%---------------------------------------------------------------------
%
% TeXiS_pream.tex
%
%---------------------------------------------------------------------
%
% Contiene la parte inicial del documento, antes del
% \begin{document}. Carga los paquetes que se utilizarán.
%
%---------------------------------------------------------------------
\usepackage[bottom]{footmisc} % Agregado x mi para que los footnotes vayan bian abajo
\usepackage[font=small,labelfont=bf]{caption}
% El paquete verbatim es utilizado por uno de los comandos definidos
% en TeXiS. Aunque el propio estilo indica que necesita ese paquete
% con \RequirePackage, lo hacemos "explícito" incluyéndolo aquí antes
% de incluir nuestro paquete. Es necesario únicamente para el comando
% "example", específico del manual y que con toda seguridad no se
% necesitará en ningún otro tipo de documento (Tesis, etc.), por lo
% que si por alguna razón la inclusión de este paquete interfiere con
% otros y se desea no tener que incluirlo, se puede cambiar TeXiS.sty,
% y eliminar el comando example.
\usepackage{verbatim}
% El paquete "layout" es de "depuración". Sirve para definir el
% comando \layout que puedes meter en cualquier sitio del documento y
% te genera un par de páginas con un gráfico sobre la estructura de
% las páginas, es decir, con información sobre los márgenes,
% posiciones de las notas a pie, los encabezados, y demás. Recibe como
% parámetro un idioma que le sirve para mostrar "la leyenda" en un
% idioma diferente al inglés.
%\usepackage[spanish]{layout}
% El paquete glosstex te permite generar listas de acrónimos y
% glosarios. En realidad te permite crear listas múltiples de
% cualquier cosa, con tal de que des un identificador a cada lista.
% Luego de manera predeterminada controla dos listas, una de nombre
% "acr" pensada para acrónimos, y otra "glo" para el glosario.
%
% La idea es tener uno o varios ficheros externos donde se mantiene
% una "base de datos" de acrónimos, de palabras para el glosario, o
% de, en general, entradas para cualquiera de la lista de términos
% gestionadas por glosstex. Esos ficheros normalmente llevan extensión
% .gdf (Glossary Data File, supongo), y, por aclarar, son similares
% conceptualmente a los ficheros .bib. En cada entrada se especifica
% una etiqueta que la identifica y que normalmente se utiliza cuando
% aparece dicha entrada en alguna de las listas en el documento final.
% También puede opcionalmente especificarse un texto en LaTeX para
% dicha entrada si queremos poner otra o darle formato (por ejemplo,
% si queremos meter en el glosario el término LaTeX, normalmente
% querremos usar como etiqueta identificativa la cadena LaTeX, pero
% luego queremos que al escribirlo en el documento salga su versión
% pija conseguida mediante \LaTeX{}). También tiene una "descripción
% larga" (útil dependiendo de la configuración) y, finalmente, la
% descripción de la entrada.
%
%
% Por ejemplo, una entrada sin descripción corta sería:
%
% @entry{LaTeX, \LaTeX{}} Herramienta basada en \TeX{} para
% facilitar la creación de documentación.
%
% Puedes consultar más información sobre el formato en el fichero
% acronimos.gdf.
% La idea es tener tantos ficheros gdf como queramos, y reutilizarlos
% entre todos los documentos que necesitemos crear. Posteriormente, a
% lo largo de esos documentos, referenciamos su uso. En concreto,
% indicamos al sistema que queremos que una determinada entrada se
% incluya en una de las listas gestionadas por GlossTeX.
%
% Para eso:
%
% \glosstex[(<lista>)]{<etiqueta>}
%
% Lo de <lista> es opcional. Si no se especifica, se entiende "glo",
% que se supone que contiene el glosario normal. El soporte "nativo"
% para la lista de acrónimos queda patente porque para añadir uno
% basta con:
%
% \acronym{<etiqueta>}
%
% que es sinónimo de \glosstex(acr){<etiqueta>}
%
% La aparición de estos comandos ocasionan la generación de
% anotaciones en los ficheros .aux correspondientes. Esos .aux hay que
% procesarlos con la herramienta glosstex, que genera un fichero .gxs
% con información sobre las entradas referenciadas y su contenido, y
% un .gxg con un log. El .gxs (si todo fue bien) es procesado de nuevo
% para ser ordenado y para aplicarle estilo. Esto se realiza con la
% herramienta externa makeindex, y usando el estilo glosstex.ist. El
% resultado es un fichero .glx, que por fin tiene todo correcto. Ese
% fichero es utilizado por el comando \printglosstex dentro de algún
% fichero .tex en la proxima invocación a LaTeX
%
% Una cosa interesante es en el uso de acrónimos. Al igual que podemos
% utilizar con natbib cosas como \citeyear o \citeauthor, con esto
% podemos hacer \ac{<etiqueta>}, y el sistema te pone el acrónimo
% automáticamente. Esto no parece muy útil, si se piensa que
% normalmente el acrónimo será igual a la etiqueta ;-) La gracia es
% que, además, la primera vez que se hace, te pone entre paréntesis
% también la forma larga 8-)
%
% También puedes usar \acf si quieres que te aparezca las siglas y el
% significado entre paréntesis en algún momento. En realidad hay
% muchas más cosas, pero no las he mirado todas.
%
% http://www.ctan.org/tex-archive/help/Catalogue/entries/glosstex.html
\ifx\generaacronimos\undefined
% No queremos acrónimos. Como no incluiremos el paquete glosstex
% redefinimos sus comandos para que no cruja si se han usado.
\newcommand{\glosstex}[1]{}
\newcommand{\acronym}[1]{}
\newcommand{\ac}[1]{#1}
\newcommand{\acs}[1]{#1}
\newcommand{\acl}[1]{#1}
\newcommand{\acf}[1]{#1}
\else
\usepackage{glosstex}
\fi
% shortvrb supuestamente define algunas macros cómodas como carácteres
% de escape. Por ejemplo, para poner un < normalmente hay que hacer
% una ecuación: $<$. Este paquete define algunas macros más
% intuitivas, en este caso bastaría con \< De igual forma, para poner
% algo en verbatim, la versión larga es \texttt{blabla}, la versión
% corta es \verb+blabla+ (el + puede sustituirse por cualquier otra
% cosa, como un | ), y con este paquete basta con |blabla| (es
% equivalente a \verb|blabla|). Pero vamos... a mí no me funciona :-/
\usepackage{shortvrb}
% Modifica la codificación de entrada para LaTeX. Básicamente permite
% escribir cosas con acentos (á) y él solo lo sustituye por \'a. Para
% eso, se especifica en el primer parámetro la página de códigos que
% estamos utilizando (latin1 significa ISO Latin 1, o sea ISO 8859-1
% supongo). Para cada página de códigos (en nuestro caso latin1) tiene
% un fichero de definiciones (.def) en el que mapea cada carácter por
% encima del 128 a una orden LaTeX.
%
% Otra posible opción sería indicar utf8 (o utf8x) en lugar de latin1,
% que podría resultar útil para aquellos que prefieran escribir sus
% fuentes en UTF-8 (como tiende a ocurrir actualmente de manera
% predeterminada en Ubuntu). No obstante, una búsqueda rápida en
% google parece indicar que el soporte para fuentes TeX con UTF-8 no
% está demasiado bien soportado y podría dar algunos problemas. En
% TeXiS, además, seguro que generará conflictos, dado que si se indica
% aquí utf8 se asumirá que *todo* usa UTF-8, incluídos los ficheros
% del propio TeXiS que en realidad están con ISO 8859-1. Por tanto,
% usa utf8 *bajo tu propia responsabilidad*. TeXiS, desde luego,
% recomienda el uso de ISO 8859-1.
\usepackage[latin1]{inputenc}
% Incluimos el estilo de bibliografía natbib, para poder citarlas de
% forma más compleja. Por ejemplo, \citep{ref} para que nos lo saque
% entre paréntesis, \citet{ref} normal (si lo referenciamos en un
% texto), \citeyear{ref} para la fecha del artículo, libro, etcétera,
% \citeauthor{ref} para los autores... Hay un montón de posibilidades.
% Puedes ver información en http://merkel.zoneo.net/Latex/natbib.php
%
% Es importante incluirlo ANTES de babel. Si primero se añade babel y
% luego natbib, cuando se tienen apellidos "compuestos" (por ejemplo
% "Du Boulay" natbib añade un ~ de separación para convertir al
% espacio en un espacio no separable en dos líneas, pero al tener
% activado babel el ~ aparece en lugar de salir el espacio. En
% cualquier caso, sigue existiendo un potencial problema. Natbib
% abrevia los nombres poniendo únicamente las iniciales (por ejemplo
% para el nombre compuesto Francisco Nunes Ferreira pone Ferreira,
% F. N.). El problema es que también pone la ~ para separar, de modo
% que sale Ferreira F.Ñ. El problema está en que Babel automáticamente
% da significado a ~n y lo sustituye sin que le digamos nada... hay
% más información en el comentario de babel y en TeXiS_bib.tex
% http://chico.rediris.es/cgi-bin/wa?A2=ind0601&L=es-tex&D=0&P=1989
\usepackage[round]{natbib}
% Activa el uso de español. Babel es un paquete bastante gordo que
% afecta a otros paquetes de LaTeX que antes tenían cableadas cosas
% para el inglés... por ejemplo, hace que la 'Ñ' vaya después de la N
% en el orden alfabético, y cosas varias sobre español.
% En algún sitio leí que "activeacute" nos permite poner á en lugar de
% tener que escribir \'a ... aunque eso en teoría lo hace el paquete
% inputenc :-m
\usepackage[spanish,activeacute]{babel}
\decimalpoint % Agregado x mi para que use puntos en lugar de comas como separador decimal
% El paquete url sirve para poder poner direcciones Web y no morir en
% el intento, sobre todo en la bibliografía. Es útil porque si la
% dirección no entra en una línea, la divide de forma coherente.
% Además en la bibliografía también cambia el formato de la fuente.
% Se utiliza poniendo la dirección con \url{http://...} También vale
% para direcciones de correo, etc.
% No conviene quitarlo, porque con casi toda seguridad, al menos la
% bibliografía utilizará el comando.
\usepackage{url}
% El documento está pensado para ser compilado o bien con pdflatex o
% bien con latex. Algunas cosas sólo se soportan si se compila con
% pdflatex (por ejemplo, añadir en el "índice del documento" PDF un
% título para una sección para luego verlo cuando se ve en el visor de
% PDF el índice). Para meter cómodamente las líneas que sólo deben
% "ejecutarse" si se compila el documento con pdflatex definimos un
% nuevo "tipo de if".
% En realidad, en vez de utilizar el paquete, se puede definir
% directamente, utilizando:
% \newif\ifpdf\ifx\pdfoutput\undefined\pdffalse\else\pdfoutput=1\pdftrue\fi
%
% La idea es luego poder tener:
% \ifpdf ...
% \else
% ...
% \fi
\usepackage{ifpdf}
% Juego (solo make latex) :-p
%\usepackage[mirror,invert]{crop}
% Si estamos usando pdflatex, queremos pedir que se creen enlaces en
% las referencias a figuras, capítulos y bibliografía para poder
% "navegar" al visualizar el PDF. También queremos que esos enlaces NO
% aparezcan rodeados de un marco que queda horrible.
%
% La opción "pdfpagelabels" sirve para que en el cuadrito del número
% de página del Adobe Acrobat salga el número de "página lógico", por
% ejemplo "v (5 de 180)" (con número romano porque al principio
% empieza a numerarse así).
\ifpdf
\RequirePackage[pdfborder=0,colorlinks,hyperindex,pdfpagelabels]{hyperref}
\def\pdfBorderAttrs{/Border [0 0 0] } % Ningún borde en los enlaces
\fi
% Cuando se genera el índice, se necesita el paquete hyperref, que
% permite referencias (o enlaces) en el propio documento. El paquete
% aparece como \RequirePackage cuando se está usando pdflatex, gracias
% al comando anterior. Si no se está en pdf, se incluye directamente
\ifpdf
\else
\usepackage{hyperref}
\fi
\hypersetup{colorlinks=false}
% Durante la infancia de TeXiS (es decir, cuando estábamos en las
% primeras etapas de la escritura de nuestras tesis), teníamos la idea
% de tener índice de palabras, es decir una lista de palabras usadas a
% lo largo del documento, junto con las páginas donde se
% mencionaban. Esto aparece en algunos libros, permitiendo la búsqueda
% rápida de los lugares donde se habla de ciertas cosas.
%
% El problema de hacer dicho índice no es sólo "tecnológico" en lo
% referente al uso de LaTeX, sino también a la hora de marcar qué
% palabras (y en qué lugares) se quieren añadir a dicho índice.
%
% En nuestro caso, después de haber superado la barrera tecnológica,
% decidimos que no merecía la pena el esfuerzo de recorrer las tesis
% tras ser escritas para anotar las palabras importantes y que
% aparecieran en el índice. Debido a eso, ni siquiera el soporte está
% terminado (a nivel, por ejemplo, del Makefile). Por lo tanto,
% podemos decir que TeXiS tiene un soporte embrionario para esas
% listas de palabras, pero que necesitaría algo más de esfuerzo para
% hacerlo amigable. Para no crear falsas expectativas, el manual de
% TeXiS, por tanto, no menciona nada de este asunto, aunque dejamos
% aquí esa configuración original del soporte básico.
%
% En realidad, para añadir un índice de palabras bastaría con:
%
% - Modificar la parte final de Tesis.tex, e incluir siempre
% TeXiS/TeXiS_indice (ahora su inclusión está comentada).
% - Modificar el Makefile y descomentar las lineas
% -makeindex $(NOMBRE_LATEX)
% pare que se genere el índice de palabras.
%
% No se ha hecho "oficial" este soporte (ni se explica en el manual)
% porque no se ha probado en "producción". No obstante, a continuación
% se describe su uso, tanto a nivel de configuración (mucho de lo cual
% TeXiS ya hace) como a nivel del usuario:
% Permite crear índices (de palabras) en LaTeX (es decir, el índice
% que suele haber al final de los libros diciendo en qué páginas se
% habla de qué términos). La generación no es una cosa trivial... Lo
% primero que hay que hacer es poner '\makeindex' en el preámbulo del
% documento (antes del \begin{document}), luego poner \index{entrada}
% a lo largo de todo el documento para indicar qué palabras queremos
% que aparezcan en el índice temático. Por último, hay que poner
% \printindex en el lugar donde queramos que se genere y muestre el
% índice.
% Pero eso no es todo... en realidad la generación del índice se
% realiza con una herramienta externa a LaTeX llamada makeindex (que
% funciona con la misma "filosofía" que bibtex, como una etapa
% posterior). Total, que hay que ejecutar LaTeX una primera vez, lo
% que genera un fichero auxiliar con extensión .idx con toda la
% información sobre las palabras que deben salir en el índice. Luego
% se ejecuta MakeIndex, que recoge ese fichero y utiliza un fichero
% con extensión .ist con información sobre estilo para generar otro
% fichero, esta vez con extensión .ind (que supongo que
% conceptualmente es semejante al "bbl" de BibTeX). Por último, se
% vuelve a ejecutar LaTeX que recompila el fichero y, utilizando el
% .ind, mete por fín el índice bueno.
% Aconsejan NO poner los \index según vas escribiendo el documento,
% porque el índice que te queda seguramente sea un poco malo. En lugar
% de eso dicen que utilices "delatex" para sacar todas las palabras
% que utilizas en tu documento, luego las "limpies" decidiendo cuales
% quieres que aparezcan, y luego metas todos los \index. En cualquier
% caso, el programa "delatex" no se instala con la distribución
% habitual de latex.
% Puedes anular la generación del índice si quitas el \makeindex en el
% preámbulo (supongo que no se generará el .idx).
% http://www.mpi.nl/world/persons/private/robstu/latex/how_to/indexes.html
% http://ipagwww.med.yale.edu/latex/makeindex.pdf
\usepackage{makeidx}
% Paquete de depuración. Se si utiliza, en el margen de cada página
% aparecen las palabras que se añadirán al índice de esa página.
% Pero... parece que no funciona con el pdflatex de Linux :'( En lugar
% de sacar las palabras en la esquina de la página la saca en el sitio
% donde están insertadas, en mitad del párrafo... y claro, es un tanto
% caótico :'(
% Por eso, aunque estemos en modo "depuración", si estamos usando
% pdflatex no se incluye.
\ifpdf
\else
\ifx\release\undefined
\usepackage{showidx}
\fi
\fi
%\citeindextrue Activa la aparición de las referencias en el índice
%\citeindexfalse La desactiva
% Para pedir que se genere la información para el índice de palabras.
% Para no ralentizar la compilación, sólo se genera cuando está
% definido el símbolo correspondiente.
\ifx\generaindice\undefined
\else
\makeindex
\fi
% Pruebas con índices
%\usepackage{index}
%\newindex{default}{idx}{ind}{Índice}
%\newindex{cite}{cdx}{cnd}{Índice de citas}
%\renewcommand{\citeindextype}{cite}
%\citeindextrue
% Otro paquete de depuración, para mostrar las etiquetas del \label,
% etc. Se puede desactivar el mostrado de algunas de ellas con las
% opciones [notref] y [notcite]. Lo tengo desactivado, porque queda
% demasiado cargado. Además, provoca errores de compilación con
% algunas figuras convertidas desde eps a pdf cuando se compila con
% pdflatex.
\ifx\release\undefined
%\usepackage{showkeys}
\fi
% Para poder utilizar el entorno multicol, útil en los sitios donde se
% quieren poner dos figuras una al lado de la otra.
\usepackage{multicol}
%
% Para poder poner "subfiguras". El paquete permite incluir varias
% figuras dentro de un entorno flotante (típicamente una figura), y
% puede etiquetar cada una con una letra, y asociar diferentes
% descripciones a cada una.
%
% La idea es crear un entorno figura tradicional, pero no poner en
% ella directamente el \includegraphics (o cualquier otra cosa,
% vamos), sino subdividir ese entorno figura en varias partes. A cada
% una de ellas se le da una etiqueta diferente para poder
% referenciarlas, una descripción, etcétera. Un ejemplo:
%
% \begin{figure}[t]
% \centering
% %
% \subfloat[<ParaElIndice1>][<Caption1>]{
% % Contenido para este "subelemento" (podrá ser una
% % figura, una tabla, o cualquier otra cosa).
% \includegraphics[width=5cm]{ficheroSinExtension}
% \label{fig:etiqueta1}
% }
% \subfloat[<ParaElIndice2>][<Caption2>]{
% % Contenido para este "subelemento" (podrá ser una
% % figura, una tabla, o cualquier otra cosa).
% \includegraphics[width=5cm]{ficheroSinExtension}
% \label{fig:etiqueta2}
% }
% \caption{Descripción global para la figura}
% \label{Etiqueta para toda la figura}
% \end{figure}
%
% El sistema automáticamente decide cuando poner la siguiente figura
% al lado, o en otra linea. Es posible forzar a que se ponga en una
% linea nueva si se deja una linea en blanco en el .tex. Esto tiene la
% repercusión de que no deberías dejar lineas en blanco en ningún
% momento dentro del entorno flotante, para evitar que se "salte de
% linea" en las figuras. Si quieres por legilibidad dejar alguna
% linea, pon un comentario vacio.
%
% La separación entre dos figuras/tablas que se colocan en la misma
% fila puede ser demasiado pequeña. Para seprarlas un poco más, puedes
% poner \qquad entre el cierre llaves de un \subfloat y el siguiente:
%
% [...]
% \subfloat[..][..]{ ... }
% \qquad
% \subfloat[..][..]{ ... }
% [...]
%
% Por otro lado, el \subfloat tiene dos "parámetros", que se colocan
% entre corchetes justo después. En realidad ambos son
% opcionales. Podríamos poner directamente:
%
% \subfloat{ <comandos para el subelemento> }
%
% pero en ese caso no se etiquetará con una letra.
%
% El texto que se pone entre los primeros corchetes se utiliza para el
% índice de figuras. En teoría, se mostrará en dicho índice primero la
% descripción global de la figura, y luego la de cada subelemento. Si
% no quieres que ocurra, deja en blanco el contenido del primer
% corchete. En la práctica... yo he puesto una cadena y no ha salido
% en el índice.
% El segundo corchete recibe el texto con la descripción del
% subelemento, es decir lo que aparecerá junto a la letra
% identificativa. Si lo dejas vacío (pero poniendo los corchetes),
% saldrá la letra, sin texto. Si ni siquieras pones los corchetes, no
% saldrá tampoco la letra.
%
% Para referenciar uno de los subelementos basta con \ref{etiqueta},
% siendo la etiqueta una definida mediante \label DENTRO del
% \subfloat. La forma de salir será, por ejemplo, 2.3a Si prefieres
% que salga 2.3 (a) (o quieres poner "en la imagen (a) de la figura
% 2.3...") puedes utilizar \subref{etiquitaDeSubelemento}. \subref
% escribirá el (a). Combinándolo con la etiqueta global de la figura
% (del entorno flotante contenedor, vamos) que mostrará el 2.3 del
% ejemplo, puedes hacer cosas como la anterior con facilidad.
%
% Se pueden hacer muchas más pijadas, pero esto debería ser suficiente
% la mayor parte de las veces. Mira el manual oficial para más
% información (ftp://tug.ctan.org/pub/tex-archive/macros/latex/contrib/subfig/subfig.pdf)
%
% Por cierto, este paquete es la evolución de subfigure, pero no es
% compatible con él (por eso decidieron cambiarle el nombre).
\usepackage{subfig}
% El paquete anterior tiene un problema cuando se utiliza en los
% subfloat entornos verbatim (eso incluye a los lstlistings), debido a
% que no se pueden anidar entornos verbatim (bueno, esa es la
% explicación que he encontrado, aunque no tenía ni idea de que se
% estuvieran anidando entornos verbatim :-) ).
% Para arreglarlo, en la documentación de subfig dan una solución,
% creando un nuevo entorno, SubFloat, que está en una caja LaTeX o
% algo así, y que consigue poder meterlos. El entorno se define a
% continuación (cortar y pegar de la documentación del paquete
% subfig).
%
% Los dos parámetros que teníamos antes para el \subfloat (caption, y
% caption para el índice) ahora se pasan de forma distinta:
%
% \begin{SubFloat}[texto indice]{Texto figura\label{<etiqueta>}
% <contenido>
% \end{SubFloat}
%
% Es decir, hay que poner la etiqueta directamente en el parámetro del
% entorno.
%
% Para que el SubFloat funcione, hay que hacer algo más, no obstante,
% ya que el entorno verbatim (y lstlisting) NO definen en su creación
% lo que ocupan, y por lo tanto el \subfloat no es capaz de determinar
% cómo colocar las subfiguras, ya que no conoce su tamaño. Para eso,
% el entorno verbatim (o lstlisting) hay que enmarcarlo dentro de una
% minipage en la que sí definimos (a mano) el tamaño. Un ejemplo puede
% ser:
%
% \begin{SubFloat}{\label{fig:ejercicios1a3:2}Ejercicio 2}%
% \begin{minipage}{0.4\linewidth}%
% \begin{lstlisting}[frame=tb]
% public void f(int b) {
% int a;
% a = 3 + b;
% }
% \end{lstlisting}%
% \end{minipage}
% \end{SubFloat}
%
% De esta forma, se hace que el código en el lstlisting ocupe dos
% quintas partes del ancho de la página. Se podría pensar que es
% posible utilizar el "parámetro" linewidth del lstlisting, que
% permite también indicar el ancho del código
% (\begin{lstlisting}[frame=tb,linediwth=0.4\linewidth]; sin embargo,
% eso no es posible ya que ese ancho es utilizado por el entorno
% lstlisting para dibujar el marco y, si tiene activado el "romper"
% las líneas automáticamente, para romperlas; si todas las líneas de
% código son más cortas que ese espacio, el espacio efectivo del
% código será el ancho de la línea más ancha.
%
% Otra desagradable sorpresa surge con los subfloat: existe un margen
% a los lados del área reservada a la subfigura, para que no queden
% todas pegadas. Esto está bien, porque así no tienes tú que
% encargarte de definir el espacio; simplemente decides cuánto ocupa
% de ancho cada subfigura, y él se encarga de colocarlo todo. Lo que
% ocurre es que parece no tener en cuenta que, cuando a la derecha de
% un subfloat NO hay otro (porque es el último de la "línea"), _sigue_
% poniendo el espacio en blanco para separar con el siguiente (e
% inexistente) subfloat, lo que hace que, en caso de estar centrando
% los elementos, no quede perfectamente centrado :(
\makeatletter
\newbox\sf@box
\newenvironment{SubFloat}[2][]%
{\def\sf@one{#1}%
\def\sf@two{#2}%
\setbox\sf@box\hbox
\bgroup}%
{ \egroup
\ifx\@empty\sf@two\@empty\relax
\def\sf@two{\@empty}
\fi
\ifx\@empty\sf@one\@empty\relax
\subfloat[\sf@two]{\box\sf@box}%
\else
\subfloat[\sf@one][\sf@two]{\box\sf@box}%
\fi}
\makeatother
% Para poder incluir código fuente resaltado fácilmente. El tamaño
% básico de la letra, pequeño.
\usepackage{listings}
\lstset{basicstyle=\small}
\lstset{showstringspaces=false}
\lstset{tabsize=3}
% Para poder utilizar el entorno tabularx, que sirve para hacer tablas
% con párrafos, sin tener que indicar el ancho de cada columna de
% párrafo particular.
\usepackage{tabularx}
% Definimos los nombres para las tablas y el índice de tablas,
% sobreescribiendo los de babel, que los llama 'cuadros'.
\addto\captionsspanish{%
\def\tablename{Tabla}%
\def\listtablename{\'Indice de Tablas}%
\def\contentsname{\'Indice}%
\def\chaptername{Cap\'itulo}%
}
% Supuestamente, codificación que tiene 'nativas' las palabras
% acentuadas, para poder tener guionado de palabras con acentos...
% aunque no estoy yo demasiado seguro...
\usepackage[T1]{fontenc}
% Paquete para poder utilizar figuras EPS
\usepackage{epsfig}
%\usepackage[dvips]{graphicx}
%http://www.cidse.itcr.ac.cr/revistamate/HERRAmInternet/Latex/wmlatexrevista/node19.html
% Hacemos que los párrafos se separen con algo más de espacio que lo
% habitual.
\setlength{\parskip}{0.2ex}
% El paquete psboxit permite poner una imagen Post Script dentro de
% una caja de TeX. La imagen se parametriza con la posición y el
% tamaño de la caja TeX.
%\usepackage{psboxit}
% Permite hacer cálculos sencillos dentro de un documento de LaTeX Lo
% necesitamos en la portada, para poder ajustar los márgenes con un
% poco de independencia del tamaño de la página. Consulta el fichero
% portada.tex para más información.
\usepackage{calc}
% Define el entorno longtable que sirve para crear tablas que ocupan
% más de una página.
%\usepackage{longtable}
% Cuando en una tabla tenemos lineas dobles de separación entre filas
% y columnas, LaTeX las pinta de manera que dé la sensación de que
% cada celda es un rectángulo:
% | |
% [celda] | | [celda]
% | |
% ---------+ +---------
% <- hueco entre lineas
% ---------+ +---------
% | |
% [celda] | | [celda]
% | |
%
% Si queremos que las líneas se corten:
% | |
% [celda] | | [celda]
% | |
% ---------+-+---------
% | | <- hueco entre lineas
% ---------+-+---------
% | |
% [celda] | | [celda]
% | |
%
% podemos utilizar el paquete hhline, que permite concretar en gran
% medida cómo queremos que queden los cruces
% (http://www.cs.wright.edu/~jslater/hhline.pdf)
%
% Otro uso interesante de hhline es como sustitutivo de \cline. \cline
% (nativo de LaTeX) permite poner lineas de separación entre filas que
% no englobe a todas las columnas. El problema es que \cline no se
% lleva bien con celdas con fondo de color, porque queda _debajo_ del
% relleno y no se ve. \hhline sin embargo queda por encima, por lo que
% puede utilizarse para pintar lineas sencillas sin preocuparnos de la
% interacción con las líneas horizontales (quizá también sencillas)
% pero aprovechar que sí van a verse. En concreto, en una tabla de
% cuatro columnas \cline{1-3} es similar a \hhline{----~} (el guión
% indica que queremos línea para esa columna, y el ~ que no).
% \usepackage{hhline}
% \usepackage[verbose]{geometry}
% \geometry{a4paper}
% % \geometry{twosideshift=0pt} % obsolete?
% \geometry{top=4cm,bottom=4cm,left=3.5cm,right=3.5cm,headsep=1cm}
%Agregado x mi
\usepackage[width=14cm, left=3.5cm, bottom=3.5cm]{geometry}
% Esta llamada a este paquete INVIERTE los márgenes de manera que queda más márgen en el lado IZQUIERDO para páginas IMPARES
% y en el lado DERECHO para las PARES.
%
% Paquete para poder ampliar las opciones de las tablas, para poder
% tener párrafos dentro de una celda y que nos los ajuste el propio
% LaTeX.
%
%\usepackage{tabulary}
% Otras opciones anteriores
%\usepackage{tabularx} % Este está incluído por arriba
%\usepackage{array}
%\usepackage{slashbox}
% Para poder poner líneas diagonales en una tabla:
%
% \ b|
% \ | ...
% a \|
% ---+----------
% |
% |
%
% En la casilla a dividir, \backslashbox{a}{b} & ...
% Vamos... no queda muy bien... en algún sitio vi que para mejorar un
% poco el aspecto se podía incluír pict2e también, aunque en cualquier
% caso el resultado podía seguir siendo discutible.
%
% Paquete para poder poner celdas de colores en una tabla
%
%\usepackage{colortbl}
%\usepackage{color}
% Paquete que permite cambiar el formato en el que se ponen los
% títulos de capítulos, secciones, etc. También define el
% comando \chaptertitlename, que equivale a \chaptername ("Capítulo")
% cuando se está dentro de un capítulo o a \apendixname ("Apéndice")
% cuando se está en un apéndice. Eso se utiliza en la definición de
% las cabeceras.
\usepackage{titlesec}
% Cambio del título de los capítulos (sacado de
% http://aristarco.dnsalias.org/book/export/html/13)
% \newcommand{\bigrule}{\titlerule[0.5mm]}
% \titleformat{\chapter}[display] % cambiamos el formato de los capítulos
% {\bfseries\Huge} % por defecto se usarán caracteres de tamaño \Huge en negrita
% {% contenido de la etiqueta
% \titlerule % línea horizontal
% \filleft % texto alineado a la derecha
% \Large\chaptertitlename\ % "Capítulo" o "Apéndice" en tamaño \Large en lugar de \Huge
% \Large\thechapter} % número de capítulo en tamaño \Large
% {0mm} % espacio mínimo entre etiqueta y cuerpo
% {\filleft} % texto del cuerpo alineado a la derecha
% [\vspace{0.5mm} \bigrule \vspace{1cm}] % después del cuerpo, dejar espacio vertical y trazar línea horizontal gruesa
% Variable local para emacs, para que encuentre el fichero maestro de
% compilación y funcionen mejor algunas teclas rápidas de AucTeX
%%%
%%% Local Variables:
%%% mode: latex
%%% TeX-master: "../Tesis.tex"
%%% End: