Advertisement
Guest User

Test Mat

a guest
Apr 27th, 2015
200
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 2.72 KB | None | 0 0
  1. Nawet nie muszę się zastanawiać by wiedzieć, że projekt padnie. Skupię się na kwiatkach: Cytat:
  2. can have it
  3.  
  4.  
  5. Co za szyk (poprawna wersja: it can have)
  6. Cytat:
  7. if you will overlook kożystny in the game propose the error it but we will react as soon as possible and we will create of patch which odrazu it will improve
  8.  
  9.  
  10. O fak, babol na babolu. Błąd ortograficzny dwa razy w języku polskim, i słowa już nieprzetłumaczone. Składnia pochrzaniona, ogólnie wszystko schranione.
  11. Cytat:
  12. Soon a forum will be created to it, but at the moment dumb needs to do it.
  13.  
  14.  
  15. Dumb - mój faworyt ;p Lol człowieku, sprawdź w słowniku co to znaczy - i następnym razem wstaw spację między "nie" a "ma" to ci translator takiego babola nie wywali.
  16. Cytat:
  17. In the game they will be 3 servery public.
  18.  
  19.  
  20. Szyk, i perfekcyjne wyrażenie servery public
  21. Cytat:
  22. One of them will be wyłacznie for admins.
  23.  
  24.  
  25. Lol
  26. Cytat:
  27. in which he is an award pięcio day standing ticket to this server
  28.  
  29.  
  30. No comments
  31. Cytat:
  32. Ale i mamy nadzieję, że jeśli zauważycie nie kożystny błąd w grze zgłoście to
  33.  
  34.  
  35. A co, są jakieś korzystne błędy?
  36. Cytat:
  37. a my zareagujemy jak najszybciej i stworzymy patcha który odrazu to poprawi
  38.  
  39.  
  40. Patcha wypuszcza się po premierze. Poprawki bieżące w wersji rozwojowej to nie patche.
  41. Cytat:
  42. Błagam byście to zrobili bo może mieć to świetny wpływ na wasze dalsze pomysły
  43.  
  44.  
  45. Polak to pisał?
  46. Cytat:
  47. Opis mapy: Są to pola uprawne ale bardzo młode by można było się po nich poruszać swobodnie.
  48.  
  49.  
  50. Hehe co za poczucie humoru...
  51. Cytat:
  52. Umieszczone są stam również małe farmy które można zniszczyć. Ogólnie mówiac to puste pole do prubnej jazdy.
  53.  
  54.  
  55. Można się poruszać swobodnie, ale farmy trzeba najpierw porozp****ć? Próbnej przez "ó".
  56. Cytat:
  57. Generally mówiac it is empty field to prubnej rides. [...] As narazie it is the first map
  58.  
  59.  
  60. Korekta się nie popisała[
  61. Cytat:
  62. Nie wiemy kiedy wydamy grę dlatego, że mamy dużo pracy a głównie to mamy skończone całe menu gry bez błędów
  63.  
  64.  
  65. OMG....
  66. Cytat:
  67. Miejcie nadzieje i przysyłajcie różne pomysły co do gry na email mechdriver@mechdriver.pl .
  68. Mamy nadzieje, że będą ciekawe.
  69.  
  70.  
  71. Fajny adres e-mail, ciekawe czy prawdziwy
  72.  
  73. Sonda: Cytat:
  74. W jakim miesiącu będzie wydana ta gra? (i tu cztery propozycj)
  75.  
  76.  
  77. Sami nie wiecie a internauci mają wiedzieć?
  78. Cytat:
  79. Team: My play, My game's
  80.  
  81.  
  82. Kto ten slogan wymyślił? Po polsku znaczy: Moja gra, mojej gry (??)
  83.  
  84. Ogólnie brak słów, szkoda mi komentować - ludzie nie umieją poprawnie w żadnym języku się wypowiedzieć a za tworzenie gier się biorą... Tłumaczenie w translatorze to porażka, krzyżyk na drogę i powodzenia w zamykaniu projektu.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement