Don't like ads? PRO users don't see any ads ;-)
Guest

Fate Zero ep 18 v2

By: yunocchi77 on May 10th, 2012  |  syntax: None  |  size: 39.52 KB  |  hits: 39  |  expires: Never
download  |  raw  |  embed  |  report abuse  |  print
Text below is selected. Please press Ctrl+C to copy to your clipboard. (⌘+C on Mac)
  1. [Script Info]
  2. ; Script generated by Aegisub 2.1.9
  3. ; http://www.aegisub.org/
  4. Title: Default Aegisub file
  5. ScriptType: v4.00+
  6. WrapStyle: 0
  7. PlayResX: 1280
  8. PlayResY: 720
  9. ScaledBorderAndShadow: yes
  10. Video Aspect Ratio: 0
  11. Video Zoom: 6
  12. Video Position: 0
  13. Scroll Position: 253
  14. Active Line: 0
  15. Audio URI: [UTW-WRAW]_Fate_Zero_-_18_[h264-720p][25FEF537].mkv
  16. Video Colorspace: BT.601
  17. Last Style Storage: Default
  18. Collisions: Normal
  19.  
  20. [V4+ Styles]
  21. Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
  22. Style: Default,Profile,45,&H00FFFFFF,&HC0000000,&H00000000,&HA8000000,0,0,0,0,95,100,0,0,1,2,1,2,80,80,30,1
  23. Style: Alternate,Profile,45,&H00FFFFFF,&HC00E0C5E,&H00140F75,&H8008073B,0,0,0,0,95,100,0,0,1,2,1,2,80,80,80,1
  24. Style: Alternate2,Profile,45,&H00FFFFFF,&HC00E0C5E,&H00140F75,&H8008073B,0,0,0,0,95,100,0,0,1,2,1,8,80,80,30,1
  25. Style: Sign-Title,Iwata Mincho Old Pro H-Fate,50,&H00FCFCFC,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,98,106,0,0,1,0,0,5,10,10,10,1
  26. Style: Ending3-Romaji-L0,FOT-Skip Std B-En,46,&H007D7E80,&H00000000,&H00545E35,&H00000000,-1,0,0,0,96,100,0,0,1,2,0,8,80,80,28,1
  27. Style: Ending3-Kanji-L0,FOT-Skip Std B-En,43,&H007D7E80,&H00000000,&H00545E35,&H00000000,-1,0,0,0,96,100,0,0,1,2,0,8,80,80,83,1
  28. Style: Ending3-English-L0,FOT-Skip Std B-En,46,&H007D7E80,&H00000000,&H00545E35,&H00000000,-1,0,0,0,96,100,0,0,1,2,0,2,80,80,30,1
  29. Style: Ending3-Romaji-L1,FOT-Skip Std B-En,46,&H00F0F0F0,&H00161616,&H0061666C,&H00000000,-1,0,0,0,96,100,0,0,1,0.5,0,8,80,80,28,1
  30. Style: Ending3-Kanji-L1,FOT-Skip Std B-En,43,&H00F0F0F0,&H00161616,&H0061666C,&H00000000,-1,0,0,0,96,100,0,0,1,0.5,0,8,60,0,83,1
  31. Style: Ending3-English-L1,FOT-Skip Std B-En,46,&H00F0F0F0,&H00161616,&H0061666C,&H00000000,-1,0,0,0,96,100,0,0,1,0.5,0,2,80,80,30,1
  32.  
  33. [Events]
  34. Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
  35.  
  36. Dialogue: 3,0:00:08.03,0:00:09.74,Default,,0000,0000,0000,,Kerry!
  37. Dialogue: 3,0:00:09.74,0:00:11.92,Default,,0000,0000,0000,,Dali! Dali!
  38. Dialogue: 3,0:00:11.92,0:00:12.90,Default,,0000,0000,0000,,Kerry!
  39. Dialogue: 3,0:00:12.90,0:00:13.56,Default,,0000,0000,0000,,Bilis!
  40. Dialogue: 3,0:00:13.56,0:00:15.05,Default,,0000,0000,0000,,Kerry!
  41. Dialogue: 3,0:00:37.89,0:00:40.89,Default,,0000,0000,0000,,Wow! Astig!
  42. Dialogue: 3,0:00:40.89,0:00:43.59,Default,,0000,0000,0000,,{maa ne}Sus, wala 'yon!
  43. Dialogue: 3,0:00:44.89,0:00:46.33,Default,,0000,0000,0000,,Shirley.
  44. Dialogue: 3,0:00:46.33,0:00:47.40,Default,,0000,0000,0000,,Shirley!
  45. Dialogue: 3,0:00:47.40,0:00:48.65,Default,,0000,0000,0000,,Kerry!
  46. Dialogue: 3,0:00:49.26,0:00:50.43,Default,,0000,0000,0000,,Andito na 'ko.
  47. Dialogue: 3,0:00:55.13,0:00:56.67,Default,,0000,0000,0000,,Oi, Kerry.
  48. Dialogue: 3,0:00:56.67,0:00:59.49,Default,,0000,0000,0000,,Alam mo ba kung san ipinangalan ang islang ito?
  49. Dialogue: 3,0:00:59.49,0:01:00.77,Default,,0000,0000,0000,,Hindi.
  50. Dialogue: 3,0:01:00.77,0:01:04.35,Default,,0000,0000,0000,,Ah, diba ang alimango ay crab?
  51. Dialogue: 3,0:01:04.35,0:01:05.37,Default,,0000,0000,0000,,Oo.
  52. Dialogue: 3,0:01:05.37,0:01:10.25,Default,,0000,0000,0000,,Dati kasi, dito nag-aalay ang mga tao sa mga diyos ng dagat.
  53. Dialogue: 3,0:01:10.25,0:01:15.76,Default,,0000,0000,0000,,Ngunit isang araw may isang batang babae,
  54. Dialogue: 3,0:01:15.76,0:01:19.14,Default,,0000,0000,0000,,na kumuha ng inialay na pagkain para pakainin ang kanyang ina.
  55. Dialogue: 3,0:01:19.81,0:01:24.64,Default,,0000,0000,0000,,Kaya ayun isinumpa siya ng mga diyos na maging isang alimango.
  56. Dialogue: 3,0:01:24.64,0:01:26.63,Default,,0000,0000,0000,,Doon nanggaling ang pangalan ng isla?
  57. Dialogue: 3,0:01:26.63,0:01:28.15,Default,,0000,0000,0000,,Ang lungkot naman ng kwentong iyan.
  58. Dialogue: 3,0:01:28.15,0:01:32.50,Default,,0000,0000,0000,,Alam mo ba na yung altar ng mga diyos ng dagat
  59. Dialogue: 3,0:01:32.50,0:01:37.16,Default,,0000,0000,0000,,{choudo}ay nasa taas ng bundok malapit sa inyo?
  60. Dialogue: 3,0:01:37.73,0:01:41.48,Default,,0000,0000,0000,,Kaya hindi pumupunta ang mga taga barrio doon.
  61. Dialogue: 3,0:01:41.48,0:01:43.42,Default,,0000,0000,0000,,Sabi nila malas dun.
  62. Dialogue: 3,0:01:43.42,0:01:46.21,Default,,0000,0000,0000,,Kung madalas ka pumunta roon, masusumpa ka.
  63. Dialogue: 3,0:01:46.21,0:01:48.36,Default,,0000,0000,0000,,Tinatakot nga nila ako eh.
  64. Dialogue: 3,0:01:48.36,0:01:49.52,Default,,0000,0000,0000,,Hindi nga?
  65. Dialogue: 3,0:01:49.52,0:01:52.67,Default,,0000,0000,0000,,Pero mabait naman ang lahat sa akin kahit taga doon ako.
  66. Dialogue: 3,0:01:53.42,0:01:56.67,Default,,0000,0000,0000,,Nasanay na kasi sila sa iyo.
  67. Dialogue: 3,0:01:57.93,0:02:00.71,Default,,0000,0000,0000,,Sa barrio, itrinatrato ka nilang nakakabatang kapatid ko.
  68. Dialogue: 3,0:02:03.55,0:02:05.10,Default,,0000,0000,0000,,Kapatid (lang)?
  69. Dialogue: 3,0:02:05.73,0:02:09.31,Default,,0000,0000,0000,,Nasanay ka na rin sa pamumuhay dito.
  70. Dialogue: 3,0:02:09.31,0:02:10.14,Default,,0000,0000,0000,,Talaga?
  71. Dialogue: 3,0:02:10.48,0:02:14.29,Default,,0000,0000,0000,,Dati kinukutya ka ng lahat.
  72. Dialogue: 3,0:02:14.29,0:02:16.49,Default,,0000,0000,0000,,Kakaiba kasi ng pangalan mo.
  73. Dialogue: 3,0:02:16.49,0:02:17.67,Default,,0000,0000,0000,,Pero{\fscx300}-
  74. Dialogue: 3,0:02:18.24,0:02:21.37,Default,,0000,0000,0000,,Pero ikaw unang gumamit noon, Shirley!
  75. Dialogue: 3,0:02:21.37,0:02:24.48,Default,,0000,0000,0000,,Tinatawag mo kasi akong Kerry...
  76. Dialogue: 3,0:02:25.21,0:02:28.81,Default,,0000,0000,0000,,Kasi naman ang hirap sabihin ng pangalan mo!
  77. Dialogue: 3,0:02:29.56,0:02:32.13,Default,,0000,0000,0000,,Kery... Kery...
  78. Dialogue: 3,0:02:32.13,0:02:34.38,Default,,0000,0000,0000,,Kiritsugu.
  79. Dialogue: 3,0:02:34.38,0:02:35.63,Default,,0000,0000,0000,,Kerytugu!
  80. Dialogue: 3,0:02:35.63,0:02:37.18,Default,,0000,0000,0000,,Ang layo...
  81. Dialogue: 3,0:02:37.18,0:02:38.40,Default,,0000,0000,0000,,Ha?
  82. Dialogue: 3,0:02:38.83,0:02:39.70,Default,,0000,0000,0000,,Hindi nga?
  83. Dialogue: 3,0:02:52.54,0:02:53.63,Default,,0000,0000,0000,,Ayos!
  84. Dialogue: 3,0:02:56.25,0:02:58.40,Default,,0000,0000,0000,,Itay, bago yan?
  85. Dialogue: 3,0:02:58.92,0:02:59.66,Default,,0000,0000,0000,,Oo.
  86. Dialogue: 3,0:03:00.08,0:03:02.91,Default,,0000,0000,0000,,Pang-isangdaan na ito.
  87. Dialogue: 3,0:03:06.63,0:03:09.35,Default,,0000,0000,0000,,Hindi malalanta ang mga bulaklak na ito, diba?
  88. Dialogue: 3,0:03:10.04,0:03:12.50,Default,,0000,0000,0000,,Ginalaw ko ang daloy ng oras sa kanila.
  89. Dialogue: 3,0:03:13.06,0:03:16.92,Default,,0000,0000,0000,,Hindi na sila lalago ngunit hindi na rin sila malalanta.
  90. Dialogue: 3,0:03:16.92,0:03:19.11,Default,,0000,0000,0000,,Astig...
  91. Dialogue: 3,0:03:19.11,0:03:23.46,Default,,0000,0000,0000,,Ngunit hindi ko alam kung gagana rin ito sa mga tao.
  92. Dialogue: 3,0:03:27.56,0:03:29.56,Default,,0000,0000,0000,,Andito na 'ko!
  93. Dialogue: 3,0:03:30.76,0:03:31.86,Default,,0000,0000,0000,,Shirley.
  94. Dialogue: 3,0:03:31.86,0:03:32.80,Default,,0000,0000,0000,,'Yan ay...
  95. Dialogue: 3,0:03:33.35,0:03:34.77,Default,,0000,0000,0000,,Tignan mo!
  96. Dialogue: 3,0:03:34.77,0:03:36.87,Default,,0000,0000,0000,,Nagawa ko rin!
  97. Dialogue: 3,0:03:36.87,0:03:40.36,Default,,0000,0000,0000,,Ginagaya ako ni Shirley habang tumutulong siya.
  98. Dialogue: 3,0:03:44.03,0:03:47.24,Default,,0000,0000,0000,,Mukhang may talento siya sa salamangka.
  99. Dialogue: 3,0:03:47.24,0:03:50.96,Default,,0000,0000,0000,,Hindi naman po Sir, kayo nga po gumawa ng halos lahat diba?
  100. Dialogue: 3,0:03:50.96,0:03:53.76,Default,,0000,0000,0000,,Patapos na noong dumating ako.
  101. Dialogue: 3,0:03:53.76,0:03:55.67,Default,,0000,0000,0000,,Kahit na, astig parin!
  102. Dialogue: 3,0:03:55.67,0:03:57.41,Default,,0000,0000,0000,,Nga pala, itay...
  103. Dialogue: 3,0:03:57.41,0:03:58.76,Default,,0000,0000,0000,,Hmm? Ano iyon?
  104. Dialogue: 3,0:03:58.76,0:04:02.76,Default,,0000,0000,0000,,Pwede ko rin bang subukan?
  105. Dialogue: 3,0:04:03.27,0:04:04.79,Default,,0000,0000,0000,,Maganda iyon!
  106. Dialogue: 3,0:04:04.79,0:04:08.03,Default,,0000,0000,0000,,Kung tutulong si Kerry, magagawa din niya yun!
  107. Dialogue: 3,0:04:08.03,0:04:09.26,Default,,0000,0000,0000,,Hindi ba, Sir?
  108. Dialogue: 3,0:04:09.26,0:04:10.05,Default,,0000,0000,0000,,Hindi pwede.
  109. Dialogue: 3,0:04:11.02,0:04:14.05,Default,,0000,0000,0000,,Kiritsugu, masyado ka pang bata.
  110. Dialogue: 3,0:04:15.75,0:04:17.43,Default,,0000,0000,0000,,Hindi ito isang laro.
  111. Dialogue: 3,0:04:17.43,0:04:18.65,Default,,0000,0000,0000,,Mapanganib.
  112. Dialogue: 3,0:04:19.23,0:04:24.64,Default,,0000,0000,0000,,Pinasubok ko lang kay Shirley kasi may sapat na siyang kaalaman at karanasan.
  113. Dialogue: 3,0:04:39.92,0:04:43.00,Default,,0000,0000,0000,,Father, bakit ayaw niyo maniwala?
  114. Dialogue: 3,0:04:43.00,0:04:44.24,Default,,0000,0000,0000,,Shirley...
  115. Dialogue: 3,0:04:44.24,0:04:47.31,Default,,0000,0000,0000,,Hindi masama si Sir!
  116. Dialogue: 3,0:04:47.31,0:04:49.61,Default,,0000,0000,0000,,Makinig ka, Shirley.
  117. Dialogue: 3,0:04:49.61,0:04:52.26,Default,,0000,0000,0000,,Huwag ka nang babalik doon.
  118. Dialogue: 3,0:04:55.80,0:04:57.52,Default,,0000,0000,0000,,Mag-usap tayo sa loob.
  119. Dialogue: 3,0:05:02.71,0:05:06.55,Default,,0000,0000,0000,,Sana makasama rin ni Itay ang mga taga barrio.
  120. Dialogue: 3,0:05:09.37,0:05:10.63,Default,,0000,0000,0000,,Malay ko ba...
  121. Dialogue: 3,0:05:11.16,0:05:15.20,Default,,0000,0000,0000,,Galit sina Father Simon at ang mga taga barrio kay Sir.
  122. Dialogue: 3,0:05:16.07,0:05:18.37,Default,,0000,0000,0000,,Pinagsasabihan nga ako palagi.
  123. Dialogue: 3,0:05:18.88,0:05:23.17,Default,,0000,0000,0000,,Balang araw sasaniban raw ako ng demonyo pag nanatili ako sa inyo.
  124. Dialogue: 3,0:05:23.17,0:05:24.90,Default,,0000,0000,0000,,Tignan mo ito.
  125. Dialogue: 3,0:05:24.90,0:05:28.98,Default,,0000,0000,0000,,Dalhin ko raw ito palagi.
  126. Dialogue: 3,0:05:30.47,0:05:33.09,Default,,0000,0000,0000,,Isang malakas na agimat.
  127. Dialogue: 3,0:05:34.76,0:05:38.69,Default,,0000,0000,0000,,Shirley, natatakot ka ba kay Itay?
  128. Dialogue: 3,0:05:38.69,0:05:39.56,Default,,0000,0000,0000,,Naku hindi.
  129. Dialogue: 3,0:05:40.13,0:05:44.79,Default,,0000,0000,0000,,Oo, hindi normal ang pagaaral ng mahika.
  130. Dialogue: 3,0:05:45.30,0:05:50.81,Default,,0000,0000,0000,,Ngunit ang mga natutuklasan niya ay kagulat-gulat at makasaysayan.
  131. Dialogue: 3,0:05:51.33,0:05:54.20,Default,,0000,0000,0000,,Hinahangaan ko siya.
  132. Dialogue: 3,0:05:59.66,0:06:00.90,Default,,0000,0000,0000,,Hindi ba agimat yan?
  133. Dialogue: 3,0:06:02.26,0:06:04.84,Default,,0000,0000,0000,,Bakit hindi? Matalas ito at madaling gamitin.
  134. Dialogue: 3,0:06:07.28,0:06:08.77,Default,,0000,0000,0000,,Sige, Kitakits na lang bukas.
  135. Dialogue: 3,0:06:10.94,0:06:13.01,Default,,0000,0000,0000,,Shirley, may problema ba?
  136. Dialogue: 3,0:06:14.99,0:06:17.80,Default,,0000,0000,0000,,Para manatiling sumisibol ang bulaklak...
  137. Dialogue: 3,0:06:17.80,0:06:19.77,Default,,0000,0000,0000,,Isa itong kagulat-gulat na mahika.
  138. Dialogue: 3,0:06:20.15,0:06:22.27,Default,,0000,0000,0000,,Nagawa mo na rin yun diba?
  139. Dialogue: 3,0:06:22.27,0:06:24.87,Default,,0000,0000,0000,,Hanggang bulaklak lang ang kaya ko.
  140. Dialogue: 3,0:06:25.89,0:06:28.08,Default,,0000,0000,0000,,Pero si Sir hindi lang bulaklak ang kaya niya.
  141. Dialogue: 3,0:06:28.47,0:06:32.65,Default,,0000,0000,0000,,Kayang pigilan ng mga gamot niya ang kamatayan.
  142. Dialogue: 3,0:06:33.03,0:06:41.13,Default,,0000,0000,0000,,Nais ko gamitin niya iyon para sa kabutihan at balang araw hahangaan siya ng lahat.
  143. Dialogue: 3,0:06:41.73,0:06:43.56,Default,,0000,0000,0000,,Pero sinuko na niya 'yon.
  144. Dialogue: 3,0:06:44.54,0:06:47.94,Default,,0000,0000,0000,,Pero, Kerry, sigurado akong magagawa mo 'yon.
  145. Dialogue: 3,0:06:48.30,0:06:49.68,Default,,0000,0000,0000,,Bakit naman?
  146. Dialogue: 3,0:06:49.68,0:06:52.20,Default,,0000,0000,0000,,Ikaw ang pinakamagaling niyang estudyante.
  147. Dialogue: 3,0:06:52.85,0:06:55.18,Default,,0000,0000,0000,,Kung may makakagawa noon, ikaw 'yon.
  148. Dialogue: 3,0:06:55.18,0:06:56.31,Default,,0000,0000,0000,,Hindi ako.
  149. Dialogue: 3,0:06:56.98,0:06:59.16,Default,,0000,0000,0000,,Hindi niya ako estudyante.
  150. Dialogue: 3,0:06:59.64,0:07:01.52,Default,,0000,0000,0000,,Hanggang alalay lang ako.
  151. Dialogue: 3,0:07:02.07,0:07:04.42,Default,,0000,0000,0000,,Tumutulong sa kanya sa maliliit na bagay...
  152. Dialogue: 3,0:07:08.71,0:07:11.71,Default,,0000,0000,0000,,Hindi niya ako estudyante o ano pa man.
  153. Dialogue: 3,0:07:12.37,0:07:16.95,Default,,0000,0000,0000,,Gusto kong mapaniwala ko si Father, pero wala akong masabi.
  154. Dialogue: 3,0:07:16.95,0:07:18.17,Default,,0000,0000,0000,,Kerry.
  155. Dialogue: 3,0:07:19.00,0:07:21.78,Default,,0000,0000,0000,,Walang duda ikaw ang anak ni Sir.
  156. Dialogue: 3,0:07:22.38,0:07:27.72,Default,,0000,0000,0000,,Nais niyang ituloy mo ang kanyang pananaliksik.
  157. Dialogue: 3,0:07:28.72,0:07:31.86,Default,,0000,0000,0000,,Masyado lang maaga para sa iyo.
  158. Dialogue: 3,0:07:34.13,0:07:34.97,Default,,0000,0000,0000,,Halika.
  159. Dialogue: 3,0:07:34.97,0:07:36.20,Default,,0000,0000,0000,,Sundan mo ako.
  160. Dialogue: 3,0:08:00.46,0:08:01.50,Default,,0000,0000,0000,,Nga pala Kerry.
  161. Dialogue: 3,0:08:02.87,0:08:04.75,Default,,0000,0000,0000,,Ano gusto mo maging pag laki mo?
  162. Dialogue: 3,0:08:06.34,0:08:10.99,Default,,0000,0000,0000,,Kung itutuloy mo ang trabaho ng tatay mo, saan mo iyon gagamitin?
  163. Dialogue: 3,0:08:12.20,0:08:14.08,Default,,0000,0000,0000,,Kaya noong baguhin ang mundo.
  164. Dialogue: 3,0:08:14.92,0:08:16.67,Default,,0000,0000,0000,,Balang araw, mapapasaiyo iyon.
  165. Dialogue: 3,0:08:17.89,0:08:20.28,Default,,0000,0000,0000,,Oo, baguhin ang mundo.
  166. Dialogue: 3,0:08:20.74,0:08:22.53,Default,,0000,0000,0000,,Kaya mo iyon.
  167. Dialogue: 3,0:08:22.53,0:08:24.15,Default,,0000,0000,0000,,Sigurado ako.
  168. Dialogue: 3,0:08:25.34,0:08:26.90,Default,,0000,0000,0000,,Iyon ay...
  169. Dialogue: 3,0:08:28.13,0:08:29.92,Default,,0000,0000,0000,,Iyon ay isang sikreto.
  170. Dialogue: 3,0:08:35.47,0:08:41.66,Default,,0000,0000,0000,,Hayaan mo ako makita ang gagawin mo.
  171. Dialogue: 3,0:08:42.42,0:08:45.48,Default,,0000,0000,0000,,Sasamahan kita hanggang pagtanda mo.
  172. Dialogue: 3,0:08:46.82,0:08:47.56,Default,,0000,0000,0000,,Ayos lang?
  173. Dialogue: 3,0:08:52.96,0:08:53.92,Default,,0000,0000,0000,,Ah...
  174. Dialogue: 3,0:08:54.74,0:08:55.93,Default,,0000,0000,0000,,Bahala ka nga!
  175. Dialogue: 3,0:09:02.08,0:09:03.44,Default,,0000,0000,0000,,Tama na!
  176. Dialogue: 3,0:09:03.44,0:09:05.69,Default,,0000,0000,0000,,Heto!
  177. Dialogue: 3,0:09:13.83,0:09:15.50,Default,,0000,0000,0000,,Magandang umaga, itay.
  178. Dialogue: 3,0:09:15.50,0:09:20.45,Default,,0000,0000,0000,,Kiritsugu, pumunta ka ba sa talyer ko kagabi?
  179. Dialogue: 3,0:09:20.45,0:09:21.50,Default,,0000,0000,0000,,Ha?
  180. Dialogue: 3,0:09:21.50,0:09:23.08,Default,,0000,0000,0000,,Hindi po.
  181. Dialogue: 3,0:09:23.08,0:09:24.55,Default,,0000,0000,0000,,Ah.
  182. Dialogue: 3,0:09:27.25,0:09:30.21,Default,,0000,0000,0000,,Kiritsugu, huwag kang pupunta sa barrio ngayon.
  183. Dialogue: 3,0:09:31.17,0:09:32.98,Default,,0000,0000,0000,,Huwag kang aalis ng bahay.
  184. Dialogue: 3,0:09:36.14,0:09:38.17,Default,,0000,0000,0000,,Anong nangyari?
  185. Dialogue: 3,0:09:43.61,0:09:45.96,Default,,0000,0000,0000,,Wala pa si Shirley...
  186. Dialogue: 3,0:09:58.20,0:09:59.00,Default,,0000,0000,0000,,Hoy.
  187. Dialogue: 3,0:10:00.59,0:10:01.95,Default,,0000,0000,0000,,Nakita niyo ba si Shirley?
  188. Dialogue: 3,0:10:10.88,0:10:12.02,Default,,0000,0000,0000,,Shirley?
  189. Dialogue: 3,0:10:21.23,0:10:22.41,Default,,0000,0000,0000,,Shirley?
  190. Dialogue: 3,0:10:44.87,0:10:47.49,Default,,0000,0000,0000,,Anong nangyari sa iyo?
  191. Dialogue: 3,0:11:11.36,0:11:12.77,Default,,0000,0000,0000,,Kerry...
  192. Dialogue: 3,0:11:13.75,0:11:14.69,Default,,0000,0000,0000,,Shirley!
  193. Dialogue: 3,0:11:21.15,0:11:22.06,Default,,0000,0000,0000,,Gu...
  194. Dialogue: 3,0:11:22.97,0:11:28.56,Default,,0000,0000,0000,,Gusto ko lang patunayan na tama si Sir!
  195. Dialogue: 3,0:11:30.57,0:11:31.28,Default,,0000,0000,0000,,Pero...
  196. Dialogue: 3,0:11:33.03,0:11:34.64,Default,,0000,0000,0000,,tingin ko...
  197. Dialogue: 3,0:11:35.15,0:11:36.67,Default,,0000,0000,0000,,...hindi gumana...
  198. Dialogue: 3,0:11:46.66,0:11:47.84,Default,,0000,0000,0000,,Patayin mo ako.
  199. Dialogue: 3,0:11:50.24,0:11:51.34,Default,,0000,0000,0000,,Gamitin mo iyan.
  200. Dialogue: 3,0:11:51.74,0:11:52.89,Default,,0000,0000,0000,,Pakiusap...
  201. Dialogue: 3,0:11:53.46,0:11:55.40,Default,,0000,0000,0000,,Kailangan mo akong patayin.
  202. Dialogue: 3,0:11:56.78,0:12:01.41,Default,,0000,0000,0000,,Habang may oras pa...
  203. Dialogue: 3,0:12:03.38,0:12:04.86,Default,,0000,0000,0000,,Pakiusap!
  204. Dialogue: 3,0:12:05.39,0:12:07.28,Default,,0000,0000,0000,,Hindi ko kaya...
  205. Dialogue: 3,0:12:08.38,0:12:10.44,Default,,0000,0000,0000,,Hindi ko kayang pigilin pa!
  206. Dialogue: 3,0:12:10.93,0:12:12.54,Default,,0000,0000,0000,,Bilis!
  207. Dialogue: 3,0:12:26.26,0:12:28.93,Default,,0000,0000,0000,,{\an8}Si Shirley may gawa nito?
  208. Dialogue: 3,0:12:36.26,0:12:39.60,Default,,0000,0000,0000,,Kerry, dito ka lang muna.
  209. Dialogue: 3,0:12:39.60,0:12:41.72,Default,,0000,0000,0000,,Ipapaalam ko sa buong barrio.
  210. Dialogue: 3,0:14:09.78,0:14:12.98,Default,,0000,0000,0000,,A-anong nangyayari?
  211. Dialogue: 3,0:14:31.11,0:14:33.55,Default,,0000,0000,0000,,Father Simon...?
  212. Dialogue: 3,0:15:31.19,0:15:34.16,Default,,0000,0000,0000,,Mukhang nahuli na ako ng dating.
  213. Dialogue: 3,0:15:34.16,0:15:35.80,Default,,0000,0000,0000,,S-Sandali!
  214. Dialogue: 3,0:15:35.80,0:15:38.00,Default,,0000,0000,0000,,Sino ka?
  215. Dialogue: 3,0:15:43.04,0:15:46.25,Default,,0000,0000,0000,,Hindi ba dapat problemahin mo muna ang sarili mo?
  216. Dialogue: 3,0:15:47.55,0:15:52.54,Default,,0000,0000,0000,,Kung tatanga-tanga ka lang diyan matutulad ka rin sa kanila.
  217. Dialogue: 3,0:16:00.58,0:16:02.67,Default,,0000,0000,0000,,Ano nangyari?
  218. Dialogue: 3,0:16:02.67,0:16:04.24,Default,,0000,0000,0000,,Sino may kagagawan nito?
  219. Dialogue: 3,0:16:04.67,0:16:06.77,Default,,0000,0000,0000,,Bakit nila sinunog ang barrio?
  220. Dialogue: 3,0:16:06.77,0:16:11.73,Default,,0000,0000,0000,,Siguro naman alam mo kung ano ang mga aswang.
  221. Dialogue: 3,0:16:12.36,0:16:14.74,Default,,0000,0000,0000,,Tinatawag namin silang Dead Apostles.
  222. Dialogue: 3,0:16:15.36,0:16:16.24,Default,,0000,0000,0000,,Dead Apostles?
  223. Dialogue: 3,0:16:16.24,0:16:19.49,Default,,0000,0000,0000,,Iniinom nila ang dugo para dumami sila.
  224. Dialogue: 3,0:16:19.49,0:16:23.56,Default,,0000,0000,0000,,Halos lahat ng tao sa islang ito ay Dead Apostle na.
  225. Dialogue: 3,0:16:23.56,0:16:26.59,Default,,0000,0000,0000,,Kaya inaayos nila ang gulong ito.
  226. Dialogue: 3,0:16:26.59,0:16:31.44,Default,,0000,0000,0000,,May dalawang pangkat na naatasang tapusin ang mga Dead Apostle.
  227. Dialogue: 3,0:16:31.84,0:16:34.92,Default,,0000,0000,0000,,Ang una ay ang mga Tagaligpit ng Simbahan.
  228. Dialogue: 3,0:16:35.30,0:16:40.56,Default,,0000,0000,0000,,Pinapatay nila ang mga sumusuway sa Diyos.
  229. Dialogue: 3,0:16:41.28,0:16:43.81,Default,,0000,0000,0000,,Siyempre walang awa nilang tatapusin ang mga Dead Apostles.
  230. Dialogue: 3,0:16:43.81,0:16:48.07,Default,,0000,0000,0000,,Papatayin nila kahit sino kahit akala palang nakagat ka.
  231. Dialogue: 3,0:16:48.86,0:16:51.16,Default,,0000,0000,0000,,Ang pangalawa naman ay ang Samahan ng mga Salamangkero...
  232. Dialogue: 3,0:16:51.16,0:16:53.32,Default,,0000,0000,0000,,Mas mahirap sila ipaliwanag,
  233. Dialogue: 3,0:16:53.32,0:17:01.58,Default,,0000,0000,0000,,basta gusto nila sila lang ang makaalam ng sikreto ng paggawa ng Dead Apostles.
  234. Dialogue: 3,0:17:01.58,0:17:04.98,Default,,0000,0000,0000,,Sila lang ang dapat makaalam ng layunin nila,
  235. Dialogue: 3,0:17:04.98,0:17:08.34,Default,,0000,0000,0000,,Papatayin nila ang kahit sinong makaalam nito.
  236. Dialogue: 3,0:17:08.34,0:17:10.90,Default,,0000,0000,0000,,Sisirain nila lahat ng ebidensiya ng pangyayari.
  237. Dialogue: 3,0:17:10.90,0:17:13.34,Default,,0000,0000,0000,,Sila ang sumunog sa barrio.
  238. Dialogue: 3,0:17:14.68,0:17:17.59,Default,,0000,0000,0000,,Saan ka naman kabilang?
  239. Dialogue: 3,0:17:18.28,0:17:21.92,Default,,0000,0000,0000,,Sabihin na natin binebenta ko ang serbisyo ko sa Samahan ng mga Salamangkero.
  240. Dialogue: 3,0:17:22.54,0:17:24.98,Default,,0000,0000,0000,,Ikaw, bata.
  241. Dialogue: 3,0:17:24.98,0:17:27.21,Default,,0000,0000,0000,,Sagutin mo ako.
  242. Dialogue: 3,0:17:27.86,0:17:30.61,Default,,0000,0000,0000,,May hinahanap akong salamangkero.
  243. Dialogue: 3,0:17:31.49,0:17:32.59,Default,,0000,0000,0000,,Isang salamankero?
  244. Dialogue: 3,0:17:33.20,0:17:36.36,Default,,0000,0000,0000,,Wala ka sigurong alam.
  245. Dialogue: 3,0:17:36.99,0:17:40.18,Default,,0000,0000,0000,,Isipin mo ang unang taong naging Dead Apostle dito.
  246. Dialogue: 3,0:17:40.18,0:17:44.12,Default,,0000,0000,0000,,Sino ang may kagagawan ng pagiging Dead Apostle niya?
  247. Dialogue: 3,0:17:44.12,0:17:46.77,Default,,0000,0000,0000,,Ang sanhi ng pagbabago niya.
  248. Dialogue: 3,0:17:47.12,0:17:53.38,Default,,0000,0000,0000,,Ang masamang salamangkerong nagtatago sa islang ito.
  249. Dialogue: 3,0:17:53.38,0:17:56.51,Default,,0000,0000,0000,,May nalalaman ka ba?
  250. Dialogue: 3,0:18:13.13,0:18:14.65,Default,,0000,0000,0000,,Ah, Kiritsugu.
  251. Dialogue: 3,0:18:14.65,0:18:16.06,Default,,0000,0000,0000,,Mabuti ligtas ka.
  252. Dialogue: 3,0:18:16.06,0:18:17.44,Default,,0000,0000,0000,,Nawala ang kaba ko.
  253. Dialogue: 3,0:18:18.19,0:18:20.24,Default,,0000,0000,0000,,Sabi ko huwag kang pupunta sa barrio.
  254. Dialogue: 3,0:18:22.36,0:18:23.42,Default,,0000,0000,0000,,Itay...
  255. Dialogue: 3,0:18:23.42,0:18:25.21,Default,,0000,0000,0000,,Bakit mo pinag-aaralan ang Dead Apostles?
  256. Dialogue: 3,0:18:26.11,0:18:28.50,Default,,0000,0000,0000,,Kiritsugu, paano mo nalaman...?
  257. Dialogue: 3,0:18:29.15,0:18:32.80,Default,,0000,0000,0000,,Sinubukan ni Shirley gamitin ang mahika sa sarili niya.
  258. Dialogue: 3,0:18:35.91,0:18:41.21,Default,,0000,0000,0000,,Nakakalungkot, pero wala na tayong magagawa.
  259. Dialogue: 3,0:18:41.21,0:18:45.01,Default,,0000,0000,0000,,Hindi iyon ang ginusto ko, pero sinagot ni Shirley ang katanungan ko.
  260. Dialogue: 3,0:18:47.11,0:18:51.27,Default,,0000,0000,0000,,Gagamitin mo rin ba ako balang araw, parang yung ginawa mo kay Shirley?
  261. Dialogue: 3,0:18:51.27,0:18:52.78,Default,,0000,0000,0000,,Tanga.
  262. Dialogue: 3,0:18:53.19,0:18:56.77,Default,,0000,0000,0000,,Walang kwenta ang isang Dead Apostle na hindi kayang kontrolin ang pag-inom ng dugo.
  263. Dialogue: 3,0:18:57.29,0:19:01.44,Default,,0000,0000,0000,,Ngunit ang pananaliksik ng pamilya Emiya ay nangangailangan ng walang hanggang panahon.
  264. Dialogue: 3,0:19:01.92,0:19:05.74,Default,,0000,0000,0000,,Hindi mararating ang Pinagmulan gamit ang katawang mortal.
  265. Dialogue: 3,0:19:05.74,0:19:10.95,Default,,0000,0000,0000,,Maraming nasayang na oras sa pumalpak na eksperimentong ito.
  266. Dialogue: 3,0:19:11.69,0:19:14.63,Default,,0000,0000,0000,,Kailangan kong ulitin ang aking teorya mula sa umpisa.
  267. Dialogue: 3,0:19:14.63,0:19:18.75,Default,,0000,0000,0000,,Kiritsugu, saka na ako magpapaliwanag.
  268. Dialogue: 3,0:19:19.21,0:19:21.08,Default,,0000,0000,0000,,Kailangan na natin tumakas dito.
  269. Dialogue: 3,0:19:22.14,0:19:24.32,Default,,0000,0000,0000,,Makakatakas ba tayo?
  270. Dialogue: 3,0:19:24.32,0:19:30.10,Default,,0000,0000,0000,,Alam kong maaaring mangyari ito kaya nagtago ako ng de-motor na bangka sa timog baybayin ng isla kanina.
  271. Dialogue: 3,0:19:32.87,0:19:36.83,Default,,0000,0000,0000,,Patawad, Kiritsugu, pero wala ka nang oras mag-impake.
  272. Dialogue: 3,0:19:37.58,0:19:38.34,Default,,0000,0000,0000,,Tara na{\fscx300}-
  273. Dialogue: 3,0:19:38.74,0:19:40.11,Default,,0000,0000,0000,,Gagawin ko.
  274. Dialogue: 3,0:19:40.11,0:19:42.38,Default,,0000,0000,0000,,May mahikang pumapalibot sa gubat.
  275. Dialogue: 3,0:19:42.86,0:19:44.82,Default,,0000,0000,0000,,Ito'y makapangyarihan.
  276. Dialogue: 3,0:19:45.21,0:19:47.71,Default,,0000,0000,0000,,Matatagalan para sirain ito.
  277. Dialogue: 3,0:19:47.71,0:19:48.60,Default,,0000,0000,0000,,Pero...
  278. Dialogue: 3,0:19:49.25,0:19:50.58,Default,,0000,0000,0000,,Kaya kong makapasok.
  279. Dialogue: 3,0:19:51.37,0:19:53.00,Default,,0000,0000,0000,,Dapat kong gawin ito.
  280. Dialogue: 3,0:20:15.40,0:20:17.02,Default,,0000,0000,0000,,Oi, Kerry.
  281. Dialogue: 3,0:20:21.03,0:20:22.99,Default,,0000,0000,0000,,Ano gusto mo maging paglaki mo?
  282. Dialogue: 3,0:20:50.15,0:20:54.15,Default,,0000,0000,0000,,Madali lang naman sirain yung mahikang bumabalot sa kagubatan.
  283. Dialogue: 3,0:20:55.58,0:20:57.85,Default,,0000,0000,0000,,Galit ka ba?
  284. Dialogue: 3,0:20:58.44,0:21:02.02,Default,,0000,0000,0000,,Swinerte ka at nakarating ka agad.
  285. Dialogue: 3,0:21:02.45,0:21:07.20,Default,,0000,0000,0000,,Kung nakatakas siya, itutuloy lang niya ang pananaliksik sa mga Dead Apostle sa ibang lugar.
  286. Dialogue: 3,0:21:07.92,0:21:11.92,Default,,0000,0000,0000,,Walang kwentang dahilan para patayin ang iyong ama.
  287. Dialogue: 3,0:21:14.61,0:21:17.33,Default,,0000,0000,0000,,Isa kang mabuting tao, hindi ba?
  288. Dialogue: 3,0:21:18.71,0:21:20.91,Default,,0000,0000,0000,,Tutulungan kitang makaalis sa islang ito.
  289. Dialogue: 3,0:21:21.45,0:21:23.46,Default,,0000,0000,0000,,Ngunit pagkatapos noon bahala ka na sa sarili mo.
  290. Dialogue: 3,0:21:24.37,0:21:25.97,Default,,0000,0000,0000,,May gusto ka bang dalhin?
  291. Dialogue: 3,0:21:27.72,0:21:28.94,Default,,0000,0000,0000,,Wala.
  292. Dialogue: 0,0:21:39.86,0:21:47.67,Ending3-Romaji-L0,,0000,0000,0000,,{\pos(50,28)\fad(170,0)\an7\fs40\c&H40454A&\3c&HF0F0F0&\blur2.5\bord1.8}Shizuka ni matataku hoshitachi no chiriyuku sora
  293. Dialogue: 1,0:21:39.86,0:21:47.67,Ending3-Romaji-L1,,0000,0000,0000,,{\pos(50,28)\fad(170,0)\an7\fs40\be2\3c&HC7C7CA&\c&H050506&\2c&H495233&}{\k17}{\k72}Shi{\k29}zu{\k68}ka {\k27}ni {\k46}ma{\k19}ta{\k30}ta{\k63}ku {\k28}ho{\k51}shi{\k16}ta{\k32}chi {\k57}no {\k37}chi{\k43}ri{\k16}yu{\k23}ku {\k74}so{\k33}ra
  294. Dialogue: 0,0:21:39.86,0:21:47.67,Ending3-Kanji-L0,,0000,0000,0000,,{\pos(1244,68)\fad(170,0)\an7\fs40\c&H40454A&\3c&HF0F0F0&\blur2.5\bord1.8\fn@FOT-Skip Std B-En\fr-90}静かに瞬く 星たちの散り逝く空
  295. Dialogue: 1,0:21:39.86,0:21:47.67,Ending3-Kanji-L1,,0000,0000,0000,,{\pos(1244,68)\fad(170,0)\an7\fs40\be2\3c&HC7C7CA&\c&H050506&\2c&H495233&\fn@FOT-Skip Std B-En\fr-90}{\k17}{\k101}静{\k68}か{\k27}に{\k95}瞬{\k63}く {\k79}星{\k16}た{\k32}ち{\k57}の{\k37}散{\k43}り{\k16}逝{\k23}く{\k107}空
  296. Dialogue: 0,0:21:39.86,0:21:47.67,Ending3-English-L0,,0000,0000,0000,,{\pos(50,68)\fad(170,0)\an7\fs40\c&H40454A&\3c&HF0F0F0&\blur2.5\bord1.8}Twinkling quietly, the stars wilt in the sky
  297. Dialogue: 1,0:21:39.86,0:21:47.67,Ending3-English-L1,,0000,0000,0000,,{\pos(50,68)\fad(170,0)\an7\fs40\be2\3c&HC7C7CA&\c&H050506&\2c&H495233&}Twinkling quietly, the stars wilt in the sky
  298. Dialogue: 3,0:21:47.67,0:21:59.07,Ending3-Romaji-L0,,0000,0000,0000,,{\pos(50,28)\fad(0,4500)\an7\fs40\c&H40454A&\3c&HF0F0F0&\blur2.5\bord1.8}Todokanu inori ga ten to chi wo mitashiteta
  299. Dialogue: 4,0:21:47.67,0:21:59.07,Ending3-Romaji-L1,,0000,0000,0000,,{\pos(50,28)\fad(0,4500)\an7\fs40\c&H050506&\3c&HC7C7CA&\2c&H495233&\be2}{\k59}To{\k29}do{\k60}ka{\k40}nu {\k44}i{\k16}no{\k28}ri {\k63}ga {\k39}te{\k41}n {\k15}to {\k34}chi {\k59}wo {\k30}mi{\k47}ta{\k20}shi{\k27}te{\k489}ta
  300. Dialogue: 3,0:21:47.67,0:21:59.07,Ending3-Kanji-L0,,0000,0000,0000,,{\pos(1244,68)\fad(0,4500)\an7\fs40\c&H40454A&\3c&HF0F0F0&\blur2.5\bord1.8\fn@FOT-Skip Std B-En\fr-90}届かぬ祈りが 天と地を満たしてた
  301. Dialogue: 4,0:21:47.67,0:21:59.07,Ending3-Kanji-L1,,0000,0000,0000,,{\pos(1244,68)\fad(0,4500)\an7\fs40\c&H050506&\3c&HC7C7CA&\2c&H495233&\be2\fn@FOT-Skip Std B-En\fr-90}{\k88}届{\k60}か{\k40}ぬ{\k60}祈{\k28}り{\k63}が {\k80}天{\k15}と{\k34}地{\k59}を{\k30}満{\k47}た{\k20}し{\k27}て{\k489}た
  302. Dialogue: 3,0:21:47.67,0:21:59.07,Ending3-English-L0,,0000,0000,0000,,{\pos(50,68)\fad(0,4500)\an7\fs40\c&H40454A&\3c&HF0F0F0&\blur2.5\bord1.8}Lost prayers fill the heavens and earth
  303. Dialogue: 4,0:21:47.67,0:21:59.07,Ending3-English-L1,,0000,0000,0000,,{\pos(50,68)\fad(0,4500)\an7\fs40\c&H050506&\3c&HC7C7CA&\2c&H495233&\be2}Lost prayers fill the heavens and earth
  304. Dialogue: 0,0:21:51.99,0:21:54.99,Sign-Title,,0000,0000,0000,,{\pos(641,236)\fs42\1a&H50&\blur4\c&HFFFFFF&}Episode 18
  305. Dialogue: 0,0:21:51.99,0:21:54.99,Sign-Title,,0000,0000,0000,,{\pos(641,436)\fs72\1a&H30&\blur4}Distant Memories
  306. Dialogue: 1,0:21:51.99,0:21:54.99,Sign-Title,,0000,0000,0000,,{\pos(641,236)\fs42\blur0.5\c&HFFFFFF&}Episode 18
  307. Dialogue: 1,0:21:51.99,0:21:54.99,Sign-Title,,0000,0000,0000,,{\pos(641,436)\fs72\blur0.5}Distant Memories
  308. Dialogue: 0,0:22:01.75,0:22:09.83,Ending3-Romaji-L0,,0000,0000,0000,,{\fad(210,380)\blur3.5}Hosoi eda ni hikaru no wa sakiwasureta mirai
  309. Dialogue: 1,0:22:01.75,0:22:09.83,Ending3-Romaji-L1,,0000,0000,0000,,{\fad(210,380)\be2}{\k21}{\k31}Ho{\k43}so{\k115}i {\k36}e{\k31}da {\k26}ni {\k51}hi{\k22}ka{\k27}ru {\k29}no {\k18}wa {\k45}sa{\k47}ki{\k15}wa{\k37}su{\k27}re{\k31}ta {\k67}mi{\k35}ra{\k54}i
  310. Dialogue: 0,0:22:01.75,0:22:09.83,Ending3-Kanji-L0,,0000,0000,0000,,{\pos(640,74)\fad(210,380)\blur3.5}細い枝に光るのは 咲き忘れた未来
  311. Dialogue: 1,0:22:01.75,0:22:09.83,Ending3-Kanji-L1,,0000,0000,0000,,{\pos(640,74)\fad(210,380)\be2}{\k21}{\k74}細{\k115}い{\k67}枝{\k26}に{\k73}光{\k27}る{\k29}の{\k18}は {\k45}咲{\k47}き{\k52}忘{\k27}れ{\k31}た{\k67}未{\k89}来
  312. Dialogue: 0,0:22:01.75,0:22:09.83,Ending3-English-L0,,0000,0000,0000,,{\fad(210,380)\blur3.5}Unblossomed futures gleam on the slender branches
  313. Dialogue: 1,0:22:01.75,0:22:09.83,Ending3-English-L1,,0000,0000,0000,,{\fad(210,380)\be2}Unblossomed futures gleam on the slender branches
  314. Dialogue: 0,0:22:09.83,0:22:17.28,Ending3-Romaji-L0,,0000,0000,0000,,{\fad(0,380)\blur3.5}Mada nagorioshisou ni tsubomi wo otoshita
  315. Dialogue: 1,0:22:09.83,0:22:17.28,Ending3-Romaji-L1,,0000,0000,0000,,{\fad(0,380)\be2}{\k32}Ma{\k125}da {\k32}na{\k30}go{\k31}ri{\k45}o{\k16}shi{\k35}so{\k33}u {\k21}ni {\k40}tsu{\k43}bo{\k18}mi {\k59}wo {\k32}o{\k55}to{\k39}shi{\k59}ta
  316. Dialogue: 0,0:22:09.83,0:22:17.28,Ending3-Kanji-L0,,0000,0000,0000,,{\pos(640,74)\fad(0,380)\blur3.5}まだ名残惜しそうに蕾を落とした
  317. Dialogue: 1,0:22:09.83,0:22:17.28,Ending3-Kanji-L1,,0000,0000,0000,,{\pos(640,74)\fad(0,380)\be2}{\k32}ま{\k125}だ{\k32}名{\k61}残{\k45}惜{\k16}し{\k35}そ{\k33}う{\k21}に{\k101}蕾{\k59}を{\k32}落{\k55}と{\k39}し{\k59}た
  318. Dialogue: 0,0:22:09.83,0:22:17.28,Ending3-English-L0,,0000,0000,0000,,{\fad(0,380)\blur3.5}Still reluctant, I let the buds fall
  319. Dialogue: 1,0:22:09.83,0:22:17.28,Ending3-English-L1,,0000,0000,0000,,{\fad(0,380)\be2}Still reluctant, I let the buds fall
  320. Dialogue: 0,0:22:17.28,0:22:21.40,Ending3-Romaji-L0,,0000,0000,0000,,{\blur3.5}Hora mou toki wa michite
  321. Dialogue: 1,0:22:17.28,0:22:21.40,Ending3-Romaji-L1,,0000,0000,0000,,{\k40\be2}Ho{\k122}ra {\k32}mo{\k24}u {\k39}to{\k47}ki {\k18}wa {\k23}mi{\k36}chi{\k31}te
  322. Dialogue: 0,0:22:17.28,0:22:21.40,Ending3-Kanji-L0,,0000,0000,0000,,{\pos(640,74)\blur3.5}ほら、もう時は満ちて
  323. Dialogue: 1,0:22:17.28,0:22:21.40,Ending3-Kanji-L1,,0000,0000,0000,,{\pos(640,74)\be2}{\k40}ほ{\k122}ら、{\k32}も{\k24}う{\k86}時{\k18}は{\k23}満{\k36}ち{\k31}て
  324. Dialogue: 0,0:22:17.28,0:22:21.40,Ending3-English-L0,,0000,0000,0000,,{\blur3.5}Look, the time is ripe
  325. Dialogue: 1,0:22:17.28,0:22:21.40,Ending3-English-L1,,0000,0000,0000,,{\be2}Look, the time is ripe
  326. Dialogue: 0,0:22:21.40,0:22:24.72,Ending3-Romaji-L0,,0000,0000,0000,,{\fad(0,380)\blur3.5}Minoru oukin no kajitsu
  327. Dialogue: 1,0:22:21.40,0:22:24.72,Ending3-Romaji-L1,,0000,0000,0000,,{\fad(0,380)\be2}{\k32}Mi{\k46}no{\k10}ru {\k5}o{\k6}u{\k29}ki{\k30}n {\k26}no {\k67}ka{\k26}ji{\k55}tsu
  328. Dialogue: 0,0:22:21.40,0:22:24.72,Ending3-Kanji-L0,,0000,0000,0000,,{\pos(640,74)\fad(0,380)\blur3.5}実る黄金の果実
  329. Dialogue: 1,0:22:21.40,0:22:24.72,Ending3-Kanji-L1,,0000,0000,0000,,{\pos(640,74)\fad(0,380)\be2}{\k78}実{\k10}る{\k11}黄{\k59}金{\k26}の{\k67}果{\k81}実
  330. Dialogue: 0,0:22:21.40,0:22:24.72,Ending3-English-L0,,0000,0000,0000,,{\fad(0,380)\blur3.5}A plump, golden fruit
  331. Dialogue: 1,0:22:21.40,0:22:24.72,Ending3-English-L1,,0000,0000,0000,,{\fad(0,380)\be2}A plump, golden fruit
  332. Dialogue: 0,0:22:24.72,0:22:28.73,Ending3-Romaji-L0,,0000,0000,0000,,{\blur3.5}Sono te de tsumitoru dake de
  333. Dialogue: 1,0:22:24.72,0:22:28.73,Ending3-Romaji-L1,,0000,0000,0000,,{\k46\be2}So{\k87}no {\k35}te {\k41}de {\k21}tsu{\k31}mi{\k47}to{\k17}ru {\k29}da{\k33}ke {\k14}de
  334. Dialogue: 0,0:22:24.72,0:22:28.73,Ending3-Kanji-L0,,0000,0000,0000,,{\pos(640,74)\blur3.5}その手で摘み取るだけで
  335. Dialogue: 1,0:22:24.72,0:22:28.73,Ending3-Kanji-L1,,0000,0000,0000,,{\pos(640,74)\be2}{\k46}そ{\k87}の{\k35}手{\k41}で{\k21}摘{\k31}み{\k47}取{\k17}る{\k29}だ{\k33}け{\k14}で
  336. Dialogue: 0,0:22:24.72,0:22:28.73,Ending3-English-L0,,0000,0000,0000,,{\blur3.5}For simply plucking it with these hands
  337. Dialogue: 1,0:22:24.72,0:22:28.73,Ending3-English-L1,,0000,0000,0000,,{\be2}For simply plucking it with these hands
  338. Dialogue: 0,0:22:28.73,0:22:32.56,Ending3-Romaji-L0,,0000,0000,0000,,{\fad(0,680)\blur3.5}Sekai wa owaru kara
  339. Dialogue: 1,0:22:28.73,0:22:32.56,Ending3-Romaji-L1,,0000,0000,0000,,{\fad(0,680)\be2}{\k49}Se{\k47}ka{\k19}i {\k57}wa {\k32}o{\k61}wa{\k15}ru {\k17}ka{\k86}ra
  340. Dialogue: 0,0:22:28.73,0:22:32.56,Ending3-Kanji-L0,,0000,0000,0000,,{\pos(640,74)\fad(0,680)\blur3.5}世界は終わるから
  341. Dialogue: 1,0:22:28.73,0:22:32.56,Ending3-Kanji-L1,,0000,0000,0000,,{\pos(640,74)\fad(0,680)\be2}{\k49}世{\k66}界{\k57}は{\k32}終{\k61}わ{\k15}る{\k17}か{\k86}ら
  342. Dialogue: 0,0:22:28.73,0:22:32.56,Ending3-English-L0,,0000,0000,0000,,{\fad(0,680)\blur3.5}Will cause the world to end
  343. Dialogue: 1,0:22:28.73,0:22:32.56,Ending3-English-L1,,0000,0000,0000,,{\fad(0,680)\be2}Will cause the world to end
  344. Dialogue: 0,0:22:32.56,0:22:40.10,Ending3-Romaji-L0,,0000,0000,0000,,{\fad(0,680)\blur3.5}Kegarenu mono to shite furu yuki no shirosa wa
  345. Dialogue: 1,0:22:32.56,0:22:40.10,Ending3-Romaji-L1,,0000,0000,0000,,{\fad(0,680)\be2}{\k71}Ke{\k29}ga{\k33}re{\k43}nu {\k19}mo{\k30}no {\k42}to {\k22}shi{\k91}te {\k67}fu{\k29}ru {\k32}yu{\k47}ki {\k10}no {\k38}shi{\k38}ro{\k26}sa {\k87}wa
  346. Dialogue: 0,0:22:32.56,0:22:40.10,Ending3-Kanji-L0,,0000,0000,0000,,{\pos(640,74)\fad(0,680)\blur3.5}穢れぬものとして降る雪の白さは
  347. Dialogue: 1,0:22:32.56,0:22:40.10,Ending3-Kanji-L1,,0000,0000,0000,,{\pos(640,74)\fad(0,680)\be2}{\k100}穢{\k33}れ{\k43}ぬ{\k19}も{\k30}の{\k42}と{\k22}し{\k91}て{\k67}降{\k29}る{\k79}雪{\k10}の{\k76}白{\k26}さ{\k87}は
  348. Dialogue: 0,0:22:32.56,0:22:40.10,Ending3-English-L0,,0000,0000,0000,,{\fad(0,680)\blur3.5}The whiteness of the falling, unblemished snow
  349. Dialogue: 1,0:22:32.56,0:22:40.10,Ending3-English-L1,,0000,0000,0000,,{\fad(0,680)\be2}The whiteness of the falling, unblemished snow
  350. Dialogue: 0,0:22:40.10,0:22:47.51,Ending3-Romaji-L0,,0000,0000,0000,,{\fad(0,680)\blur3.5}Nukumori wo shireba kiete shimau no
  351. Dialogue: 1,0:22:40.10,0:22:47.51,Ending3-Romaji-L1,,0000,0000,0000,,{\fad(0,680)\be2}{\k65}Nu{\k63}ku{\k34}mo{\k29}ri {\k55}wo {\k69}shi{\k31}re{\k27}ba {\k70}ki{\k29}e{\k53}te {\k39}shi{\k63}ma{\k30}u {\k84}no
  352. Dialogue: 0,0:22:40.10,0:22:47.51,Ending3-Kanji-L0,,0000,0000,0000,,{\pos(640,74)\fad(0,680)\blur3.5}温もりを知れば消えてしまうの
  353. Dialogue: 1,0:22:40.10,0:22:47.51,Ending3-Kanji-L1,,0000,0000,0000,,{\pos(640,74)\fad(0,680)\be2}{\k128}温{\k34}も{\k29}り{\k55}を{\k69}知{\k31}れ{\k27}ば{\k70}消{\k29}え{\k53}て{\k39}し{\k63}ま{\k30}う{\k84}の
  354. Dialogue: 0,0:22:40.10,0:22:47.51,Ending3-English-L0,,0000,0000,0000,,{\fad(0,680)\blur3.5}Will disappear once it learns of warmth
  355. Dialogue: 1,0:22:40.10,0:22:47.51,Ending3-English-L1,,0000,0000,0000,,{\fad(0,680)\be2}Will disappear once it learns of warmth
  356. Dialogue: 0,0:22:47.51,0:22:54.45,Ending3-Romaji-L0,,0000,0000,0000,,{\blur3.5}Kirei na yume dake ga anata wo kirisaita
  357. Dialogue: 1,0:22:47.51,0:22:54.45,Ending3-Romaji-L1,,0000,0000,0000,,{\k74\be2}Ki{\k32}re{\k36}i {\k39}na {\k20}yu{\k33}me {\k42}da{\k21}ke {\k90}ga {\k65}a{\k28}na{\k33}ta {\k43}wo {\k17}ki{\k23}ri{\k55}sa{\k17}i{\k26}ta
  358. Dialogue: 0,0:22:47.51,0:22:54.45,Ending3-Kanji-L0,,0000,0000,0000,,{\pos(640,74)\blur3.5}奇麗な夢だけが貴方を切り裂いた
  359. Dialogue: 1,0:22:47.51,0:22:54.45,Ending3-Kanji-L1,,0000,0000,0000,,{\pos(640,74)\be2}{\k74}奇{\k68}麗{\k39}な{\k53}夢{\k42}だ{\k21}け{\k90}が{\k65}貴{\k61}方{\k43}を{\k17}切{\k23}り{\k55}裂{\k17}い{\k26}た
  360. Dialogue: 0,0:22:47.51,0:22:54.45,Ending3-English-L0,,0000,0000,0000,,{\blur3.5}A beautiful dream is enough to tear you to pieces
  361. Dialogue: 1,0:22:47.51,0:22:54.45,Ending3-English-L1,,0000,0000,0000,,{\be2}A beautiful dream is enough to tear you to pieces
  362. Dialogue: 0,0:22:54.45,0:23:02.60,Ending3-Romaji-L0,,0000,0000,0000,,{\fad(0,680)\blur3.5}Tsumetai hitomi no yasashisa to shinjitsu
  363. Dialogue: 1,0:22:54.45,0:23:02.60,Ending3-Romaji-L1,,0000,0000,0000,,{\fad(0,680)\be2}{\k43}Tsu{\k25}me{\k42}ta{\k78}i {\k34}hi{\k36}to{\k60}mi {\k60}no {\k28}ya{\k28}sa{\k86}shi{\k18}sa {\k84}to {\k71}shi{\k15}n{\k19}ji{\k88}tsu
  364. Dialogue: 0,0:22:54.45,0:23:02.60,Ending3-Kanji-L0,,0000,0000,0000,,{\pos(640,74)\fad(0,680)\blur3.5}冷たい瞳の優しさと真実
  365. Dialogue: 1,0:22:54.45,0:23:02.60,Ending3-Kanji-L1,,0000,0000,0000,,{\pos(640,74)\fad(0,680)\be2}{\k68}冷{\k42}た{\k78}い{\k130}瞳{\k60}の{\k56}優{\k86}し{\k18}さ{\k84}と{\k86}真{\k107}実
  366. Dialogue: 0,0:22:54.45,0:23:02.60,Ending3-English-L0,,0000,0000,0000,,{\fad(0,680)\blur3.5}The truth and kindness behind those cold eyes
  367. Dialogue: 1,0:22:54.45,0:23:02.60,Ending3-English-L1,,0000,0000,0000,,{\fad(0,680)\be2}The truth and kindness behind those cold eyes
  368. Dialogue: 0,0:23:02.60,0:23:09.98,Ending3-Romaji-L0,,0000,0000,0000,,{\blur3.5}Hageshiku matataku hoshitachi wa ten ni somuite
  369. Dialogue: 1,0:23:02.60,0:23:09.98,Ending3-Romaji-L1,,0000,0000,0000,,{\k62\be2}Ha{\k24}ge{\k69}shi{\k37}ku {\k47}ma{\k14}ta{\k29}ta{\k62}ku {\k30}ho{\k49}shi{\k16}ta{\k32}chi {\k61}wa {\k39}te{\k43}n {\k12}ni {\k34}so{\k31}mu{\k28}i{\k19}te
  370. Dialogue: 0,0:23:02.60,0:23:09.98,Ending3-Kanji-L0,,0000,0000,0000,,{\pos(640,74)\blur3.5}激しく瞬く星たちは天に背いて
  371. Dialogue: 1,0:23:02.60,0:23:09.98,Ending3-Kanji-L1,,0000,0000,0000,,{\pos(640,74)\be2}{\k86}激{\k69}し{\k37}く{\k90}瞬{\k62}く{\k79}星{\k16}た{\k32}ち{\k61}は{\k82}天{\k12}に{\k65}背{\k28}い{\k19}て
  372. Dialogue: 0,0:23:02.60,0:23:09.98,Ending3-English-L0,,0000,0000,0000,,{\blur3.5}The furiously blinking stars turn away from the heavens
  373. Dialogue: 1,0:23:02.60,0:23:09.98,Ending3-English-L1,,0000,0000,0000,,{\be2}The furiously blinking stars turn away from the heavens
  374. Dialogue: 0,0:23:09.98,0:23:20.07,Ending3-Romaji-L0,,0000,0000,0000,,{\fad(0,3000)\blur3.5}Adanasu inori ga kono sora wo otosu made
  375. Dialogue: 1,0:23:09.98,0:23:20.07,Ending3-Romaji-L1,,0000,0000,0000,,{\fad(0,3000)\be2}{\k76}A{\k36}da{\k46}na{\k50}su {\k43}i{\k16}no{\k29}ri {\k59}ga {\k38}ko{\k39}no {\k28}so{\k27}ra {\k55}wo {\k38}o{\k36}to{\k25}su {\k31}ma{\k337}de
  376. Dialogue: 0,0:23:09.98,0:23:20.07,Ending3-Kanji-L0,,0000,0000,0000,,{\pos(640,74)\fad(0,3000)\blur3.5}仇なす祈りが この空を墜とすまで
  377. Dialogue: 1,0:23:09.98,0:23:20.07,Ending3-Kanji-L1,,0000,0000,0000,,{\pos(640,74)\fad(0,3000)\be2}{\k112}仇{\k46}な{\k50}す{\k59}祈{\k29}り{\k59}が {\k38}こ{\k39}の{\k55}空{\k55}を{\k38}墜{\k36}と{\k25}す{\k31}ま{\k337}で
  378. Dialogue: 0,0:23:09.98,0:23:20.07,Ending3-English-L0,,0000,0000,0000,,{\fad(0,3000)\blur3.5}Until these injurious prayers bring down the sky
  379. Dialogue: 1,0:23:09.98,0:23:20.07,Ending3-English-L1,,0000,0000,0000,,{\fad(0,3000)\be2}Until these injurious prayers bring down the sky
  380. Dialogue: 3,0:23:25.73,0:23:32.73,Default,,0000,0000,0000,,Pagkatapos kong umalis sa isla, ilang taon akong nanatiling kasama si Natalia Kaminski, ang babaing nagligtas sa akin.
  381. Dialogue: 3,0:23:33.11,0:23:37.01,Default,,0000,0000,0000,,Ibig sabihin pareho kami ng tatahaking daan.
  382. Dialogue: 3,0:23:37.01,0:23:39.92,Default,,0000,0000,0000,,Ang daan ng isang mamamatay-tao.
  383. Dialogue: 0,0:23:37.52,0:23:39.97,Sign-Title,,0000,0000,0000,,{\pos(641,258)\fs44\1a&H50&\blur4}Next Episode
  384. Dialogue: 0,0:23:37.52,0:23:39.97,Sign-Title,,0000,0000,0000,,{\pos(641,468)\fs80\1a&H40&\blur4}Where Justice is Found
  385. Dialogue: 1,0:23:37.52,0:23:39.97,Sign-Title,,0000,0000,0000,,{\pos(641,258)\fs44\blur0.5}Next Episode
  386. Dialogue: 1,0:23:37.52,0:23:39.97,Sign-Title,,0000,0000,0000,,{\pos(641,468)\fs80\blur0.5}Where Justice is Found