Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 第二百九話「誰もがみんな空回り」
- 戦いはなし崩し的に始まった。
- まだ戦う気はなかったが、始まったのなら迷うわけにはいかない。
- 俺はスイッチを切り替えた。
- Chapter 209 [Everything was for Naught]
- The fight began slowly.
- I hadn't intended to fight like this, but since it has started I can't afford to lose.
- My switch has been flipped.
- 「うおおおおお!」
- まずザノバが飛び出した。
- 相手は七大列強だが、ザノバはそんな事実をものともしなかった。
- 何の技術もなく、ただまっすぐに走り、愚直に攻撃を仕掛けたのだ。
- 棍棒が唸りを上げて死神に迫る。
- 死神はそれを余裕をもって回避した。
- だが、ザノバが攻撃を当てられない事は、俺は予見している。
- "uhaaaaaa!"
- Zanoba was the first to make his move.
- Our opponent is one of the Seven Major Power, however Zanoba doesn't hesitate at all.
- Without any technique he just charged straight ahead, he's really too honest.
- He pressed toward the Death God with his club raised roaring.
- The Death God evaded it with room to spare.
- But I already knew that Zanoba wouldn't land that attack.
- ザノバの攻撃は一撃必殺。
- 当たればクリティカルだが当たる可能性は極めて低い。
- そいつを命中に導くのが、俺の仕事だ。
- 俺は死神が回避するであろう場所に、すでに泥沼を設置していた。
- 「おっと?」
- 泥沼に足を取られ、体勢を崩す死神。
- 「『氷撃』」
- A single blow from Zanoba is an instant kill.
- He has a high critical chance but very low hit.
- It's my job to setup that hit.
- In the place the Death God will move when avoiding, I had already created a quagmire.
- "Oops"
- Then his foot sank into the quagmire and his stance broke.
- " [Ice Strike] "
- そこに、ロキシーが放った魔術が叩き込まれる。
- 死神はとっさに剣で受け流すも、体勢はさらに崩れた。
- 畳み掛けるようにザノバが襲いかかった。
- 不死魔王ですら身動き出来なくなるほどの怪力。
- そこから放たれる殴打は、容赦なく階段の踊り場に穴を開ける。
- 死神はさすがというべきか、それを回避していた。
- だが、誰の目にも、彼が攻勢に移れないのはわかった。
- 尻もちをつき、足の裏が地面を捉えていない。
- 剣先はあらぬ方向を向き、左手は肘が接地している。
- 今が攻め時だ。
- 死神の顔は驚愕に彩られていた。
- Then Roxy fired her magic into the frey.
- The Death God's posture worsened as he effortlessly deflected her attack with his sword.
- Zanoba continued to press forward.
- He possesses Herculean strength that can even hold down an immortal demon king.
- The blow which stemmed from that strength mercilessly punched a hole in the landing of the stairs.
- As expected of the Death God, he avoided it.
- At the same time we were stopping him from being able to go on the offensive.
- He stumbled backwards, his feet left the ground.
- The point of his sword is in an unexpected direction and his left hand is at his elbow.
- Now is the time to attack.
- The Death God's face shows a startled expression.
- 「まさか、こんなはずは……」
- その呟きを聞いて、俺はイケると踏んだ。
- ロキシーに目配せをして、一歩前に出る。
- ザノバもまた、止めを刺すべく死神に迫る。
- 両手を死神に向ける。
- ザノバの攻撃が当たればよし。
- 当たらなければ、予見眼にて回避方向を特定し、そちらに電撃を叩き込む。
- 麻痺した所に、左手の魔道具から岩散弾をぶち込んでフィニッシュだ。
- それすらも回避されるようなら、今一度ロキシーが牽制をして体勢を崩し、当たるまで続ける。
- 特に申し合わせたわけではないが、必殺の連携となった。
- 奴は袋のネズミだ。
- "No way, this shouldn't..."
- After hearing him mutter that I judged that it was time for my attack.
- I took a step forward and winked at Roxy.
- Zanoba again rushed the Death God, trying to get in a decisive blow.
- I turn both of my hand toward the Death God.
- If I let Zanoba land a successful hit, then I'm good.
- If the attack fails, then I need to determine the direction he'll dodge in with my foresight eye and electrocute him at that point.
- While he's paralyzed I'll spam rock bullets at him with the magic tool in my left hand and finish it.
- Even if he can evade all of that then Roxy can again break his posture, and we can begin anew.
- It's not a planned strategy, but this impromptu co-operation should be fail proof.
- That guy is like a mouse in a trap.
- 「むぅっ!」
- ザノバの一撃が死神に見舞われる。
- だが、俺は信じられない光景を目にしていた。
- なんと、死神は受け止めていたのだ。
- ザノバの怪力を。
- 棍棒を、素手で。
- すさまじい膂力だ。伊達に七大列強とは言われていない。
- だが、ここまで。
- 受け止めた腕が折れているのは、俺の目にもハッキリと映った。
- チェックメイトだ。
- "Ahtsu!"
- The Death God suffers a single blow from Zanoba.
- If I hadn't seen it I wouldn't have believed it.
- Oh man, he just tanked it.
- That super human strength of Zanoba's:
- he stopped that club with his bare hands.
- That is terrifying muscular strength. He's not a member of the Seven Major Powers for show.
- But, look here.
- The fact they his arm came away broken is clearly reflected in my eyes.
- Checkmate.
- 「ザノバ、どけ!」
- 俺の叫びで、ザノバが弾かれたように横に飛んだ。
- 俺の右手から、紫電が走る。
- バリンと中空に音を残す稲妻は、死神を舐めた。
- 直撃。
- 死神は全身を硬直させ、ガクリと横たわる。
- ガイコツのような顔がこちらを向いている。
- 何をされたのか理解出来ていない顔。
- 電撃は闘気で防御しても、麻痺させることが出来る。
- トドメだ。
- 俺は岩砲弾を放つべく、左腕のパーツへと魔力を注ぎ込んだ。
- "Zanoba, move!"
- Zanoba, hearing my shout, snapped out of the way, and I sprung forward.
- Purple lightning shot from my right hand.
- With a hollow crack and a flash, the lightning licked the Death God.
- Direct hit.
- The Death God's body stiffens, and he folds over.
- That death's head is looking right at me.
- It's a face which doesn't understand what has just happened.
- Even if you defend with fighting spirit, an electric shock will still paralyze you.
- That's it.
- I pour magic into my left arm and prepare to fire off a rock cannon.
- 「『ショットガン・トリガー』」
- 王級とも、帝級とも言われる岩砲弾が群れを為してが死神へと飛んだ。
- 岩砲弾はオルステッドにも認められた、俺の撃てる最高の必殺技。
- 当たれば、オルステッドですらダメージを負うほどの威力だ。
- この姿勢、このタイミング。
- 死神といえど回避は出来ず、当たれば死なないにしても、大ダメージは免れまい。
- 勝った。
- 「………………え?」
- " [Shotgun Trigger] "
- I fire off a group of stone bullets, which people have said are between Emperor and King rank, at the Death God.
- The stone cannon is a special move whose power was even recognized by Orsted.
- It has power enough to even damage Orsted if it hits the mark.
- With his posture and this timing,
- the Death God should not be able to avoid this, and even if it doesn't kill him, he won't escape damage.
- I've won.
- " ........ eh?"
- そう思った次の瞬間。
- 岩砲弾が掻き消えた。
- 中空で砂のようになり、死神に降りかかったのだ。
- 理解出来なかった。
- 「おお、助けに来てくれたのですね! 死神様!」
- ランドルフがそう言って、俺の後ろを見た。
- 「!」
- That's what I thought.
- However, the next moment the stone bullets disappeared.
- Something happened in an instant and the only thing between me and the Death god was some sand or dust.
- I couldn't understand.
- "Ah, so you've come to aid me! Death God-sama!"
- Because Randolph said and glanced behind me.
- " !! "
- 新手!?
- 死神?
- じゃあ今戦っていたのは!?
- 最初の自己紹介の時にミスリードさせられた!?
- 俺は後ろを振り向いた。
- 誰もいなかった。
- 月夜に照らされた階段があるだけだった。
- 「ルディ!」
- A new arrival!?
- The Death God?
- Well then who have I been fighting until just now!?
- I turned to my rear.
- There was nobody.
- The only thing there was a staircase lit by moonlight.
- "Rudy!"
- ロキシーの叫びが聞こえた時には、俺は突き飛ばされていた。
- 腰のあたりに青い髪が見える。
- ロキシーに突き飛ばされたのだ。
- なぜだろう、と疑問に思う前に、俺は空中でロキシーを抱くように姿勢を変えた。
- 背中から階段に落ちる。
- 魔導鎧がガキンと音を立て、床に落ちた。
- ダメージは無い。
- 「えっ……」
- 仰向けになって階段の上を見上げる。
- まだ何が起こったかわかっていないザノバと、剣を振りぬいた姿勢の『死神』がいた。
- By the time I heard Roxy cry out I was being pushed away.
- I could see some blue hair down at my waist.
- I was being pushed away by Roxy.
- I don't know why, I didn't think about it, but I changed my posture and embraced Roxy in the mid flight.
- As I fall down my back strikes the stairs.
- The Magic Armor made a sound, 'Gakeen', as I struck the floor.
- There was no damage.
- "Ouch..."
- I turned over and looked up the stairs.
- There was Zanoba who still didn't understand what had happened, and the Death God standing as though he'd just swung his word.
- 死神は何事もなかったかのように立っていた。
- 電撃で麻痺していたのではなかったのか?
- 体勢を崩していたのではなかったのか?
- おかしい、なんでだ。
- 「ルーデウス殿、死神は常に後ろに立つものですよ」
- 余裕の表情、余裕の言葉。
- それで理解が追いついた。
- 演技だ。
- 電撃でしびれていたのも、体勢を崩したのも、わざとだった。
- 俺に背後を振り向かせるための……。
- The Death God stood there as if nothing had happened.
- Shouldn't he be paralyzed by my electric shock?
- Didn't we break his stance?
- That's funny, what's going on?
- "Rudeus-dono, a god of death is always something that stands behind you."
- His expression was composed; his words were composed.
- Because of that comprehension overtook me.
- It was a performance.
- His reaction to the shock, his stance breaking, all of that was on purpose.
- It was all to have me turn around...
- ああ、くそ、ミスったな。
- オルステッドに、ランドルフはそういう戦い方をするって聞いていた。
- 油断していたつもりはなかったけど……。
- それにしても、さっきのは何だ。
- 岩砲弾がかき消された。
- いや、見覚えがある。
- あれはマナタイトヒュドラと戦った時と同じ現象だ。
- てことは……。
- Oh shit, that was my mistake.
- Orsted had even warned me that Randolph fought in that kind of way.
- Although I didn't intend to have been careless...
- Even so that's what just happened.
- My stone bullets were erased.
- No, that seemed familiar.
- That was the same phenomenon when we fought with Manatite Hydra.
- That this was...
- 「吸魔石か」
- 「おや、一度でタネがバレるとは……さすが、侮れませんね」
- 死神はそう言いつつ、手のひらを広げた。
- 革製の篭手の掌部分に、吸魔石がハメこまれていた。
- 先ほどは気づかなかったが、あれで吸い取ったのだろう。
- そういう手の内があるとは聞いていなかったが……。
- ていうか、あの吸魔石、俺がベガリットから持ってきたヤツじゃなかろうな……。
- 王竜王国の騎士なら、そういった装備を集めていても不思議ではない。
- そして、それをオルステッドが知らなかったとしても、だ。
- "Magic absorbing stone."
- "Wow, that was discovered quickly.... As expected, you are someone to reckon with."
- While saying that the Death God displayed his palms.
- Magic absorbing stones were fitting into the palm section of his leather fencing gloves.
- I did not notice earlier, but they might have been undone by those.
- I had not heard that he possessed such gloves, but...
- It could even be the very same magic absorbing stone I brought home from Begaritt...
- It wouldn't be surprising of a knight of the KDK collected that kind of equipment.
- Even Orsted didn't know about it.
- まあいい。
- 少し油断したが、七大列強にそう簡単に勝てるとは思っていない。
- 魔術が効かないとなると戦いにくいなが、吸魔石の特性は知っている。
- 吸魔石はその方向に手を向け、魔力を込めて初めて発動できる。
- つまり、手の平さえ向けられなければいい。
- 背後に回るか。
- 踊り場が狭いのが難点だな……。
- でも、三人いれば出来ない事は無いはずだ。
- 見たところ、吸魔石は一つ、俺とロキシーで前後から同時に魔術を放てば、さらにそこにザノバの追撃が入れば……。
- Well it's fine.
- It was a little careless of me to think we could defeat one of the Seven Major Powers so easily.
- Just because magic doesn't work doesn't mean this battle has become more difficult; I know the properties of magic absorbing stone.
- If he turns his hand towards it he can nullify magic, but only after he puts the same amount of magic power into it.
- In other words he has to turn his palm towards me for it to work.
- He can't turn towards his backside.
- The caveat is the small window of attack...
- It should be possible to penetrate that with three people.
- Looking at it that way, with only one magic absorbing stone glove, if Roxy and I fire off magic simultaneously while Zanoba pursues him...
- いや、そんな簡単じゃないだろう。
- でも、ダメなら、別の方法を試せばいい。
- トライアンドエラー。
- 倒すまで続けるのだ。
- 「ロキシー、ザノバの後ろ側に回りこんでください」
- 「……」
- 返事がない。
- そういえば、さっきからロキシーが動かない。
- 手がぬるっとした。
- 肩口のあたりに、何か変な感触がある。
- No, it won't be that simple.
- However if it doesn't work, we'll just try another method.
- It'll be trail and error.
- We'll continue until his defeat.
- "Roxy, please move over to Zanoba's rear."
- " .... "
- There is no answer.
- Now that I think about, Roxy hasn't moved since a moment ago.
- Her hand is limp.
- And then around her shoulder there is a strange feeling.
- 「……ん?」
- なんだこれ。
- 赤い。
- 「ロキシー……ちょ……嘘でしょ?」
- ロキシーのローブが切られて、その下から、赤い血が流れだしていた。
- 心臓が早鐘を打つ。
- 走馬灯のように、昔の場面が思い浮かんだ。
- 俺を突き飛ばして死んだ男の姿。
- 倒れて動かなくなった男。
- パウロ。
- 最後に俺に手を伸ばした、パウロ……。
- パウロみたいに。
- " ...hmm? "
- What is this?
- It's red.
- "Roxy's.... b-blood... no way?"
- Roxy's robe was cut, and then from under it blood for flowing.
- My heart was pounding like a hammer.
- Like a revolving lantern the scene replayed for me.
- I saw the figure of that man that pushed me from the jaws of death.
- That man who was struck and then stopped moving.
- Paul.
- He reached out to me in the end, Paul...
- This is the same as with Paul.
- ロキシー……!
- そんな、え?
- 嘘だろ。
- 「嘘だ! ロキシー!」
- 「……嘘じゃないですから、傷口を触らないでください、痛いです」
- 気づけば、ロキシーにじとっとした目を向けられていた。
- 「あ、はい」
- 大丈夫そうだ。
- ロキシーを離すと、彼女は小声で治癒魔術を唱え、傷を治した。
- ほっとした。
- 心臓に悪い。
- Roxy... ~!
- You too?
- This can't be.
- "This isn't happening! Roxy!"
- "... Because it's actually happening, please don't touch the wound, it hurts."
- I finally noticed that Roxy's eyes were open.
- "Oh, okay."
- It seems she's alright.
- Roxy separated from me, and then in a hushed tone chanted healing magic and cured herself.
- I was relieved.
- This is bad for my heart.
- 「おや、確かに致命傷だったはずですが……」
- 死神は顎に手を当て、不思議そうに首をかしげていた。
- ぞっとするような事を言ってるが、ロキシーはこの通り、ピンピンとしている。
- 猿も木からなんとやらだ。
- ロキシーを仕留めた気でいたらしいが、残念だったな。
- 俺の寿命が縮んだだけの結果に終わったぜ。
- さぁ、試合再開だ。
- 「ん?」
- "Oh, that should have been a fatal wound but..."
- Placing his hand on his chin, the Death God tilted his head in curiosity.
- To say something horrifying like that, and in regards to Roxy, it makes me agitated.
- That monkey seems to have done something from up in his tree.
- It seems he thought he had killed Roxy and is disappointed.
- The result was only that the shock shaved a few years off my life span.
- Alright, the rematch starts here.
- "Hmmm?"
- と、そこでロキシーの首からピキリと音がした。
- 見ると、出発前に彼女にあげた首輪がひび割れ、みるみるうちに砕け散った。
- 続いて、彼女の指。
- そこにハマっている指輪も、砕けた。
- 「……………………」
- あれはそう。
- 『致命傷を受けると身代わりになる魔力付与品(マジックアイテム)』と、
- 『物理攻撃に対するバリアを張る魔力付与品(マジックアイテム)』だ。
- There, the sound 'pikiri' came from Roxy's neck.
- The necklace I gave her before our departure cracked and, when I looked, it crumbled apart and blew away.
- After that, her fingers,
- the rings on them, they all shattered.
- " ........ "
- Well then.
- That was a magic item to take the place of a single fatal wound, also
- magic rings that should protect from physical harm.
- 「ああ、ソレでしたか……なぁるほど」
- ゾッとした。
- 背筋に氷柱を打ち込まれたかのように寒気が襲った。
- 死神から強風が吹いているような圧力を感じた。
- この風は知っている。
- 臆病風だ。
- わかっていても止まらない。
- 思わず、ロキシーをギュっと抱きしめた。
- 「る、ルディ……?」
- "Ah, I see... it was like that."
- I was horrified.
- I was struck with a chill so severe if felt like I had icicles running down my spine.
- I experienced a pressure like a strong gale blowing from the Death God.
- I know this feeling.
- It's my usual cowardice.
- I can't stop even if I understand it.
- Involuntarily, I embrace Roxy tightly.
- "R-Rudy... ?"
- ダメだ。
- ここまでだ。
- 俺が想定していたのはここまでだ。
- あの首輪は、予め用意していたものだ。
- だから運じゃない。
- ここまでは、想定の範囲内だ。
- でも、ここからはどうだ。
- 一撃で即死級の攻撃を放ってくる相手。
- トライアンドエラー?
- こんな相手に、何度トライ出来るっていうんだ。
- コンティニューは無い。
- 今ので使いきった。
- これ以上、こいつとやると、誰かが死ぬ。
- It's useless.
- Only to this point.
- My assumptions only came this far.
- That necklace was something I had prepared in advance.
- So it's not just luck.
- Everything up until this point was within the scope of my predictions.
- But, from now on, what?
- The opponent came out with an instant kill with a single blow.
- Trial and error?
- With this guy as an opponent, we won't get many attempts.
- There are not continues.
- They have all been used up.
- Someone will die if we continue with this guy any more then this.
- 勝てない。
- 七大列強に正面から挑んで、勝てるはずもない。
- 大体、なんで七大列強に、真正面から挑んでいるんだ。
- オルステッドも、真正面から挑むなって言ってたじゃないか。
- そうだ、最初からそうだったんだ。
- 「ザノバ! ダメだ! 撤退しよう!」
- 「師匠!?」
- 「こいつには勝てない! 一式を取りに戻って再戦するんだ!」
- ザノバは棍棒を構えたまま、二歩下がった。
- そして、肩越しに俺を見てくる。
- We won't win.
- It's not surprising that you can't challenge one of the Seven Major Powers from the front and win.
- Why did I even think it was a good idea to challenge one of the Seven Major Powers directly?
- Even Orsted said not to challenge him directly like this.
- It was like that from the very beginning.
- "Zanoba! It's no good. Try and retreat."
- "Shishou!?"
- "We can't win this round. We'll return for a rematch with the MK-I."
- While still holding his club, Zanoba fell back two steps.
- He came and looked at me over his shoulder.
- 「いえいえ、なかなかいい勝負をしていますよ。
- 特に、さっきのなんか危なかった。
- もう一度やられれば、防ぎきる自信はありませんね。
- 奥の手も使わされてしまいましたし……」
- 死神が囁く。
- 確かに、さっきは行けそうな気がしたが、きっとこれは嘘だ。
- オルステッドも言っていた。
- 奴は誘うと。
- 攻撃を誘う、防御を誘う。
- 今のこの言葉だって、きっとそうだ。
- "No no, we have a pretty good game going.
- That thing a moment ago was particularly dangerous.
- If you it again, I don't have confidence I could prevent it.
- You even made me use my trump card..."
- The Death God murmurs.
- A while ago I felt like he was honestly addressing us, but this is a lie.
- Orsted also said it.
- This guy is a provocateur.
- He'll invite your attacks, he'll incite your defense.
- His words right now are a dare.
- いや、それとも本当なのか?
- 例の幻惑剣とやらは使わず、素で言っているのか?
- 今のはあからさますぎる一言だった。
- 誘うと見せかけて……。
- ええい!
- もう、こいつの言葉は何も信じられん。
- 一つわかることがある。
- 今の俺には死神は倒せない。
- 一瞬で、俺の心に、そう刻まれた。
- だが、ザノバはそうは思わなかった。
- No, is he serious?
- Can he say that without having used his demon sword?
- This time his words were too blatant.
- He is deceiving us in an attempt to provoke us...
- I don't care!
- This guy, you can't believe anything that comes out of his mouth.
- I understand one thing.
- The me right now can't defeat the Death God.
- In this moment that fact was carved into my heart.
- However, Zanoba did not agree.
- 「なら、師匠はそこで見ていてください。余は一人ででも戦い、突破し、弟に会います!」
- ザノバが突進した。
- 俺の目には、それがスローモーションで映った。
- 時間が遅れ、音が消え、世界が色あせた。
- 一歩、二歩と走るザノバ。
- 予見眼の中で、すでに死神は動いている。
- 先ほどのぎこちない動きが何だったんだと思えるほどの速度。
- 眼にも止まらない、俺の動体視力では到底とらえられない速度。
- 時間が戻る。
- 剣閃が走った。
- "In that case, Shishou, please look over me. I'll break through this one person and then meet with my little brother."
- Zanoba charged in.
- In my eyes it was reflected in slow motion.
- Time slows down, sounds disappear, the rest of the world fades out.
- Zanoba takes one step, then two.
- In my foresight eye, the Death God is already running.
- It didn't seem to be the speed from his earlier awkward movements.
- It was a speed that isn't possible to be caught with your eyes.
- Time returned.
- A sword stroke flashed.
- 「ザノバ!」
- 斬撃は、ザノバの脇腹から入り、肩口へと抜けた。
- 逆袈裟。
- 鎧が粉々に砕け、ザノバは天井へと吹っ飛んだ。
- ザノバは勢い良く天井にぶち当たり、そのまま俺の目の前にドシャリと落ちてきた。
- 音はまだ聞こえない。
- 全ては夢の中のようだ。
- 「はぁ……はぁ……」
- 動悸が激しい。
- 大丈夫なのか?
- 鎧は砕けている。
- 分厚い胸当て部分と、肩当てがガラスのように粉々だ。
- 一体どういう斬撃を放てば、金属がこうなってしまうのか、皆目見当がつかない。
- "Zanoba!"
- The slash strikes Zanoba on the side, entering his upper shoulder
- It's a reverse kasaya.
- His armor is shattered and Zanoba is blown up to the ceiling.
- Zanoba struck the ceiling forcefully and then fell at my feet.
- He doesn't make a sound.
- This all seems like a dream.
- "Ha..... ha...."
- My heart is screaming: severe palpitations.
- Is he all right?
- His armor is shattered.
- That thick breastplate part and the shoulder are shattered like glass.
- I have no idea what kind of slash can transform metal into this mess.
- 「奥義『砕鎧断』に手応えなし……」
- 死神の言葉で、世界に音が戻った。
- 確かに。
- 確かに、よく見ればザノバの体には傷一つ無い。
- 鎧の下に来ていたチュニックはバッサリだが、肌は青い痣ができている程度だ。
- 「うぅ……ぐぅ……」
- ザノバがうめき声を上げながら、上体を起こした。
- 階上にいる死神を睨みつける。
- "No effect from the secret technique [Pulverizing Armor Slice]..."
- With the Death God's words, sound returned to my world.
- Definitely.
- Definitely, there is no wound on Zanoba's body, even if I look closely.
- The cloth under his armor has been cut, but his skin is only harmed to the degree of blue bruises.
- "Ugh.... guuuu..."
- Zanoba groaned as he sat up.
- I glare at the Death God who stand at the top of the stairs.
- 「さすがは神子、やっぱり切れませんか」
- 死神はガイコツのような笑みを貼り付けたまま、見下ろしている。
- そして、ゆっくりと剣を鞘に戻した。
- 「でも私、剣神ではないので、斬ることにこだわりはないのです……たしか火魔術は効くのでしたよね? パックス陛下から、そういう話は伺っています」
- ああ、こいつ魔術も使えるのか。
- でも、ザノバの身につけた鎧は火を無効化……。
- いやダメだ。
- こんな砕けた状態で、効果が発揮できるとは思えない。
- 「……」
- "As expected of a Miko, that isn't enough to cut you."
- While grinning like a skeleton, the Death God looks down at us.
- Then he slowly returned his sword to its sheath.
- "Well I'm not the Sword God, I don't have a fixation on killing with the sword... Fire magic might work? From His Majesty Pax, I have heard that kind of thing."
- Oh, then this guy can also use magic.
- However the outside of Zanoba's armor is resistant to fire...
- No it's not.
- I don't think that it will be able to produce that effect in such a ruined state.
- " .... "
- ザノバが立ち上がった。
- まだやろうと言うのか、棍棒を拾い、階段に足を掛けた。
- ロキシーも立ち上がっている。
- 俺を守るかのように、一歩前にでて、ザノバを援護するため杖を構える。
- 俺も立ち上がった。
- ザノバは頑固だ。
- 死ぬまで戦い続けるかもしれない。
- もちろん、殺させるわけにはいかない。
- ロキシーもだ。
- 彼女が死んだら俺は死ぬ。
- 俺の精神は死ぬ。
- 「まだやるのですか?」
- Zanoba rises.
- I don't know what he thinks he's doing, but he picks up his club and puts his foot on the stairs.
- Roxy has also risen.
- As if protecting me, she readies her want and steps forward to cover Zanoba.
- I also stood up.
- Zanoba is stubborn.
- He might continue to fight until his death.
- Naturally, I can't allow him to do that.
- Roxy as well.
- I'll die if she dies.
- My spirit would die.
- "Will you go on?"
- ランドルフは、無表情でこちらを見下ろしている。
- 特に構えているわけでもないし、魔術を詠唱するわけでもない。
- 余裕の立ち姿だ。
- 向こうから攻撃を仕掛けてくる気はないらしい。
- くそっ、何がいい勝負だ。
- むしろ、手加減してもらった感覚すらある。
- 奴は、俺の岩砲弾を無効化した。
- 最初から魔術を無効化する術を持っていたのだ。
- であるにも関わらず、他の魔術で俺の行動を釣った。
- まだ、他にも奥の手を隠しているかもしれない。
- オルステッドは何と言っていた?
- 攻めるべき時に守り、守るべき時に攻める?
- じゃあ、俺がいまこう思っているのは、奴の思惑通りって事か?
- わからない。
- どう動けばいいのかわからない。
- Randolph looks down on us with a blank expression.
- He has taken no stance, nor has he begun to chant magic.
- He is just standing still, composed.
- He doesn't seem to want to initiate the attack.
- Shit, this is just a game to him.
- Rather there is even a sense like he is going easy on us.
- This guy has sealed my stone cannon.
- He had a way to disable magic from the beginning.
- Anyway, I don't have anything other then magic with which to catch this guy with.
- And still he might have another hidden trump card beside what we've seen.
- What had Orsted said?
- When it seems like I should attack, defend; and when it seems like I should defend, attack?
- Well then, if I believe that, then this guy can anticipate the present flow of battle?
- I don't know.
- I don't know how to move at all.
- 首輪は無い。
- 鎧も無い。
- 相手の手の内はわからず、攻撃は致命傷となる。
- 『魔導鎧・二式改』で奴の攻撃を防げる保証もない。
- ダメだ。
- どう考えてもダメだ。
- 一度撤退しなければならない。
- ザノバをどうする?
- 説得しよう。
- ダメなら後ろから攻撃し、気絶させよう。
- そして、一式の所まで戻り、それで闘う。
- There is no necklace.
- There is no armor.
- We don't know what the opponent has up his sleeves and his attacks are fatal.
- There is no guarantee that it is possible to prevent this guy's attacks from breaking the Magic Armor MK-II.
- It's no good.
- It's not good no matter how much I think about it.
- We must withdraw at once.
- But how to convince Zanoba?
- If he can't be convinced, then stunning him from behind and make him faint.
- Then we can retreat to where the MK-I is and fight from there.
- 「ザノバ、今のでわかっただろ。ただまっすぐに攻めても、殺されるだけだ」
- 「しかし、師匠。パックスが」
- 「死神は待っていた、まだ時間はあるはずだ。確実を取ろう」
- ザノバの動きに迷いが見えた。
- 彼も、勝てない事を悟っているようだ。
- 「お帰りになるのですか?
- しかし、恐らくですが……陛下の方ももうすぐ終わりますよ?」
- これは罠だ。
- 聞く必要はない。
- 「ああ、一度出直させてもらいます」
- "Zanoba, do you understand now? He can't be killed with a head on assault."
- "But, Shishou, Pax is..."
- "The Death God was waiting. There should still be time for us to secure a certain victory."
- I could see the hesitation in Zanoba's movements.
- He also seems to have realized that we can not win.
- "Are you leaving now?
- Well, I wonder if it's possible ... his majesty might be finished quite soon?"
- It's a trap.
- I don't need to hear it.
- "Ah, let's try to make a fresh start once more."
- 問題は、逃してくれるかどうかだな。
- 「いきなり襲いかかった事は謝罪します。だから、今は見逃してくれませんか?」
- 下手に出つつ、行きを整えつつ、様子を伺う。
- 戦いながら今まで通ってきた道を逃げ、魔導鎧の所まで。
- そこで再戦だ。
- 追ってこないなら、それでも良し。
- 「はぁ、それは構いませんが……」
- I question whether he'll really let us go.
- "I apologize about suddenly attacking you. Therefore, will you please overlook our behavior?"
- This may have started out poorly, but maybe I can change the direction if I try a modest approach.
- If things continue and we can flee while fighting, there is always the Magic Armor.
- After that it's a rematch.
- If he doesn't give chase, that would also be good.
- "Huh, it doesn't matter, but..."
- あ、いいのか?
- なんか拍子抜けだな。
- どうにも死神の意図が読めない。
- こいつの目的はなんだ?
- 聞かずにはいられない。
- 「死神さん、あなた、ヒトガミからどんな指示をもらってるんだ?」
- 「別に、どんな指示も。会ったこともありませんので」
- え?
- Ah, is that so?
- This is somehow anticlimactic.
- I can not read the intention of the Death God for the life of me.
- What exactly is this guy's purpose?
- I can't figure it out.
- "Death God-san, you, are you getting instructions from Hitogami?"
- "What kind of instructions would I get? Especially from someone I haven't ever met."
- Eeh?
- 「でも、さっき、知ってるって」
- 「私の親戚が、かつて会った事があるので、名前を聞いたことはありますが……それだけですよ。私自身はヒトガミには会ったこともありませんし、話した事もありません」
- するってぇと何かい。
- 「つまりあなたは、ヒトガミの使徒ではない?」
- 「使徒が何かは知りませんが……その通りです」
- 早とちりか!
- ああ、くそっ!
- 最近、空回りが多すぎるなぁ!
- "But just a moment ago you said, you knew him."
- "Someone related to me once met him so I've heard his name... it's only to that point. Myself, I haven't encountered Hitogami, let alone talked to him."
- This has turned into what kind of story?
- "That would mean that you, you aren't an apostle of Hitogami?"
- "I don't know anything about apostles... so that's correct."
- Oh we jumped the gun!
- Ah, dammit!
- Recently there is way too much fruitless effort!
- 「てことは、あなたはパックス王の敵ではない?」
- 「はい。私はずぅっと、パックス王とベネディクト王妃の味方ですよ。なんせ、あの方たちだけですからね、私の料理を褒めてくれたのは……」
- 「つまり、部屋の奥でなにか怪しげな儀式をしていて、それの時間稼ぎをしているわけでもない?」
- 「ええ……小さな女の子のいる場で口に出すのは憚られる儀式ですが」
- 死神はそう言いつつ、ロキシーを見た。
- ロキシーは小さな女の子と言われ、憮然とした顔をしている。
- 確かに、外見的に子持ちには見えまい。
- "Then you aren't an enemy of King Pax?"
- "Yes. I am veerry mu~ch a supporter of King Pax and the Queen Consort Benedict. At any rate, those two are the only ones to praise my cooking...."
- "In other words there isn't some dubious ritual going on in the room behind us and you aren't delaying us to buy time?"
- "Yeah, well it's the kind of ritual that you might not want to talk about in front of a small girl."
- The Death God glanced at Roxy while saying so.
- Roxy was called a small girl, so she looked depressed.
- She surely doesn't look like a mother from her appearance.
- それにしても、そうか。
- 戦わなくても良かったのか。
- そうか……。
- 謝ろう。
- 俺の早とちりなんだから。
- 「それは……申し訳ありませんでした。
- 我々もパックス王の敵ではありません。
- 突然の襲撃、改めて謝罪させてください」
- 「いえ、私もうまく説明できず、申し訳ありません」
- Even so, I see.
- We didn't even have to fight.
- Yeah...
- I'll apologize.
- It's my fault for jumping to conclusions.
- "So.... I'm very sory.
- We are not King Pax's enemy.
- That sudden attack, please let me apologize again."
- "No, I also didn't explain it well. Sorry."
- 逆に頭を下げられた。
- これはこれは、どうもご丁寧に……。
- いやまて。
- こうしているのも、実は死神の手中かもしれない。
- 実は彼は即死技の準備をしていて、今こうして話しているのは時間稼ぎ……。
- ってのは無いと思うんだけどなぁ……。
- ああ、ごちゃごちゃしてわからん。
- これが死神の術中なら、俺はいま、完全にハマっている。
- と、その時。
- Conversely, he lowered his head.
- He, he is very polite...
- Oh wait.
- Actually, this could just be us playing into the hands of the Death God.
- In fact, he could have been preparing instant death skills the entire time we were talking...
- What exactly should I believe...
- Ah, this is such a mess; I have no idea.
- If this is the Death God's trick, then I have already completely fallen into it.
- And, then
- 「おや?」
- ランドルフが、フッと力をぬいた。
- でも俺は気を抜かない。
- こいつは隙を見せちゃいけない。
- 「終わったようです」
- 何が終わったのだろうか。
- 俺たちの命運か?
- 「まぁ、そう警戒しないでください。
- 私もあなた方を殺すつもりなど無いのですから」
- 「……嘘つけ、さっき致命傷がどうのとか言ってただろうが」
- 「はは、確かに……ルーデウスさん、あなた面白いこと言いますね」
- "Oh?"
- Randolph, laughed with a 'pha' and relaxed the force he was emitting.
- But I don't relax.
- This guy will not show an opening.
- "Seems like it's ended."
- What has happened?
- What's to become of us?
- "Oh, please don't worry so much.
- Because I don't really want to kill any of you guys."
- "...Liar, just a moment ago you tried to deliver a fatal injury."
- "Haha, Certainly... Rudeus you are interesting."
- ガイコツに笑われた。
- 今の返答の何が面白かったというんだ。
- 「私はパックス王に、事が終わるまで誰も通すなと命じられました。事が終わったら、その命令も終わりですよ」
- ランドルフはそう言いつつ、剣を鞘に戻した。
- そして、ふぅとため息をつきつつ、椅子に座り直した。
- 「さぁ、どうぞお通りください」
- That skeleton laughed at me.
- He just said that I was interesting.
- "I was ordered by King Pax to not let anyone through until the end. The thing is finished, so that order has been followed through to its end."
- Randolph re-sheathed his sword while saying so.
- Then, while sighing with a 'phew', he sat back down into his chair.
- "Well, as you please then."
- 罠だろうか。
- 背中を見せた瞬間、バッサリという可能性もありうる。
- 「私に背中を見せるのが嫌なら、どこかに行ってましょうか?」
- 「いいや、必要ない。信じようではないか」
- ザノバは男らしくそう行って、棍棒を腰に戻した。
- 俺も鉾を収めた。
- こうして、戦いは終わりを告げた。
- I wonder if this is a trap.
- The moment I show my back I may be dealt a single deadly stroke.
- "I can go somewhere else if you hate the idea of showing me your back."
- "No that's fine, I'll believe you."
- Zanoba, so manly, put his club away and began to walk.
- I stowed my weapon as well.
- Thus the battle ended.
- ---
- 王城最上階。
- 王の寝室。
- シーローン王国が贅の限りを尽くした、最高のスイートルーム。
- 壁には絵画が並び、美しい彫刻を施された机も備わっている。
- 奥の部屋には、幅にして5メートルはあるのではないかという、天蓋付きの巨大なベッド。
- ベッドシーツは乱れており、中心では一人の少女がシーツにくるまっていた。
- 青い髪をした少女が、静かに寝息を立てていた。
- 王妃ベネディクトだ。
- 周囲には服が散乱しており、ベッドの中は全裸であることが伺える。
- また、部屋の中には、嗅ぎ慣れた臭いが充満していた。
- 男と女がアレをした時の臭いだ。
- そりゃあ、小さな女の子の前では言えない事だ。
- 今の今まで、パックスと王妃は真っ最中だったというわけだ。
- 国の一大事に。
- ザノバがこれだけ必死に助けにきたというのに、呑気なものだ。
- The top floor of the royal palace.
- In the King's champers.
- The Shirone kingdom's most luxurious place: the best suite.
- Paintings lined the walls, a desk was beautiful sculptures sat to the side.
- In the back room there was a 5 meter wide huge canopy bed.
- A girl sits at the center of the bed, wrapped in the disturbed bed sheets.
- You could hear the quiet sleeping breath of that blue haired girl.
- It was Queen Benedict.
- Cloths are scattered around, suggesting that she is naked inside the bed.
- Also, a familiar smell permeates the room.
- Its the smell from when a man and woman do ~that~.
- And there is something sitting in front of that little girl.
- Until just now Pax and his Queen were in the middle of it.
- This country is in a serious situation.
- Even though Zanoba has come here so desperately, they are doing something so carefree.
- パックスはバルコニーにいた。
- バルコニーの手すりから、外を見ていた。
- 子供のように短い手足、大きな頭。
- 似つかわぬ、醜悪とも言える顔立ち。
- 服装はパンツ一枚だ。
- その背中は、貧相な、とは決して言えない程度に鍛えられている。
- また、傷跡も多かった。
- 痣の後や、切り傷。
- その全てが、彼の今までの人生を物語っているかのようだった。
- 「随分騒がしいと思ったら、兄上が来ていたのか」
- There was Pax on the balcony.
- From the railing of the balcony he was looking out.
- Stubby limbs, big head, and short like a child.
- It could be that his ugliness comes from his mother's side.
- He's only wearing a single pair of underpants.
- His back is wiry enough that it can't be said that he has never trained his body.
- In addition, there were many scars,
- and after that, bruises and cuts.
- All of this speaks about his life up until now.
- "Was I so noisy that my older brother had to come and check on me?"
- パックスが振り返った時、俺は「呑気」という感想を打ち消した。
- その顔は疲れきっていた。
- その顔は諦めきっていた。
- そして、落ち着いていた。
- ランドルフは「心を鎮めている」といった。
- 文字通りの意味だったのだろう。
- 俺にも経験がある。
- 出すものを出して、心を鎮めたのだ。
- 「陛下、お助けに参りました。
- さぁ、この城を捨て、共にカロン砦へと向かいましょう」
- When Pax looked back at us I forgot about my initial impression 'carefree'.
- His face was tired.
- His face was banged up.
- He was also somber.
- Randoph had said, 'Until the heart calms down.'
- He was probably being literal.
- I've had similar experience.
- After working things out, your mind will calm down.
- "Your Majesty, I have come to your assistance.
- Let's forget about this castle and retreat to Fort Karon."
- ザノバがバルコニーの前まで行き、パックスに手を差し出した。
- 対するパックスはその手を見て、鼻で笑った。
- 「助ける? カロン砦? 何を言ってるんだお前は」
- 「ここは一旦城を明け渡し、別の場所で牙を研いで待つのが良いでしょう。
- 兵力さえあれば、城を取り戻すのはたやすいはずです」
- 「……そして、また繰り返すのか?」
- パックスはザノバを見た。
- ぞっとするほど、冷たい眼で。
- こいつが死神と言われた方が理解が早いぐらいの眼で。
- 「繰り返す、とは?」
- Zanoba went to the front of the balcony and held out his hand to Pax.
- Pax faced Zanoba and, looking at his hand, laughed through his nose.
- "Help? Fort Karon? Just what are you saying?"
- "The best plan would be to surrender the castle this once, and then to go wait in another place and sharpen our fangs.
- Once we gather troops regaining the castle should be easy."
- "... and now you just repeat the same shit, why?"
- Pax glared right at Zanoba.
- Those cold eyes were enough to make me shudder.
- With eyes like that, if you told me this guy was the Death God I would believe you.
- "Repeating myself?"
- ザノバの疑問。
- それに対してパックスはフッと鼻で笑った。
- どうせわかるまい、と小声で呟き、バルコニーの外を横目で見る。
- 「余は、これでも頑張ったつもりだったのだ。
- 父上が置いていた、腐りきった大臣を罷免し、別の者を置いた。
- 戦争に備えて傭兵も受け入れた。確かに治安は悪くなったが……。
- それも、この国の未来を見据えての事だ」
- パックスはバルコニーの手すりに背中を預け、ザノバを指さした。
- Zanoba questions him.
- Pax laughs through his nose.
- I don't understand but he begins muttering something then casts a side long glance out over the balcony.
- "I had intended to try my best even until this.
- I replaced all of father's corrupt ministers with other people.
- I hired mercenaries in preparation for war. Security was worse but certainly...
- I had fixed my sights on the futures of this country."
- Pax leaned back against the hand rail of the balcony and looked right as Zanoba.
- 「兄上の帰国を許したのもそうだ。
- 兄上に無理な願いをしたのもそうだ。
- 余なりに、考えた末の結論だ。
- 正直、余は兄上の事なんて嫌いだが、神子としての力は認めているつもりだからな」
- 「存じております。陛下の苦慮は、このザノバにも、十分に伝わっておりますゆえ」
- ザノバの努めて冷静とも言えるような言葉。
- それが、パックスの癇に障ったらしい。
- 彼は拳をグッと握りしめ、憎々しげな目でザノバを睨みつけた。
- 「何が伝わっているだ!
- 余の気持ちなど、誰にも伝わるか!
- 見ろ、この景色を!」
- "I permitted my older brother to return home.
- I also heard the unreasonable wishes of that brother.
- Moreover I took those wishes into consideration.
- Honestly, I dislike you Brother, but I have to recognize your strength as a miko."
- "I know. The amount that Your Majesty has had to rack his brains over this Zanoba is clear to me."
- Zanoba is obviously trying his best to remain calm and speak well.
- It seems to have touched a nerve with Pax.
- He scowled at Zanoba with vicious eyes while strongly clenching his fists.
- "Just what do you know!
- Does anything really reach you including my feelings?
- Look at what's going on!"
- パックスは大仰にバルコニーの向こう側を指し示した。
- 城の真下には、反乱軍が篝火を焚いているものの、町中はシンと静まり返っている。
- 城壁の外には、大勢の人の気配がある。
- 篝火が焚かれ、キャンプのようなものが張られている。
- ここから見ると、大軍勢が首都を包囲しているかのようだ。
- 「あれだけの兵がいるのに、一向に反乱軍を鎮圧しようなどという気配は無い!」
- 「違います陛下、あれのほとんどは兵ではなく、ただの民。
- それも、どこの馬の骨とも知れぬ冒険者や、商人たちでございます」
- 「だから何だというのだ! 余がこの国の全てに疎まれているという事実に変わりはあるまい!」
- Pax flailed his arms towards the scene on the other side of the balcony.
- Although the rebel army's bonfire light is right under the scales the town is silent as death.
- Outside the city walls there are signs of a large number of people.
- There are bonfire lights and campsites setup.
- If you look from here a large army seems to have surrounded the capital.
- "Even though there are so many soldiers there is no sign that they are trying to stop the rebels!"
- "Your Majesty, those are not soldiers, most of them are just various civilians.
- They are adventurers, merchants, and others gathered together waiting for the city to reopen."
- "Is that so? So what! That doesn't change the fact that I have been abandoned by the entire country!"
- バルコニーの手すりに拳を叩きつけて、パックスは喚いた。
- 俺はその光景を言葉もなく見ているだけだった。
- 口出しをしてはいけない。
- ザノバが話さなければならない、そんな気持ちすら湧いてくる。
- 「陛下、それは違います。決して全てではなくっ……」
- 「何が違う! 現に、お前も三人ではないか。
- もっと大勢兵を連れてきてもいいのに!
- たった三人!
- そっちの二人も、余を助けるのではなく、お前自身の護衛だろう!」
- 「それは……」
- He slammed his fist onto the railing of the balcony, Pax was screaming.
- I was just looking on without a word.
- It's not my place to interfere.
- I have a feeling that this is something that Zanoba has to handle.
- "Your Majesty, that is absolutely not the case. By no means has everyone abandoned you."
- "What is the difference!? The fact is you only brought three people.
- You should have brought a lot more soldiers!
- Three men!
- You did not bring help, those two over there are just your own bodyguards!"
- "That is..."
- 違わない。
- 俺はパックスを助けるのには反対した。
- シーローン王国がどうなってもいいってのが本音だ。
- ザノバが死んで欲しくないから、ついてきた。
- 「そうさ! 余は昔からそうだった!
- どれだけ努力しても、誰も認めてくれない!
- ちょっといい結果が出せたかなと思っても、すぐに裏目に出る!
- 台無しにされる! いつもそうだ!」
- パックスは大声で喚きながら、次にロキシーを指さした。
- ロキシーは面食らったように体を硬直させる。
- That's not the case.
- I was against helping Pax.
- I wanted to discover what was the real motive of the Shirone kingdom.
- I don't want Zanoba to die so I've come with him.
- "It's just like the old days.
- Even if I make a large effort, no one recognizes it.
- Even though I created good results, everything backfired immediately!
- It's all ruined. It seems like it's always like this!"
- While screaming loudly, Pax pointed to Roxy next.
- Roxy's body stiffens in confusion.
- 「ロキシー! 覚えているか、昔の事だ!」
- 「え?」
- 「余が中級魔術を初めて使えた時だ!」
- ロキシーは目を白黒させている。
- 「余が、自分なりに勉強して!
- 訓練して! ようやく中級魔術に成功した時!
- お前はどんな反応を見せた!」
- 「いえ……その」
- "Roxy! Do your remember it, or is it too long ago?"
- "Eeh?"
- "The time when I was able to use intermediate magic for the first time!"
- Roxy rolls her eyes in confusion.
- "I studied diligently myself.
- I trained! Once I finally succeeded in intermediate magic,
- just what kind of reaction did you show!?"
- "Um... Thats.."
- 横目でロキシーは見るからに狼狽していた。
- 覚えているのだろうか。
- 忘れてしまったのだろうか。
- 俺にはわからない。
- 「ため息だ!」
- 「え……」
- 「喜んでお前に見せた余に、お前はため息を返したのだ!」
- 「いえ、それは……」
- 「『やっとこの程度か』と言わんばかりのため息に、余がどれだけ傷ついたと思っている!」
- Glancing at Roxy, she was obliviously in a panic.
- Does she remember?
- Has she forgotten?
- Me, I don't know.
- "You just sighed!"
- "eh...."
- "I came and excitedly showed you, don't you forget, you returned a sigh!"
- "No, that's just..."
- "It was a sigh that said, 'He finally got this far.' Oh how you wounded me!"
- ロキシーは目を見開き、下唇を噛んだ。
- まさかとは思うが、本当にため息をついたのだろうか。
- あのロキシーが?
- 俺が何かに成功するたびに褒めてくれたロキシーが?
- 「それでも余はな! お前の事が好きだった!
- お前はまだ、シーローンの中でも、余を認めてくれている方だった!
- だからその後も、お前の気を引こうと頑張った!
- でもダメだった!
- お前はずっと上の空で、余の事など眼中になかった!
- 知らぬ男と文通をしていた!
- 馬鹿馬鹿しくもなる!
- 努力して認められないのに、なぜ頑張ろうという気になるか!
- そうして余が頑張らなくなると、お前はあっさりと余を見捨てた!
- ゴミでも見るような目で余を見て、どうせやっても無駄なんだろうと言わんばかりの指導をして!
- 最後にはもういいやと言わんばかりに国を出た!」
- With wide eyes, Roxy bit her lower lip.
- It's inconceivable, she wouldn't sigh like that.
- My Roxy?
- That Roxy who gave me a compliment every time I was successful in something?
- "That's how it was! I adored you!
- You were the only one in all of Shirone who accepted me!
- So I was trying so hard to get your attention!
- But it was useless!
- You just absentmindedly treated me with apathy!
- You corresponded with a man whom I did not know!
- It was ludicrous!
- Even though I made such an effort I wasn't recognized. Why did you keep telling me to do my best?
- Then when I stopped putting in the effort, you just abandoned me unceremoniously!
- You just left the country as if to say, that's enough!"
- パックスは頭をグシャグシャと掻きむしった。
- 当時の事を思い出しているのか、目は充血し、涙が溜まっている。
- 「そ、それは……申し訳、ありませんでした……その、わたしも当時は……」
- 「黙れ! 言い訳なんか聞きたくない!」
- ロキシーは押し黙った。
- その表情には、深い後悔が見えた。
- 努力というものは、自分のためにするものだ。
- でも、そんな説教臭いことを言える義理は、俺にはない。
- 少なくとも、この世界に来てから、俺は認められてきた。
- 努力すれば成果が出た。
- 成果が出ない時もあったが、ともあれ成果が出た時は認められてきた。
- だから、俺にパックスを説教する資格はない。
- Pax pulled the hair from his head.
- Remembering that time, his eyes are bloodshot, tears are pooling in his eyes.
- "So, that is... excuse me, I'm sorry... back then I was..."
- "Shut up! I do not want to hear your excuses!"
- Roxy kept silent.
- In her expression, deep regret was visible.
- The thing called effort is something that you should be doing for your own sake.
- But it isn't my place to make that kind of sermon.
- I have always been recognized, at least since I came to this world.
- All my effort returned results.
- Even when my efforts proved futile, at those times people still recognized me.
- So, I'm not qualified to preach to Pax.
- 「いいさ……実際、余はこの程度だ」
- パックスはそこで、ふっと力を抜いた。
- 「王竜の陛下は余にシーローン王国を下さったが、このザマだ。
- 誰も余を王と認めず、誰も付いてこなかった。
- それどころか、父上の血を引いているかわからぬ者を旗頭に、反乱まで起こす始末だ。
- その混乱で、王竜の陛下に頂いた騎士たちも死なせてしまった。
- 王竜の陛下も、さぞや余にガッカリしただろう」
- パックスは自重げに笑い、目からポロポロと涙をこぼした。
- "It's obvious... in reality, this is my limit."
- Here Pax relaxed.
- "The King of KDK gave myself Shirone, but it's in this state.
- No one recognizes me as King; no one is coming.
- On the contrary, the general of some person who may not have even inherited father's blood has created a revolt.
- In the confusion, the knights whom I had received from His Majesty King of KDK also died.
- His Majesty would certainly be disappointed in me."
- Pax's restraint crumbled and tears poured heavily from his eyes.
- 「結局、余を認めてくれたのは、ベネディクトだけだった。
- 彼女だけが、ありのままの余を愛してくれた。
- 言葉は少なかったが、一生懸命、笑いかけてくれたのだ」
- 力の限り叫ぶパックスの声は、どうやら階下にも届いたらしい。
- 篝火の中から、ざわざわと声が聞こえ始めた。
- 下からは、パックスの姿は見えるのだろうか。
- パックスはそれを見て、つまらなそうに言った。
- 「なぁ、兄上……余は、どうすればよかったのだろうなぁ」
- 「わかりませぬ。ただ、親兄弟を皆殺しにしたのはやり過ぎだったかと」
- 「……だろうなぁ。でも、きっと他の兄上たちが生きていたら、こうやって反乱を起こしただろうさ」
- 「で、しょうな」
- だが、ザノバはそこで首を振った。
- "It is only Benedict who excepts me, after all.
- Only she loves me for myself.
- She says few words, but she smiles so very hard at me."
- The strength of Pax's voice seems to have somehow or another carried down from the castle.
- From the bonfires, voices and chatter could be heard.
- From below, I wonder if Pax's figure is visible.
- Pax looked down upon them as if they were unimportant.
- "Hey Older Brother... in this situation, I wonder what I should do?"
- "I don't know. But, when you killed our parents and siblings, you went too far."
- "... That could be. But those brothers above us would have surely revolted just like this."
- "Well, alright."
- Zanoba just shook his head.
- 「しかし、誰でも失敗はするもの。
- 反省し、次に活かせばよいではないですか!」
- ザノバの快活な声が最上階に響き渡る。
- こんな時でもこんな声を出せるザノバは、凄いよな。
- 「余は生かせないさ。そういう奴だ。
- 何度も何度も繰り返すだけだ」
- パックスはゆっくりと首を振った。
- その仕草はザノバとよく似ていた。
- 見た目は全然違う二人だが、仕草だけは似通っていた。
- パックスは顔を上げ、俺の後ろを見た。
- "However, in these things anyone can fail.
- Reflect on it and decide whether or not to leave someone alive next time!"
- The lively voice of Zanoba echoes off the top floor.
- It's amazing that he can produce that kind of voice in this situation.
- "I can't do that. I'm just that kind of guy.
- Again and again I just repeat my mistakes."
- Pax shook his head slowly.
- The gesture was very similar to Zanoba's.
- These two people look so different, only that gesture was similar.
- Pax raised his faced and looked behind me.
- 「ランドルフ」
- 「ハッ」
- びっくりした。
- いつの間にか、俺のすぐ後ろに、ランドルフが立っていた。
- 死神が後ろに。
- 心臓に悪い。
- 「前に話した通りに頼む」
- 「仰せのままに」
- 「よし」
- 前に話したってなんだろう。
- そう思った次の瞬間。
- パックスがバルコニーの手すりをヒョイと乗り越えた。
- "Randolph"
- "Yes, sir."
- I startled.
- Imperceptibly, right behind me, stood Randolph.
- A death god is at my back.
- That's bad for the heart.
- "That discussion we had before..."
- "Your wish is my command."
- "Good."
- I wondered what they were talking about.
- A moment passed while I thought about it.
- Suddenly Pax moved over the handrail of the balcony.
- 「あ」
- ここは五階。
- 落ちた。
- え?
- 飛び降りた!?
- え?
- 「うおおおおおっ!」
- ザノバが走った。
- 間に合うはずもないのに、手を差し伸べながら走った。
- 手すりを掴んで身を乗り出し、そのまま手すりを破壊して、落ちていった。
- 「ざ、ザノバ!」
- 俺は慌てて踵を返し、部屋を飛び出した。
- "Ah."
- This is the fifth floor.
- He leapt.
- Huh?
- Jumped off!?
- Eh?
- "WAhhhhhhhhh!"
- Zanoba ran.
- Though there was no time, he ran with his arms outstretched.
- He caught the handrail, destroying it as he went, and then fell.
- "Za-Zanoba!"
- I quickly turned heel and dashed from the room.
- ---
- パックスは庭で死んでいた。
- ザノバは膝をついてその亡骸を抱き、呆然としていた。
- 「ああ、師匠、はやく治癒魔術を……」
- ザノバは呆然とした顔でそう言った。
- 俺は懐から治癒魔術のスクロールを取り出し、ザノバに貼り付けた。
- 五階から落ちたせいか、こいつも打撲の跡がある。
- 「余ではなく、パックスに……」
- 「……」
- Pax was dead in the garden.
- Zanoba was stunned; on his knees, he embraced the corpse.
- "Ah, Shishou, quickly, healing magic..."
- Zanoba called out, dumbfounded.
- I took out the scroll of healing magic from my breast pocket and pasted it on Zanoba.
- Maybe because he just fell from the fifth floor, but there are bruises on this guy.
- "No not on myself, on Pax..."
- " .... "
- 俺は無言で首を振った。
- パックスはすでに死んでいる。
- 頭から落ちたのだろう。
- 無残なものだ。
- 痛みはほとんどなかったと思いたい。
- 「そうですか……」
- 「ああ、残念だが」
- あんな唐突に飛び降りるとは思わなかった。
- でも、最初からそう決めていたのかもしれない。
- 周囲は敵だらけで。
- 城を脱出しなかったのも、味方がどこにもいないと思っていたからかもしれない。
- それで、数日は悩んだのだろう。
- 結果、自分が王になるのを失敗したと悟って。
- 最初から、死ぬつもりで。
- I shook my head in silence.
- Pax was already dead.
- It looks like he landed on his head.
- It is a tragedy.
- I want to think that there wasn't much pain.
- "Really...?"
- "Yeah, it's a pity."
- I did not expect him to abruptly jump off.
- However, he might have decided so from the beginning.
- He was surrounded by enemies.
- It may be that he did not escape the castle because he believed he had no allies.
- So, he was probably fretting for several days.
- As a result, he came to realize that he had failed as King.
- From the beginning, he was going to die.
- 「師匠……」
- ザノバは、パックスの亡骸を抱いたまま、空を見上げた。
- きれいな満月をバックに城の最上階が見えた。
- 王のいない城。
- もぬけの殻。
- 「余は何をしていたのでしょうな……」
- 「……」
- 「もしかして、余はずっと空回りをしていたのでしょうか」
- 「そんな事はないさ。お前はお前なりに頑張ってたよ」
- ただ、その頑張りはパックスにはわかってもらえなかった。
- パックスは他人に認められたいと言っていたが、
- 他人を認めることが出来なかった。
- まあ、それ以前に、ザノバに眼中もくれていなかった感じだが。
- "Shishou..."
- While holding Pax's corpse, Zanoba, he looks up into the sky.
- A beautiful full moon peered down over the back of the castle.
- A castle without a King.
- It's just an empty husk.
- "I wonder what I should do..."
- " .... "
- "Perhaps, everything I've done has been for nothing?
- "Don't say that kind of thing. You've given it everything you had."
- Nevertheless, Pax couldn't comprehend it.
- Pax had said he wanted to be appreciated by others,
- but he was not able to appreciate those same people.
- Oh, before that, it was a feeling like Zanoba didn't even appear in his vision.
- それでも、もっと時間を掛ければ、わかってくれたんじゃないだろうか。
- 俺はパックスを、どうしようもない奴だと思っていたが、
- それでも、パックスがザノバを認める日は、あったんじゃないだろうか。
- 「どうして、こんな事になったのでしょうなぁ」
- 「…………わからん」
- ザノバはしばらく沈黙した。
- その後、ふと思い出したかのように、俺の顔を見た。
- 「もしかして、これも、ヒトガミとやらの仕業なのですかな?」
- Still, I wonder if he wouldn't have understood after some time.
- I had thought that Pax was nothing but a hopeless guy, but
- I wonder if perhaps Pax did acknowledge Zanoba.
- "Why, why did it become such a thing?"
- "... I don't know."
- Zanoba was silent for a while.
- Then, as if suddenly remembering something, he looked up at my face.
- "Could it be, this, this is also the work of Hitogami?"
- 今回、どこにヒトガミがいたのかはわからない。
- 結局、使徒を名乗る奴も出てこなかった。
- ただ、本来ならパックスは、色々あって、この国を共和国にするはずだった。
- それがなくなった。
- 関与しているのなら、共和国誕生を阻止された形になる。
- あるいは、ヒトガミの目的は、最初から最後まで、パックスの命だったのかもしれない。
- あいつは未来が見える。
- 直接的に殺さなくても、精神的に追い詰めれば、パックスが自殺することはわかっていたのかもしれない。
- そうじゃないにしても。
- 今回、ヒトガミがまったく関わっていないにしても。
- 思い返せば、俺は最初、ヒトガミの指示でこの国にきたのだ。
- オルステッドいわく、ヒトガミは将来のシーローン共和国が煙たい存在らしいし。
- I don't know this time, where the hand of Hitogami was.
- After all, a guy claiming to be an apostle did not appear.
- But originally, Pax, using various methods, should have made this country into a republic.
- That is gone now.
- In this case, our participation squashed that republics formation.
- Alternatively, the the very beginning all the way up until now, Hitogami's target might have been Pax's life.
- He can see the future.
- He may have understood that if cornered mentally, Pax would commit suicide and would not need to be killed directly.
- Even if that isn't the case.
- This time, it's possible Hitogami isn't involved at all.
- If I think back, I first came to this country on instruction from Hitogami.
- Orsted had said that the Shirone Republic in the future would be a problem for Hitogami.
- 結果、パックスは王竜王国に行った。
- なら、ヒトガミがパックスをどうにかしようとしていた事には、間違いあるまい。
- 「そうだな」
- 「…………そうですか」
- ザノバは、ゆっくりと亡骸を地面に横たえた。
- そして、ゆっくりと、息を吐いた。
- 泣きそうな顔に見えるが、涙は流れていない。
- 俺だったら泣くだろうな。
- ザノバは最後に、ぽつりと言った。
- 「帰りましょう」
- 俺はそれ以上なにも聞かず、うんと頷いた。
- As a result of my actions, Pax went to the KDK.
- Then, it's likely that Hitogami was somehow aiming at Pax back then.
- "You could say that."
- ".... is that so?"
- Zanoba slowly laid the corpse on the ground.
- Then, slowly, he breathed in and out.
- He looks like he could cry, but tears do not appear.
- I would be crying, if it were me.
- Finally, Zanoba said in a whisper,
- "Let's return."
- I did not need to hear anything beyond that and nodded firmly.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement