Advertisement
8thSin

Coppelion

Oct 6th, 2013
513
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 3.17 KB | None | 0 0
  1. COPPELION
  2.  
  3. [Hulu] ([Horrible Subs])
  4.  
  5. *6:24 - NUANCE - "Isn't that much simpler?" --> Really not liking the phrasing here. --> "It's so much easier!"
  6. *11:32 - SCRIPTWRITING - "Only those girls can walk freely" ---> "Only" was not implied in this sentence. It's more of "With their background," which does not need to be included in the translation.
  7.  
  8.  
  9. [Anime-Koi]
  10. *1:45 - NUANCE - "We're almost there!" --> "We're finally here!" -- They have arrived at their destination, which was Tokyo in general.
  11. 5:13 - NEGLIGIBLE - "There!" --> "Whoa!"
  12. *7:48 - NUANCE - "Fuck school regulations!" -- Sounds way too harsh and out of character.
  13. *10:11 - NUANCE - "Because" is unnecessary. She made a statement.
  14. *11:29 - SCRIPTWRITING - "Only those girls can walk freely" -- "Only" was not implied in this sentence. It's more of "With their background," which does not need to be included in the translation.
  15. *12:01 - MISHEARING - "minced meat with chestnuts" --> "minced chicken" -- 「鶏そぼろ」 not 「栗」
  16. *12:59 - DETAIL - "I'm" etc should be plural.
  17. **13:45 - LOGIC/SCRIPTWRITING - "from history shows" came out of nowhere. It is not implied they've seen antique cars before.
  18. **15:55 - ERROR/LITERAL - 「放送事故」 is not "accident on live broadcast". It is generally either technical difficulty (which makes sense due to radiation), or showing something inappropriate/banned (which is possible). Ambiguous line like CR's "Don't blame me if something goes wrong" is ideal since it may very well include both.
  19. 17:56 - EDITING - "Hold on! This place is too huge!" -- "too" makes no sense here.
  20.  
  21.  
  22. [EveTaku]
  23. *2:04 - DETAIL - "We just arrived in Tokyo" --> "We've just entered one of the 23 wards" OR "We've just entered the Greater Tokyo Area" -- the mention of "23 wards" indicate they're still far from center of the city.
  24. **3:10+3:15 - ERROR - "Elevated areas make it tough to see people in trouble." --> "It's hard to make out what's going on in the city from the sky." -- Severe context error.
  25. *4:45 - DETAIL - "Commander Mishima", or at least "Commander" should be included in this line to set up for the next line where he prefer to be referred to as "vice principal" instead.
  26. *5:35 - NUANCE - "Should we...?" --> "I guess so." -- Pretty much agrees already in this line.
  27. **6:02 - CONTEXT/NUANCE - "What are you, a hiker?" --> "Do you think you're on a picnic?" OR "Do you think we're hiking right now?" -- It sounds out of context right now. Enjoying the food in that situation is not typical of a "hiker", but it's someone who's taking a "picnic" or on a "hiking (trip)" would do.
  28. *6:18 - NUANCE - "Y-You can't..." --> "I-It's like..." -- This is rather minor nuance nitpicking and usually not error-worthy, but this seems to be a critical character development line showing her desire to be human. This line is clearly "I-It's like (saying we're really dolls)". Wouldn't really work with "You can't..."
  29. *6:43 - NUANCE - "Let's land where the red smoke is" -- This line is a clear order that shows chain of command. Not a suggestion.
  30. **8:04 to 8:10 - CONTEXT - Talking to himself, not to her.
  31. **8:50 - NUANCE - "What an angel..." --> "Is she an angel...?" -- Completely wrong tone.
  32. {{I give up here. F}}
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement