Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- Долго думал, расспрашивал анона, раскладывал мысли в голове по полочкам. Родил некий концепт, которым хочу поделиться.
- Он представляет собой специфический подход к переводу и базируется на трех категориях: принципы, цели, аудитория.
- 1. Принципы:
- * _транслитерация_ японских слов, имен, наименований _по системе Хепберна_;
- * _сохранение хонорификов_ везде, где это возможно;
- * _отказ от перевода_ говорящий _имен_ в теле субтитра;
- * _ориентация на ансаб_, доминирование точности над художественностью.
- 2. Цели:
- - привнесение в русаб альтернативных идей;
- - удовлетворение потребности определенной части аудитории;
- - пополнение русской базы аниме субтитров качественным продуктом; приоритет - проекты с отсутствующим/низкокачественным переводом.
- 3. Аудитория:
- ** наш зритель - хотел бы смотреть аниме в ансабе, но ему *пока* не хватает знания английского;
- ** наш зритель - не дурак, ему не нужно объяснять общеупотребляемые слова японского происхождения, общеизвестные факты и явления, а также очевидные вещи;
- ** наш зритель - любознателен, если он встретит в аниме интересный момент, то загуглит или заглянет в примечания.
- %%
- Должен сказать, что не считаю такой метод перевода единственно *правильным*, напротив. Но, однозначно, дозволенным. Нужно твердо уяснить - Адвокат переводит *правильно*, но в рамках массовой культуры, в рамках своей аудитории. Шифты переводят так же правильно, в рамках своей. Она [их аудитория] не лучше, не элитнее, она *другая*. Другие ценности, другие понятия о том, каким, по их мнению, должен быть перевод.
- Как только я реализую свой проект, дам знать анону, если ему будет интересно, оценит, что получилось. Ну, а пока, абсолютно искренне, приглашаю критиков к обсуждению.
- %%
- > P.S. Перечитал текст и решил добавить - абсолютно все идеи не новы. Я и не пытался изобретать велосипед. Я хочу объединить все эти идеи в рамках одного проекта. Другие команды применяют вышеизложенные принципы то по ошибке, то по незнанию, то лишь в одном сериале (серии!), то в исключительных случаях. Например, используют хонорифики только в самурайских боевиках, в комедиях где присутствует каламбур, etc.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement