 00:40:36,260 --> 00:40:37,290
  1791. Không.
  1792.  
  1793. 415
  1794. 00:40:37,500 --> 00:40:39,330
  1795. Nếu anh bị tấn công thì sao?
  1796.  
  1797. 416
  1798. 00:40:43,270 --> 00:40:44,330
  1799. Như thế này.
  1800.  
  1801. 417
  1802. 00:40:45,340 --> 00:40:47,400
  1803. Theo như kinh thánh, anh
  1804. phải đưa cả má bên kia ra.
  1805.  
  1806. 418
  1807. 00:40:49,510 --> 00:40:54,450
  1808. Tôi không nghĩ là do tôn giáo gì cả.
  1809. Là do hèn nhát.
  1810.  
  1811. 419
  1812. 00:40:55,380 --> 00:40:58,350
  1813. Đúng không. Doss?
  1814.  
  1815. 420
  1816. 00:40:59,320 --> 00:41:01,290
  1817. Anh nhát cáy đúng không?
  1818.  
  1819. 421
  1820. 00:41:02,520 --> 00:41:06,290
  1821. Làm đi. Đánh đi.
  1822.  
  1823. 422
  1824. 00:41:07,290 --> 00:41:11,230
  1825. Cho anh 1 cú miễn phí. Nè.
  1826.  
  1827. 423
  1828. 00:41:12,360 --> 00:41:15,230
  1829. Đánh đi Doss.
  1830.  
  1831. 424
  1832. 00:41:15,300 --> 00:41:17,270
  1833. Đánh đi.
  1834.  
  1835. 425
  1836. 00:41:17,300 --> 00:41:18,330
  1837. Không hả?
  1838.  
  1839. 426
  1840. 00:41:20,440 --> 00:41:21,460
  1841. Đồ hèn nhát.
  1842.  
  1843. 427
  1844. 00:41:27,280 --> 00:41:28,470
  1845. - Cái gì đây?
  1846. - Trả tôi.
  1847.  
  1848. 428
  1849. 00:41:28,550 --> 00:41:31,310
  1850. Cô nàng đẹp nhỉ.
  1851.  
  1852. 429
  1853. 00:41:31,320 --> 00:41:32,380
  1854. Trả cho tôi.
  1855.  
  1856. 430
  1857. 00:41:32,450 --> 00:41:36,440
  1858. Cô gái này cần một người đàn ông đích thực.
  1859.  
  1860. 431
  1861. 00:41:38,390 --> 00:41:39,520
  1862. Trả lại cho tôi.
  1863.  
  1864. 432
  1865. 00:41:40,530 --> 00:41:42,260
  1866. "Làm ơn" .
  1867.  
  1868. 433
  1869. 00:41:43,430 --> 00:41:47,330
  1870. - Làm ơn.
  1871. -" Làm ơn trả cho tôi, Smitty" .
  1872.  
  1873. 434
  1874. 00:41:48,230 --> 00:41:50,230
  1875. Làm ơn trả cho tôi, Smitty.
  1876.  
  1877. 435
  1878. 00:42:00,350 --> 00:42:02,410
  1879. Anh có nghe tiếng nói trong đầu không?
  1880.  
  1881. 436
  1882. 00:42:05,420 --> 00:42:07,280
  1883. Không, thưa ngài.
  1884.  
  1885. 437
  1886. 00:42:07,350 --> 00:42:12,450
  1887. - Có đúng là Chúa nói chuyện với anh?
  1888. - Tôi không bị điên.
  1889.  
  1890. 438
  1891. 00:42:12,530 --> 00:42:17,360
  1892. Có phải vậy không? Mọi người nghĩ anh điên?
  1893.  
  1894. 439
  1895. 00:42:17,430 --> 00:42:20,330
  1896. Tôi biết tôi khác biệt, nhưng...
  1897.  
  1898. 440
  1899. 00:42:22,400 --> 00:42:25,500
  1900. Tôi sẽ không giả vờ làm người khác. Tôi là tôi.
  1901.  
  1902. 441
  1903. 00:42:26,270 --> 00:42:29,440
  1904. Như vậy anh có thấy cô đơn không?
  1905.  
  1906. 442
  1907. 00:42:34,350 --> 00:42:37,410
  1908. - Anh không nghe tiếng nói nào à?
  1909. - Không, thưa ngài.
  1910.  
  1911. 443
  1912. 00:42:37,450 --> 00:42:42,440
  1913. Tôi cầu nguyện và hi vọng Chúa nghe thấy,
  1914. nhưng đó không phải cuộc hội thoại.
  1915.  
  1916. 444
  1917. 00:42:43,490 --> 00:42:47,390
  1918. - Giống như 2 ta đang giả vờ nói chuyện với nhau.
  1919. - Giả vờ à, binh nhì?
  1920.  
  1921. 445
  1922. 00:42:47,430 --> 00:42:52,230
  1923. Tôi biết ngài muốn kí đơn cho
  1924. tôi rời khỏi quân đội...
  1925.  
  1926. 446
  1927. 00:42:52,300 --> 00:42:56,530
  1928. nhưng tôi không bị điên. Tôi chỉ
  1929. giữ chặt đức tin của mình thôi.
  1930.  
  1931. 447
  1932. 00:42:57,270 --> 00:43:01,260
  1933. Tôi đang cố để hiểu anh.
  1934.  
  1935. 448
  1936. 00:43:01,310 --> 00:43:05,300
  1937. Chúa đã nói anh không được cầm súng à?
  1938.  
  1939. 449
  1940. 00:43:05,380 --> 00:43:10,250
  1941. Chúa nói ta không nên giết người. Đó
  1942. là điều r quan trọng nhất của Ngài.
  1943.  
  1944. 450
  1945. 00:43:10,320 --> 00:43:14,250
  1946. Nhiều người hiểu là " Không nên mưu sát."
  1947.  
  1948. 451
  1949. 00:43:14,290 --> 00:43:17,260
  1950. Chiến tranh thì hoàn toàn khác.
  1951.  
  1952. 452
  1953. 00:43:17,360 --> 00:43:21,320
  1954. Jesus đã nói, "Ta dạy các con thêm một luật...
  1955.  
  1956. 453
  1957. 00:43:22,290 --> 00:43:25,260
  1958. "Các con phải yêu thương nhau như
  1959. cách ta yêu thương các con."
  1960.  
  1961. 454
  1962. 00:43:25,300 --> 00:43:30,390
  1963. Chúng ta đang chiến đấu chống lại Satan.
  1964. Người ngoan đạo như anh phải hiểu chứ.
  1965.  
  1966. 455
  1967. 00:43:30,500 --> 00:43:33,490
  1968. Tôi hiểu, nên tôi mới nhập ngũ.
  1969.  
  1970. 456
  1971. 00:43:36,410 --> 00:43:39,340
  1972. Nhưng xin lỗi, tôi không thể cầm vũ khí.
  1973.  
  1974. 457
  1975. 00:43:39,380 --> 00:43:45,410
  1976. Đức tin của anh ta rất kì lạ,
  1977. nhưng khô đủ để kí đơn xuất ngũ.
  1978.  
  1979. 458
  1980. 00:43:45,480 --> 00:43:48,450
  1981. Làm sao tôi chỉ huy khi có
  1982. người như anh ta trong đội.
  1983.  
  1984. 459
  1985. 00:43:49,250 --> 00:43:52,420
  1986. Tôi không biết, nhưng anh ta không
  1987. phải kẻ ngoan đạo thông thường...
  1988.  
  1989. 460
  1990. 00:43:52,490 --> 00:43:58,430
  1991. anh ta có thể làm lính cứu thương,
  1992. nếu hoàn thành khóa huấn luyện.
  1993.  
  1994. 461
  1995. 00:43:59,260 --> 00:44:02,500
  1996. Có lẽ chúng ta có thể khiến anh ta hiểu ra.
  1997.  
  1998. 462
  1999. 00:44:03,470 --> 00:44:06,300
  2000. Giữ anh ta lại phụ trách dọn dẹp và bếp núc.
  2001.  
  2002. 463
  2003. 00:44:06,340 --> 00:44:10,370
  2004. Anh ta nhắc tới Chúa thì anh nạt ngay.
  2005. Tôi muốn anh ta rời đi.
  2006.  
  2007. 464
  2008. 00:44:27,360 --> 00:44:31,300
  2009. Doss, chỗ này bẩn thỉu quá, như cái chuồng lợn.
  2010.  
  2011. 465
  2012. 00:44:32,260 --> 00:44:35,290
  2013. Có gì mắc cười hả Ryke.
  2014.  
  2015. 466
  2016. 00:44:35,370 --> 00:44:36,430
  2017. Không, thưa Trung Sĩ.
  2018.  
  2019. 467
  2020. 00:44:37,470 --> 00:44:43,470
  2021. Cái đội này cũng chả giỏi giang gì cho cam.
  2022.  
  2023. 468
  2024. 00:44:44,480 --> 00:44:49,310
  2025. Để dạy các anh một bài học,
  2026. cuối tuần này không được nghỉ.
  2027.  
  2028. 469
  2029. 00:44:49,350 --> 00:44:55,310
  2030. Làm việc dọn dẹp. Chuẩn bị chạy 30 cây số.
  2031.  
  2032. 470
  2033. 00:44:55,350 --> 00:44:58,220
  2034. Nhanh lên.
  2035.  
  2036. 471
  2037. 00:45:01,430 --> 00:45:06,300
  2038. Đừng có mà tội nghiệp chính mình.
  2039.  
  2040. 472
  2041. 00:45:06,330 --> 00:45:09,300
  2042. Thấy các anh như thế làm tôi phát ốm.
  2043.  
  2044. 473
  2045. 00:45:09,330 --> 00:45:11,460
  2046. Mấy anh chưa biết mệt là thế nào đâu.
  2047.  
  2048. 474
  2049. 00:45:11,500 --> 00:45:14,200
  2050. Chúng ta sẽ chạy tiếp tới khi tôi ngất thì thôi.
  2051.  
  2052. 475
  2053. 00:45:22,450 --> 00:45:26,380
  2054. Thôi đi, để yên cho người ta ngủ.
  2055.  
  2056. 476
  2057. 00:45:29,460 --> 00:45:32,290
  2058. Tránh ra.
  2059.  
  2060. 477
  2061. 00:45:32,290 --> 00:45:39,000
  2062. Fcine.net
  2063.  
  2064. 478
  2065. 00:45:39,260 --> 00:45:41,230
  2066. Sao anh còn ở đây?
  2067.  
  2068. 479
  2069. 00:45:51,410 --> 00:45:53,400
  2070. Nghiêm, nghỉ.
  2071.  
  2072. 480
  2073. 00:46:01,320 --> 00:46:02,410
  2074. Doss đâu?
  2075.  
  2076. 481
  2077. 00:46:25,440 --> 00:46:29,470
  2078. - Thế này chẳng được lợi gì cả.
  2079. - Đúng là tôi không mong thế này.
  2080.  
  2081. 482
  2082. 00:46:32,250 --> 00:46:37,350
  2083. Đây là vấn đề mạng sống của những người ở đây.
  2084.  
  2085. 483
  2086. 00:46:38,460 --> 00:46:40,360
  2087. Và của anh nữa.
  2088.  
  2089. 484
  2090. 00:46:41,290 --> 00:46:42,490
  2091. Thôi bỏ đi.
  2092.  
  2093. 485
  2094. 00:46:44,300 --> 00:46:46,320
  2095. Thay đồ đi. Tôi sẽ dắt anh ra ngoài.
  2096.  
  2097. 486
  2098. 00:46:53,340 --> 00:46:54,500
  2099. Không sao mà, Doss.
  2100.  
  2101. 487
  2102. 00:46:56,440 --> 00:46:58,310
  2103. Không có gì nhục nhã cả.
  2104.  
  2105. 488
  2106. 00:47:13,490 --> 00:47:15,290
  2107. Đi với tôi.
  2108.  
  2109. 489
  2110. 00:47:16,260 --> 00:47:21,320
  2111. Hôm nay tôi phải đứng gác, và
  2112. làm việc bếp núc nữa, nên...
  2113.  
  2114. 490
  2115. 00:47:24,240 --> 00:47:25,290
  2116. Tôi không đi được.
  2117.  
  2118. 491
  2119. 00:47:31,340 --> 00:47:32,500
  2120. Thôi được rồi, Doss.
  2121.  
  2122. 492
  2123. 00:47:35,310 --> 00:47:39,340
  2124. Binh nhì Doss, anh có nhận
  2125. ra người đánh mình không?
  2126.  
  2127. 493
  2128. 00:47:46,290 --> 00:47:47,490
  2129. Không, thưa Trung Sĩ.
  2130.  
  2131. 494
  2132. 00:47:47,530 --> 00:47:51,260
  2133. Anh không biết ai tấn công mình à?
  2134.  
  2135. 495
  2136. 00:47:51,300 --> 00:47:53,420
  2137. Tôi không hề nói mình bị tấn công, thưa Trung Sĩ.
  2138.  
  2139. 496
  2140. 00:47:54,470 --> 00:47:56,490
  2141. Vậy anh bị làm sao?
  2142.  
  2143. 497
  2144. 00:47:57,440 --> 00:48:00,270
  2145. Anh tự đánh mình khi ngủ hả?
  2146.  
  2147. 498
  2148. 00:48:02,240 --> 00:48:04,370
  2149. Tôi ngủ say lắm.
  2150.  
  2151. 499
  2152. 00:48:09,410 --> 00:48:13,320
  2153. Có ý định gì nhớ mặc áo mưa nghe chưa.
  2154.  
  2155. 500
  2156. 00:48:13,350 --> 00:48:15,450
  2157. Tôi không muốn quay về cả đám tè ra kem đâu.
  2158.  
  2159. 501
  2160. 00:48:15,520 --> 00:48:18,250
  2161. Trung sĩ, ngài muốn thêm kem vô cà phê không?
  2162.  
  2163. 502
  2164. 00:48:18,390 --> 00:48:20,450
  2165. Làm phát đi này, Smitty.
  2166.  
  2167. 503
  2168. 00:48:20,530 --> 00:48:25,260
  2169. - Sao ngài rành quá vậy Trung Sĩ?
  2170. - Về mà hỏi mẹ anh đấy.
  2171.  
  2172. 504
  2173. 00:48:25,300 --> 00:48:26,320
  2174. Nghiêm.
  2175.  
  2176. 505
  2177. 00:48:30,470 --> 00:48:32,330
  2178. Nghỉ.
  2179.  
  2180. 506
  2181. 00:48:36,410 --> 00:48:40,440
  2182. Binh nhì Doss, tôi e là
  2183. không cho anh về phép được.
  2184.  
  2185. 507
  2186. 00:48:40,510 --> 00:48:44,240
  2187. Những ai qua khóa huấn luyện
  2188. cơ bản mới được nghỉ phép.
  2189.  
  2190. 508
  2191. 00:48:46,520 --> 00:48:49,420
  2192. Nhưng tôi đã hoàn thành khóa huấn luyện mà.
  2193.  
  2194. 509
  2195. 00:48:51,260 --> 00:48:55,350
  2196. Tôi nộp đơn xin nghỉ phép 3 tuần rồi.
  2197. Trưa nay tôi sẽ cưới vợ.
  2198.  
  2199. 510
  2200. 00:48:55,430 --> 00:48:59,230
  2201. Ở đây ghi anh không đạt điểm bắn súng.
  2202.  
  2203. 511
  2204. 00:48:59,430 --> 00:49:02,460
  2205. Tôi không phải mang súng, Đại tá Stelzer ...
  2206.  
  2207. 512
  2208. 00:49:02,530 --> 00:49:05,470
  2209. Đại tá Stelzer quyết định rằng:
  2210.  
  2211. 513
  2212. 00:49:05,500 --> 00:49:08,410
  2213. "Doss có thể làm lính cứu thương...
  2214.  
  2215. 514
  2216. 00:49:08,440 --> 00:49:13,240
  2217. Nếu anh ta hoàn thành toàn bộ khóa huấn luyện."
  2218.  
  2219. 515
  2220. 00:49:13,310 --> 00:49:16,280
  2221. Và anh thì chưa hoàn thành khóa bắn súng.
  2222.  
  2223. 516
  2224. 00:49:17,250 --> 00:49:18,380
  2225. Ghi rõ ở đây.
  2226.  
  2227. 517
  2228. 00:49:21,350 --> 00:49:24,250
  2229. Cho tôi xem cách anh sử dụng súng nào
  2230.  
  2231. 518
  2232. 00:49:24,290 --> 00:49:26,310
  2233. Rồi tôi sẽ kí giấy cho anh về.
  2234.  
  2235. 519
  2236. 00:49:26,390 --> 00:49:31,230
  2237. Hạ sĩ Cannon, đưa vũ khí cho binh nhì Doss.
  2238.  
  2239. 520
  2240. 00:49:39,500 --> 00:49:44,270
  2241. - Tôi không cầm súng.
  2242. - Tôi không có yêu cầu anh.
  2243.  
  2244. 521
  2245. 00:49:44,310 --> 00:49:47,400
  2246. Đây là lệnh trực tiếp từ chỉ huy binh đoàn.
  2247.  
  2248. 522
  2249. 00:49:47,480 --> 00:49:49,340
  2250. Vì Chúa, Doss.
  2251.  
  2252. 523
  2253. 00:49:51,250 --> 00:49:53,340
  2254. Anh xin xuất ngũ đi.
  2255.  
  2256. 524
  2257. 00:49:54,350 --> 00:49:59,350
  2258. Nếu anh từ chối, tôi sẽ đưa anh ra Toàn Án Quân.
  2259.  
  2260. 525
  2261. 00:49:59,390 --> 00:50:03,330
  2262. Anh sẽ ở trong tù cho đến hết chiến tranh.
  2263.  
  2264. 526
  2265. 00:50:05,400 --> 00:50:07,230
  2266. Tôi không làm được.
  2267.  
  2268. 527
  2269. 00:50:19,310 --> 00:50:22,300
  2270. Con tính chờ đến lúc nào hả Dorothy?
  2271.  
  2272. 528
  2273. 00:50:23,380 --> 00:50:25,410
  2274. Con nghĩ chúng ta chờ đủ lâu rồi.
  2275.  
  2276. 529
  2277. 00:50:26,490 --> 00:50:31,390
  2278. Cha xin lỗi. Đôi lúc đàn ông không giữ lời hứa.
  2279.  
  2280. 530
  2281. 00:50:33,430 --> 00:50:37,420
  2282. Người khác thì đúng. Desmond của con thì không.
  2283.  
  2284. 531
  2285. 00:51:10,360 --> 00:51:12,390
  2286. Chắc anh nghĩ tôi khốn nạn lắm...
  2287.  
  2288. 532
  2289. 00:51:13,330 --> 00:51:15,490
  2290. Chỉ biết theo luật mà không lo cho cấp dưới.
  2291.  
  2292. 533
  2293. 00:51:19,370 --> 00:51:20,400
  2294. Cho phép tôi?
  2295.  
  2296. 534
  2297. 00:51:27,310 --> 00:51:30,300
  2298. Tôi cũng tin vào Kinh Thánh
  2299. như những người khác,
  2300.  
  2301. 535
  2302. 00:51:30,320 --> 00:51:32,480
  2303. tôi cũng phải đấu tranh
  2304. với lương tâm mình.
  2305.  
  2306. 536
  2307. 00:51:33,250 --> 00:51:36,350
  2308. Nhưng anh sẽ làm gì nếu tất cả những
  2309. gì anh trân quý đều bị tấn công?
  2310.  
  2311. 537
  2312. 00:51:37,490 --> 00:51:39,320
  2313. Tôi không biết, thưa ngài.
  2314.  
  2315. 538
  2316. 00:51:40,490 --> 00:51:43,330
  2317. Tôi không có câu trả lời cho câu hỏi đó.
  2318.  
  2319. 539
  2320. 00:51:44,360 --> 00:51:49,390
  2321. Nhưng tôi cảm thấy những gì mình trân quý
  2322. đang bị tấn công. Và không hiểu vì sao.
  2323.  
  2324. 540
  2325. 00:51:49,500 --> 00:51:53,230
  2326. Tôi không quan tâm đến đức tin
  2327. của anh, vì lũ Nhật cũng vậy.
  2328.  
  2329. 541
  2330. 00:51:53,470 --> 00:51:57,310
  2331. Nếu một tên tấn công anh và một
  2332. quân sĩ bị thương, anh sẽ làm sao?
  2333.  
  2334. 542
  2335. 00:51:57,510 --> 00:52:02,340
  2336. - Dùng kinh thánh đập hắn à?
  2337. - Tôi sẵn sàng hi sinh để bảo vệ người của mình.
  2338.  
  2339. 543
  2340. 00:52:02,380 --> 00:52:05,280
  2341. Hi sinh chẳng thắng trận được đâu.
  2342.  
  2343. 544
  2344. 00:52:06,280 --> 00:52:10,380
  2345. Tôi tới đây vì không muốn anh chết trong ngục.
  2346.  
  2347. 545
  2348. 00:52:11,260 --> 00:52:15,420
  2349. Hãy nhận tội. Cầu xin khoan hồng
  2350. ở Tòa và về nhà cầu nguyện.
  2351.  
  2352. 546
  2353. 00:52:18,400 --> 00:52:21,260
  2354. Hãy để những người dũng cảm ngoài kia đánh trận.
  2355.  
  2356. 547
  2357. 00:52:29,510 --> 00:52:32,380
  2358. Nếu tôi không thuyết phục được
  2359. anh, có thể cô ấy sẽ làm được.
  2360.  
  2361. 548
  2362. 00:52:34,450 --> 00:52:36,380
  2363. Anh không được phép gọi cho em.
  2364.  
  2365. 549
  2366. 00:52:38,380 --> 00:52:40,370
  2367. Em biết không phải lỗi của anh.
  2368.  
  2369. 550
  2370. 00:52:43,490 --> 00:52:45,420
  2371. Họ làm gì anh thế này?
  2372.  
  2373. 551
  2374. 00:52:48,290 --> 00:52:52,250
  2375. Không có. Anh đánh nhau với
  2376. bức tường và thua thôi.
  2377.  
  2378. 552
  2379. 00:52:52,530 --> 00:52:57,430
  2380. Họ bảo có thể anh phải vào tù. Desmond.
  2381.  
  2382. 553
  2383. 00:52:58,370 --> 00:53:02,310
  2384. - Phải có cách khác chứ.
  2385. - Anh không biết.
  2386.  
  2387. 554
  2388. 00:53:02,370 --> 00:53:04,470
  2389. Anh đã làm mọi việc họ yêu
  2390. cầu, nhưng vẫn bị đối
  2391.  
  2392. 555
  2393. 00:53:04,510 --> 00:53:07,270
  2394. xử như tội phạm vì anh
  2395. không chịu giết người.
  2396.  
  2397. 556
  2398. 00:53:07,310 --> 00:53:10,440
  2399. Anh đã cố rồi.
  2400.  
  2401. 557
  2402. 00:53:11,380 --> 00:53:13,510
  2403. Nhưng anh ở tù thì cứu được ai?
  2404.  
  2405. 558
  2406. 00:53:15,520 --> 00:53:19,460
  2407. - Không ai cả.
  2408. - Vậy tại sao anh không cầm súng lên?
  2409.  
  2410. 559
  2411. 00:53:19,490 --> 00:53:22,390
  2412. Không cần sử dụng nó. Anh hãy nhượng bộ đi.
  2413.  
  2414. 560
  2415. 00:53:24,330 --> 00:53:26,420
  2416. - Anh không làm được.
  2417. - Đó chỉ là do tự tôn của anh thôi.
  2418.  
  2419. 561
  2420. 00:53:26,500 --> 00:53:29,490
  2421. Tự tôn và cứng đầu. Đừng nhầm lẫn
  2422. ý muốn của chính anh và ý Chúa.
  2423.  
  2424. 562
  2425. 00:53:43,250 --> 00:53:44,370
  2426. Có phải do lòng tự tôn không?
  2427.  
  2428. 563
  2429. 00:53:46,420 --> 00:53:48,350
  2430. Có thể lắm.
  2431.  
  2432. 564
  2433. 00:53:52,490 --> 00:53:57,290
  2434. Nhưng làm sao anh sống yên ổn nếu
  2435. anh làm sai điều mình tin tưởng?
  2436.  
  2437. 565
  2438. 00:53:58,260 --> 00:54:00,360
  2439. Làm sao em có thể sống cùng anh?
  2440.  
  2441. 566
  2442. 00:54:02,330 --> 00:54:05,360
  2443. Anh không thể trở thành người
  2444. đàn ông xứng đáng với em.
  2445.  
  2446. 567
  2447. 00:54:12,380 --> 00:54:17,340
  2448. Em yêu anh vì anh không giống những người khác.
  2449.  
  2450. 568
  2451. 00:54:18,520 --> 00:54:20,480
  2452. Đừng thay đổi.
  2453.  
  2454. 569
  2455. 00:54:23,290 --> 00:54:27,520
  2456. Đừng bao giờ nghĩ là anh làm em thất vọng.
  2457.  
  2458. 570
  2459. 00:54:30,400 --> 00:54:34,350
  2460. Dù thế nào đi nữa, em cũng vẫn yêu anh.
  2461.  
  2462. 571
  2463. 00:54:46,440 --> 00:54:50,510
  2464. Cháu không biết phải làm sao nữa.
  2465. Dù thế nào anh ấy cũng thua.
  2466.  
  2467. 572
  2468. 00:54:51,380 --> 00:54:55,220
  2469. Nếu nhận tội, anh ta sẽ bị đuổi
  2470. khỏi quân một cách nhục nhã.
  2471.  
  2472. 573
  2473. 00:54:55,390 --> 00:54:58,360
  2474. Nếu không, thì anh ấy phải ngồi tù.
  2475.  
  2476. 574
  2477. 00:54:59,260 --> 00:55:02,390
  2478. Dù thế nào người ta vẫn cho anh ấy là đồ
  2479. hèn. Cháu không nghĩ anh ấy chấp nhận được.
  2480.  
  2481. 575
  2482. 00:55:03,500 --> 00:55:05,460
  2483. Cảm ơn cháu, Dorothy.
  2484.  
  2485. 576
  2486. 00:55:07,230 --> 00:55:11,400
  2487. Nếu có gặp nó, nói với nó là chúng
  2488. ta yêu nó và cầu nguyện cho nó.
  2489.  
  2490. 577
  2491. 00:55:11,470 --> 00:55:16,430
  2492. - Bọn ta cầu nguyện cho cả hai đứa.
  2493. - Vâng ạ. Tạm biệt.
  2494.  
  2495. 578
  2496. 00:55:27,320 --> 00:55:31,260
  2497. - Đi đi.
  2498. - Anh điên rồi hả?
  2499.  
  2500. 579
  2501. 00:55:31,320 --> 00:55:35,380
  2502. Dí nhiên rồi. Cô nghĩ sao?
  2503.  
  2504. 580
  2505. 00:55:35,430 --> 00:55:39,260
  2506. - Ra khỏi phòng ngay.
  2507. - Đừng mà Tom.
  2508.  
  2509. 581
  2510. 00:55:39,300 --> 00:55:41,290
  2511. Tránh xa tôi ra.
  2512.  
  2513. 582
  2514. 00:55:58,520 --> 00:56:00,310
  2515. Để tôi, thưa ngài.
  2516.  
  2517. 583
  2518. 00:56:12,230 --> 00:56:13,250
  2519. Tôi giúp gì được cho ông?
  2520.  
  2521. 584
  2522. 00:56:13,330 --> 00:56:16,270
  2523. Tôi cần nói chuyện với Thiếu Tướng Musgrove.
  2524.  
  2525. 585
  2526. 00:56:16,330 --> 00:56:19,270
  2527. Không có hẹn trước thì không được ạ.
  2528.  
  2529. 586
  2530. 00:56:25,410 --> 00:56:31,350
  2531. Cô chuyển lời là Hạ Sỹ Thomas Doss
  2532. muốn nói chuyện với ông ấy được không?
  2533.  
  2534. 587
  2535. 00:56:31,380 --> 00:56:34,250
  2536. Ông ấy đang họp.
  2537.  
  2538. 588
  2539. 00:56:34,420 --> 00:56:38,480
  2540. Tôi chiến đấu với ông ấy ở Belleau, Pháp.
  2541. Ông ấy là chỉ huy của tôi.
  2542.  
  2543. 589
  2544. 00:56:41,330 --> 00:56:44,450
  2545. Xin cô giúp. Chuyện khẩn cấp lắm.
  2546.  
  2547. 590
  2548. 00:56:48,270 --> 00:56:49,390
  2549. Cảm ơn cô.
  2550.  
  2551. 591
  2552. 00:56:54,310 --> 00:56:58,240
  2553. - Có người tên Tom Doss tới.
  2554. - Doss à?
  2555.  
  2556. 592
  2557. 00:57:02,380 --> 00:57:07,320
  2558. Sẽ xong nhanh thôi. Anh sẽ về
  2559. nhà an toàn như chưa có gì.
  2560.  
  2561. 593
  2562. 00:57:12,320 --> 00:57:14,220
  2563. Em yêu anh.
  2564.  
  2565. 594
  2566. 00:58:00,410 --> 00:58:02,460
  2567. Phiên điều trần xét xử vụ
  2568. án binh nhì Desmond Doss.
  2569.  
  2570. 595
  2571. 00:58:03,240 --> 00:58:06,470
  2572. Tội trái lệnh cấp trên.
  2573.  
  2574. 596
  2575. 00:58:06,510 --> 00:58:08,450
  2576. Bị cáo nói gì?
  2577.  
  2578. 597
  2579. 00:58:09,510 --> 00:58:13,380
  2580. Binh nhì Doss mong được xử không có tội.
  2581.  
  2582. 598
  2583. 00:58:14,490 --> 00:58:19,290
  2584. Tôi tưởng hai bên đã thỏa
  2585. thuận là anh sẽ nhận tội?
  2586.  
  2587. 599
  2588. 00:58:21,260 --> 00:58:26,250
  2589. - Phải, nhưung tôi đổi ý.
  2590. - Vậy là anh muốn hầu tòa?
  2591.  
  2592. 600
  2593. 00:58:27,270 --> 00:58:28,390
  2594. Vâng, thưa ngài.
  2595.  
  2596. 601
  2597. 00:58:28,470 --> 00:58:33,230
  2598. Hậu quả do anh chịu. Tiếp tục đi.
  2599.  
  2600. 602
  2601. 00:58:36,270 --> 00:58:37,330
  2602. Thưa quan tòa.
  2603.  
  2604. 603
  2605. 00:58:37,380 --> 00:58:42,340
  2606. Binh nhì Doss khoe khoang đức hạnh
  2607. của mình như thể nó cao quý lắm.
  2608.  
  2609. 604
  2610. 00:58:42,410 --> 00:58:47,370
  2611. Anh ta thể hiện sự khinh thường khi bất
  2612. tuân các mệnh lệnh trực tiếp từ cấp trên.
  2613.  
  2614. 605
  2615. 00:58:47,420 --> 00:58:51,250
  2616. Trong khi người của ta đang hi sinh...
  2617.  
  2618. 606
  2619. 00:58:54,330 --> 00:58:56,230
  2620. - Ổn cẩ chứ?
  2621. - Vâng.
  2622.  
  2623. 607
  2624. 00:58:56,460 --> 00:58:59,330
  2625. - Họ vẫn còn xét xử à?
  2626. - Vâng.
  2627.  
  2628. 608
  2629. 00:58:59,360 --> 00:59:01,230
  2630. Cháu mang cái này vào trong.
  2631.  
  2632. 609
  2633. 00:59:01,270 --> 00:59:04,260
  2634. Không được, chỉ có người
  2635. trong quân đội mới được vào.
  2636.  
  2637. 610
  2638. 00:59:04,300 --> 00:59:08,260
  2639. - Nhờ người ta mang vào.
  2640. - Họ không chịu giúp. Họ muốn chôn sống anh ấy.
  2641.  
  2642. 611
  2643. 00:59:08,340 --> 00:59:12,440
  2644. Quý tòa chỉ cần hỏi bị cáo một câu.
  2645.  
  2646. 612
  2647. 00:59:12,480 --> 00:59:16,210
  2648. "Anh có nhận đã làm trái mệnh lệnh
  2649. trực tiếp của cấp trên không?
  2650.  
  2651. 613
  2652. 00:59:19,320 --> 00:59:21,310
  2653. Anh có nhận không?
  2654.  
  2655. 614
  2656. 00:59:26,490 --> 00:59:29,430
  2657. - Tôi nhận.
  2658. - Sao anh lại trái lệnh.
  2659.  
  2660. 615
  2661. 00:59:29,490 --> 00:59:35,260
  2662. Sao anh lại muốn gia nhâpj quân đội
  2663. trong khi lại không chịu cầm vũ khí?
  2664.  
  2665. 616
  2666. 00:59:35,530 --> 00:59:39,470
  2667. Khi người Nhật đánh bom Trân Châu Cảng,
  2668. tôi đã xem đó là chuyện cá nhân.
  2669.  
  2670. 617
  2671. 00:59:41,340 --> 00:59:44,500
  2672. Tất cả mọi người tôi quen đều
  2673. muốn nhập ngũ. Tôi cũng vậy.
  2674.  
  2675. 618
  2676. 00:59:47,480 --> 00:59:49,470
  2677. Có hai người ở quê tôi...
  2678.  
  2679. 619
  2680. 00:59:51,420 --> 00:59:55,350
  2681. Không đủ tiêu chuẩn nhập ngũ và họ tự sát.
  2682.  
  2683. 620
  2684. 00:59:59,460 --> 01:00:03,450
  2685. Tôi làm việc ở nhà máy quốc phòng, tôi có
  2686. thể không tham chiến, nhưng thế không đúng.
  2687.  
  2688. 621
  2689. 01:00:06,360 --> 01:00:10,230
  2690. Không đúng vì những người
  2691. khác chiến đấu và chết...
  2692.  
  2693. 622
  2694. 01:00:11,240 --> 01:00:15,190
  2695. còn tôi lại an toàn ở nhà. Tôi phải nhập ngũ.
  2696.  
  2697. 623
  2698. 01:00:16,410 --> 01:00:19,400
  2699. Tôi có ng lực để phục vụ
  2700. dưới tư cách quân cứu thương.
  2701.  
  2702. 624
  2703. 01:00:21,350 --> 01:00:24,440
  2704. Chiến đấu cùng những người khác.
  2705. Cũng không kém phần nguy hiểm,
  2706.  
  2707. 625
  2708. 01:00:26,250 --> 01:00:29,310
  2709. nhưng trong khi họ lấy mạng, tôi sẽ cứu mạng.
  2710.  
  2711. 626
  2712. 01:00:32,420 --> 01:00:35,220
  2713. Thế giới đã giằng xé quá nhiều rồi...
  2714.  
  2715. 627
  2716. 01:00:35,260 --> 01:00:39,290
  2717. Tôi muốn sửa chữa một chút đâu có gì sai.
  2718.  
  2719. 628
  2720. 01:00:42,500 --> 01:00:46,330
  2721. - Xin lỗi, nhưng không ai được vào...
  2722. - Con tôi đang bị kết tội.
  2723.  
  2724. 629
  2725. 01:00:46,440 --> 01:00:50,370
  2726. - Tôi hiểu, nhưng mà...
  2727. - Tôi có thông tin...
  2728.  
  2729. 630
  2730. 01:00:50,440 --> 01:00:55,470
  2731. Rất đáng khen, nhưng bản cáo trạng
  2732. này không thể phủ nhận, nên...
  2733.  
  2734. 631
  2735. 01:00:56,510 --> 01:00:59,350
  2736. Chuyện gì vậy?
  2737.  
  2738. 632
  2739. 01:00:59,520 --> 01:01:01,310
  2740. Bỏ ông ta ra.
  2741.  
  2742. 633
  2743. 01:01:12,330 --> 01:01:15,320
  2744. Đó là đồng phục cuộc Đại Chiến.
  2745. - Đúng vậy, thưa Đại Tướng.
  2746.  
  2747. 634
  2748. 01:01:15,400 --> 01:01:17,270
  2749. Tôi cần đưa ngài cái này.
  2750.  
  2751. 635
  2752. 01:01:17,270 --> 01:01:20,500
  2753. Xin lỗi thưa ngài, ngài không
  2754. còn là người trong quân đội nữa.
  2755.  
  2756. 636
  2757. 01:01:20,540 --> 01:01:23,470
  2758. Ngài không thể ở đây.
  2759.  
  2760. 637
  2761. 01:01:23,510 --> 01:01:26,240
  2762. Có phải như vậy không?
  2763.  
  2764. 638
  2765. 01:01:27,250 --> 01:01:31,480
  2766. Anh chiến đấu vì Tổ Quốc, hi
  2767. sinh tất cả, để rồi bị vứt bỏ?
  2768.  
  2769. 639
  2770. 01:01:32,280 --> 01:01:36,380
  2771. - Đồng phục mất giá trị, anh không còn tiếng nói?
  2772. - Ngài đóng quân ở Lys à?
  2773.  
  2774. 640
  2775. 01:01:36,450 --> 01:01:41,290
  2776. - Phải, cả ở Belleau.
  2777. - Tham chiến 2 lần, tôi hiểu.
  2778.  
  2779. 641
  2780. 01:01:42,360 --> 01:01:46,460
  2781. - Ngài là cha của bị cáo?
  2782. - Đúng vậy thưa Đại tá. Tôi là Thomas Doss.
  2783.  
  2784. 642
  2785. 01:01:47,230 --> 01:01:49,500
  2786. Là người từng phục vụ trong quân
  2787. ngũ, ngài phải biết có luật ở đây.
  2788.  
  2789. 643
  2790. 01:01:50,270 --> 01:01:55,500
  2791. Tôi biết luật, và con tôi cũng được
  2792. các luật trong Hiến Pháp bảo vệ.
  2793.  
  2794. 644
  2795. 01:01:56,240 --> 01:02:00,400
  2796. Tôi tin Hiến Pháp cũng như nó, và
  2797. tôi chiến đấu bảo vệ Hiến Pháp.
  2798.  
  2799. 645
  2800. 01:02:01,410 --> 01:02:04,440
  2801. Ít nhất tôi nghĩ đó là việc mình làm.
  2802.  
  2803. 646
  2804. 01:02:04,520 --> 01:02:08,250
  2805. Nếu không tôi chẳng biết tôi
  2806. chiến đấu vì cái gì nữa.
  2807.  
  2808. 647
  2809. 01:02:09,450 --> 01:02:11,510
  2810. Cảm ơn, Hại sĩ Doss.
  2811.  
  2812. 648
  2813. 01:02:14,260 --> 01:02:15,490
  2814. Đưa lá thư cho tôi.
  2815.  
  2816. 649
  2817. 01:02:23,370 --> 01:02:24,490
  2818. Ngài về đi.
  2819.  
  2820. 650
  2821. 01:02:40,320 --> 01:02:44,450
  2822. "Người được miễn nhập ngũ do Tôn Giáo
  2823. có các quyền được pháp luật bảo vệ...
  2824.  
  2825. 651
  2826. 01:02:44,520 --> 01:02:48,250
  2827. "Không ai có thể tước đoạt các quyền đó.
  2828.  
  2829. 652
  2830. 01:02:48,490 --> 01:02:53,260
  2831. "Trong trường hợp này, bao gồm cả quyền bất
  2832. tuân lệnh phải mang vũ khí của anh ta."
  2833.  
  2834. 653
  2835. 01:02:53,300 --> 01:02:57,460
  2836. Kí bởi Thiếu tướng Musgrove, Chỉ
  2837. huy Bộ Chiến Tranh, Washington.
  2838.  
  2839. 654
  2840. 01:02:58,270 --> 01:02:59,290
  2841. Đại tá?
  2842.  
  2843. 655
  2844. 01:03:03,340 --> 01:03:07,330
  2845. - Tôi rút đơn kiện.
  2846. - Vụ này bãi bỏ.
  2847.  
  2848. 656
  2849. 01:03:08,280 --> 01:03:11,250
  2850. Binh nhì Doss, anh có thể tham chiến...
  2851.  
  2852. 657
  2853. 01:03:11,280 --> 01:03:13,440
  2854. mà không mang theo vũ khí phòng thân.
  2855.  
  2856. 658
  2857. 01:03:15,320 --> 01:03:19,280
  2858. Anh tiếp tục nhiệm vụ và tập
  2859. huấn làm lính cứu thương.
  2860.  
  2861. 659
  2862. 01:03:25,400 --> 01:03:27,390
  2863. - Cha đâu?
  2864. - Ông ấy về ngay.
  2865.  
  2866. 660
  2867. 01:03:27,430 --> 01:03:30,490
  2868. - Em n nỉ ông ở lại, em biết anh muốn gặp ông.
  2869. - Anh hiểu mà.
  2870.  
  2871. 661
  2872. 01:03:31,500 --> 01:03:34,230
  2873. Chừng nào em về, nhắn lại là anh yêu ông ấy.
  2874.  
  2875. 662
  2876. 01:03:34,230 --> 01:03:46,230
  2877. f c i n e . n e t
  2878.  
  2879. 663
  2880. 01:04:15,350 --> 01:04:17,470
  2881. Nhớ phải quay về với em.
  2882.  
  2883. 664
  2884. 01:04:22,390 --> 01:04:28,220
  2885. OKlNAWA, THÁNG 5,1945
  2886.  
  2887. 665
  2888. 01:04:30,290 --> 01:04:34,420
  2889. Chú Sam rất hiền, ngoan ngo khi
  2890. còn nhỏ, nhưng đừng chọc chú ấy...
  2891.  
  2892. 666
  2893. 01:04:34,500 --> 01:04:39,460
  2894. - lm đi, Hollywood.
  2895. - lm đi.
  2896.  
  2897. 667
  2898. 01:04:39,500 --> 01:04:44,460
  2899. - Tôi bắn chết anh đó Hollywood.
  2900. - lm đi. Chờ về trại rồi tính.
  2901.  
  2902. 668
  2903. 01:04:45,240 --> 01:04:46,370
  2904. Vui thôi mà.
  2905.  
  2906. 669
  2907. 01:04:49,380 --> 01:04:53,340
  2908. - Tránh đường.
  2909. - Tránh ra nào.
  2910.  
  2911. 670
  2912. 01:05:40,400 --> 01:05:43,420
  2913. Binh đoàn 96. Những gì còn sót lại.
  2914.  
  2915. 671
  2916. 01:05:44,340 --> 01:05:46,360
  2917. Chúng ta tới thế chỗ họ.
  2918.  
  2919. 672
  2920. 01:06:17,440 --> 01:06:20,270
  2921. - Có vẻ ổn.
  2922. - An toàn.
  2923.  
  2924. 673
  2925. 01:06:21,240 --> 01:06:22,400
  2926. An toàn, Trung Sĩ.
  2927.  
  2928. 674
  2929. 01:06:40,420 --> 01:06:41,480
  2930. Đội trưởng Glover.
  2931.  
  2932. 675
  2933. 01:06:43,430 --> 01:06:47,360
  2934. Chúng tôi là người của đội 96. Chúng
  2935. tôi được cử nhập quân của anh.
  2936.  
  2937. 676
  2938. 01:06:49,400 --> 01:06:51,330
  2939. Cho họ ít thức .
  2940.  
  2941. 677
  2942. 01:06:51,400 --> 01:06:54,270
  2943. - Đây là trung sĩ Howell.
  2944. - Hân hạnh được gặp.
  2945.  
  2946. 678
  2947. 01:06:54,340 --> 01:06:57,500
  2948. - Doss là ai?
  2949. - Ở kia.
  2950.  
  2951. 679
  2952. 01:07:00,510 --> 01:07:02,270
  2953. Anh là Doss hả?
  2954.  
  2955. 680
  2956. 01:07:04,350 --> 01:07:05,470
  2957. lrv Schecter.
  2958.  
  2959. 681
  2960. 01:07:11,290 --> 01:07:17,250
  2961. Anh, tôi, và Page đây là
  2962. lính cứu thương còn sót lại.
  2963.  
  2964. 682
  2965. 01:07:17,330 --> 01:07:19,390
  2966. Chúng ta phải hợp tác với nhau.
  2967.  
  2968. 683
  2969. 01:07:20,260 --> 01:07:23,390
  2970. - Anh ra tiền tuyến chưa?
  2971. - Như thế nào?
  2972.  
  2973. 684
  2974. 01:07:25,440 --> 01:07:27,370
  2975. Tôi hỏi nó như thế nào?
  2976.  
  2977. 685
  2978. 01:07:30,440 --> 01:07:32,200
  2979. Hacksaw?
  2980.  
  2981. 686
  2982. 01:07:33,440 --> 01:07:37,470
  2983. Chúng tôi leo lên 6 lần, 6 lần bị đẩy lùi.
  2984.  
  2985. 687
  2986. 01:07:40,480 --> 01:07:44,250
  2987. Lần cuối cùng binh đoàn 96 chẳng còn gì.
  2988.  
  2989. 688
  2990. 01:07:46,490 --> 01:07:48,320
  2991. Chúng là thú vật.
  2992.  
  2993. 689
  2994. 01:07:49,530 --> 01:07:52,220
  2995. Lũ thú vật bẩn thỉu.
  2996.  
  2997. 690
  2998. 01:07:52,300 --> 01:07:54,320
  2999. Lũ Nhật không sợ chết.
  3000.  
  3001. 691
  3002. 01:07:55,430 --> 01:07:58,370
  3003. Chúng cầu được chết, chúng cứ tiến tới trước.
  3004.  
  3005. 692
  3006. 01:07:58,540 --> 01:08:01,300
  3007. Chúng không bao giờ bỏ cuộc.
  3008.  
  3009. 693
  3010. 01:08:02,340 --> 01:08:03,330
  3011. Không bao giờ.
  3012.  
  3013. 694
  3014. 01:08:03,440 --> 01:08:06,210
  3015. Hút đi.
  3016.  
  3017. 695
  3018. 01:08:10,380 --> 01:08:13,250
  3019. Lũ Nhật tập trung bắn người bị thương.
  3020.  
  3021. 696
  3022. 01:08:13,420 --> 01:08:15,410
  3023. Tháo bg Chữ Thập ra.
  3024.  
  3025. 697
  3026. 01:08:16,420 --> 01:08:19,320
  3027. Chúng được thưởng nếu bắn lính cứu thương.
  3028.  
  3029. 698
  3030. 01:08:19,490 --> 01:08:21,460
  3031. Màu trắng đó là bắt mắt lắm.
  3032.  
  3033. 699
  3034. 01:08:22,490 --> 01:08:24,390
  3035. Mũ bảo hộ cho anh đây.
  3036.  
  3037. 700
  3038. 01:08:25,500 --> 01:08:27,520
  3039. Cỡ nào cũng vừa.
  3040.  
  3041. 701
  3042. 01:08:35,440 --> 01:08:38,430
  3043. Mục tiêu của chúng ta: Vách núi Hacksaw.
  3044.  
  3045. 702
  3046. 01:08:38,480 --> 01:08:42,210
  3047. Chiếm được nó, sẽ chiếm được Okinawa.
  3048.  
  3049. 703
  3050. 01:08:42,380 --> 01:08:45,350
  3051. Chiếm được Okinawa, ta sẽ thắng Nhật Bản.
  3052.  
  3053. 704
  3054. 01:08:45,450 --> 01:08:49,320
  3055. Nghỉ ngơi đi. Thủy Quân sẽ tấn công trước.
  3056.  
  3057. 705
  3058. 01:09:16,310 --> 01:09:18,340
  3059. Chẳng ai sống nổi cú đó.
  3060.  
  3061. 706
  3062. 01:09:19,480 --> 01:09:21,350
  3063. Chúng thì có.
  3064.  
  3065. 707
  3066. 01:09:40,240 --> 01:09:44,260
  3067. Trung úy, lô cốt ở đây, đây, và đây phải không?
  3068.  
  3069. 708
  3070. 01:09:45,480 --> 01:09:47,500
  3071. 3 cái đó, và...
  3072.  
  3073. 709
  3074. 01:09:56,450 --> 01:09:59,420
  3075. Ừ, lùi lại 1 tí, chỉ vậy thôi...
  3076.  
  3077. 710
  3078. 01:10:01,390 --> 01:10:03,420
  3079. Trên đó mọi thứ đều khác.
  3080.  
  3081. 711
  3082. 01:10:03,490 --> 01:10:05,360
  3083. Xong rồi, Đại úy.
  3084.  
  3085. 712
  3086. 01:10:06,500 --> 01:10:09,490
  3087. Các anh, đi nào.
  3088.  
  3089. 713
  3090. 01:10:36,230 --> 01:10:38,390
  3091. - Là máu.
  3092. - Còn gì nữa.
  3093.  
  3094. 714
  3095. 01:10:40,430 --> 01:10:43,230
  3096. Chúng ta không còn ở Kansas nưa, Dorothy.
  3097.  
  3098. 715
  3099. 01:10:45,240 --> 01:10:46,330
  3100. Leo đi.
  3101.  
  3102. 716
  3103. 01:10:56,450 --> 01:10:58,510
  3104. Nào. Đi thôi.
  3105.  
  3106. 717
  3107. 01:11:25,440 --> 01:11:29,280
  3108. - Brown, đưa cho Jessop.
  3109. - Hạ sĩ.
  3110.  
  3111. 718
  3112. 01:13:37,310 --> 01:13:39,470
  3113. Bọn chúng đâu? Chả thấy gì cả.
  3114.  
  3115. 719
  3116. 01:13:41,250 --> 01:13:43,440
  3117. - Không biết nữa.
  3118. - Đúng là...
  3119.  
  3120. 720
  3121. 01:13:47,350 --> 01:13:51,220
  3122. Cứu thương. Chúng tôi ở đây.
  3123.  
  3124. 721
  3125. 01:13:53,390 --> 01:13:57,380
  3126. Jack, lấy tay đè nó. Đi với tôi.
  3127.  
  3128. 722
  3129. 01:13:57,430 --> 01:14:02,260
  3130. Chúng ta đưa anh về chỗ an toàn. Đi nào.
  3131.  
  3132. 723
  3133. 01:14:18,350 --> 01:14:21,480
  3134. Tiến lên.
  3135.  
  3136. 724
  3137. 01:14:29,460 --> 01:14:32,220
  3138. - Chả thấy gì cả.
  3139. - Có phải ở kia không?
  3140.  
  3141. 725
  3142. 01:14:32,300 --> 01:14:33,420
  3143. Chả biết. Bắn đại đi.
  3144.  
  3145. 726
  3146. 01:14:39,470 --> 01:14:41,270
  3147. Được rồi. Đi nào.
  3148.  
  3149. 727
  3150. 01:14:45,240 --> 01:14:47,300
  3151. Vito, lại đây.
  3152.  
  3153. 728
  3154. 01:15:00,360 --> 01:15:02,380
  3155. - Cứu thương, Vito trúng đạn.
  3156. - Tới ngay.
  3157.  
  3158. 729
  3159. 01:15:18,280 --> 01:15:19,370
  3160. Tránh ra.
  3161.  
  3162. 730
  3163. 01:15:50,510 --> 01:15:52,240
  3164. Có bị thương không?
  3165.  
  3166. 731
  3167. 01:15:52,480 --> 01:15:53,500
  3168. Không sao.
  3169.  
  3170. 732
  3171. 01:16:11,530 --> 01:16:14,400
  3172. Được rồi Ralph. Thở đi.
  3173.  
  3174. 733
  3175. 01:16:17,470 --> 01:16:22,400
  3176. Thở đi Ralph. Không sao đâu.
  3177.  
  3178. 734
  3179. 01:16:23,410 --> 01:16:25,380
  3180. Thở đi Ralph.
  3181.  
  3182. 735
  3183. 01:16:27,380 --> 01:16:29,370
  3184. Có tôi đây rồi.
  3185.  
  3186. 736
  3187. 01:16:33,320 --> 01:16:35,290
  3188. Cho anh ta mũi mọc phin rồi đi đi.
  3189.  
  3190. 737
  3191. 01:16:36,290 --> 01:16:39,450
  3192. - Anh ta không qua khỏi đâu.
  3193. - Đừng mà Doss, làm ơn.
  3194.  
  3195. 738
  3196. 01:16:39,520 --> 01:16:44,480
  3197. Đừng bỏ tôi. Tôi còn có con nhỏ.
  3198.  
  3199. 739
  3200. 01:16:45,430 --> 01:16:48,420
  3201. Làm ơn đừng bỏ tôi.
  3202.  
  3203. 740
  3204. 01:16:48,500 --> 01:16:53,460
  3205. Tôi không đi đâu hết. Tôi sẽ đưa anh về nhà Ralph.
  3206.  
  3207. 741
  3208. 01:16:53,540 --> 01:16:55,370
  3209. Tôi sẽ đưa anh về nhà.
  3210.  
  3211. 742
  3212. 01:16:56,470 --> 01:16:58,500
  3213. Mọc phin đây.
  3214.  
  3215. 743
  3216. 01:16:59,240 --> 01:17:02,210
  3217. Hiệu quả nhanh lắm. Chúng
  3218. tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây.
  3219.  
  3220. 744
  3221. 01:17:02,450 --> 01:17:06,470
  3222. Cáng cứu thương.
  3223.  
  3224. 745
  3225. 01:17:11,420 --> 01:17:13,450
  3226. - Đứng dậy, đi tiếp nào.
  3227. - Không được, tôi bị thương.
  3228.  
  3229. 746
  3230. 01:17:13,490 --> 01:17:15,360
  3231. Anh có bị gì đâu.
  3232.  
  3233. 747
  3234. 01:17:17,490 --> 01:17:19,330
  3235. Cố lên nào, nhóc.
  3236.  
  3237. 748
  3238. 01:17:21,430 --> 01:17:24,260
  3239. Nếu không di chuyển ta sẽ thành mục tiêu.
  3240.  
  3241. 749
  3242. 01:17:27,270 --> 01:17:28,430
  3243. Lo cho anh ấy trước.
  3244.  
  3245. 750
  3246. 01:17:34,440 --> 01:17:37,440
  3247. Anh không nghe Triage nói hả? Anh
  3248. ta chưa xuống núi là đã chết rồi.
  3249.  
  3250. 751
  3251. 01:17:37,510 --> 01:17:39,280
  3252. Làm sao anh biết.
  3253.  
  3254. 752
  3255. 01:17:40,420 --> 01:17:42,440
  3256. Đưa anh ấy xuống.
  3257.  
  3258. 753
  3259. 01:17:45,490 --> 01:17:47,420
  3260. Đi đi.
  3261.  
  3262. 754
  3263. 01:17:48,290 --> 01:17:50,420
  3264. Được rồi anh bạn. Chúng tôi đưa anh về nhà.
  3265.  
  3266. 755
  3267. 01:17:55,270 --> 01:17:58,330
  3268. Cứu thương!
  3269.  
  3270. 756
  3271. 01:17:58,440 --> 01:18:02,300
  3272. Nếu ta không thấy chúng, chúng cũng không thấy ta.
  3273.  
  3274. 757
  3275. 01:18:16,320 --> 01:18:18,310
  3276. Tôi đây, Frank. Anh trúng đạn ở đâu?
  3277.  
  3278. 758
  3279. 01:18:28,530 --> 01:18:33,400
  3280. - Tôi nghĩ là chúng thấy ta đấy.
  3281. - Giúp tôi một tay.
  3282.  
  3283. 759
  3284. 01:18:37,240 --> 01:18:41,270
  3285. - Cúi xuống, thiếu úy.
  3286. - Lô cốt ở đó.
  3287.  
  3288. 760
  3289. 01:18:43,350 --> 01:18:46,210
  3290. Thấy rồi, cúi xuống.
  3291.  
  3292. 761
  3293. 01:18:48,520 --> 01:18:52,250
  3294. - Thấy rồi, ngay phía trước.
  3295. - Tôi cũng thấy rồi.
  3296.  
  3297. 762
  3298. 01:18:52,290 --> 01:18:54,420
  3299. Chúng ở phía trước. Bắn hết hỏa lực đi.
  3300.  
  3301. 763
  3302. 01:18:54,490 --> 01:18:57,260
  3303. Tôi sẽ cử ngừoi bọc hậu.
  3304.  
  3305. 764
  3306. 01:19:03,430 --> 01:19:08,460
  3307. - Cố lên, anh sẽ như mới thôi.
  3308. - Để tôi, Doss.
  3309.  
  3310. 765
  3311. 01:19:09,240 --> 01:19:11,470
  3312. Được rồi. Ngồi ở kia.
  3313.  
  3314. 766
  3315. 01:19:12,510 --> 01:19:15,410
  3316. - Anh có sao không?
  3317. - Không sao.
  3318.  
  3319. 767
  3320. 01:19:47,340 --> 01:19:48,440
  3321. Mẹ kiếp.
  3322.  
  3323. 768
  3324. 01:19:49,550 --> 01:19:54,450
  3325. Thay vị trí. Bắn đi, nhanh lên.
  3326.  
  3327. 769
  3328. 01:19:54,480 --> 01:19:56,320
  3329. Bắn.
  3330.  
  3331. 770
  3332. 01:19:57,490 --> 01:19:59,250
  3333. Bom.
  3334.  
  3335. 771
  3336. 01:20:02,430 --> 01:20:04,290
  3337. Hỗ trợ anh ta.
  3338.  
  3339. 772
  3340. 01:20:10,370 --> 01:20:15,240
  3341. Đi đi Thây Ma, vào cái hào đó rồi ở yên.
  3342.  
  3343. 773
  3344. 01:20:18,310 --> 01:20:22,240
  3345. Đi đi Smitty, bọn này sẽ hỗ trợ anh.
  3346.  
  3347. 774
  3348. 01:20:28,290 --> 01:20:29,270
  3349. Che cho anh ấy.
  3350.  
  3351. 775
  3352. 01:20:36,330 --> 01:20:37,420
  3353. Ba lô.
  3354.  
  3355. 776
  3356. 01:20:41,260 --> 01:20:42,490
  3357. - Thây Ma.
  3358. - Trống.
  3359.  
  3360. 777
  3361. 01:20:47,440 --> 01:20:51,270
  3362. Coi nào, ném đi Thây Ma.
  3363.  
  3364. 778
  3365. 01:20:53,340 --> 01:20:55,280
  3366. Hỗ trợ anh ấy.
  3367.  
  3368. 779
  3369. 01:21:07,320 --> 01:21:09,290
  3370. Mẹ kiếp.
  3371.  
  3372. 780
  3373. 01:21:19,470 --> 01:21:21,300
  3374. Bắn hỗ trợ.
  3375.  
  3376. 781
  3377. 01:21:23,370 --> 01:21:26,310
  3378. Cứu thương. Cứu.
  3379.  
  3380. 782
  3381. 01:21:54,270 --> 01:21:55,300
  3382. Tiến lên.
  3383.  
  3384. 783
  3385. 01:22:44,250 --> 01:22:47,450
  3386. Tôi đây. Giữ tay ở đây.
  3387.  
  3388. 784
  3389. 01:23:34,370 --> 01:23:36,400
  3390. Thây Ma.
  3391.  
  3392. 785
  3393. 01:23:39,380 --> 01:23:40,370
  3394. Anh trúng đạn ở đâu?
  3395.  
  3396. 786
  3397. 01:23:43,510 --> 01:23:46,210
  3398. Bị u đầu nhưng mà không sao.
  3399.  
  3400. 787
  3401. 01:23:46,520 --> 01:23:49,380
  3402. - Anh tên gì?
  3403. - Ernie.
  3404.  
  3405. 788
  3406. 01:23:49,450 --> 01:23:52,480
  3407. - Ernie gì?
  3408. - Ernie Walker.
  3409.  
  3410. 789
  3411. 01:23:52,520 --> 01:23:56,250
  3412. - Biệt danh là?
  3413. - Thây Ma.
  3414.  
  3415. 790
  3416. 01:23:56,330 --> 01:23:59,260
  3417. Thây Ma, anh không sao đâu.
  3418.  
  3419. 791
  3420. 01:24:03,500 --> 01:24:06,370
  3421. Giỏi lắm các anh.
  3422.  
  3423. 792
  3424. 01:24:06,400 --> 01:24:10,360
  3425. Nghỉ đêm nay và giữ vị trí này.
  3426. Sáng mai chúng ta tiến đánh tiếp.
  3427.  
  3428. 793
  3429. 01:24:12,240 --> 01:24:16,410
  3430. Tim chỗ nghỉ ngơi đi.
  3431.  
  3432. 794
  3433. 01:24:16,450 --> 01:24:20,210
  3434. Cách 2 tiếng đổi ca gác. Không
  3435. biết có gì ngoài đó đâu.
  3436.  
  3437. 795
  3438. 01:24:20,280 --> 01:24:23,310
  3439. Cúi đầu, mông cũng phải cúi thấp. Bắn
  3440. bất cứ thứ gì không nói tiếng Anh.
  3441.  
  3442. 796
  3443. 01:24:23,390 --> 01:24:26,360
  3444. - Cả Grease cũng vậy sao?
  3445. - Nhất là anh ta.
  3446.  
  3447. 797
  3448. 01:24:26,390 --> 01:24:30,450
  3449. Không cần biết tiểu tiện hay đại
  3450. tiện, không được đi một mình.
  3451.  
  3452. 798
  3453. 01:24:32,400 --> 01:24:34,330
  3454. Doss, đi đâu đó?
  3455.  
  3456. 799
  3457. 01:24:35,370 --> 01:24:39,320
  3458. - Ngoài đó vẫn còn người bị thương, Trung Sĩ.
  3459. - Tôi đi với anh ta.
  3460.  
  3461. 800
  3462. 01:24:39,400 --> 01:24:41,460
  3463. Cẩn thận đấy.
  3464.  
  3465. 801
  3466. 01:24:43,370 --> 01:24:45,400
  3467. Tìm chỗ nghỉ ngơi đi.
  3468.  
  3469. 802
  3470. 01:24:52,420 --> 01:24:59,220
  3471. Rinnelli và Henty, cùng 15 người chết.
  3472. Mới đánh trận đầu thôi.
  3473.  
  3474. 803
  3475. 01:25:00,420 --> 01:25:05,290
  3476. Peterson, Popeye, Standford và Murphy.
  3477.  
  3478. 804
  3479. 01:25:05,500 --> 01:25:07,360
  3480. Page và Unger.
  3481.  
  3482. 805
  3483. 01:25:09,400 --> 01:25:10,460
  3484. Ralston.
  3485.  
  3486. 806
  3487. 01:25:11,430 --> 01:25:18,270
  3488. "Thời bình, con trai chôn cha.
  3489. Thời chiến, cha chôn con trai."
  3490.  
  3491. 807
  3492. 01:25:20,380 --> 01:25:22,470
  3493. Thôi im đi.
  3494.  
  3495. 808
  3496. 01:25:24,380 --> 01:25:26,250
  3497. Mấy thứ đó giúp gì được cho ai.
  3498.  
  3499. 809
  3500. 01:25:29,250 --> 01:25:32,240
  3501. Anh nói đúng. Ở đây thì không.
  3502.  
  3503. 810
  3504. 01:25:36,360 --> 01:25:37,420
  3505. Đưa đây.
  3506.  
  3507. 811
  3508. 01:25:44,330 --> 01:25:47,300
  3509. Anh ấy bị bắn ở bụng.
  3510.  
  3511. 812
  3512. 01:25:47,470 --> 01:25:50,300
  3513. - Cần truyền huyết tương.
  3514. - Được rồi, để anh ta ở đó.
  3515.  
  3516. 813
  3517. 01:25:50,370 --> 01:25:53,370
  3518. Không sao đâu. Có chúng tôi rồi.
  3519.  
  3520. 814
  3521. 01:26:02,250 --> 01:26:06,210
  3522. - Tìm chỗ ngủ nhé.
  3523. - Được đấy.
  3524.  
  3525. 815
  3526. 01:26:07,260 --> 01:26:08,350
  3527. Đội mũ vào.
  3528.  
  3529. 816
  3530. 01:26:18,370 --> 01:26:19,460
  3531. Anh không hả?
  3532.  
  3533. 817
  3534. 01:26:22,410 --> 01:26:25,240
  3535. Tôi không thịt. Anh đi.
  3536.  
  3537. 818
  3538. 01:26:26,380 --> 01:26:28,240
  3539. Dĩ nhiên là anh không thịt.
  3540.  
  3541. 819
  3542. 01:26:37,250 --> 01:26:38,410
  3543. Cô ấy đẹp thật.
  3544.  
  3545. 820
  3546. 01:26:41,290 --> 01:26:43,420
  3547. Anh có biết tôi sóc lọ khi nghĩ về cô ấy không?
  3548.  
  3549. 821
  3550. 01:26:50,530 --> 01:26:52,360
  3551. Có chứ.
  3552.  
  3553. 822
  3554. 01:26:54,340 --> 01:26:58,240
  3555. - Đừng nói cô ấy nghe.
  3556. - Cô ấy sẽ hạnh phúc với người như tôi.
  3557.  
  3558. 823
  3559. 01:26:58,310 --> 01:27:00,240
  3560. Cho đến khi cô ấy hiểu rõ anh.
  3561.  
  3562. 824
  3563. 01:27:01,440 --> 01:27:05,380
  3564. - Thỉnh thoảng tôi cũng khốn nạn lắm.
  3565. - Thỉnh thoảng thôi hả?
  3566.  
  3567. 825
  3568. 01:27:08,480 --> 01:27:11,250
  3569. Thôi được rồi.
  3570.  
  3571. 826
  3572. 01:27:36,550 --> 01:27:38,410
  3573. Lũ Nhật lén lút.
  3574.  
  3575. 827
  3576. 01:27:40,280 --> 01:27:43,310
  3577. Ngủ đi, tôi gác ca đầu cho.
  3578.  
  3579. 828
  3580. 01:27:43,310 --> 01:27:55,310
  3581. f ci ne. n et
  3582.  
  3583. 829
  3584. 01:28:28,460 --> 01:28:30,230
  3585. Ác mộng hả?
  3586.  
  3587. 830
  3588. 01:28:47,520 --> 01:28:52,280
  3589. Tôi mơ thấy mình bị đâm. Tôi chẳng làm được gì.
  3590.  
  3591. 831
  3592. 01:28:53,460 --> 01:28:55,320
  3593. Có súng kìa.
  3594.  
  3595. 832
  3596. 01:29:00,260 --> 01:29:01,460
  3597. Nó không cắn đâu.
  3598.  
  3599. 833
  3600. 01:29:02,470 --> 01:29:03,490
  3601. Có chứ.
  3602.  
  3603. 834
  3604. 01:29:06,270 --> 01:29:09,300
  3605. - Nhìn quanh mà xem.
  3606. - Sau những chuyện đã trải qua,
  3607.  
  3608. 835
  3609. 01:29:10,270 --> 01:29:14,300
  3610. - chỉ có điên mới không thèm cầm súng.
  3611. - Tôi đâu có nói mình tỉnh.
  3612.  
  3613. 836
  3614. 01:29:20,250 --> 01:29:21,480
  3615. Cha tôi nghiện rượu.
  3616.  
  3617. 837
  3618. 01:29:24,290 --> 01:29:28,380
  3619. Ông chiến đấu nhiều năm. Tim ông
  3620. ấy nguội lạnh, ông ấy xấu tính.
  3621.  
  3622. 838
  3623. 01:29:28,460 --> 01:29:32,450
  3624. Ít nhất anh còn biết mặt ông ta.
  3625. Tôi chả biết ông ấy là ai?
  3626.  
  3627. 839
  3628. 01:29:34,500 --> 01:29:37,260
  3629. - Mẹ anh nuôi anh à?
  3630. - Tôi có biết bà ấy...
  3631.  
  3632. 840
  3633. 01:29:37,330 --> 01:29:41,270
  3634. nhưng bà ấy đem tôi vào cô nhi viện
  3635. năm tôi lên 5. Sau đó không gặp nữa.
  3636.  
  3637. 841
  3638. 01:29:43,310 --> 01:29:45,240
  3639. Tôi học cách ghét bỏ rất nhanh.
  3640.  
  3641. 842
  3642. 01:29:46,380 --> 01:29:49,440
  3643. Học cách đánh giá con người nhanh chóng.
  3644. Và tôi đã hiểu sai về anh.
  3645.  
  3646. 843
  3647. 01:29:59,360 --> 01:30:04,260
  3648. Cha tôi đánh tôi và em trai từ lúc
  3649. mặt trời mọc đến khi mặt trời lặn.
  3650.  
  3651. 844
  3652. 01:30:06,530 --> 01:30:08,360
  3653. Tôi chịu được...
  3654.  
  3655. 845
  3656. 01:30:10,430 --> 01:30:12,460
  3657. Nhưng khi ông ta đánh mẹ...
  3658.  
  3659. 846
  3660. 01:30:13,240 --> 01:30:14,500
  3661. Tránh ra, con đàn bà này.
  3662.  
  3663. 847
  3664. 01:30:22,410 --> 01:30:25,440
  3665. Đủ rồi. Không được đánh mẹ nữa. Nghe chưa?
  3666.  
  3667. 848
  3668. 01:30:25,520 --> 01:30:30,450
  3669. - Bắn đi.
  3670. - Dừng lại con ơi.
  3671.  
  3672. 849
  3673. 01:30:37,390 --> 01:30:39,260
  3674. Nhưng anh không giết ông ta.
  3675.  
  3676. 850
  3677. 01:30:41,360 --> 01:30:43,330
  3678. Nhưng tôi đã muốn làm thế.
  3679.  
  3680. 851
  3681. 01:31:04,490 --> 01:31:08,480
  3682. Vậy nên tôi hứa với Chúa sẽ
  3683. không chạm vào vũ khí nữa.
  3684.  
  3685. 852
  3686. 01:31:13,460 --> 01:31:16,300
  3687. Theo tôi là do anh bị điên thì có.
  3688.  
  3689. 853
  3690. 01:32:20,300 --> 01:32:23,390
  3691. Coi nào, lại đây.
  3692.  
  3693. 854
  3694. 01:32:43,290 --> 01:32:46,480
  3695. Lùi lại, lùi lại.
  3696.  
  3697. 855
  3698. 01:33:01,270 --> 01:33:02,500
  3699. Chúng từ dưới đất lên.
  3700.  
  3701. 856
  3702. 01:33:04,270 --> 01:33:09,230
  3703. Đèn rọi, Baker 6 đây. Cần hỗ trợ.
  3704. Mục tiêu Yoke Tare 5-1-5.
  3705.  
  3706. 857
  3707. 01:33:10,250 --> 01:33:13,510
  3708. Tôi biết, nhưng chúng tôi không trụ được lâu nữa.
  3709.  
  3710. 858
  3711. 01:33:15,320 --> 01:33:19,410
  3712. - Tôi gọi pháo binh hỗ trợ.
  3713. - Lùi lại.
  3714.  
  3715. 859
  3716. 01:33:55,460 --> 01:33:58,260
  3717. Anh bạn, tôi đây.
  3718.  
  3719. 860
  3720. 01:34:07,370 --> 01:34:08,430
  3721. Hỗ trợ tôi.
  3722.  
  3723. 861
  3724. 01:34:12,240 --> 01:34:13,300
  3725. Đi đi.
  3726.  
  3727. 862
  3728. 01:34:25,350 --> 01:34:27,220
  3729. Rời khỏi đây ngay.
  3730.  
  3731. 863
  3732. 01:34:30,290 --> 01:34:31,320
  3733. Lại đây nào.
  3734.  
  3735. 864
  3736. 01:34:35,230 --> 01:34:38,200
  3737. Anh biết làm gì rồi đấy. Lấy tay đè lên nó.
  3738.  
  3739. 865
  3740. 01:34:41,370 --> 01:34:45,360
  3741. Không cần. Lo cho anh ta đi.
  3742.  
  3743. 866
  3744. 01:34:45,410 --> 01:34:48,280
  3745. Tôi không sao. Đi đi.
  3746.  
  3747. 867
  3748. 01:34:48,340 --> 01:34:51,250
  3749. - Grease, đưa lrv về.
  3750. - Được rồi.
  3751.  
  3752. 868
  3753. 01:34:51,310 --> 01:34:52,340
  3754. Lát gặp lại.
  3755.  
  3756. 869
  3757. 01:34:57,450 --> 01:34:59,420
  3758. Coi nào.
  3759.  
  3760. 870
  3761. 01:35:03,360 --> 01:35:06,330
  3762. Chúng ta phải đi. Nhanh lên.
  3763.  
  3764. 871
  3765. 01:35:39,330 --> 01:35:40,350
  3766. Thầy Giáo.
  3767.  
  3768. 872
  3769. 01:35:46,270 --> 01:35:49,500
  3770. - Phải rời khỏi đây.
  3771. - Đi thôi.
  3772.  
  3773. 873
  3774. 01:36:33,420 --> 01:36:37,280
  3775. - Tôi sợ.
  3776. - Cái này sẽ giảm đau.
  3777.  
  3778. 874
  3779. 01:36:39,460 --> 01:36:42,420
  3780. Đừng mà, đừng làm vậy.
  3781.  
  3782. 875
  3783. 01:36:43,290 --> 01:36:46,280
  3784. Coi nào Smitty, ở lại với tôi.
  3785. Chúng ta phải đi thôi.
  3786.  
  3787. 876
  3788. 01:37:07,520 --> 01:37:10,380
  3789. Giúp tôi đưa anh ấy xuống.
  3790.  
  3791. 877
  3792. 01:37:11,450 --> 01:37:15,320
  3793. - Coi nào.
  3794. - Anh ấy chết rồi.
  3795.  
  3796. 878
  3797. 01:37:16,290 --> 01:37:18,260
  3798. Đi thôi. Chúng ta phải rời đi.
  3799.  
  3800. 879
  3801. 01:37:30,470 --> 01:37:34,410
  3802. Tất cả, leo xuống.
  3803.  
  3804. 880
  3805. 01:38:12,380 --> 01:38:14,350
  3806. Ngài muốn gì ở con?
  3807.  
  3808. 881
  3809. 01:38:22,420 --> 01:38:24,320
  3810. Con không hiểu?
  3811.  
  3812. 882
  3813. 01:38:30,400 --> 01:38:32,330
  3814. Con không nghe tiếng Ngài.
  3815.  
  3816. 883
  3817. 01:38:33,400 --> 01:38:35,500
  3818. Cứu thương. Cứu tôi.
  3819.  
  3820. 884
  3821. 01:38:41,410 --> 01:38:43,440
  3822. Cứu với.
  3823.  
  3824. 885
  3825. 01:38:44,480 --> 01:38:46,310
  3826. Được rồi.
  3827.  
  3828. 886
  3829. 01:39:03,300 --> 01:39:06,430
  3830. - Anh không sao đâu.
  3831. - Từ từ thôi.
  3832.  
  3833. 887
  3834. 01:39:07,440 --> 01:39:11,500
  3835. 6, 8, 14.
  3836.  
  3837. 888
  3838. 01:39:12,270 --> 01:39:14,400
  3839. Đưa những người này về chỗ an toàn.
  3840.  
  3841. 889
  3842. 01:39:14,480 --> 01:39:18,470
  3843. - Binh nhì Ford, bao nhiêu người?
  3844. - Chỉ có 32 người leo xuống.
  3845.  
  3846. 890
  3847. 01:39:19,450 --> 01:39:21,420
  3848. Lạy Chúa.
  3849.  
  3850. 891
  3851. 01:39:23,250 --> 01:39:24,450
  3852. Mang họ về nào.
  3853.  
  3854. 892
  3855. 01:40:04,290 --> 01:40:06,350
  3856. Desmond đây.
  3857.  
  3858. 893
  3859. 01:40:06,400 --> 01:40:10,330
  3860. Chúng ta sẽ phản công. Anh
  3861. tiếp tục thở, nghe chưa?
  3862.  
  3863. 894
  3864. 01:40:11,370 --> 01:40:14,270
  3865. - Đại tá muốn gặp ngài.
  3866. - Tôi cần xe của hai anh.
  3867.  
  3868. 895
  3869. 01:40:14,300 --> 01:40:17,270
  3870. Hai anh canh ở đây.
  3871.  
  3872. 896
  3873. 01:40:17,340 --> 01:40:19,360
  3874. Ở đây. Canh giữ.
  3875.  
  3876. 897
  3877. 01:40:28,380 --> 01:40:30,350
  3878. Cứu với.
  3879.  
  3880. 898
  3881. 01:40:31,420 --> 01:40:32,440
  3882. Coi chừng.
  3883.  
  3884. 899
  3885. 01:40:34,260 --> 01:40:35,280
  3886. Tôi đây.
  3887.  
  3888. 900
  3889. 01:40:39,290 --> 01:40:44,320
  3890. Giữ chặt tay ở đây. Tôi quay lại ngay.
  3891.  
  3892. 901
  3893. 01:41:01,450 --> 01:41:02,440
  3894. Đây rồi.
  3895.  
  3896. 902
  3897. 01:41:07,420 --> 01:41:11,380
  3898. Được rồi. 1, 2, 3, nhấc lên.
  3899.  
  3900. 903
  3901. 01:41:16,500 --> 01:41:18,490
  3902. Không sao đâu anh bạn. Bình tĩnh nào.
  3903.  
  3904. 904
  3905. 01:41:20,470 --> 01:41:25,200
  3906. Tới vực rồi Eric. Ráng lên.
  3907.  
  3908. 905
  3909. 01:41:45,290 --> 01:41:48,260
  3910. Không sao đâu Eric.
  3911.  
  3912. 906
  3913. 01:41:52,470 --> 01:41:54,400
  3914. Tin tôi đi, sẽ ổn thôi.
  3915.  
  3916. 907
  3917. 01:41:55,300 --> 01:41:59,470
  3918. Mỗi chân 1 vòng. Tôi sẽ đưa anh xuống dưới.
  3919.  
  3920. 908
  3921. 01:42:00,340 --> 01:42:01,330
  3922. Được rồi.
  3923.  
  3924. 909
  3925. 01:42:03,480 --> 01:42:08,420
  3926. Ổn rồi. Tin tôi nhé Eric.
  3927.  
  3928. 910
  3929. 01:42:37,250 --> 01:42:40,310
  3930. - Lũ Nhật.
  3931. - Khoan, là người của ta.
  3932.  
  3933. 911
  3934. 01:42:40,380 --> 01:42:41,440
  3935. Đi thôi.
  3936.  
  3937. 912
  3938. 01:42:43,390 --> 01:42:46,350
  3939. Ổn rồi, đỡ được anh rồi.
  3940.  
  3941. 913
  3942. 01:42:46,490 --> 01:42:50,450
  3943. Có tôi rồi. Sẽ ổn cả thôi.
  3944.  
  3945. 914
  3946. 01:42:54,530 --> 01:42:58,230
  3947. Hank, một người nữa.
  3948.  
  3949. 915
  3950. 01:43:02,470 --> 01:43:08,380
  3951. Đại tá, dừng tấn công ở Hacksaw.
  3952. Trên đó còn hơn 100 người.
  3953.  
  3954. 916
  3955. 01:43:08,440 --> 01:43:10,500
  3956. Bảo họ ngừng pháo kích Hacksaw.
  3957.  
  3958. 917
  3959. 01:43:13,250 --> 01:43:15,380
  3960. Ngôi đi Jack. Để tôi lấy gì đó cho anh uống.
  3961.  
  3962. 918
  3963. 01:43:26,530 --> 01:43:28,460
  3964. Mất chỗ trốn rồi.
  3965.  
  3966. 919
  3967. 01:43:31,300 --> 01:43:33,430
  3968. Đi thôi. Ta phải đi nhanh.
  3969.  
  3970. 920
  3971. 01:43:39,370 --> 01:43:40,400
  3972. Vừa kịp lúc.
  3973.  
  3974. 921
  3975. 01:43:41,510 --> 01:43:45,450
  3976. Bọn họ được thả xuống liên tục. Nâng anh ta lên.
  3977.  
  3978. 922
  3979. 01:44:22,420 --> 01:44:25,480
  3980. Doss.
  3981.  
  3982. 923
  3983. 01:44:26,490 --> 01:44:30,390
  3984. Cứu tôi.
  3985.  
  3986. 924
  3987. 01:44:41,400 --> 01:44:44,460
  3988. Anh phải tin tôi. Hít sâu vào.
  3989.  
  3990. 925
  3991. 01:45:44,400 --> 01:45:47,370
  3992. Đi nào, đi với tôi.
  3993.  
  3994. 926
  3995. 01:45:49,340 --> 01:45:52,270
  3996. Jack, anh đâu biết liệu những
  3997. người trên đó còn sống không.
  3998.  
  3999. 927
  4000. 01:45:52,340 --> 01:45:55,310
  4001. Anh không thể quay lại đó mà không có
  4002. tiếp viện. Số còn lại cũng chết theo đấy.
  4003.  
  4004. 928
  4005. 01:45:55,340 --> 01:45:59,510
  4006. - Cho tôi tiếp viện.
  4007. - Tôi không có người.
  4008.  
  4009. 929
  4010. 01:46:00,420 --> 01:46:04,480
  4011. 3 tiểu đoàn bị diệt vào hôm nay. Cần
  4012. hơn 1 ngày mới đưa người tới được.
  4013.  
  4014. 930
  4015. 01:46:05,390 --> 01:46:07,250
  4016. Tôi cần quân sớm hơn thế.
  4017.  
  4018. 931
  4019. 01:47:58,530 --> 01:48:05,340
  4020. Không sao. Ổn cả.
  4021.  
  4022. 932
  4023. 01:48:22,460 --> 01:48:24,480
  4024. Mọc phin. Rất tốt.
  4025.  
  4026. 933
  4027. 01:49:02,330 --> 01:49:05,360
  4028. Pinnick, Pinnick, tôi Doss đây.
  4029.  
  4030. 934
  4031. 01:49:05,400 --> 01:49:08,460
  4032. lm lặng nào, có tôi rồi.
  4033.  
  4034. 935
  4035. 01:49:08,500 --> 01:49:12,230
  4036. - Anh có bị thương không?
  4037. - Có, tôi không thấy gì cả.
  4038.  
  4039. 936
  4040. 01:49:12,310 --> 01:49:14,280
  4041. lm lặng nhé.
  4042.  
  4043. 937
  4044. 01:49:16,240 --> 01:49:17,370
  4045. Đừng cử động.
  4046.  
  4047. 938
  4048. 01:49:18,350 --> 01:49:20,440
  4049. Được rồi. Từ từ.
  4050.  
  4051. 939
  4052. 01:49:21,480 --> 01:49:24,420
  4053. Nhìn thử xem.
  4054.  
  4055. 940
  4056. 01:49:27,290 --> 01:49:28,420
  4057. Tôi tưởng mù rồi chứ.
  4058.  
  4059. 941
  4060. 01:49:30,490 --> 01:49:33,430
  4061. - Nhỏ tiếng thôi. Anh đi được không?
  4062. - Tôi không biết.
  4063.  
  4064. 942
  4065. 01:49:33,500 --> 01:49:36,400
  4066. Chúng ta phải đi. Đi với tôi nào.
  4067.  
  4068. 943
  4069. 01:49:49,480 --> 01:49:54,280
  4070. Được rồi. Tôi đỡ được anh rồi.
  4071.  
  4072. 944
  4073. 01:50:07,430 --> 01:50:10,400
  4074. Ted, Tôi Desmond đây.
  4075.  
  4076. 945
  4077. 01:50:11,330 --> 01:50:12,490
  4078. Tôi sẽ chữa cho anh.
  4079.  
  4080. 946
  4081. 01:50:14,270 --> 01:50:16,430
  4082. Sẵn sàng ra khỏi chỗ này chưa?
  4083.  
  4084. 947
  4085. 01:50:32,320 --> 01:50:38,450
  4086. Thưa Chúa, làm ơn giúp con cứu 1 người nữa.
  4087.  
  4088. 948
  4089. 01:51:05,450 --> 01:51:09,250
  4090. Làm ơn, giúp con cứu 1 người nữa.
  4091.  
  4092. 949
  4093. 01:51:28,240 --> 01:51:31,270
  4094. 1 người nữa. Giúp con cứu 1 người nữa.
  4095.  
  4096. 950
  4097. 01:51:43,320 --> 01:51:47,420
  4098. 1 người nữa. Giúp con cứu 1 người nữa.
  4099.  
  4100. 951
  4101. 01:51:50,470 --> 01:51:52,260
  4102. 1 người nữa.
  4103.  
  4104. 952
  4105. 01:51:53,440 --> 01:51:54,460
  4106. Tránh đường.
  4107.  
  4108. 953
  4109. 01:51:57,470 --> 01:52:00,440
  4110. - Mấy người này ở đâu tới?
  4111. - Hacksaw.
  4112.  
  4113. 954
  4114. 01:52:00,480 --> 01:52:03,380
  4115. - Tôi tưởng rút quân rồi.
  4116. - Không phải tất cả.
  4117.  
  4118. 955
  4119. 01:52:03,450 --> 01:52:06,240
  4120. Có gã nào trên đó đưa người bị thương xuống núi.
  4121.  
  4122. 956
  4123. 01:52:06,450 --> 01:52:08,420
  4124. Cả vài tên Nhật nữa.
  4125.  
  4126. 957
  4127. 01:52:09,380 --> 01:52:12,380
  4128. Chúng không qua khỏi. Tôi quay lại đó đây.
  4129.  
  4130. 958
  4131. 01:52:13,320 --> 01:52:16,480
  4132. Từ từ. Được rồi, tiếp đi.
  4133.  
  4134. 959
  4135. 01:52:48,320 --> 01:52:50,310
  4136. Vô đây. Lũ Nhật ở khắp nơi.
  4137.  
  4138. 960
  4139. 01:52:52,460 --> 01:52:57,400
  4140. Binh nhì Cây Ngô. Anh đúng là đầy ngạc nhiên.
  4141.  
  4142. 961
  4143. 01:52:58,430 --> 01:53:02,270
  4144. - Trung sĩ cần móc phin không?
  4145. - Ừ, hoặc cho viên đạn cũng được.
  4146.  
  4147. 962
  4148. 01:53:03,440 --> 01:53:05,500
  4149. Đây.
  4150.  
  4151. 963
  4152. 01:53:09,340 --> 01:53:13,340
  4153. Rồi, để tôi xem vết thương nào.
  4154.  
  4155. 964
  4156. 01:53:14,280 --> 01:53:15,410
  4157. Không tệ lắm.
  4158.  
  4159. 965
  4160. 01:53:17,390 --> 01:53:18,370
  4161. Để tôi xem.
  4162.  
  4163. 966
  4164. 01:53:19,350 --> 01:53:22,350
  4165. Nhìn vậy thôi. Các cô gái vẫn sẽ muốn hôn anh.
  4166.  
  4167. 967
  4168. 01:53:24,360 --> 01:53:27,420
  4169. Trung Sĩ, anh ở một mình một lát nhé?
  4170.  
  4171. 968
  4172. 01:53:27,460 --> 01:53:31,360
  4173. - Được rồi, đi đi.
  4174. - Tôi quay lại ngay.
  4175.  
  4176. 969
  4177. 01:53:31,400 --> 01:53:34,270
  4178. Sẵn sàng chưa? Đi nào.
  4179.  
  4180. 970
  4181. 01:54:09,240 --> 01:54:11,430
  4182. Đại úy, anh đến đây mà xem.
  4183.  
  4184. 971
  4185. 01:54:14,240 --> 01:54:16,340
  4186. Người của chúng ta được thả xuống núi suốt đêm.
  4187.  
  4188. 972
  4189. 01:54:16,380 --> 01:54:20,370
  4190. Có cả Hollywood nữa. Tôi tưởng
  4191. không còn gặp anh ta nữa chứ.
  4192.  
  4193. 973
  4194. 01:54:24,350 --> 01:54:28,220
  4195. - Chuyện gì vậy?
  4196. - Khỏe không Đại Úy?
  4197.  
  4198. 974
  4199. 01:54:28,290 --> 01:54:30,450
  4200. - Ê, Đại úy.
  4201. - Đại úy.
  4202.  
  4203. 975
  4204. 01:54:33,260 --> 01:54:36,230
  4205. - Gặp anh thật tốt.
  4206. - Đại úy Glover.
  4207.  
  4208. 976
  4209. 01:54:36,300 --> 01:54:40,360
  4210. - Làm sao anh xuống được.
  4211. - Doss, Howell vẫn còn ở trên đó.
  4212.  
  4213. 977
  4214. 01:54:40,440 --> 01:54:45,270
  4215. - Howell và Doss làm việc này à?
  4216. - Chỉ có Doss thôi.
  4217.  
  4218. 978
  4219. 01:54:45,340 --> 01:54:47,240
  4220. Một mình Doss?
  4221.  
  4222. 979
  4223. 01:54:47,310 --> 01:54:49,470
  4224. Phải, thằng hèn Doss đó.
  4225.  
  4226. 980
  4227. 01:54:49,470 --> 01:54:59,470
  4228. f c i n e. n et
  4229.  
  4230. 981
  4231. 01:56:05,420 --> 01:56:08,250
  4232. - Anh đeo dính như kẹo cao su dưới đế giày ấy.
  4233. - Đưa tôi.
  4234.  
  4235. 982
  4236. 01:56:08,490 --> 01:56:11,460
  4237. Thực hành bây giờ hơi trễ rồi đó.
  4238.  
  4239. 983
  4240. 01:56:15,430 --> 01:56:17,360
  4241. - Nhích lên.
  4242. - Anh giỡn mặt hả?
  4243.  
  4244. 984
  4245. 01:56:17,430 --> 01:56:19,300
  4246. Tôi sẽ kéo anh đi.
  4247.  
  4248. 985
  4249. 01:56:24,410 --> 01:56:25,460
  4250. Thôi được rồi.
  4251.  
  4252. 986
  4253. 01:56:28,380 --> 01:56:30,500
  4254. Sẵn sàng chưa? Đi thôi.
  4255.  
  4256. 987
  4257. 01:56:35,420 --> 01:56:37,210
  4258. Chúng ta có bạn rồi.
  4259.  
  4260. 988
  4261. 01:56:38,350 --> 01:56:39,380
  4262. Đi nào.
  4263.  
  4264. 989
  4265. 01:57:00,240 --> 01:57:01,270
  4266. Đưa tay lên.
  4267.  
  4268. 990
  4269. 01:57:02,240 --> 01:57:05,410
  4270. - Giỡn mặt tôi cả Cây Ngô.
  4271. - Thắt nút chứ không phải làm áo ngực.
  4272.  
  4273. 991
  4274. 01:57:11,350 --> 01:57:13,410
  4275. Sẵn sàng chưa? Đi nào.
  4276.  
  4277. 992
  4278. 01:57:40,420 --> 01:57:42,280
  4279. - Thả tôi xuống.
  4280. - Vâng, thưa trung sĩ.
  4281.  
  4282. 993
  4283. 01:57:42,480 --> 01:57:45,280
  4284. - Trung sĩ Howell.
  4285. - Doss còn ở trên đó.
  4286.  
  4287. 994
  4288. 01:57:47,290 --> 01:57:49,420
  4289. - Cái gì vậy?
  4290. - Lũ Nhật bám theo anh ta.
  4291.  
  4292. 995
  4293. 01:58:21,460 --> 01:58:22,480
  4294. Đỡ được rồi.
  4295.  
  4296. 996
  4297. 01:58:33,270 --> 01:58:37,230
  4298. Ổn rồi Doss. Anh an toàn rồi.
  4299.  
  4300. 997
  4301. 01:58:37,540 --> 01:58:40,410
  4302. Lại đây nào Doss.
  4303.  
  4304. 998
  4305. 01:58:54,460 --> 01:58:58,290
  4306. Desmond, ổn rồi.
  4307.  
  4308. 999
  4309. 01:59:02,360 --> 01:59:06,200
  4310. Ổn rồi, bình tĩnh nào.
  4311.  
  4312. 1000
  4313. 01:59:11,310 --> 01:59:12,360
  4314. Anh có bị thương không?
  4315.  
  4316. 1001
  4317. 01:59:17,310 --> 01:59:19,300
  4318. Không.
  4319.  
  4320. 1002
  4321. 01:59:21,480 --> 01:59:24,350
  4322. Đưa anh lính này đến lều cứu thương ngay.
  4323.  
  4324. 1003
  4325. 01:59:24,390 --> 01:59:27,450
  4326. Bình tĩnh nào. Tránh đường.
  4327.  
  4328. 1004
  4329. 02:00:16,300 --> 02:00:19,470
  4330. - lrv đâu?
  4331. - Lình cứu thương Schecter à?
  4332.  
  4333. 1005
  4334. 02:00:20,370 --> 02:00:24,310
  4335. Anh ấy không qua khỏi. Chết vì
  4336. mất máu, không có huyết tương.
  4337.  
  4338. 1006
  4339. 02:00:25,350 --> 02:00:26,340
  4340. Xin lỗi.
  4341.  
  4342. 1007
  4343. 02:01:02,280 --> 02:01:05,450
  4344. Tôi chỉ nhìn thấy một thằng nhóc gầy yếu.
  4345. Tôi không biết anh là người thế nào.
  4346.  
  4347. 1008
  4348. 02:01:10,290 --> 02:01:13,490
  4349. Anh đã cống hiến chọ Tổ Quốc
  4350. nhiều hơn rất nhiều người khác.
  4351.  
  4352. 1009
  4353. 02:01:14,400 --> 02:01:17,360
  4354. Tôi chưa từng nhận định sai
  4355. lầm về một người đến vậy.
  4356.  
  4357. 1010
  4358. 02:01:18,500 --> 02:01:21,260
  4359. Tôi mong lúc nào đó anh sẽ thứ lỗi cho tôi.
  4360.  
  4361. 1011
  4362. 02:01:33,410 --> 02:01:35,440
  4363. Ngày mai ta phải trở lên đó.
  4364.  
  4365. 1012
  4366. 02:01:38,350 --> 02:01:41,340
  4367. Tôi biết mai là lễ Sabbath của anh.
  4368.  
  4369. 1013
  4370. 02:01:47,330 --> 02:01:50,260
  4371. Đa số mọi người không có đức tin như anh.
  4372.  
  4373. 1014
  4374. 02:01:51,470 --> 02:01:56,270
  4375. Nhưng họ tin tưởng vào anh.
  4376.  
  4377. 1015
  4378. 02:01:59,240 --> 02:02:03,400
  4379. Những gì anh làm là một phép màu.
  4380. Và họ mong được là một phần của nó.
  4381.  
  4382. 1016
  4383. 02:02:06,480 --> 02:02:09,210
  4384. Họ không chịu lên đó mà không có anh.
  4385.  
  4386. 1017
  4387. 02:02:20,330 --> 02:02:23,490
  4388. Anh chờ gì vậy Đại Úy? Lẽ ra 10
  4389. phút trước phải tấn công rồi.
  4390.  
  4391. 1018
  4392. 02:02:23,530 --> 02:02:26,470
  4393. - Chúng tôi còn phải chờ, thưa Đại Tá.
  4394. - Chờ cái gì?
  4395.  
  4396. 1019
  4397. 02:02:29,270 --> 02:02:32,240
  4398. Chờ binh nhì Doss cầu nguyện cho chúng tôi xong.
  4399.  
  4400. 1020
  4401. 02:02:32,270 --> 02:02:36,230
  4402. Binh nhì Doss? Binh nhì Doss là ai?
  4403.  
  4404. 1021
  4405. 02:02:57,430 --> 02:02:59,260
  4406. Làm việc nào.
  4407.  
  4408. 1022
  4409. 02:04:51,450 --> 02:04:55,400
  4410. Nằm xuống đất.
  4411.  
  4412. 1023
  4413. 02:05:36,520 --> 02:05:39,390
  4414. Chờ xíu, tôi có móc phin đây.
  4415.  
  4416. 1024
  4417. 02:05:40,490 --> 02:05:43,460
  4418. Nhanh lên, đưa họ rời khỏi đây.
  4419.  
  4420. 1025
  4421. 02:05:48,340 --> 02:05:52,330
  4422. Kinh thánh của tôi.
  4423.  
  4424. 1026
  4425. 02:05:52,410 --> 02:05:55,270
  4426. Dừng lại.
  4427.  
  4428. 1027
  4429. 02:05:55,340 --> 02:05:59,240
  4430. Kinh thánh của tôi.
  4431.  
  4432. 1028
  4433. 02:07:15,490 --> 02:07:19,390
  4434. Về nhà đi Desmond. Chúng ta đã chiếm được Hacksaw.
  4435.  
  4436. 1029
  4437. 02:07:23,530 --> 02:07:26,260
  4438. Chờ chút, Desmond.
  4439.  
  4440. 1030
  4441. 02:08:43,410 --> 02:08:48,440
  4442. DESMOND DOSS GlẢl CỨU 75
  4443. THƯƠNG BlNH KHỎl ĐỈNH HACKSAW
  4444.  
  4445. 1031
  4446. 02:08:49,520 --> 02:08:55,460
  4447. ÔNG LÀ NGƯỜl THEO CHỦ NGHĨA KHÔNG GlẾT
  4448. NGƯỜl ĐÂU TlÊN NHẬN HUY CHƯƠNG DANH DỰ
  4449.  
  4450. 1032
  4451. 02:08:55,520 --> 02:09:00,360
  4452. GlẢl THƯỞNG CAO NHẤT Ở MỸ DÀNH CHO
  4453. LÒNG CAN ĐẢM TRONG CHlẾN TRANH
  4454.  
  4455. 1033
  4456. 02:09:03,430 --> 02:09:10,230
  4457. DESMOND VÀ DOROTHY KẾT HÔN
  4458. ĐẾN KHl BÀ CHẾT NĂM 1991
  4459.  
  4460. 1034
  4461. 02:09:12,240 --> 02:09:16,340
  4462. ÔNG KHlÊM TỐN KỂ VỀ THÀNH
  4463. TƯU CỦA MÌNH, CA NGỢl CHÚA
  4464.  
  4465. 1035
  4466. 02:09:16,380 --> 02:09:18,500
  4467. Suốt lúc đó tôi luôn cầu nguyện.
  4468.  
  4469. 1036
  4470. 02:09:19,450 --> 02:09:24,280
  4471. Xin Chúa, giúp con cứu 1 người nữa.
  4472.  
  4473. 1037
  4474. 02:09:24,490 --> 02:09:29,350
  4475. Khi cứu được rồi, tôi lại tiếp tục
  4476. "xin Chúa giúp con cứu 1 người nữa."
  4477.  
  4478. 1038
  4479. 02:09:29,420 --> 02:09:36,230
  4480. ÔNG NÓl: "CÁC ANH HÙNG THẬT SỰ NẰM TẠl ĐÂY."
  4481.  
  4482. 1039
  4483. 02:09:36,260 --> 02:09:40,220
  4484. Thật sai lầm khi báng bổ đức tin của 1 ai đó.
  4485.  
  4486. 1040
  4487. 02:09:40,300 --> 02:09:43,430
  4488. Cho dù là trong quân đội hay ở đâu cũng vậy.
  4489.  
  4490. 1041
  4491. 02:09:43,470 --> 02:09:48,240
  4492. Một khi bạn đã có đức tin thì
  4493. không thể đùa giỡn được.
  4494.  
  4495. 1042
  4496. 02:09:49,410 --> 02:09:50,400
  4497. Đó là bản chất của bạn.
  4498.  
  4499. 1043
  4500. 02:09:52,480 --> 02:09:56,420
  4501. Mặc dù tôi đã nói những lời không hay
  4502. về việc anh ta không mang súng...
  4503.  
  4504. 1044
  4505. 02:09:56,480 --> 02:10:02,420
  4506. Như kiểu "anh không bao giờ chiến đấu
  4507. bên cạnh tôi vì anh không có súng."
  4508.  
  4509. 1045
  4510. 02:10:03,320 --> 02:10:06,420
  4511. Nhưng cuối cùng tôi biết được...
  4512.  
  4513. 1046
  4514. 02:10:06,460 --> 02:10:10,400
  4515. Anh ấy là một trong những
  4516. người dũng cảm nhất trên đời.
  4517.  
  4518. 1047
  4519. 02:10:10,530 --> 02:10:16,370
  4520. Và anh ta cứu mạng tôi, thật làtrớ trêu.
  4521.  
  4522. 1048
  4523. 02:10:16,540 --> 02:10:21,300
  4524. Có máu dính trên mặt và mắt anh ấy.
  4525.  
  4526. 1049
  4527. 02:10:22,340 --> 02:10:25,510
  4528. Anh ấy nằm đó rên rỉ, gọi cứu thương.
  4529.  
  4530. 1050
  4531. 02:10:27,410 --> 02:10:33,480
  4532. Tôi lấy bình đựng nước và
  4533. bg gạc, lau mặt cho anh ấy.
  4534.  
  4535. 1051
  4536. 02:10:35,290 --> 02:10:39,420
  4537. Khi chùi sạch máu, anh ấy mở
  4538. mắt và nhìn chằm chằm vào tôi.
  4539.  
  4540. 1052
  4541. 02:10:39,460 --> 02:10:42,490
  4542. Anh ấy vui mừng lắm.
  4543.  
  4544. 1053
  4545. 02:10:44,330 --> 02:10:47,300
  4546. Anh ấy nói: "Tôi tưởng mù rồi."
  4547.  
  4548. 1054
  4549. 02:10:48,370 --> 02:10:53,330
  4550. Nếu phải đánh trận chỉ vì nụ cười của anh ấy...
  4551.  
  4552. 1055
  4553. 02:10:53,410 --> 02:10:56,340
  4554. thì cũng rất xứng đáng.
  4555.  
  4556. 1056
  4557. 02:10:57,480 --> 02:11:04,210
  4558. DESMOND DOSS MẤT VÀO THÁNG 3, 2006, Ở TUỔl 87
  4559.  
  4560. 1057
  4561. 02:11:04,210 --> 02:11:26,210
  4562. Fcine.net
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement