Advertisement
andIsuck

209 needs TLC and no comments or updates

Sep 30th, 2014
1,363
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 70.27 KB | None | 0 0
  1. 第二百九話「誰もがみんな空回り」
  2.  戦いはなし崩し的に始まった。
  3.  まだ戦う気はなかったが、始まったのなら迷うわけにはいかない。
  4.  俺はスイッチを切り替えた。
  5.  
  6. Chapter 209 [Everything was for Naught]
  7.  
  8. The fight began slowly.
  9. I hadn't intended to fight like this, but since it has started I can't afford to lose.
  10. My switch has been flipped.
  11.  
  12. 「うおおおおお!」
  13.  
  14.  まずザノバが飛び出した。
  15.  相手は七大列強だが、ザノバはそんな事実をものともしなかった。
  16.  何の技術もなく、ただまっすぐに走り、愚直に攻撃を仕掛けたのだ。
  17.  
  18.  棍棒が唸りを上げて死神に迫る。
  19.  死神はそれを余裕をもって回避した。
  20.  
  21.  だが、ザノバが攻撃を当てられない事は、俺は予見している。
  22.  
  23. "uhaaaaaa!"
  24.  
  25. Zanoba was the first to make his move.
  26. Our opponent is one of the Seven Major Power, however Zanoba doesn't hesitate at all.
  27. Without any technique he just charged straight ahead, he's really too honest.
  28.  
  29. He pressed toward the Death God with his club raised roaring.
  30. The Death God evaded it with room to spare.
  31.  
  32. But I already knew that Zanoba wouldn't land that attack.
  33.  
  34.  ザノバの攻撃は一撃必殺。
  35.  当たればクリティカルだが当たる可能性は極めて低い。
  36.  そいつを命中に導くのが、俺の仕事だ。
  37.  俺は死神が回避するであろう場所に、すでに泥沼を設置していた。
  38.  
  39. 「おっと?」
  40.  
  41.  泥沼に足を取られ、体勢を崩す死神。
  42.  
  43. 「『氷撃』」
  44.  
  45. A single blow from Zanoba is an instant kill.
  46. He has a high critical chance but very low hit.
  47. It's my job to setup that hit.
  48. In the place the Death God will move when avoiding, I had already created a quagmire.
  49.  
  50. "Oops"
  51.  
  52. Then his foot sank into the quagmire and his stance broke.
  53.  
  54. " [Ice Strike] "
  55.  
  56.  そこに、ロキシーが放った魔術が叩き込まれる。
  57.  死神はとっさに剣で受け流すも、体勢はさらに崩れた。
  58.  畳み掛けるようにザノバが襲いかかった。
  59.  
  60.  不死魔王ですら身動き出来なくなるほどの怪力。
  61.  そこから放たれる殴打は、容赦なく階段の踊り場に穴を開ける。
  62.  
  63.  死神はさすがというべきか、それを回避していた。
  64.  だが、誰の目にも、彼が攻勢に移れないのはわかった。
  65.  尻もちをつき、足の裏が地面を捉えていない。
  66.  剣先はあらぬ方向を向き、左手は肘が接地している。
  67.  今が攻め時だ。
  68.  
  69.  死神の顔は驚愕に彩られていた。
  70.  
  71. Then Roxy fired her magic into the frey.
  72. The Death God's posture worsened as he effortlessly deflected her attack with his sword.
  73. Zanoba continued to press forward.
  74.  
  75. He possesses Herculean strength that can even hold down an immortal demon king.
  76. The blow which stemmed from that strength mercilessly punched a hole in the landing of the stairs.
  77.  
  78. As expected of the Death God, he avoided it.
  79. At the same time we were stopping him from being able to go on the offensive.
  80. He stumbled backwards, his feet left the ground.
  81. The point of his sword is in an unexpected direction and his left hand is at his elbow.
  82. Now is the time to attack.
  83.  
  84. The Death God's face shows a startled expression.
  85.  
  86. 「まさか、こんなはずは……」
  87.  
  88.  その呟きを聞いて、俺はイケると踏んだ。
  89.  ロキシーに目配せをして、一歩前に出る。
  90.  ザノバもまた、止めを刺すべく死神に迫る。
  91.  
  92.  両手を死神に向ける。
  93.  ザノバの攻撃が当たればよし。
  94.  当たらなければ、予見眼にて回避方向を特定し、そちらに電撃を叩き込む。
  95.  麻痺した所に、左手の魔道具から岩散弾をぶち込んでフィニッシュだ。
  96.  それすらも回避されるようなら、今一度ロキシーが牽制をして体勢を崩し、当たるまで続ける。
  97.  
  98.  特に申し合わせたわけではないが、必殺の連携となった。
  99.  奴は袋のネズミだ。
  100.  
  101. "No way, this shouldn't..."
  102.  
  103. After hearing him mutter that I judged that it was time for my attack.
  104. I took a step forward and winked at Roxy.
  105. Zanoba again rushed the Death God, trying to get in a decisive blow.
  106.  
  107. I turn both of my hand toward the Death God.
  108. If I let Zanoba land a successful hit, then I'm good.
  109. If the attack fails, then I need to determine the direction he'll dodge in with my foresight eye and electrocute him at that point.
  110. While he's paralyzed I'll spam rock bullets at him with the magic tool in my left hand and finish it.
  111. Even if he can evade all of that then Roxy can again break his posture, and we can begin anew.
  112.  
  113. It's not a planned strategy, but this impromptu co-operation should be fail proof.
  114. That guy is like a mouse in a trap.
  115.  
  116. 「むぅっ!」
  117.  
  118.  ザノバの一撃が死神に見舞われる。
  119.  だが、俺は信じられない光景を目にしていた。
  120.  
  121.  なんと、死神は受け止めていたのだ。
  122.  ザノバの怪力を。
  123.  棍棒を、素手で。
  124.  すさまじい膂力だ。伊達に七大列強とは言われていない。
  125.  だが、ここまで。
  126.  受け止めた腕が折れているのは、俺の目にもハッキリと映った。
  127.  チェックメイトだ。
  128.  
  129. "Ahtsu!"
  130.  
  131. The Death God suffers a single blow from Zanoba.
  132. If I hadn't seen it I wouldn't have believed it.
  133.  
  134. Oh man, he just tanked it.
  135. That super human strength of Zanoba's:
  136. he stopped that club with his bare hands.
  137. That is terrifying muscular strength. He's not a member of the Seven Major Powers for show.
  138. But, look here.
  139. The fact they his arm came away broken is clearly reflected in my eyes.
  140. Checkmate.
  141.  
  142. 「ザノバ、どけ!」
  143.  
  144.  俺の叫びで、ザノバが弾かれたように横に飛んだ。
  145.  俺の右手から、紫電が走る。
  146.  
  147.  バリンと中空に音を残す稲妻は、死神を舐めた。
  148.  直撃。
  149.  死神は全身を硬直させ、ガクリと横たわる。
  150.  ガイコツのような顔がこちらを向いている。
  151.  何をされたのか理解出来ていない顔。
  152.  電撃は闘気で防御しても、麻痺させることが出来る。
  153.  
  154.  トドメだ。
  155.  俺は岩砲弾を放つべく、左腕のパーツへと魔力を注ぎ込んだ。
  156.  
  157. "Zanoba, move!"
  158.  
  159. Zanoba, hearing my shout, snapped out of the way, and I sprung forward.
  160. Purple lightning shot from my right hand.
  161.  
  162. With a hollow crack and a flash, the lightning licked the Death God.
  163. Direct hit.
  164. The Death God's body stiffens, and he folds over.
  165. That death's head is looking right at me.
  166. It's a face which doesn't understand what has just happened.
  167. Even if you defend with fighting spirit, an electric shock will still paralyze you.
  168.  
  169. That's it.
  170. I pour magic into my left arm and prepare to fire off a rock cannon.
  171.  
  172. 「『ショットガン・トリガー』」
  173.  
  174.  王級とも、帝級とも言われる岩砲弾が群れを為してが死神へと飛んだ。
  175.  岩砲弾はオルステッドにも認められた、俺の撃てる最高の必殺技。
  176.  当たれば、オルステッドですらダメージを負うほどの威力だ。
  177.  この姿勢、このタイミング。
  178.  死神といえど回避は出来ず、当たれば死なないにしても、大ダメージは免れまい。
  179.  
  180.  勝った。
  181.  
  182. 「………………え?」
  183.  
  184. " [Shotgun Trigger] "
  185.  
  186. I fire off a group of stone bullets, which people have said are between Emperor and King rank, at the Death God.
  187. The stone cannon is a special move whose power was even recognized by Orsted.
  188. It has power enough to even damage Orsted if it hits the mark.
  189. With his posture and this timing,
  190. the Death God should not be able to avoid this, and even if it doesn't kill him, he won't escape damage.
  191.  
  192. I've won.
  193.  
  194. " ........ eh?"
  195.  
  196.  そう思った次の瞬間。
  197.  岩砲弾が掻き消えた。
  198.  
  199.  中空で砂のようになり、死神に降りかかったのだ。
  200.  理解出来なかった。
  201.  
  202. 「おお、助けに来てくれたのですね! 死神様!」
  203.  
  204.  ランドルフがそう言って、俺の後ろを見た。
  205.  
  206. 「!」
  207.  
  208. That's what I thought.
  209. However, the next moment the stone bullets disappeared.
  210.  
  211. Something happened in an instant and the only thing between me and the Death god was some sand or dust.
  212. I couldn't understand.
  213.  
  214. "Ah, so you've come to aid me! Death God-sama!"
  215.  
  216. Because Randolph said and glanced behind me.
  217.  
  218. " !! "
  219.  
  220.  新手!?
  221.  死神?
  222.  じゃあ今戦っていたのは!?
  223.  最初の自己紹介の時にミスリードさせられた!?
  224.  俺は後ろを振り向いた。
  225.  
  226.  誰もいなかった。
  227.  月夜に照らされた階段があるだけだった。
  228.  
  229. 「ルディ!」
  230.  
  231. A new arrival!?
  232. The Death God?
  233. Well then who have I been fighting until just now!?
  234. I turned to my rear.
  235.  
  236. There was nobody.
  237. The only thing there was a staircase lit by moonlight.
  238.  
  239. "Rudy!"
  240.  
  241.  ロキシーの叫びが聞こえた時には、俺は突き飛ばされていた。
  242.  腰のあたりに青い髪が見える。
  243.  ロキシーに突き飛ばされたのだ。
  244.  なぜだろう、と疑問に思う前に、俺は空中でロキシーを抱くように姿勢を変えた。
  245.  背中から階段に落ちる。
  246.  魔導鎧がガキンと音を立て、床に落ちた。
  247.  ダメージは無い。
  248.  
  249. 「えっ……」
  250.  
  251.  仰向けになって階段の上を見上げる。
  252.  まだ何が起こったかわかっていないザノバと、剣を振りぬいた姿勢の『死神』がいた。
  253.  
  254. By the time I heard Roxy cry out I was being pushed away.
  255. I could see some blue hair down at my waist.
  256. I was being pushed away by Roxy.
  257. I don't know why, I didn't think about it, but I changed my posture and embraced Roxy in the mid flight.
  258. As I fall down my back strikes the stairs.
  259. The Magic Armor made a sound, 'Gakeen', as I struck the floor.
  260. There was no damage.
  261.  
  262. "Ouch..."
  263.  
  264. I turned over and looked up the stairs.
  265. There was Zanoba who still didn't understand what had happened, and the Death God standing as though he'd just swung his word.
  266.  
  267.  死神は何事もなかったかのように立っていた。
  268.  電撃で麻痺していたのではなかったのか?
  269.  体勢を崩していたのではなかったのか?
  270.  おかしい、なんでだ。
  271.  
  272. 「ルーデウス殿、死神は常に後ろに立つものですよ」
  273.  
  274.  余裕の表情、余裕の言葉。
  275.  それで理解が追いついた。
  276.  演技だ。
  277.  電撃でしびれていたのも、体勢を崩したのも、わざとだった。
  278.  俺に背後を振り向かせるための……。
  279.  
  280. The Death God stood there as if nothing had happened.
  281. Shouldn't he be paralyzed by my electric shock?
  282. Didn't we break his stance?
  283. That's funny, what's going on?
  284.  
  285. "Rudeus-dono, a god of death is always something that stands behind you."
  286.  
  287. His expression was composed; his words were composed.
  288. Because of that comprehension overtook me.
  289. It was a performance.
  290. His reaction to the shock, his stance breaking, all of that was on purpose.
  291. It was all to have me turn around...
  292.  
  293.  ああ、くそ、ミスったな。
  294.  オルステッドに、ランドルフはそういう戦い方をするって聞いていた。
  295.  油断していたつもりはなかったけど……。
  296.  
  297.  それにしても、さっきのは何だ。
  298.  岩砲弾がかき消された。
  299.  いや、見覚えがある。
  300.  あれはマナタイトヒュドラと戦った時と同じ現象だ。
  301.  てことは……。
  302.  
  303. Oh shit, that was my mistake.
  304. Orsted had even warned me that Randolph fought in that kind of way.
  305. Although I didn't intend to have been careless...
  306.  
  307. Even so that's what just happened.
  308. My stone bullets were erased.
  309. No, that seemed familiar.
  310. That was the same phenomenon when we fought with Manatite Hydra.
  311. That this was...
  312.  
  313. 「吸魔石か」
  314. 「おや、一度でタネがバレるとは……さすが、侮れませんね」
  315.  
  316.  死神はそう言いつつ、手のひらを広げた。
  317.  革製の篭手の掌部分に、吸魔石がハメこまれていた。
  318.  先ほどは気づかなかったが、あれで吸い取ったのだろう。
  319.  そういう手の内があるとは聞いていなかったが……。
  320.  ていうか、あの吸魔石、俺がベガリットから持ってきたヤツじゃなかろうな……。
  321.  王竜王国の騎士なら、そういった装備を集めていても不思議ではない。
  322.  そして、それをオルステッドが知らなかったとしても、だ。
  323.  
  324. "Magic absorbing stone."
  325.  
  326. "Wow, that was discovered quickly.... As expected, you are someone to reckon with."
  327.  
  328. While saying that the Death God displayed his palms.
  329. Magic absorbing stones were fitting into the palm section of his leather fencing gloves.
  330. I did not notice earlier, but they might have been undone by those.
  331. I had not heard that he possessed such gloves, but...
  332. It could even be the very same magic absorbing stone I brought home from Begaritt...
  333. It wouldn't be surprising of a knight of the KDK collected that kind of equipment.
  334. Even Orsted didn't know about it.
  335.  
  336.  まあいい。
  337.  少し油断したが、七大列強にそう簡単に勝てるとは思っていない。
  338.  
  339.  魔術が効かないとなると戦いにくいなが、吸魔石の特性は知っている。
  340.  吸魔石はその方向に手を向け、魔力を込めて初めて発動できる。
  341.  つまり、手の平さえ向けられなければいい。
  342.  
  343.  背後に回るか。
  344.  踊り場が狭いのが難点だな……。
  345.  でも、三人いれば出来ない事は無いはずだ。
  346.  見たところ、吸魔石は一つ、俺とロキシーで前後から同時に魔術を放てば、さらにそこにザノバの追撃が入れば……。
  347.  
  348. Well it's fine.
  349. It was a little careless of me to think we could defeat one of the Seven Major Powers so easily.
  350.  
  351. Just because magic doesn't work doesn't mean this battle has become more difficult; I know the properties of magic absorbing stone.
  352. If he turns his hand towards it he can nullify magic, but only after he puts the same amount of magic power into it.
  353. In other words he has to turn his palm towards me for it to work.
  354.  
  355. He can't turn towards his backside.
  356. The caveat is the small window of attack...
  357. It should be possible to penetrate that with three people.
  358. Looking at it that way, with only one magic absorbing stone glove, if Roxy and I fire off magic simultaneously while Zanoba pursues him...
  359.  
  360.  いや、そんな簡単じゃないだろう。
  361.  でも、ダメなら、別の方法を試せばいい。
  362.  トライアンドエラー。
  363.  倒すまで続けるのだ。
  364.  
  365. 「ロキシー、ザノバの後ろ側に回りこんでください」
  366. 「……」
  367.  
  368.  返事がない。
  369.  そういえば、さっきからロキシーが動かない。
  370.  手がぬるっとした。
  371.  肩口のあたりに、何か変な感触がある。
  372.  
  373. No, it won't be that simple.
  374. However if it doesn't work, we'll just try another method.
  375. It'll be trail and error.
  376. We'll continue until his defeat.
  377.  
  378. "Roxy, please move over to Zanoba's rear."
  379.  
  380. " .... "
  381.  
  382. There is no answer.
  383. Now that I think about, Roxy hasn't moved since a moment ago.
  384. Her hand is limp.
  385. And then around her shoulder there is a strange feeling.
  386.  
  387. 「……ん?」
  388.  
  389.  なんだこれ。
  390.  赤い。
  391.  
  392. 「ロキシー……ちょ……嘘でしょ?」
  393.  
  394.  ロキシーのローブが切られて、その下から、赤い血が流れだしていた。
  395.  心臓が早鐘を打つ。
  396.  
  397.  走馬灯のように、昔の場面が思い浮かんだ。
  398.  俺を突き飛ばして死んだ男の姿。
  399.  倒れて動かなくなった男。
  400.  パウロ。
  401.  最後に俺に手を伸ばした、パウロ……。
  402.  パウロみたいに。
  403.  
  404. " ...hmm? "
  405.  
  406. What is this?
  407. It's red.
  408.  
  409. "Roxy's.... b-blood... no way?"
  410.  
  411. Roxy's robe was cut, and then from under it blood for flowing.
  412. My heart was pounding like a hammer.
  413.  
  414. Like a revolving lantern the scene replayed for me.
  415. I saw the figure of that man that pushed me from the jaws of death.
  416. That man who was struck and then stopped moving.
  417. Paul.
  418. He reached out to me in the end, Paul...
  419. This is the same as with Paul.
  420.  
  421.  ロキシー……!
  422.  そんな、え?
  423.  嘘だろ。
  424.  
  425. 「嘘だ! ロキシー!」
  426. 「……嘘じゃないですから、傷口を触らないでください、痛いです」
  427.  
  428.  気づけば、ロキシーにじとっとした目を向けられていた。
  429.  
  430. 「あ、はい」
  431.  
  432.  大丈夫そうだ。
  433.  ロキシーを離すと、彼女は小声で治癒魔術を唱え、傷を治した。
  434.  ほっとした。
  435.  心臓に悪い。
  436.  
  437. Roxy... ~!
  438. You too?
  439. This can't be.
  440.  
  441. "This isn't happening! Roxy!"
  442.  
  443. "... Because it's actually happening, please don't touch the wound, it hurts."
  444.  
  445. I finally noticed that Roxy's eyes were open.
  446.  
  447. "Oh, okay."
  448.  
  449. It seems she's alright.
  450. Roxy separated from me, and then in a hushed tone chanted healing magic and cured herself.
  451. I was relieved.
  452. This is bad for my heart.
  453.  
  454. 「おや、確かに致命傷だったはずですが……」
  455.  
  456.  死神は顎に手を当て、不思議そうに首をかしげていた。
  457.  ぞっとするような事を言ってるが、ロキシーはこの通り、ピンピンとしている。
  458.  猿も木からなんとやらだ。
  459.  ロキシーを仕留めた気でいたらしいが、残念だったな。
  460.  俺の寿命が縮んだだけの結果に終わったぜ。
  461.  
  462.  さぁ、試合再開だ。
  463.  
  464. 「ん?」
  465.  
  466. "Oh, that should have been a fatal wound but..."
  467.  
  468. Placing his hand on his chin, the Death God tilted his head in curiosity.
  469. To say something horrifying like that, and in regards to Roxy, it makes me agitated.
  470. That monkey seems to have done something from up in his tree.
  471. It seems he thought he had killed Roxy and is disappointed.
  472. The result was only that the shock shaved a few years off my life span.
  473.  
  474. Alright, the rematch starts here.
  475.  
  476. "Hmmm?"
  477.  
  478.  と、そこでロキシーの首からピキリと音がした。
  479.  見ると、出発前に彼女にあげた首輪がひび割れ、みるみるうちに砕け散った。
  480.  
  481.  続いて、彼女の指。
  482.  そこにハマっている指輪も、砕けた。
  483.  
  484. 「……………………」
  485.  
  486.  あれはそう。
  487.  『致命傷を受けると身代わりになる魔力付与品(マジックアイテム)』と、
  488.  『物理攻撃に対するバリアを張る魔力付与品(マジックアイテム)』だ。
  489.  
  490. There, the sound 'pikiri' came from Roxy's neck.
  491. The necklace I gave her before our departure cracked and, when I looked, it crumbled apart and blew away.
  492.  
  493. After that, her fingers,
  494. the rings on them, they all shattered.
  495.  
  496. " ........ "
  497.  
  498. Well then.
  499. That was a magic item to take the place of a single fatal wound, also
  500. magic rings that should protect from physical harm.
  501.  
  502. 「ああ、ソレでしたか……なぁるほど」
  503.  
  504.  ゾッとした。
  505.  背筋に氷柱を打ち込まれたかのように寒気が襲った。
  506.  死神から強風が吹いているような圧力を感じた。
  507.  この風は知っている。
  508.  臆病風だ。
  509.  
  510.  わかっていても止まらない。
  511.  思わず、ロキシーをギュっと抱きしめた。
  512.  
  513. 「る、ルディ……?」
  514.  
  515. "Ah, I see... it was like that."
  516.  
  517. I was horrified.
  518. I was struck with a chill so severe if felt like I had icicles running down my spine.
  519. I experienced a pressure like a strong gale blowing from the Death God.
  520. I know this feeling.
  521. It's my usual cowardice.
  522.  
  523. I can't stop even if I understand it.
  524. Involuntarily, I embrace Roxy tightly.
  525.  
  526. "R-Rudy... ?"
  527.  
  528.  ダメだ。
  529.  ここまでだ。
  530.  俺が想定していたのはここまでだ。
  531.  あの首輪は、予め用意していたものだ。
  532.  だから運じゃない。
  533.  ここまでは、想定の範囲内だ。
  534.  でも、ここからはどうだ。
  535.  
  536.  一撃で即死級の攻撃を放ってくる相手。
  537.  トライアンドエラー?
  538.  こんな相手に、何度トライ出来るっていうんだ。
  539.  コンティニューは無い。
  540.  今ので使いきった。
  541.  これ以上、こいつとやると、誰かが死ぬ。
  542.  
  543. It's useless.
  544. Only to this point.
  545. My assumptions only came this far.
  546. That necklace was something I had prepared in advance.
  547. So it's not just luck.
  548. Everything up until this point was within the scope of my predictions.
  549. But, from now on, what?
  550.  
  551. The opponent came out with an instant kill with a single blow.
  552. Trial and error?
  553. With this guy as an opponent, we won't get many attempts.
  554. There are not continues.
  555. They have all been used up.
  556. Someone will die if we continue with this guy any more then this.
  557.  
  558.  勝てない。
  559.  七大列強に正面から挑んで、勝てるはずもない。
  560.  大体、なんで七大列強に、真正面から挑んでいるんだ。
  561.  オルステッドも、真正面から挑むなって言ってたじゃないか。
  562.  そうだ、最初からそうだったんだ。
  563.  
  564. 「ザノバ! ダメだ! 撤退しよう!」
  565. 「師匠!?」
  566. 「こいつには勝てない! 一式を取りに戻って再戦するんだ!」
  567.  
  568.  ザノバは棍棒を構えたまま、二歩下がった。
  569.  そして、肩越しに俺を見てくる。
  570.  
  571. We won't win.
  572. It's not surprising that you can't challenge one of the Seven Major Powers from the front and win.
  573. Why did I even think it was a good idea to challenge one of the Seven Major Powers directly?
  574. Even Orsted said not to challenge him directly like this.
  575. It was like that from the very beginning.
  576.  
  577. "Zanoba! It's no good. Try and retreat."
  578.  
  579. "Shishou!?"
  580.  
  581. "We can't win this round. We'll return for a rematch with the MK-I."
  582.  
  583. While still holding his club, Zanoba fell back two steps.
  584. He came and looked at me over his shoulder.
  585.  
  586. 「いえいえ、なかなかいい勝負をしていますよ。
  587.  特に、さっきのなんか危なかった。
  588.  もう一度やられれば、防ぎきる自信はありませんね。
  589.  奥の手も使わされてしまいましたし……」
  590.  
  591.  死神が囁く。
  592.  確かに、さっきは行けそうな気がしたが、きっとこれは嘘だ。
  593.  オルステッドも言っていた。
  594.  奴は誘うと。
  595.  攻撃を誘う、防御を誘う。
  596.  今のこの言葉だって、きっとそうだ。
  597.  
  598. "No no, we have a pretty good game going.
  599. That thing a moment ago was particularly dangerous.
  600. If you it again, I don't have confidence I could prevent it.
  601. You even made me use my trump card..."
  602.  
  603. The Death God murmurs.
  604. A while ago I felt like he was honestly addressing us, but this is a lie.
  605. Orsted also said it.
  606. This guy is a provocateur.
  607. He'll invite your attacks, he'll incite your defense.
  608. His words right now are a dare.
  609.  
  610.  いや、それとも本当なのか?
  611.  例の幻惑剣とやらは使わず、素で言っているのか?
  612.  今のはあからさますぎる一言だった。
  613.  誘うと見せかけて……。
  614.  ええい!
  615.  
  616.  もう、こいつの言葉は何も信じられん。
  617.  一つわかることがある。
  618.  今の俺には死神は倒せない。
  619.  一瞬で、俺の心に、そう刻まれた。
  620.  
  621.  だが、ザノバはそうは思わなかった。
  622.  
  623. No, is he serious?
  624. Can he say that without having used his demon sword?
  625. This time his words were too blatant.
  626. He is deceiving us in an attempt to provoke us...
  627. I don't care!
  628.  
  629. This guy, you can't believe anything that comes out of his mouth.
  630. I understand one thing.
  631. The me right now can't defeat the Death God.
  632. In this moment that fact was carved into my heart.
  633.  
  634. However, Zanoba did not agree.
  635.  
  636. 「なら、師匠はそこで見ていてください。余は一人ででも戦い、突破し、弟に会います!」
  637.  
  638.  ザノバが突進した。
  639.  俺の目には、それがスローモーションで映った。
  640.  時間が遅れ、音が消え、世界が色あせた。
  641.  
  642.  一歩、二歩と走るザノバ。
  643.  予見眼の中で、すでに死神は動いている。
  644.  先ほどのぎこちない動きが何だったんだと思えるほどの速度。
  645.  眼にも止まらない、俺の動体視力では到底とらえられない速度。
  646.  時間が戻る。
  647.  剣閃が走った。
  648.  
  649. "In that case, Shishou, please look over me. I'll break through this one person and then meet with my little brother."
  650.  
  651. Zanoba charged in.
  652. In my eyes it was reflected in slow motion.
  653. Time slows down, sounds disappear, the rest of the world fades out.
  654.  
  655. Zanoba takes one step, then two.
  656. In my foresight eye, the Death God is already running.
  657. It didn't seem to be the speed from his earlier awkward movements.
  658. It was a speed that isn't possible to be caught with your eyes.
  659. Time returned.
  660. A sword stroke flashed.
  661.  
  662. 「ザノバ!」
  663.  
  664.  斬撃は、ザノバの脇腹から入り、肩口へと抜けた。
  665.  逆袈裟。
  666.  鎧が粉々に砕け、ザノバは天井へと吹っ飛んだ。
  667.  ザノバは勢い良く天井にぶち当たり、そのまま俺の目の前にドシャリと落ちてきた。
  668.  音はまだ聞こえない。
  669.  全ては夢の中のようだ。
  670.  
  671. 「はぁ……はぁ……」
  672.  
  673.  動悸が激しい。
  674.  大丈夫なのか?
  675.  鎧は砕けている。
  676.  分厚い胸当て部分と、肩当てがガラスのように粉々だ。
  677.  一体どういう斬撃を放てば、金属がこうなってしまうのか、皆目見当がつかない。
  678.  
  679. "Zanoba!"
  680.  
  681. The slash strikes Zanoba on the side, entering his upper shoulder
  682. It's a reverse kasaya.
  683. His armor is shattered and Zanoba is blown up to the ceiling.
  684. Zanoba struck the ceiling forcefully and then fell at my feet.
  685. He doesn't make a sound.
  686. This all seems like a dream.
  687.  
  688. "Ha..... ha...."
  689.  
  690. My heart is screaming: severe palpitations.
  691. Is he all right?
  692. His armor is shattered.
  693. That thick breastplate part and the shoulder are shattered like glass.
  694. I have no idea what kind of slash can transform metal into this mess.
  695.  
  696. 「奥義『砕鎧断』に手応えなし……」
  697.  
  698.  死神の言葉で、世界に音が戻った。
  699.  確かに。
  700.  確かに、よく見ればザノバの体には傷一つ無い。
  701.  鎧の下に来ていたチュニックはバッサリだが、肌は青い痣ができている程度だ。
  702.  
  703. 「うぅ……ぐぅ……」
  704.  
  705.  ザノバがうめき声を上げながら、上体を起こした。
  706.  階上にいる死神を睨みつける。
  707.  
  708. "No effect from the secret technique [Pulverizing Armor Slice]..."
  709.  
  710. With the Death God's words, sound returned to my world.
  711. Definitely.
  712. Definitely, there is no wound on Zanoba's body, even if I look closely.
  713. The cloth under his armor has been cut, but his skin is only harmed to the degree of blue bruises.
  714.  
  715. "Ugh.... guuuu..."
  716.  
  717. Zanoba groaned as he sat up.
  718. I glare at the Death God who stand at the top of the stairs.
  719.  
  720. 「さすがは神子、やっぱり切れませんか」
  721.  
  722.  死神はガイコツのような笑みを貼り付けたまま、見下ろしている。
  723.  そして、ゆっくりと剣を鞘に戻した。
  724.  
  725. 「でも私、剣神ではないので、斬ることにこだわりはないのです……たしか火魔術は効くのでしたよね? パックス陛下から、そういう話は伺っています」
  726.  
  727.  ああ、こいつ魔術も使えるのか。
  728.  でも、ザノバの身につけた鎧は火を無効化……。
  729.  いやダメだ。
  730.  こんな砕けた状態で、効果が発揮できるとは思えない。
  731.  
  732. 「……」
  733.  
  734. "As expected of a Miko, that isn't enough to cut you."
  735.  
  736. While grinning like a skeleton, the Death God looks down at us.
  737. Then he slowly returned his sword to its sheath.
  738.  
  739. "Well I'm not the Sword God, I don't have a fixation on killing with the sword... Fire magic might work? From His Majesty Pax, I have heard that kind of thing."
  740.  
  741. Oh, then this guy can also use magic.
  742. However the outside of Zanoba's armor is resistant to fire...
  743. No it's not.
  744. I don't think that it will be able to produce that effect in such a ruined state.
  745.  
  746. " .... "
  747.  
  748.  ザノバが立ち上がった。
  749.  まだやろうと言うのか、棍棒を拾い、階段に足を掛けた。
  750.  ロキシーも立ち上がっている。
  751.  俺を守るかのように、一歩前にでて、ザノバを援護するため杖を構える。
  752.  
  753.  俺も立ち上がった。
  754.  ザノバは頑固だ。
  755.  死ぬまで戦い続けるかもしれない。
  756.  もちろん、殺させるわけにはいかない。
  757.  ロキシーもだ。
  758.  彼女が死んだら俺は死ぬ。
  759.  俺の精神は死ぬ。
  760.  
  761. 「まだやるのですか?」
  762.  
  763. Zanoba rises.
  764. I don't know what he thinks he's doing, but he picks up his club and puts his foot on the stairs.
  765. Roxy has also risen.
  766. As if protecting me, she readies her want and steps forward to cover Zanoba.
  767.  
  768. I also stood up.
  769. Zanoba is stubborn.
  770. He might continue to fight until his death.
  771. Naturally, I can't allow him to do that.
  772. Roxy as well.
  773. I'll die if she dies.
  774. My spirit would die.
  775.  
  776. "Will you go on?"
  777.  
  778.  ランドルフは、無表情でこちらを見下ろしている。
  779.  特に構えているわけでもないし、魔術を詠唱するわけでもない。
  780.  余裕の立ち姿だ。
  781.  向こうから攻撃を仕掛けてくる気はないらしい。
  782.  
  783.  くそっ、何がいい勝負だ。
  784.  むしろ、手加減してもらった感覚すらある。
  785.  奴は、俺の岩砲弾を無効化した。
  786.  最初から魔術を無効化する術を持っていたのだ。
  787.  であるにも関わらず、他の魔術で俺の行動を釣った。
  788.  
  789.  まだ、他にも奥の手を隠しているかもしれない。
  790.  オルステッドは何と言っていた?
  791.  攻めるべき時に守り、守るべき時に攻める?
  792.  じゃあ、俺がいまこう思っているのは、奴の思惑通りって事か?
  793.  わからない。
  794.  どう動けばいいのかわからない。
  795.  
  796. Randolph looks down on us with a blank expression.
  797. He has taken no stance, nor has he begun to chant magic.
  798. He is just standing still, composed.
  799. He doesn't seem to want to initiate the attack.
  800.  
  801. Shit, this is just a game to him.
  802. Rather there is even a sense like he is going easy on us.
  803. This guy has sealed my stone cannon.
  804. He had a way to disable magic from the beginning.
  805. Anyway, I don't have anything other then magic with which to catch this guy with.
  806.  
  807. And still he might have another hidden trump card beside what we've seen.
  808. What had Orsted said?
  809. When it seems like I should attack, defend; and when it seems like I should defend, attack?
  810. Well then, if I believe that, then this guy can anticipate the present flow of battle?
  811. I don't know.
  812. I don't know how to move at all.
  813.  
  814.  首輪は無い。
  815.  鎧も無い。
  816.  相手の手の内はわからず、攻撃は致命傷となる。
  817.  『魔導鎧・二式改』で奴の攻撃を防げる保証もない。
  818.  
  819.  ダメだ。
  820.  どう考えてもダメだ。
  821.  一度撤退しなければならない。
  822.  ザノバをどうする?
  823.  説得しよう。
  824.  ダメなら後ろから攻撃し、気絶させよう。
  825.  そして、一式の所まで戻り、それで闘う。
  826.  
  827. There is no necklace.
  828. There is no armor.
  829. We don't know what the opponent has up his sleeves and his attacks are fatal.
  830. There is no guarantee that it is possible to prevent this guy's attacks from breaking the Magic Armor MK-II.
  831.  
  832. It's no good.
  833. It's not good no matter how much I think about it.
  834. We must withdraw at once.
  835. But how to convince Zanoba?
  836. If he can't be convinced, then stunning him from behind and make him faint.
  837. Then we can retreat to where the MK-I is and fight from there.
  838.  
  839. 「ザノバ、今のでわかっただろ。ただまっすぐに攻めても、殺されるだけだ」
  840. 「しかし、師匠。パックスが」
  841. 「死神は待っていた、まだ時間はあるはずだ。確実を取ろう」
  842.  
  843.  ザノバの動きに迷いが見えた。
  844.  彼も、勝てない事を悟っているようだ。
  845.  
  846. 「お帰りになるのですか?
  847.  しかし、恐らくですが……陛下の方ももうすぐ終わりますよ?」
  848.  
  849.  これは罠だ。
  850.  聞く必要はない。
  851.  
  852. 「ああ、一度出直させてもらいます」
  853.  
  854. "Zanoba, do you understand now? He can't be killed with a head on assault."
  855.  
  856. "But, Shishou, Pax is..."
  857.  
  858. "The Death God was waiting. There should still be time for us to secure a certain victory."
  859.  
  860. I could see the hesitation in Zanoba's movements.
  861. He also seems to have realized that we can not win.
  862.  
  863. "Are you leaving now?
  864. Well, I wonder if it's possible ... his majesty might be finished quite soon?"
  865.  
  866. It's a trap.
  867. I don't need to hear it.
  868.  
  869. "Ah, let's try to make a fresh start once more."
  870.  
  871.  問題は、逃してくれるかどうかだな。
  872.  
  873. 「いきなり襲いかかった事は謝罪します。だから、今は見逃してくれませんか?」
  874.  
  875.  下手に出つつ、行きを整えつつ、様子を伺う。
  876.  戦いながら今まで通ってきた道を逃げ、魔導鎧の所まで。
  877.  そこで再戦だ。
  878.  追ってこないなら、それでも良し。
  879.  
  880. 「はぁ、それは構いませんが……」
  881.  
  882. I question whether he'll really let us go.
  883.  
  884. "I apologize about suddenly attacking you. Therefore, will you please overlook our behavior?"
  885.  
  886. This may have started out poorly, but maybe I can change the direction if I try a modest approach.
  887. If things continue and we can flee while fighting, there is always the Magic Armor.
  888. After that it's a rematch.
  889. If he doesn't give chase, that would also be good.
  890.  
  891. "Huh, it doesn't matter, but..."
  892.  
  893.  あ、いいのか?
  894.  なんか拍子抜けだな。
  895.  どうにも死神の意図が読めない。
  896.  こいつの目的はなんだ?
  897.  聞かずにはいられない。
  898.  
  899. 「死神さん、あなた、ヒトガミからどんな指示をもらってるんだ?」
  900. 「別に、どんな指示も。会ったこともありませんので」
  901.  
  902.  え?
  903.  
  904. Ah, is that so?
  905. This is somehow anticlimactic.
  906. I can not read the intention of the Death God for the life of me.
  907. What exactly is this guy's purpose?
  908. I can't figure it out.
  909.  
  910. "Death God-san, you, are you getting instructions from Hitogami?"
  911.  
  912. "What kind of instructions would I get? Especially from someone I haven't ever met."
  913.  
  914. Eeh?
  915.  
  916. 「でも、さっき、知ってるって」
  917. 「私の親戚が、かつて会った事があるので、名前を聞いたことはありますが……それだけですよ。私自身はヒトガミには会ったこともありませんし、話した事もありません」
  918.  
  919.  するってぇと何かい。
  920.  
  921. 「つまりあなたは、ヒトガミの使徒ではない?」
  922. 「使徒が何かは知りませんが……その通りです」
  923.  
  924.  早とちりか!
  925.  ああ、くそっ!
  926.  最近、空回りが多すぎるなぁ!
  927.  
  928. "But just a moment ago you said, you knew him."
  929.  
  930. "Someone related to me once met him so I've heard his name... it's only to that point. Myself, I haven't encountered Hitogami, let alone talked to him."
  931.  
  932. This has turned into what kind of story?
  933.  
  934. "That would mean that you, you aren't an apostle of Hitogami?"
  935.  
  936. "I don't know anything about apostles... so that's correct."
  937.  
  938. Oh we jumped the gun!
  939. Ah, dammit!
  940. Recently there is way too much fruitless effort!
  941.  
  942. 「てことは、あなたはパックス王の敵ではない?」
  943. 「はい。私はずぅっと、パックス王とベネディクト王妃の味方ですよ。なんせ、あの方たちだけですからね、私の料理を褒めてくれたのは……」
  944. 「つまり、部屋の奥でなにか怪しげな儀式をしていて、それの時間稼ぎをしているわけでもない?」
  945. 「ええ……小さな女の子のいる場で口に出すのは憚られる儀式ですが」
  946.  
  947.  死神はそう言いつつ、ロキシーを見た。
  948.  ロキシーは小さな女の子と言われ、憮然とした顔をしている。
  949.  確かに、外見的に子持ちには見えまい。
  950.  
  951. "Then you aren't an enemy of King Pax?"
  952.  
  953. "Yes. I am veerry mu~ch a supporter of King Pax and the Queen Consort Benedict. At any rate, those two are the only ones to praise my cooking...."
  954.  
  955. "In other words there isn't some dubious ritual going on in the room behind us and you aren't delaying us to buy time?"
  956.  
  957. "Yeah, well it's the kind of ritual that you might not want to talk about in front of a small girl."
  958.  
  959. The Death God glanced at Roxy while saying so.
  960. Roxy was called a small girl, so she looked depressed.
  961. She surely doesn't look like a mother from her appearance.
  962.  
  963.  それにしても、そうか。
  964.  戦わなくても良かったのか。
  965.  そうか……。
  966.  謝ろう。
  967.  俺の早とちりなんだから。
  968.  
  969. 「それは……申し訳ありませんでした。
  970.  我々もパックス王の敵ではありません。
  971.  突然の襲撃、改めて謝罪させてください」
  972. 「いえ、私もうまく説明できず、申し訳ありません」
  973.  
  974. Even so, I see.
  975. We didn't even have to fight.
  976. Yeah...
  977. I'll apologize.
  978. It's my fault for jumping to conclusions.
  979.  
  980. "So.... I'm very sory.
  981. We are not King Pax's enemy.
  982. That sudden attack, please let me apologize again."
  983.  
  984. "No, I also didn't explain it well. Sorry."
  985.  
  986.  逆に頭を下げられた。
  987.  これはこれは、どうもご丁寧に……。
  988.  
  989.  いやまて。
  990.  こうしているのも、実は死神の手中かもしれない。
  991.  実は彼は即死技の準備をしていて、今こうして話しているのは時間稼ぎ……。
  992.  ってのは無いと思うんだけどなぁ……。
  993.  ああ、ごちゃごちゃしてわからん。
  994.  これが死神の術中なら、俺はいま、完全にハマっている。
  995.  
  996.  と、その時。
  997.  
  998. Conversely, he lowered his head.
  999. He, he is very polite...
  1000.  
  1001. Oh wait.
  1002. Actually, this could just be us playing into the hands of the Death God.
  1003. In fact, he could have been preparing instant death skills the entire time we were talking...
  1004. What exactly should I believe...
  1005. Ah, this is such a mess; I have no idea.
  1006. If this is the Death God's trick, then I have already completely fallen into it.
  1007.  
  1008. And, then
  1009.  
  1010. 「おや?」
  1011.  
  1012.  ランドルフが、フッと力をぬいた。
  1013.  でも俺は気を抜かない。
  1014.  こいつは隙を見せちゃいけない。
  1015.  
  1016. 「終わったようです」
  1017.  
  1018.  何が終わったのだろうか。
  1019.  俺たちの命運か?
  1020.  
  1021. 「まぁ、そう警戒しないでください。
  1022.  私もあなた方を殺すつもりなど無いのですから」
  1023. 「……嘘つけ、さっき致命傷がどうのとか言ってただろうが」
  1024. 「はは、確かに……ルーデウスさん、あなた面白いこと言いますね」
  1025.  
  1026. "Oh?"
  1027.  
  1028. Randolph, laughed with a 'pha' and relaxed the force he was emitting.
  1029. But I don't relax.
  1030. This guy will not show an opening.
  1031.  
  1032. "Seems like it's ended."
  1033.  
  1034. What has happened?
  1035. What's to become of us?
  1036.  
  1037. "Oh, please don't worry so much.
  1038. Because I don't really want to kill any of you guys."
  1039.  
  1040. "...Liar, just a moment ago you tried to deliver a fatal injury."
  1041.  
  1042. "Haha, Certainly... Rudeus you are interesting."
  1043.  
  1044.  ガイコツに笑われた。
  1045.  今の返答の何が面白かったというんだ。
  1046.  
  1047. 「私はパックス王に、事が終わるまで誰も通すなと命じられました。事が終わったら、その命令も終わりですよ」
  1048.  
  1049.  ランドルフはそう言いつつ、剣を鞘に戻した。
  1050.  そして、ふぅとため息をつきつつ、椅子に座り直した。
  1051.  
  1052. 「さぁ、どうぞお通りください」
  1053.  
  1054. That skeleton laughed at me.
  1055. He just said that I was interesting.
  1056.  
  1057. "I was ordered by King Pax to not let anyone through until the end. The thing is finished, so that order has been followed through to its end."
  1058.  
  1059. Randolph re-sheathed his sword while saying so.
  1060. Then, while sighing with a 'phew', he sat back down into his chair.
  1061.  
  1062. "Well, as you please then."
  1063.  
  1064.  罠だろうか。
  1065.  背中を見せた瞬間、バッサリという可能性もありうる。
  1066.  
  1067. 「私に背中を見せるのが嫌なら、どこかに行ってましょうか?」
  1068. 「いいや、必要ない。信じようではないか」
  1069.  
  1070.  ザノバは男らしくそう行って、棍棒を腰に戻した。
  1071.  俺も鉾を収めた。
  1072.  
  1073.  こうして、戦いは終わりを告げた。
  1074.  
  1075. I wonder if this is a trap.
  1076. The moment I show my back I may be dealt a single deadly stroke.
  1077.  
  1078. "I can go somewhere else if you hate the idea of showing me your back."
  1079.  
  1080. "No that's fine, I'll believe you."
  1081.  
  1082. Zanoba, so manly, put his club away and began to walk.
  1083. I stowed my weapon as well.
  1084.  
  1085. Thus the battle ended.
  1086.  
  1087. ---
  1088.  
  1089.  
  1090.  王城最上階。
  1091.  王の寝室。
  1092.  シーローン王国が贅の限りを尽くした、最高のスイートルーム。
  1093.  壁には絵画が並び、美しい彫刻を施された机も備わっている。
  1094.  奥の部屋には、幅にして5メートルはあるのではないかという、天蓋付きの巨大なベッド。
  1095.  ベッドシーツは乱れており、中心では一人の少女がシーツにくるまっていた。
  1096.  青い髪をした少女が、静かに寝息を立てていた。
  1097.  王妃ベネディクトだ。
  1098.  周囲には服が散乱しており、ベッドの中は全裸であることが伺える。
  1099.  
  1100.  また、部屋の中には、嗅ぎ慣れた臭いが充満していた。
  1101.  男と女がアレをした時の臭いだ。
  1102.  そりゃあ、小さな女の子の前では言えない事だ。
  1103.  今の今まで、パックスと王妃は真っ最中だったというわけだ。
  1104.  国の一大事に。
  1105.  ザノバがこれだけ必死に助けにきたというのに、呑気なものだ。
  1106.  
  1107. The top floor of the royal palace.
  1108. In the King's champers.
  1109. The Shirone kingdom's most luxurious place: the best suite.
  1110. Paintings lined the walls, a desk was beautiful sculptures sat to the side.
  1111. In the back room there was a 5 meter wide huge canopy bed.
  1112. A girl sits at the center of the bed, wrapped in the disturbed bed sheets.
  1113. You could hear the quiet sleeping breath of that blue haired girl.
  1114. It was Queen Benedict.
  1115. Cloths are scattered around, suggesting that she is naked inside the bed.
  1116.  
  1117. Also, a familiar smell permeates the room.
  1118. Its the smell from when a man and woman do ~that~.
  1119. And there is something sitting in front of that little girl.
  1120. Until just now Pax and his Queen were in the middle of it.
  1121. This country is in a serious situation.
  1122. Even though Zanoba has come here so desperately, they are doing something so carefree.
  1123.  
  1124.  パックスはバルコニーにいた。
  1125.  バルコニーの手すりから、外を見ていた。
  1126.  子供のように短い手足、大きな頭。
  1127.  似つかわぬ、醜悪とも言える顔立ち。
  1128.  服装はパンツ一枚だ。
  1129.  その背中は、貧相な、とは決して言えない程度に鍛えられている。
  1130.  また、傷跡も多かった。
  1131.  痣の後や、切り傷。
  1132.  その全てが、彼の今までの人生を物語っているかのようだった。
  1133.  
  1134. 「随分騒がしいと思ったら、兄上が来ていたのか」
  1135.  
  1136. There was Pax on the balcony.
  1137. From the railing of the balcony he was looking out.
  1138. Stubby limbs, big head, and short like a child.
  1139. It could be that his ugliness comes from his mother's side.
  1140. He's only wearing a single pair of underpants.
  1141. His back is wiry enough that it can't be said that he has never trained his body.
  1142. In addition, there were many scars,
  1143. and after that, bruises and cuts.
  1144. All of this speaks about his life up until now.
  1145.  
  1146. "Was I so noisy that my older brother had to come and check on me?"
  1147.  
  1148.  パックスが振り返った時、俺は「呑気」という感想を打ち消した。
  1149.  その顔は疲れきっていた。
  1150.  その顔は諦めきっていた。
  1151.  そして、落ち着いていた。
  1152.  
  1153.  ランドルフは「心を鎮めている」といった。
  1154.  文字通りの意味だったのだろう。
  1155.  俺にも経験がある。
  1156.  出すものを出して、心を鎮めたのだ。
  1157.  
  1158. 「陛下、お助けに参りました。
  1159.  さぁ、この城を捨て、共にカロン砦へと向かいましょう」
  1160.  
  1161. When Pax looked back at us I forgot about my initial impression 'carefree'.
  1162. His face was tired.
  1163. His face was banged up.
  1164. He was also somber.
  1165.  
  1166. Randoph had said, 'Until the heart calms down.'
  1167. He was probably being literal.
  1168. I've had similar experience.
  1169. After working things out, your mind will calm down.
  1170.  
  1171. "Your Majesty, I have come to your assistance.
  1172. Let's forget about this castle and retreat to Fort Karon."
  1173.  
  1174.  ザノバがバルコニーの前まで行き、パックスに手を差し出した。
  1175.  対するパックスはその手を見て、鼻で笑った。
  1176.  
  1177. 「助ける? カロン砦? 何を言ってるんだお前は」
  1178. 「ここは一旦城を明け渡し、別の場所で牙を研いで待つのが良いでしょう。
  1179.  兵力さえあれば、城を取り戻すのはたやすいはずです」
  1180. 「……そして、また繰り返すのか?」
  1181.  
  1182.  パックスはザノバを見た。
  1183.  ぞっとするほど、冷たい眼で。
  1184.  こいつが死神と言われた方が理解が早いぐらいの眼で。
  1185.  
  1186. 「繰り返す、とは?」
  1187.  
  1188. Zanoba went to the front of the balcony and held out his hand to Pax.
  1189. Pax faced Zanoba and, looking at his hand, laughed through his nose.
  1190.  
  1191. "Help? Fort Karon? Just what are you saying?"
  1192.  
  1193. "The best plan would be to surrender the castle this once, and then to go wait in another place and sharpen our fangs.
  1194. Once we gather troops regaining the castle should be easy."
  1195.  
  1196. "... and now you just repeat the same shit, why?"
  1197.  
  1198. Pax glared right at Zanoba.
  1199. Those cold eyes were enough to make me shudder.
  1200. With eyes like that, if you told me this guy was the Death God I would believe you.
  1201.  
  1202. "Repeating myself?"
  1203.  
  1204.  ザノバの疑問。
  1205.  それに対してパックスはフッと鼻で笑った。
  1206.  どうせわかるまい、と小声で呟き、バルコニーの外を横目で見る。
  1207.  
  1208. 「余は、これでも頑張ったつもりだったのだ。
  1209.  父上が置いていた、腐りきった大臣を罷免し、別の者を置いた。
  1210.  戦争に備えて傭兵も受け入れた。確かに治安は悪くなったが……。
  1211.  それも、この国の未来を見据えての事だ」
  1212.  
  1213.  パックスはバルコニーの手すりに背中を預け、ザノバを指さした。
  1214.  
  1215. Zanoba questions him.
  1216. Pax laughs through his nose.
  1217. I don't understand but he begins muttering something then casts a side long glance out over the balcony.
  1218.  
  1219. "I had intended to try my best even until this.
  1220. I replaced all of father's corrupt ministers with other people.
  1221. I hired mercenaries in preparation for war. Security was worse but certainly...
  1222. I had fixed my sights on the futures of this country."
  1223.  
  1224. Pax leaned back against the hand rail of the balcony and looked right as Zanoba.
  1225.  
  1226. 「兄上の帰国を許したのもそうだ。
  1227.  兄上に無理な願いをしたのもそうだ。
  1228.  余なりに、考えた末の結論だ。
  1229.  正直、余は兄上の事なんて嫌いだが、神子としての力は認めているつもりだからな」
  1230. 「存じております。陛下の苦慮は、このザノバにも、十分に伝わっておりますゆえ」
  1231.  
  1232.  ザノバの努めて冷静とも言えるような言葉。
  1233.  それが、パックスの癇に障ったらしい。
  1234.  彼は拳をグッと握りしめ、憎々しげな目でザノバを睨みつけた。
  1235.  
  1236. 「何が伝わっているだ!
  1237.  余の気持ちなど、誰にも伝わるか!
  1238.  見ろ、この景色を!」
  1239.  
  1240. "I permitted my older brother to return home.
  1241. I also heard the unreasonable wishes of that brother.
  1242. Moreover I took those wishes into consideration.
  1243. Honestly, I dislike you Brother, but I have to recognize your strength as a miko."
  1244.  
  1245. "I know. The amount that Your Majesty has had to rack his brains over this Zanoba is clear to me."
  1246.  
  1247. Zanoba is obviously trying his best to remain calm and speak well.
  1248. It seems to have touched a nerve with Pax.
  1249. He scowled at Zanoba with vicious eyes while strongly clenching his fists.
  1250.  
  1251. "Just what do you know!
  1252. Does anything really reach you including my feelings?
  1253. Look at what's going on!"
  1254.  
  1255.  パックスは大仰にバルコニーの向こう側を指し示した。
  1256.  城の真下には、反乱軍が篝火を焚いているものの、町中はシンと静まり返っている。
  1257.  城壁の外には、大勢の人の気配がある。
  1258.  篝火が焚かれ、キャンプのようなものが張られている。
  1259.  ここから見ると、大軍勢が首都を包囲しているかのようだ。
  1260.  
  1261. 「あれだけの兵がいるのに、一向に反乱軍を鎮圧しようなどという気配は無い!」
  1262. 「違います陛下、あれのほとんどは兵ではなく、ただの民。
  1263.  それも、どこの馬の骨とも知れぬ冒険者や、商人たちでございます」
  1264. 「だから何だというのだ! 余がこの国の全てに疎まれているという事実に変わりはあるまい!」
  1265.  
  1266. Pax flailed his arms towards the scene on the other side of the balcony.
  1267. Although the rebel army's bonfire light is right under the scales the town is silent as death.
  1268. Outside the city walls there are signs of a large number of people.
  1269. There are bonfire lights and campsites setup.
  1270. If you look from here a large army seems to have surrounded the capital.
  1271.  
  1272. "Even though there are so many soldiers there is no sign that they are trying to stop the rebels!"
  1273.  
  1274. "Your Majesty, those are not soldiers, most of them are just various civilians.
  1275. They are adventurers, merchants, and others gathered together waiting for the city to reopen."
  1276.  
  1277. "Is that so? So what! That doesn't change the fact that I have been abandoned by the entire country!"
  1278.  
  1279.  バルコニーの手すりに拳を叩きつけて、パックスは喚いた。
  1280.  俺はその光景を言葉もなく見ているだけだった。
  1281.  口出しをしてはいけない。
  1282.  ザノバが話さなければならない、そんな気持ちすら湧いてくる。
  1283.  
  1284. 「陛下、それは違います。決して全てではなくっ……」
  1285. 「何が違う! 現に、お前も三人ではないか。
  1286.  もっと大勢兵を連れてきてもいいのに!
  1287.  たった三人!
  1288.  そっちの二人も、余を助けるのではなく、お前自身の護衛だろう!」
  1289. 「それは……」
  1290.  
  1291. He slammed his fist onto the railing of the balcony, Pax was screaming.
  1292. I was just looking on without a word.
  1293. It's not my place to interfere.
  1294. I have a feeling that this is something that Zanoba has to handle.
  1295.  
  1296. "Your Majesty, that is absolutely not the case. By no means has everyone abandoned you."
  1297.  
  1298. "What is the difference!? The fact is you only brought three people.
  1299. You should have brought a lot more soldiers!
  1300. Three men!
  1301. You did not bring help, those two over there are just your own bodyguards!"
  1302.  
  1303. "That is..."
  1304.  
  1305.  違わない。
  1306.  俺はパックスを助けるのには反対した。
  1307.  シーローン王国がどうなってもいいってのが本音だ。
  1308.  ザノバが死んで欲しくないから、ついてきた。
  1309.  
  1310. 「そうさ! 余は昔からそうだった!
  1311.  どれだけ努力しても、誰も認めてくれない!
  1312.  ちょっといい結果が出せたかなと思っても、すぐに裏目に出る!
  1313.  台無しにされる! いつもそうだ!」
  1314.  
  1315.  パックスは大声で喚きながら、次にロキシーを指さした。
  1316.  ロキシーは面食らったように体を硬直させる。
  1317.  
  1318. That's not the case.
  1319. I was against helping Pax.
  1320. I wanted to discover what was the real motive of the Shirone kingdom.
  1321. I don't want Zanoba to die so I've come with him.
  1322.  
  1323. "It's just like the old days.
  1324. Even if I make a large effort, no one recognizes it.
  1325. Even though I created good results, everything backfired immediately!
  1326. It's all ruined. It seems like it's always like this!"
  1327.  
  1328. While screaming loudly, Pax pointed to Roxy next.
  1329. Roxy's body stiffens in confusion.
  1330.  
  1331. 「ロキシー! 覚えているか、昔の事だ!」
  1332. 「え?」
  1333. 「余が中級魔術を初めて使えた時だ!」
  1334.  
  1335.  ロキシーは目を白黒させている。
  1336.  
  1337. 「余が、自分なりに勉強して!
  1338.  訓練して! ようやく中級魔術に成功した時!
  1339.  お前はどんな反応を見せた!」
  1340. 「いえ……その」
  1341.  
  1342. "Roxy! Do your remember it, or is it too long ago?"
  1343.  
  1344. "Eeh?"
  1345.  
  1346. "The time when I was able to use intermediate magic for the first time!"
  1347.  
  1348. Roxy rolls her eyes in confusion.
  1349.  
  1350. "I studied diligently myself.
  1351. I trained! Once I finally succeeded in intermediate magic,
  1352. just what kind of reaction did you show!?"
  1353.  
  1354. "Um... Thats.."
  1355.  
  1356.  横目でロキシーは見るからに狼狽していた。
  1357.  覚えているのだろうか。
  1358.  忘れてしまったのだろうか。
  1359.  俺にはわからない。
  1360.  
  1361. 「ため息だ!」
  1362. 「え……」
  1363. 「喜んでお前に見せた余に、お前はため息を返したのだ!」
  1364. 「いえ、それは……」
  1365. 「『やっとこの程度か』と言わんばかりのため息に、余がどれだけ傷ついたと思っている!」
  1366.  
  1367. Glancing at Roxy, she was obliviously in a panic.
  1368. Does she remember?
  1369. Has she forgotten?
  1370. Me, I don't know.
  1371.  
  1372. "You just sighed!"
  1373.  
  1374. "eh...."
  1375.  
  1376. "I came and excitedly showed you, don't you forget, you returned a sigh!"
  1377.  
  1378. "No, that's just..."
  1379.  
  1380. "It was a sigh that said, 'He finally got this far.' Oh how you wounded me!"
  1381.  
  1382.  ロキシーは目を見開き、下唇を噛んだ。
  1383.  まさかとは思うが、本当にため息をついたのだろうか。
  1384.  あのロキシーが?
  1385.  俺が何かに成功するたびに褒めてくれたロキシーが?
  1386.  
  1387. 「それでも余はな! お前の事が好きだった!
  1388.  お前はまだ、シーローンの中でも、余を認めてくれている方だった!
  1389.  だからその後も、お前の気を引こうと頑張った!
  1390.  でもダメだった!
  1391.  お前はずっと上の空で、余の事など眼中になかった!
  1392.  知らぬ男と文通をしていた!
  1393.  馬鹿馬鹿しくもなる!
  1394.  努力して認められないのに、なぜ頑張ろうという気になるか!
  1395.  そうして余が頑張らなくなると、お前はあっさりと余を見捨てた!
  1396.  ゴミでも見るような目で余を見て、どうせやっても無駄なんだろうと言わんばかりの指導をして!
  1397.  最後にはもういいやと言わんばかりに国を出た!」
  1398.  
  1399. With wide eyes, Roxy bit her lower lip.
  1400. It's inconceivable, she wouldn't sigh like that.
  1401. My Roxy?
  1402. That Roxy who gave me a compliment every time I was successful in something?
  1403.  
  1404. "That's how it was! I adored you!
  1405. You were the only one in all of Shirone who accepted me!
  1406. So I was trying so hard to get your attention!
  1407. But it was useless!
  1408. You just absentmindedly treated me with apathy!
  1409. You corresponded with a man whom I did not know!
  1410. It was ludicrous!
  1411. Even though I made such an effort I wasn't recognized. Why did you keep telling me to do my best?
  1412. Then when I stopped putting in the effort, you just abandoned me unceremoniously!
  1413. You just left the country as if to say, that's enough!"
  1414.  
  1415.  パックスは頭をグシャグシャと掻きむしった。
  1416.  当時の事を思い出しているのか、目は充血し、涙が溜まっている。
  1417.  
  1418. 「そ、それは……申し訳、ありませんでした……その、わたしも当時は……」
  1419. 「黙れ! 言い訳なんか聞きたくない!」
  1420.  
  1421.  ロキシーは押し黙った。
  1422.  その表情には、深い後悔が見えた。
  1423.  
  1424.  努力というものは、自分のためにするものだ。
  1425.  でも、そんな説教臭いことを言える義理は、俺にはない。
  1426.  少なくとも、この世界に来てから、俺は認められてきた。
  1427.  努力すれば成果が出た。
  1428.  成果が出ない時もあったが、ともあれ成果が出た時は認められてきた。
  1429.  だから、俺にパックスを説教する資格はない。
  1430.  
  1431. Pax pulled the hair from his head.
  1432. Remembering that time, his eyes are bloodshot, tears are pooling in his eyes.
  1433.  
  1434. "So, that is... excuse me, I'm sorry... back then I was..."
  1435.  
  1436. "Shut up! I do not want to hear your excuses!"
  1437.  
  1438. Roxy kept silent.
  1439. In her expression, deep regret was visible.
  1440.  
  1441. The thing called effort is something that you should be doing for your own sake.
  1442. But it isn't my place to make that kind of sermon.
  1443. I have always been recognized, at least since I came to this world.
  1444. All my effort returned results.
  1445. Even when my efforts proved futile, at those times people still recognized me.
  1446. So, I'm not qualified to preach to Pax.
  1447.  
  1448. 「いいさ……実際、余はこの程度だ」
  1449.  
  1450.  パックスはそこで、ふっと力を抜いた。
  1451.  
  1452. 「王竜の陛下は余にシーローン王国を下さったが、このザマだ。
  1453.  誰も余を王と認めず、誰も付いてこなかった。
  1454.  それどころか、父上の血を引いているかわからぬ者を旗頭に、反乱まで起こす始末だ。
  1455.  その混乱で、王竜の陛下に頂いた騎士たちも死なせてしまった。
  1456.  王竜の陛下も、さぞや余にガッカリしただろう」
  1457.  
  1458.  パックスは自重げに笑い、目からポロポロと涙をこぼした。
  1459.  
  1460. "It's obvious... in reality, this is my limit."
  1461.  
  1462. Here Pax relaxed.
  1463.  
  1464. "The King of KDK gave myself Shirone, but it's in this state.
  1465. No one recognizes me as King; no one is coming.
  1466. On the contrary, the general of some person who may not have even inherited father's blood has created a revolt.
  1467. In the confusion, the knights whom I had received from His Majesty King of KDK also died.
  1468. His Majesty would certainly be disappointed in me."
  1469.  
  1470. Pax's restraint crumbled and tears poured heavily from his eyes.
  1471.  
  1472. 「結局、余を認めてくれたのは、ベネディクトだけだった。
  1473.  彼女だけが、ありのままの余を愛してくれた。
  1474.  言葉は少なかったが、一生懸命、笑いかけてくれたのだ」
  1475.  
  1476.  力の限り叫ぶパックスの声は、どうやら階下にも届いたらしい。
  1477.  篝火の中から、ざわざわと声が聞こえ始めた。
  1478.  下からは、パックスの姿は見えるのだろうか。
  1479.  
  1480.  パックスはそれを見て、つまらなそうに言った。
  1481.  
  1482. 「なぁ、兄上……余は、どうすればよかったのだろうなぁ」
  1483. 「わかりませぬ。ただ、親兄弟を皆殺しにしたのはやり過ぎだったかと」
  1484. 「……だろうなぁ。でも、きっと他の兄上たちが生きていたら、こうやって反乱を起こしただろうさ」
  1485. 「で、しょうな」
  1486.  
  1487.  だが、ザノバはそこで首を振った。
  1488.  
  1489. "It is only Benedict who excepts me, after all.
  1490. Only she loves me for myself.
  1491. She says few words, but she smiles so very hard at me."
  1492.  
  1493. The strength of Pax's voice seems to have somehow or another carried down from the castle.
  1494. From the bonfires, voices and chatter could be heard.
  1495. From below, I wonder if Pax's figure is visible.
  1496.  
  1497. Pax looked down upon them as if they were unimportant.
  1498.  
  1499. "Hey Older Brother... in this situation, I wonder what I should do?"
  1500.  
  1501. "I don't know. But, when you killed our parents and siblings, you went too far."
  1502.  
  1503. "... That could be. But those brothers above us would have surely revolted just like this."
  1504.  
  1505. "Well, alright."
  1506.  
  1507. Zanoba just shook his head.
  1508.  
  1509. 「しかし、誰でも失敗はするもの。
  1510.  反省し、次に活かせばよいではないですか!」
  1511.  
  1512.  ザノバの快活な声が最上階に響き渡る。
  1513.  こんな時でもこんな声を出せるザノバは、凄いよな。
  1514.  
  1515. 「余は生かせないさ。そういう奴だ。
  1516.  何度も何度も繰り返すだけだ」
  1517.  
  1518.  パックスはゆっくりと首を振った。
  1519.  その仕草はザノバとよく似ていた。
  1520.  見た目は全然違う二人だが、仕草だけは似通っていた。
  1521.  
  1522.  パックスは顔を上げ、俺の後ろを見た。
  1523.  
  1524. "However, in these things anyone can fail.
  1525. Reflect on it and decide whether or not to leave someone alive next time!"
  1526.  
  1527. The lively voice of Zanoba echoes off the top floor.
  1528. It's amazing that he can produce that kind of voice in this situation.
  1529.  
  1530. "I can't do that. I'm just that kind of guy.
  1531. Again and again I just repeat my mistakes."
  1532.  
  1533. Pax shook his head slowly.
  1534. The gesture was very similar to Zanoba's.
  1535. These two people look so different, only that gesture was similar.
  1536.  
  1537. Pax raised his faced and looked behind me.
  1538.  
  1539. 「ランドルフ」
  1540. 「ハッ」
  1541.  
  1542.  びっくりした。
  1543.  いつの間にか、俺のすぐ後ろに、ランドルフが立っていた。
  1544.  死神が後ろに。
  1545.  心臓に悪い。
  1546.  
  1547. 「前に話した通りに頼む」
  1548. 「仰せのままに」
  1549. 「よし」
  1550.  
  1551.  前に話したってなんだろう。
  1552.  そう思った次の瞬間。
  1553.  パックスがバルコニーの手すりをヒョイと乗り越えた。
  1554.  
  1555. "Randolph"
  1556.  
  1557. "Yes, sir."
  1558.  
  1559. I startled.
  1560. Imperceptibly, right behind me, stood Randolph.
  1561. A death god is at my back.
  1562. That's bad for the heart.
  1563.  
  1564. "That discussion we had before..."
  1565.  
  1566. "Your wish is my command."
  1567.  
  1568. "Good."
  1569.  
  1570. I wondered what they were talking about.
  1571. A moment passed while I thought about it.
  1572. Suddenly Pax moved over the handrail of the balcony.
  1573.  
  1574. 「あ」
  1575.  
  1576.  ここは五階。
  1577.  落ちた。
  1578.  え?
  1579.  飛び降りた!?
  1580.  え?
  1581.  
  1582. 「うおおおおおっ!」
  1583.  
  1584.  ザノバが走った。
  1585.  間に合うはずもないのに、手を差し伸べながら走った。
  1586.  手すりを掴んで身を乗り出し、そのまま手すりを破壊して、落ちていった。
  1587.  
  1588. 「ざ、ザノバ!」
  1589.  
  1590.  俺は慌てて踵を返し、部屋を飛び出した。
  1591.  
  1592. "Ah."
  1593.  
  1594. This is the fifth floor.
  1595. He leapt.
  1596. Huh?
  1597. Jumped off!?
  1598. Eh?
  1599.  
  1600. "WAhhhhhhhhh!"
  1601.  
  1602. Zanoba ran.
  1603. Though there was no time, he ran with his arms outstretched.
  1604. He caught the handrail, destroying it as he went, and then fell.
  1605.  
  1606. "Za-Zanoba!"
  1607.  
  1608. I quickly turned heel and dashed from the room.
  1609.  
  1610.  
  1611. ---
  1612.  
  1613.  
  1614.  パックスは庭で死んでいた。
  1615.  ザノバは膝をついてその亡骸を抱き、呆然としていた。
  1616.  
  1617. 「ああ、師匠、はやく治癒魔術を……」
  1618.  
  1619.  ザノバは呆然とした顔でそう言った。
  1620.  俺は懐から治癒魔術のスクロールを取り出し、ザノバに貼り付けた。
  1621.  五階から落ちたせいか、こいつも打撲の跡がある。
  1622.  
  1623. 「余ではなく、パックスに……」
  1624. 「……」
  1625.  
  1626. Pax was dead in the garden.
  1627. Zanoba was stunned; on his knees, he embraced the corpse.
  1628.  
  1629. "Ah, Shishou, quickly, healing magic..."
  1630.  
  1631. Zanoba called out, dumbfounded.
  1632. I took out the scroll of healing magic from my breast pocket and pasted it on Zanoba.
  1633. Maybe because he just fell from the fifth floor, but there are bruises on this guy.
  1634.  
  1635. "No not on myself, on Pax..."
  1636.  
  1637. " .... "
  1638.  
  1639.  俺は無言で首を振った。
  1640.  パックスはすでに死んでいる。
  1641.  
  1642.  頭から落ちたのだろう。
  1643.  無残なものだ。
  1644.  痛みはほとんどなかったと思いたい。
  1645.  
  1646. 「そうですか……」
  1647. 「ああ、残念だが」
  1648.  
  1649.  あんな唐突に飛び降りるとは思わなかった。
  1650.  でも、最初からそう決めていたのかもしれない。
  1651.  周囲は敵だらけで。
  1652.  城を脱出しなかったのも、味方がどこにもいないと思っていたからかもしれない。
  1653.  それで、数日は悩んだのだろう。
  1654.  結果、自分が王になるのを失敗したと悟って。
  1655.  最初から、死ぬつもりで。
  1656.  
  1657. I shook my head in silence.
  1658. Pax was already dead.
  1659.  
  1660. It looks like he landed on his head.
  1661. It is a tragedy.
  1662. I want to think that there wasn't much pain.
  1663.  
  1664. "Really...?"
  1665.  
  1666. "Yeah, it's a pity."
  1667.  
  1668. I did not expect him to abruptly jump off.
  1669. However, he might have decided so from the beginning.
  1670. He was surrounded by enemies.
  1671. It may be that he did not escape the castle because he believed he had no allies.
  1672. So, he was probably fretting for several days.
  1673. As a result, he came to realize that he had failed as King.
  1674. From the beginning, he was going to die.
  1675.  
  1676. 「師匠……」
  1677.  
  1678.  ザノバは、パックスの亡骸を抱いたまま、空を見上げた。
  1679.  きれいな満月をバックに城の最上階が見えた。
  1680.  王のいない城。
  1681.  もぬけの殻。
  1682.  
  1683. 「余は何をしていたのでしょうな……」
  1684. 「……」
  1685. 「もしかして、余はずっと空回りをしていたのでしょうか」
  1686. 「そんな事はないさ。お前はお前なりに頑張ってたよ」
  1687.  
  1688.  ただ、その頑張りはパックスにはわかってもらえなかった。
  1689.  パックスは他人に認められたいと言っていたが、
  1690.  他人を認めることが出来なかった。
  1691.  まあ、それ以前に、ザノバに眼中もくれていなかった感じだが。
  1692.  
  1693. "Shishou..."
  1694.  
  1695. While holding Pax's corpse, Zanoba, he looks up into the sky.
  1696. A beautiful full moon peered down over the back of the castle.
  1697. A castle without a King.
  1698. It's just an empty husk.
  1699.  
  1700. "I wonder what I should do..."
  1701.  
  1702. " .... "
  1703.  
  1704. "Perhaps, everything I've done has been for nothing?
  1705.  
  1706. "Don't say that kind of thing. You've given it everything you had."
  1707.  
  1708. Nevertheless, Pax couldn't comprehend it.
  1709. Pax had said he wanted to be appreciated by others,
  1710. but he was not able to appreciate those same people.
  1711. Oh, before that, it was a feeling like Zanoba didn't even appear in his vision.
  1712.  
  1713.  それでも、もっと時間を掛ければ、わかってくれたんじゃないだろうか。
  1714.  俺はパックスを、どうしようもない奴だと思っていたが、
  1715.  それでも、パックスがザノバを認める日は、あったんじゃないだろうか。
  1716.  
  1717. 「どうして、こんな事になったのでしょうなぁ」
  1718. 「…………わからん」
  1719.  
  1720.  ザノバはしばらく沈黙した。
  1721.  その後、ふと思い出したかのように、俺の顔を見た。
  1722.  
  1723. 「もしかして、これも、ヒトガミとやらの仕業なのですかな?」
  1724.  
  1725. Still, I wonder if he wouldn't have understood after some time.
  1726. I had thought that Pax was nothing but a hopeless guy, but
  1727. I wonder if perhaps Pax did acknowledge Zanoba.
  1728.  
  1729. "Why, why did it become such a thing?"
  1730.  
  1731. "... I don't know."
  1732.  
  1733. Zanoba was silent for a while.
  1734. Then, as if suddenly remembering something, he looked up at my face.
  1735.  
  1736. "Could it be, this, this is also the work of Hitogami?"
  1737.  
  1738.  今回、どこにヒトガミがいたのかはわからない。
  1739.  結局、使徒を名乗る奴も出てこなかった。
  1740.  ただ、本来ならパックスは、色々あって、この国を共和国にするはずだった。
  1741.  それがなくなった。
  1742.  関与しているのなら、共和国誕生を阻止された形になる。
  1743.  あるいは、ヒトガミの目的は、最初から最後まで、パックスの命だったのかもしれない。
  1744.  あいつは未来が見える。
  1745.  直接的に殺さなくても、精神的に追い詰めれば、パックスが自殺することはわかっていたのかもしれない。
  1746.  
  1747.  そうじゃないにしても。
  1748.  今回、ヒトガミがまったく関わっていないにしても。
  1749.  思い返せば、俺は最初、ヒトガミの指示でこの国にきたのだ。
  1750.  オルステッドいわく、ヒトガミは将来のシーローン共和国が煙たい存在らしいし。
  1751.  
  1752. I don't know this time, where the hand of Hitogami was.
  1753. After all, a guy claiming to be an apostle did not appear.
  1754. But originally, Pax, using various methods, should have made this country into a republic.
  1755. That is gone now.
  1756. In this case, our participation squashed that republics formation.
  1757. Alternatively, the the very beginning all the way up until now, Hitogami's target might have been Pax's life.
  1758. He can see the future.
  1759. He may have understood that if cornered mentally, Pax would commit suicide and would not need to be killed directly.
  1760.  
  1761. Even if that isn't the case.
  1762. This time, it's possible Hitogami isn't involved at all.
  1763. If I think back, I first came to this country on instruction from Hitogami.
  1764. Orsted had said that the Shirone Republic in the future would be a problem for Hitogami.
  1765.  
  1766.  結果、パックスは王竜王国に行った。
  1767.  なら、ヒトガミがパックスをどうにかしようとしていた事には、間違いあるまい。
  1768.  
  1769. 「そうだな」
  1770. 「…………そうですか」
  1771.  
  1772.  ザノバは、ゆっくりと亡骸を地面に横たえた。
  1773.  そして、ゆっくりと、息を吐いた。
  1774.  泣きそうな顔に見えるが、涙は流れていない。
  1775.  俺だったら泣くだろうな。
  1776.  
  1777.  ザノバは最後に、ぽつりと言った。
  1778.  
  1779. 「帰りましょう」
  1780.  
  1781.  俺はそれ以上なにも聞かず、うんと頷いた。
  1782.  
  1783. As a result of my actions, Pax went to the KDK.
  1784. Then, it's likely that Hitogami was somehow aiming at Pax back then.
  1785.  
  1786. "You could say that."
  1787.  
  1788. ".... is that so?"
  1789.  
  1790. Zanoba slowly laid the corpse on the ground.
  1791. Then, slowly, he breathed in and out.
  1792. He looks like he could cry, but tears do not appear.
  1793. I would be crying, if it were me.
  1794.  
  1795. Finally, Zanoba said in a whisper,
  1796.  
  1797. "Let's return."
  1798.  
  1799. I did not need to hear anything beyond that and nodded firmly.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement