Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- COPPELION
- [Hulu] ([Horrible Subs])
- *6:24 - NUANCE - "Isn't that much simpler?" --> Really not liking the phrasing here. --> "It's so much easier!"
- *11:32 - SCRIPTWRITING - "Only those girls can walk freely" ---> "Only" was not implied in this sentence. It's more of "With their background," which does not need to be included in the translation.
- [Anime-Koi]
- *1:45 - NUANCE - "We're almost there!" --> "We're finally here!" -- They have arrived at their destination, which was Tokyo in general.
- 5:13 - NEGLIGIBLE - "There!" --> "Whoa!"
- *7:48 - NUANCE - "Fuck school regulations!" -- Sounds way too harsh and out of character.
- *10:11 - NUANCE - "Because" is unnecessary. She made a statement.
- *11:29 - SCRIPTWRITING - "Only those girls can walk freely" -- "Only" was not implied in this sentence. It's more of "With their background," which does not need to be included in the translation.
- *12:01 - MISHEARING - "minced meat with chestnuts" --> "minced chicken" -- 「鶏そぼろ」 not 「栗」
- *12:59 - DETAIL - "I'm" etc should be plural.
- **13:45 - LOGIC/SCRIPTWRITING - "from history shows" came out of nowhere. It is not implied they've seen antique cars before.
- **15:55 - ERROR/LITERAL - 「放送事故」 is not "accident on live broadcast". It is generally either technical difficulty (which makes sense due to radiation), or showing something inappropriate/banned (which is possible). Ambiguous line like CR's "Don't blame me if something goes wrong" is ideal since it may very well include both.
- 17:56 - EDITING - "Hold on! This place is too huge!" -- "too" makes no sense here.
- [EveTaku]
- *2:04 - DETAIL - "We just arrived in Tokyo" --> "We've just entered one of the 23 wards" OR "We've just entered the Greater Tokyo Area" -- the mention of "23 wards" indicate they're still far from center of the city.
- **3:10+3:15 - ERROR - "Elevated areas make it tough to see people in trouble." --> "It's hard to make out what's going on in the city from the sky." -- Severe context error.
- *4:45 - DETAIL - "Commander Mishima", or at least "Commander" should be included in this line to set up for the next line where he prefer to be referred to as "vice principal" instead.
- *5:35 - NUANCE - "Should we...?" --> "I guess so." -- Pretty much agrees already in this line.
- **6:02 - CONTEXT/NUANCE - "What are you, a hiker?" --> "Do you think you're on a picnic?" OR "Do you think we're hiking right now?" -- It sounds out of context right now. Enjoying the food in that situation is not typical of a "hiker", but it's someone who's taking a "picnic" or on a "hiking (trip)" would do.
- *6:18 - NUANCE - "Y-You can't..." --> "I-It's like..." -- This is rather minor nuance nitpicking and usually not error-worthy, but this seems to be a critical character development line showing her desire to be human. This line is clearly "I-It's like (saying we're really dolls)". Wouldn't really work with "You can't..."
- *6:43 - NUANCE - "Let's land where the red smoke is" -- This line is a clear order that shows chain of command. Not a suggestion.
- **8:04 to 8:10 - CONTEXT - Talking to himself, not to her.
- **8:50 - NUANCE - "What an angel..." --> "Is she an angel...?" -- Completely wrong tone.
- {{I give up here. F}}
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement