Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Jul 30th, 2014
217
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 1.62 KB | None | 0 0
  1. Those are valid points.
  2. What was acceptable in 2007, seems to be not acceptable today, People seem to have a higher expectation. Baka-Tsuki had no reputation and was the only source of translated material so it was more lenient, It's wishful thinking to believe that Baka-Tsuki name has the same "reputation" as it did back in 2007.
  3. There are always advantages and disadvantages to both our open community and the closed group methods, but if a "poor reputation" means being open and different to "translation groups/brigade" i will gladly wear it.
  4. I will firmly oppose to the draconian and fascist methods of the translation group mentality to the day i retire.
  5.  
  6. But getting back to the topic,
  7. I like the introduction of the "Machine Translation" Tag, lets keep ~preview~ for non-MT scripts of an early complete script by non-registered translator or by the registered translator.
  8.  
  9. Parameters of what Kuroihikari mentioned of tell-tale signs of machine translation.
  10. Unreadability (that makes my head hurt) of 95% is a reasonable starting ponit, however i would like to apply that to a random sample paragraph taken from the suspected script.
  11.  
  12. lets say we give them 3 attempts with three different random paragraph (of more than 5 lines) and find 95% of it unreadable, it fails.
  13.  
  14. If 2 paragraph out of 3 fails, then lets deem that a machine translation.
  15.  
  16. Machine translation must be tagged and placed on a separate page outside of the naming convention and navigation bar of the intended chapter.
  17.  
  18. All guidelines were agreed to be updated this year, but the Machine Translation was missed, so i guess this is a good time to update them.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement